1 00:00:38,831 --> 00:00:41,626 {\an8}‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO 2 00:01:00,978 --> 00:01:01,813 {\an8}‪Chạy đi! 3 00:01:02,480 --> 00:01:03,523 {\an8}‪Nó đang tới! 4 00:01:38,224 --> 00:01:39,100 {\an8}‪Alina. 5 00:01:49,861 --> 00:01:51,153 ‪Alina. 6 00:01:55,032 --> 00:01:57,910 ‪Không sao, ổn rồi. 7 00:02:02,623 --> 00:02:03,624 ‪Lại ác mộng nữa à? 8 00:02:09,005 --> 00:02:10,715 ‪Giống cái cậu chỉ tớ lúc trước? 9 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 ‪Tệ hơn. 10 00:02:15,678 --> 00:02:16,721 ‪Kể lại xem nào. 11 00:02:17,930 --> 00:02:19,348 ‪Kirigan đã chết. 12 00:02:19,348 --> 00:02:21,559 ‪Tớ thấy Volcra bắt hắn ta. Không ai sống. 13 00:02:25,313 --> 00:02:27,190 ‪Tớ liên tục thấy Vực Tối lớn dần, 14 00:02:28,107 --> 00:02:29,358 ‪đôi khi một chút, 15 00:02:30,067 --> 00:02:31,360 ‪đôi khi mạnh mẽ. 16 00:02:33,237 --> 00:02:34,614 ‪Tớ không rõ nghĩa là gì. 17 00:02:39,994 --> 00:02:41,495 ‪Hãy nghĩ đến tương lai. 18 00:02:41,495 --> 00:02:43,748 ‪Tàu vào Cảng Weddle! 19 00:02:46,834 --> 00:02:49,170 ‪Đây là lần đầu ta rời khỏi Ravka. 20 00:02:51,255 --> 00:02:55,009 ‪Cậu chưa được ăn ngon ngủ yên ‪chừng hai tuần rồi, ta sẽ 21 00:02:55,009 --> 00:02:56,093 ‪sớm thay đổi thôi. 22 00:03:15,446 --> 00:03:17,823 ‪Ở đây họ có đá nóng để giữ ấm giường. 23 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 ‪À, họ phải cho mình vào nước họ đã. 24 00:03:24,830 --> 00:03:26,040 ‪Ta cứ giữ bình tĩnh, 25 00:03:26,666 --> 00:03:29,168 ‪qua được trạm kiểm soát là sẽ tự do. 26 00:03:29,961 --> 00:03:31,170 ‪Quá nhiều việc cần làm. 27 00:03:34,340 --> 00:03:35,174 ‪Phải. 28 00:03:38,052 --> 00:03:39,011 ‪Đúng thế. 29 00:03:48,688 --> 00:03:50,231 ‪Lấy sẵn giấy tờ ra. 30 00:03:51,190 --> 00:03:53,109 ‪Hạng nhất, sang hết hàng trái. 31 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 ‪Công dân Zemeni về nước, qua hàng xanh. 32 00:04:01,784 --> 00:04:03,953 ‪Mong là ta giống du khách từ Ketterdam. 33 00:04:05,079 --> 00:04:06,998 ‪Miễn giấy tờ Kaz làm dùng được. 34 00:04:06,998 --> 00:04:07,915 ‪Giấy tờ giả. 35 00:04:07,915 --> 00:04:10,251 ‪- Tôi có thẻ thật. Hợp pháp mà. ‪- Nào. Đi. 36 00:04:16,590 --> 00:04:17,800 ‪Cứ theo kế hoạch của tớ. 37 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 ‪Ta đi tìm Roi Biển. Vì thế ta mới tới đây. 38 00:04:21,679 --> 00:04:24,265 ‪Một vật khuếch đại ‪sợ không đủ, tớ sẽ lấy hai. 39 00:04:25,224 --> 00:04:26,434 ‪Alina, 40 00:04:27,476 --> 00:04:29,687 ‪ta không biết rủi ro nếu thử cái này. 41 00:04:29,687 --> 00:04:32,732 ‪Chưa có Grisha nào từng làm. ‪Kể cả các Thánh. 42 00:04:33,524 --> 00:04:35,860 ‪Cũng chưa ai từng phá hủy Vực Tối. 43 00:04:37,236 --> 00:04:39,905 ‪Tớ biết có ngày ‪cậu làm được. Cậu sẽ đạt tới. 44 00:04:39,905 --> 00:04:40,823 ‪Tớ chỉ 45 00:04:42,366 --> 00:04:44,535 ‪không muốn thấy cậu bỏ mạng trước. 46 00:04:47,830 --> 00:04:48,748 ‪Đá nóng à? 47 00:04:54,962 --> 00:04:58,090 ‪Dân tị nạn Ravka, mời sang hàng này. 48 00:05:01,886 --> 00:05:02,845 ‪Dân tị nạn. 49 00:05:07,767 --> 00:05:09,060 ‪- Khoan. ‪- Alina, khoan. 50 00:05:12,229 --> 00:05:15,858 ‪Xin lỗi. Đã có chuyện gì? Chiến tranh? 51 00:05:17,109 --> 00:05:20,821 ‪Vực Tối. Nó di chuyển trong đêm. 52 00:05:22,239 --> 00:05:23,949 ‪Nuốt trọn nửa làng tôi. 53 00:05:26,744 --> 00:05:27,912 ‪Nó cứ lớn lên. 54 00:05:41,133 --> 00:05:44,345 ‪Không phải ác mộng mà thực sự diễn ra. 55 00:05:51,352 --> 00:05:54,355 ‪Ta phải đi tìm Roi Biển. ‪Cậu kiểm tra thư viện. 56 00:05:54,355 --> 00:05:56,732 ‪Tớ sẽ hỏi ngư dân khi họ đánh cá quay về. 57 00:06:01,445 --> 00:06:02,279 ‪Cảm ơn. 58 00:06:03,322 --> 00:06:04,156 ‪Tiếp. 59 00:06:12,873 --> 00:06:14,083 ‪Cô từ đâu tới? 60 00:06:14,959 --> 00:06:15,835 ‪Ketterdam. 61 00:06:21,132 --> 00:06:23,759 {\an8}‪CHÂN HẢI 62 00:06:36,730 --> 00:06:39,150 ‪Ngôi nhà thân yêu. 63 00:06:41,152 --> 00:06:42,695 ‪Xuống tàu từ Ravka 64 00:06:42,695 --> 00:06:45,447 ‪mà không ai chờ để giết ta ngay tại chỗ. 65 00:06:45,447 --> 00:06:47,158 ‪Hay. Dấu hiệu tốt. 66 00:06:47,825 --> 00:06:50,411 ‪Có lẽ nên ăn mừng bằng vài ván bạc và gái. 67 00:06:50,411 --> 00:06:51,829 ‪- Không gái. ‪- Bạc vậy. 68 00:06:51,829 --> 00:06:53,497 ‪Không cờ bạc. Có chỗ cần tới. 69 00:06:53,497 --> 00:06:55,749 ‪Chỗ nào trước? Dì Heleen? 70 00:06:55,749 --> 00:06:57,251 ‪Ta sẽ tới quán Quạ Đen. 71 00:07:06,260 --> 00:07:07,553 ‪Biển hiệu của ta đâu? 72 00:07:07,553 --> 00:07:08,762 ‪Bị thay rồi. 73 00:07:09,430 --> 00:07:10,890 ‪"Hoàng tử Kaelish"? 74 00:07:11,682 --> 00:07:13,017 ‪Tên kiểu gì vậy? 75 00:07:14,268 --> 00:07:15,144 ‪Băng Kim Sư. 76 00:07:15,686 --> 00:07:17,354 ‪Pekka Rollins sở hữu Quạ Đen? 77 00:07:17,354 --> 00:07:18,689 ‪Vậy chúng ta thì sao? 78 00:07:19,940 --> 00:07:21,525 ‪Ý anh là ta mất nhà rồi? 79 00:07:23,235 --> 00:07:24,612 ‪Cậu nhóc cảm thấy sao? 80 00:07:30,284 --> 00:07:33,037 ‪Quần áo của tôi. Mũ của tôi. 81 00:07:33,787 --> 00:07:35,998 ‪Tách ra. Không an toàn đâu. 82 00:07:35,998 --> 00:07:38,542 ‪Dừng lại! Cả ba. Giơ tay lên! 83 00:07:42,213 --> 00:07:43,714 ‪Kaz Brekker. 84 00:07:44,507 --> 00:07:46,133 ‪Jesper Fahey. 85 00:07:46,133 --> 00:07:47,593 ‪Và Inej Ghafa. 86 00:07:50,054 --> 00:07:52,056 ‪Chờ mãi rồi cũng xuất hiện. 87 00:07:52,056 --> 00:07:54,266 ‪- Có rắc rối à? ‪- Cho ngươi thì có. 88 00:07:54,975 --> 00:07:56,227 ‪Bị truy nã tội sát nhân. 89 00:07:56,227 --> 00:07:58,145 ‪Gì? Bọn ta vừa mới quay về. 90 00:07:59,897 --> 00:08:01,941 ‪Trừ khi giết Volcra là tội ác. 91 00:08:02,608 --> 00:08:04,068 ‪Vui lắm, xạ thủ ạ. 92 00:08:04,693 --> 00:08:08,280 ‪Giờ thì chậm thôi, giao súng ra đây. 93 00:08:09,281 --> 00:08:11,408 ‪Ngươi nữa. Giao cây gậy ngay. 94 00:08:11,909 --> 00:08:13,077 ‪Còn ngươi, điệp... 95 00:08:14,286 --> 00:08:15,538 ‪Ả đi đâu rồi? 96 00:08:18,624 --> 00:08:21,418 ‪Phải. Cô ấy vẫn thế. 97 00:08:22,169 --> 00:08:24,588 ‪Giờ hai kẻ là đủ. Đi nào. 98 00:08:25,506 --> 00:08:27,466 ‪Tới Địa Ngục Môn chờ phiên xử. 99 00:08:40,604 --> 00:08:43,816 ‪"Cùng quay về Ketterdam đi. ‪Vui lắm đó," họ bảo vậy. 100 00:08:44,525 --> 00:08:45,985 ‪Và giờ phải tới Địa Ngục Môn. 101 00:08:47,444 --> 00:08:48,404 ‪Địa Ngục Môn đó. 102 00:08:53,242 --> 00:08:56,036 ‪Pekka nắm trọn cái chốn đó. 103 00:09:00,291 --> 00:09:02,001 ‪Nếu tới đó, ta chết chắc. 104 00:09:14,263 --> 00:09:15,306 ‪Sếp ơi? 105 00:09:17,600 --> 00:09:18,434 ‪Kaz? 106 00:09:20,019 --> 00:09:21,979 ‪Này, dừng xe! 107 00:09:22,605 --> 00:09:24,189 ‪- Im đi! ‪- Ngay! 108 00:09:25,691 --> 00:09:26,859 ‪Yên nào. 109 00:09:33,824 --> 00:09:35,242 ‪Hai ngươi. Đi ra. 110 00:09:38,621 --> 00:09:42,166 ‪Các quý ông, hân hạnh gặp. Nào. 111 00:09:47,963 --> 00:09:49,173 ‪Cẩn thận áo khoác. 112 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 ‪Chuyện này là sao? 113 00:09:54,261 --> 00:09:57,473 ‪Có người trả bộn tiền ‪để gặp riêng hai ngươi. 114 00:10:00,225 --> 00:10:01,477 ‪Lũ tội phạm. 115 00:10:03,145 --> 00:10:04,313 ‪Dreesen. 116 00:10:09,109 --> 00:10:11,362 ‪Mười phút gặp riêng. 117 00:10:13,072 --> 00:10:13,947 ‪Đi ra đi. 118 00:10:16,784 --> 00:10:19,787 ‪Kể ta xem đã có chuyện gì chứ? 119 00:10:19,787 --> 00:10:21,705 ‪Bọn tôi bị vu khống giết người? 120 00:10:22,831 --> 00:10:26,335 ‪Ta không hỏi chuyện đó. Alina Starkov đâu? 121 00:10:27,836 --> 00:10:28,921 ‪Bọn tôi không giữ. 122 00:10:28,921 --> 00:10:30,047 ‪Rõ như ban ngày. 123 00:10:33,175 --> 00:10:36,887 ‪Ngươi ra đi mang theo ‪tiền đặt cọc hàng triệu kruge của ta 124 00:10:37,888 --> 00:10:39,848 ‪và dùng tàu của ta. 125 00:10:40,808 --> 00:10:43,102 ‪Vậy mà dám tay trắng quay về. 126 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 ‪Đã thỏa thuận ngươi phải ‪đưa một Tiết Dương Sư về 127 00:10:46,480 --> 00:10:48,107 ‪để đổi lấy đặt cọc. 128 00:10:48,107 --> 00:10:52,152 ‪Vậy mà ngươi xuống tàu không cùng kẻ đó. 129 00:10:52,152 --> 00:10:55,906 ‪Rõ ràng ngươi phải có gì giá trị cho ta, ‪không thì đã chả dám... 130 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 ‪Có phải tiền ông đâu, Dreesen. 131 00:10:59,952 --> 00:11:01,912 ‪Ông chỉ là trung gian ở đây. 132 00:11:03,038 --> 00:11:04,832 ‪Để thuê những kẻ như tụi này. 133 00:11:06,333 --> 00:11:07,960 ‪Nhưng đâu phải phi vụ của ông. 134 00:11:10,421 --> 00:11:11,296 ‪Là của anh ta. 135 00:11:13,215 --> 00:11:14,216 ‪Phải chứ? 136 00:11:14,216 --> 00:11:15,217 ‪Hàm hồ. Ngươi... 137 00:11:15,217 --> 00:11:17,094 ‪Phải. Rất thuyết phục. 138 00:11:17,094 --> 00:11:19,430 ‪Cảm ơn, Dreesen. Còn lại để tôi lo. 139 00:11:24,726 --> 00:11:26,728 ‪Ta đang lịch sự bảo ông ra ngoài đấy. 140 00:11:27,438 --> 00:11:28,272 ‪Đi đi. 141 00:11:42,953 --> 00:11:44,663 ‪Chà, thế này dễ hơn nhiều. 142 00:11:48,584 --> 00:11:50,043 ‪Nói xem, sao ta bị lộ? 143 00:11:50,043 --> 00:11:52,379 ‪Vệ sĩ đâu ăn mặc sang như anh. 144 00:11:52,379 --> 00:11:56,216 ‪Và anh nuốt từng từ ‪như thể đó là tiền của anh. 145 00:11:56,216 --> 00:11:59,136 ‪Anh muốn nghe bọn tôi kể, ‪nhưng bọn tôi đâu quen anh. 146 00:11:59,136 --> 00:12:00,053 ‪Chỉ biết ông ta. 147 00:12:01,180 --> 00:12:04,141 ‪Nên bấy lâu anh vẫn giả dạng. Tôi tự hỏi 148 00:12:05,976 --> 00:12:06,810 ‪anh là ai? 149 00:12:08,854 --> 00:12:11,773 ‪Gì? Anh không biết ta à? ‪Hồ sơ chắc có chứ. 150 00:12:14,943 --> 00:12:15,777 ‪Gì? Không à? 151 00:12:17,029 --> 00:12:20,282 ‪Được lắm. Tên ta là Sturmhond. 152 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 ‪Tôi đã nghe tên anh. 153 00:12:21,783 --> 00:12:23,076 ‪Ừ, ta đã mong vậy. 154 00:12:23,076 --> 00:12:24,203 ‪Gã hải tặc giàu sụ. 155 00:12:24,203 --> 00:12:26,914 ‪Thực ra là chủ tàu lùng. ‪Khác biệt lớn đấy. 156 00:12:26,914 --> 00:12:27,873 ‪Tôi vẫn thắc mắc, 157 00:12:27,873 --> 00:12:30,375 ‪sao chủ tàu lùng lại cần Tiết Dương Sư? 158 00:12:30,375 --> 00:12:33,837 ‪Chắc anh không biết, ‪chứ nửa thế giới này đang kiếm cô ta. 159 00:12:33,837 --> 00:12:35,714 ‪Hay chỉ để xác thực đã chết. 160 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 ‪Tiền thưởng tăng lên nữa. 161 00:12:38,050 --> 00:12:40,719 ‪Hai mươi triệu ‪nếu giao nộp cô ta cho Fjerda. 162 00:12:40,719 --> 00:12:43,222 ‪Hóa ra họ không hài lòng về Kirigan 163 00:12:43,222 --> 00:12:45,891 ‪và ý định biến Vực Tối ‪thành vũ khí của cô ta. 164 00:12:45,891 --> 00:12:49,019 ‪Alina chưa từng có... Như anh nói. 165 00:12:49,019 --> 00:12:52,272 ‪Anh gọi bằng tên đấy. Giờ cô ta ở đâu? 166 00:12:53,273 --> 00:12:56,193 ‪Chủ quán trọ nói thư viện ở ngay góc... 167 00:12:56,193 --> 00:12:57,528 ‪Thánh thần ơi. 168 00:13:02,908 --> 00:13:04,868 ‪Một kẹp tóc vàng đủ cho cả chỗ này? 169 00:13:11,583 --> 00:13:13,627 ‪Đó là phòng tắm riêng à? 170 00:13:20,300 --> 00:13:24,137 ‪Trông rất là... dễ chịu. 171 00:13:28,058 --> 00:13:28,934 ‪Phải. 172 00:13:31,186 --> 00:13:33,480 ‪Cậu ngủ giường đi. Tớ sẽ ngủ ở kia. 173 00:13:33,480 --> 00:13:36,066 ‪Đừng ngốc thế. Đủ chỗ cho cả hai mà. 174 00:13:36,984 --> 00:13:39,695 ‪Nhưng chỉ khi cậu muốn thế. 175 00:13:45,951 --> 00:13:46,827 ‪Thích thật. 176 00:13:54,084 --> 00:13:56,420 ‪Tớ chẳng được cờ bạc ‪với tiền đó ở Ketterdam. 177 00:14:02,426 --> 00:14:05,095 ‪Khi hết tị nạn, có cả thế giới ‪rộng lớn để khám phá. 178 00:14:05,971 --> 00:14:11,184 ‪Phải. Khu đền ở Ahmrat Jen. ‪Nếu ta đến được Thục Hán. 179 00:14:13,520 --> 00:14:15,188 ‪Tớ nóng lòng được thấy. 180 00:14:15,188 --> 00:14:16,106 ‪Sẽ được mà. 181 00:14:22,988 --> 00:14:24,323 ‪Tại cậu cả đấy. 182 00:14:28,452 --> 00:14:29,286 ‪Gì thế? 183 00:14:31,413 --> 00:14:32,289 ‪À thì... 184 00:14:33,248 --> 00:14:36,376 ‪Khi mình còn nhỏ, lúc cậu vẽ bản đồ, 185 00:14:36,376 --> 00:14:39,087 ‪tớ cứ tự hỏi ‪có gì tồn tại ngoài trang giấy. 186 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 ‪Và khi tay cầm súng, chân lún trong bùn, 187 00:14:45,052 --> 00:14:46,261 ‪tớ hình dung ra nó. 188 00:14:48,013 --> 00:14:49,181 ‪Một nơi để hi vọng. 189 00:14:51,266 --> 00:14:53,393 ‪Một nơi ta có thể tới nếu sống sót. 190 00:14:57,439 --> 00:14:59,983 ‪Tớ nghĩ về cơ hội mình đã tiếc vì bỏ lỡ. 191 00:15:06,323 --> 00:15:07,699 ‪Sao giờ không nắm lấy? 192 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 ‪Tàu cá sắp về rồi. 193 00:15:44,653 --> 00:15:47,489 ‪Ừ, anh nên... 194 00:15:48,323 --> 00:15:51,868 ‪Giờ anh phải ra cảng. ‪Bắt đầu tìm kiếm Roi Biển. 195 00:16:04,548 --> 00:16:06,008 ‪Tối quay lại đây nhé? 196 00:16:08,218 --> 00:16:09,094 ‪Anh sẽ về. 197 00:16:21,940 --> 00:16:24,651 ‪Bọn tôi không biết Alina ở đâu. ‪Cô ấy đi rồi. 198 00:16:28,071 --> 00:16:28,905 ‪Trốn thoát? 199 00:16:31,158 --> 00:16:34,911 ‪Tôi biết anh đã tự tháo còng. ‪Khi nào chỉ tôi cách nhé. 200 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 ‪Cảm ơn. 201 00:16:40,208 --> 00:16:43,545 ‪Tình báo cho biết ‪Tiết Dương Sư đeo cái này 202 00:16:43,545 --> 00:16:44,963 ‪khi cô ta vào Vực Tối. 203 00:16:44,963 --> 00:16:46,882 ‪Một trong các đồ của Hoàng hậu. 204 00:16:47,424 --> 00:16:48,842 ‪Rất nổi tiếng, 205 00:16:50,385 --> 00:16:52,471 ‪ngọc hồng lựu huyền thoại từ Ivets. 206 00:16:53,597 --> 00:16:58,894 ‪Nên hoặc là cô ta mua chuộc các anh ‪để các anh không khai tung tích cô ta, 207 00:16:59,436 --> 00:17:02,939 ‪hoặc các anh thấy trên xác cô ta ‪và cướp nó như lũ kền kền. 208 00:17:02,939 --> 00:17:05,150 ‪Sao ngươi dám? Sao dám... 209 00:17:05,817 --> 00:17:09,946 ‪Bọn ta không phải kền kền, bọn ta là quạ. 210 00:17:11,615 --> 00:17:14,493 ‪Trong hoàn cảnh này, thế hợp lý hơn. 211 00:17:15,786 --> 00:17:17,996 ‪Ý là, bọn ta không phải lũ trộm mộ. 212 00:17:18,705 --> 00:17:20,082 ‪Vậy đây là mua chuộc. 213 00:17:20,957 --> 00:17:22,334 ‪Các anh biết cô ta đi đâu. 214 00:17:22,918 --> 00:17:25,545 ‪Giờ nếu nói ra, ‪ta sẽ cho các anh 20 giây một mình 215 00:17:25,545 --> 00:17:27,339 ‪trước khi đội thị tuần trở lại. 216 00:17:27,339 --> 00:17:29,508 ‪- Không mua được đâu. ‪- Bỏ lại cái vòng. 217 00:17:29,508 --> 00:17:32,427 ‪- Cho bọn ta 20 giây, ta sẽ nói. ‪- Kaz? 218 00:17:34,012 --> 00:17:37,307 ‪Thứ cô ta trả anh ‪để không khai bước tiếp theo của cô ta, 219 00:17:37,307 --> 00:17:39,476 ‪đổi lấy tin về bước tiếp theo đó. 220 00:17:40,435 --> 00:17:41,311 ‪Ta thích đấy. 221 00:17:42,312 --> 00:17:45,482 ‪Nhưng mua bán ‪báu vật Hoàng gia phiền phức lắm. 222 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 ‪Kaz. 223 00:17:50,070 --> 00:17:53,615 ‪Cả hai anh đều xuống tàu Edam tối nay. ‪Khi đó có cô ta không? 224 00:17:55,075 --> 00:17:56,451 ‪Cô ta đang ở thành phố? 225 00:18:00,872 --> 00:18:02,874 ‪Cô ấy ở lại trên tàu tới Novyi Zem. 226 00:18:08,588 --> 00:18:09,422 ‪Chúc may mắn. 227 00:18:10,340 --> 00:18:11,424 ‪Các quý ông. 228 00:18:18,515 --> 00:18:20,016 ‪Giúp tôi tháo chứ? 229 00:18:27,649 --> 00:18:29,693 ‪Tôi phải làm gì với nó? 230 00:18:36,908 --> 00:18:38,160 ‪Anh biết. 231 00:18:38,160 --> 00:18:39,619 ‪Anh là Giả Kim Hợp Gia? 232 00:18:41,746 --> 00:18:45,709 ‪Súng anh lạc đạn trên tàu của Arken. ‪Anh sửa mà không cần cử động. 233 00:18:47,961 --> 00:18:50,130 ‪Anh sửa gậy của tôi chả cần dụng cụ. 234 00:18:51,423 --> 00:18:52,549 ‪Và khi bắn, 235 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 ‪anh không hề trượt. 236 00:18:56,845 --> 00:18:57,804 ‪Nên tôi biết thôi. 237 00:19:07,189 --> 00:19:08,899 ‪Nói đến đây thôi, nhé? 238 00:19:11,359 --> 00:19:13,987 ‪Tôi đâu định kể ‪bí mật của anh cho ai khác. 239 00:19:16,323 --> 00:19:18,533 ‪Nhưng để lộ tin về Alina sao dễ thế. 240 00:19:20,243 --> 00:19:21,494 ‪Hắn đã suy ra rồi. 241 00:19:22,162 --> 00:19:24,706 ‪Hắn biết tên con tàu ta đi. 242 00:19:24,706 --> 00:19:26,917 ‪Điều tốt nhất để làm là lấy lại tiền. 243 00:19:27,667 --> 00:19:28,501 ‪Và Alina? 244 00:19:29,502 --> 00:19:32,547 ‪Cô ấy đi trước nửa ngày ‪còn hắn là hải tặc. Phải cảnh báo. 245 00:19:32,547 --> 00:19:34,758 ‪Bằng cách nào? Gửi cảnh báo ở đâu? 246 00:19:34,758 --> 00:19:36,301 ‪Giờ đâu biết chỗ cô ấy. 247 00:19:37,052 --> 00:19:38,720 ‪Ở đây ta có đủ rắc rối rồi. 248 00:19:40,222 --> 00:19:43,141 ‪Nhân thể, anh nên tập trung chứ nhỉ? 249 00:19:54,110 --> 00:19:54,986 ‪Lũ tội phạm. 250 00:20:26,142 --> 00:20:27,352 ‪Ngươi. 251 00:20:31,189 --> 00:20:34,651 ‪Đồng loại hút nhau, cô Starkov à. 252 00:20:36,152 --> 00:20:39,781 ‪Câu đó không đúng với ta nữa. ‪Chẳng gì đúng cả. 253 00:20:39,781 --> 00:20:42,117 ‪Vậy cô nghĩ đây là gì? 254 00:20:43,076 --> 00:20:46,997 ‪Vẫn như vậy thôi. ‪Đe dọa ngầm và hứa hẹn hão. 255 00:20:46,997 --> 00:20:49,082 ‪Ta hứa thật cả, cô yên tâm. 256 00:20:50,875 --> 00:20:54,796 ‪Cô nghĩ giờ cô biết mình là ai ‪vì cô chịu khổ chốc lát. 257 00:20:56,423 --> 00:20:59,050 ‪Cô sẽ không hiểu hết ‪chiều sâu linh hồn mình 258 00:20:59,843 --> 00:21:02,345 ‪cho tới khi sự đau khổ đó ‪khiến cô hi sinh. 259 00:21:02,345 --> 00:21:05,598 ‪Ngươi thì hi sinh gì ‪ngoài sinh mạng người vô tội? 260 00:21:07,225 --> 00:21:09,477 ‪Rồi có ngày người Ravka sẽ thấy bầu trời. 261 00:21:10,770 --> 00:21:11,938 ‪Nhờ sức mạnh của ta. 262 00:21:13,815 --> 00:21:14,941 ‪Mục tiêu dũng cảm. 263 00:21:16,609 --> 00:21:18,153 ‪Nhưng câu hỏi vẫn còn đó, 264 00:21:19,612 --> 00:21:24,617 ‪cô có sẵn lòng hi sinh ‪thứ quý giá nhất với mình không? 265 00:21:34,627 --> 00:21:35,795 ‪Ở đây ta an toàn. 266 00:21:35,795 --> 00:21:37,297 ‪Đừng đi ngay bây giờ. 267 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 ‪Ta có thể chờ tới khi Sergei về. 268 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 ‪- Chắc chắn chờ được chứ? ‪- Ừ. 269 00:21:42,218 --> 00:21:44,429 ‪Phải, ở Novyi Zem này ta an toàn. 270 00:21:45,138 --> 00:21:46,639 ‪Vực Tối không thể bắt ta. 271 00:21:47,307 --> 00:21:48,975 ‪Cô tìm thấy bản đồ chưa? 272 00:21:50,101 --> 00:21:54,522 ‪Bà có bản đồ hàng hải nào ‪cũ hơn không? Cũ nhất ấy. 273 00:22:07,827 --> 00:22:08,912 ‪Bà là Giả Kim Hợp Gia? 274 00:22:10,955 --> 00:22:13,083 ‪Dân Novyi Zem không dùng từ hạn hẹp đó. 275 00:22:13,917 --> 00:22:15,543 ‪Ta đều là ‪"zowa".‪ Phúc lành. 276 00:22:16,795 --> 00:22:19,631 ‪Thế... Thật hay quá. 277 00:22:20,673 --> 00:22:23,510 ‪Là người Grisha ‪là điều tuyệt diệu. Đẹp đẽ. 278 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 ‪Nhưng chúng ta may là ‪được an toàn ở Novyi Zem này. 279 00:22:27,889 --> 00:22:30,433 ‪Tôi thương cảm cho người Grisha ở Ravka. 280 00:22:31,142 --> 00:22:33,269 ‪Cầu cho các Thánh phù hộ họ. 281 00:23:44,841 --> 00:23:46,593 ‪Bà ấy đúng là Thánh sống. 282 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 ‪Lý do tôi mất Katina nhà tôi. 283 00:23:51,514 --> 00:23:56,060 ‪Vì cô ta và Hắc Giả ‪mà ta tới đây tay trắng. 284 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 ‪Đúng vậy. Cô ta đã có thể chặn hắn. 285 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 ‪Cả hai đều có tội. 286 00:24:09,824 --> 00:24:13,161 ‪Có Thánh Thần, ‪cầu cho Volcra xé xác chúng. 287 00:24:53,243 --> 00:24:54,077 ‪Để tôi. 288 00:24:56,746 --> 00:24:58,248 ‪Là Tiết Dương Sư. 289 00:25:01,251 --> 00:25:02,418 ‪Còn ở đây thì sao? 290 00:25:03,127 --> 00:25:05,129 ‪Không, tin tôi đi. Đây. 291 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 ‪Không loài cá nào đi tới đây. 292 00:25:07,757 --> 00:25:08,675 ‪Vì sao vậy? 293 00:25:09,425 --> 00:25:13,429 ‪Có kẻ săn mồi vùng biển đó à? ‪Có khi đáng để săn? 294 00:25:15,181 --> 00:25:17,809 ‪Đừng tự đi vào chỗ chết, nhóc ạ. 295 00:25:28,528 --> 00:25:29,988 ‪Chú ý! 296 00:25:29,988 --> 00:25:33,032 ‪Thượng Quân, chất đồ. ‪Năm phút nữa khởi hành. 297 00:25:33,741 --> 00:25:35,410 ‪Bảo vệ hòm đạn, Binh nhì. 298 00:25:38,705 --> 00:25:39,914 ‪Đưa tay đây ta đỡ. 299 00:25:41,582 --> 00:25:42,417 ‪Cảm ơn ông. 300 00:25:44,127 --> 00:25:46,170 ‪- Ta quen cậu chứ? ‪- Không, xin lỗi. 301 00:25:48,381 --> 00:25:50,800 ‪Ta nhớ từng người lính ta chỉ huy 302 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 ‪và những kẻ đào ngũ, Oretsev ạ. 303 00:25:54,262 --> 00:25:57,598 ‪Ngươi đi một mình? ‪Hay có Tiết Dương Sư đi cùng? 304 00:25:58,182 --> 00:25:59,309 ‪Không ạ. 305 00:25:59,309 --> 00:26:01,477 ‪Lên tàu quay về Ravka nào. 306 00:26:01,477 --> 00:26:03,730 ‪- Ngươi phải ra tòa án binh. ‪- Tôi... 307 00:26:04,939 --> 00:26:05,940 ‪Dubrov? 308 00:26:11,696 --> 00:26:14,032 ‪- Bắt lấy hắn! ‪- Bắt lấy hắn! 309 00:26:14,657 --> 00:26:15,575 ‪Đồ lừa gạt! 310 00:26:17,035 --> 00:26:18,411 ‪Đừng để hắn thoát! 311 00:26:20,705 --> 00:26:21,998 ‪Coi chừng! 312 00:26:26,753 --> 00:26:29,088 ‪Này! Giá 25 neredi đó. Này. 313 00:26:32,133 --> 00:26:32,967 ‪Tôi xin lỗi. 314 00:27:05,416 --> 00:27:06,626 ‪Dừng lại! 315 00:27:36,864 --> 00:27:37,865 ‪Này! 316 00:27:48,626 --> 00:27:52,213 ‪- Đông thế, tưởng không ai biết em ở đây. ‪- Ừ, nói giảm rồi. 317 00:27:55,258 --> 00:27:57,093 ‪Ta biết các ngươi sẽ đi theo cặp. 318 00:27:58,511 --> 00:27:59,637 ‪Xem tay ngươi nào. 319 00:27:59,637 --> 00:28:02,056 ‪Nhất là ngươi, Starkov. 320 00:28:03,850 --> 00:28:05,101 ‪Giao nộp ngươi thôi. 321 00:28:07,979 --> 00:28:09,188 ‪Nhanh nào. 322 00:28:27,248 --> 00:28:30,209 ‪Gì vậy? Tránh đường. 323 00:28:30,209 --> 00:28:31,127 ‪Lối này. 324 00:28:32,128 --> 00:28:36,090 ‪Lui ra! Lũ tị nạn đó bị truy nã ‪vì tội phản quốc ở nước ta! 325 00:28:39,343 --> 00:28:40,845 ‪Ta chiến đấu, Tiết Dương Sư. 326 00:28:40,845 --> 00:28:43,222 ‪- Tránh đường! Lui ra! ‪- Cảm ơn bà. 327 00:29:08,289 --> 00:29:09,415 ‪Nên bắt đầu từ đâu? 328 00:29:10,917 --> 00:29:12,710 ‪- Không quán Tunde. ‪- Tunde. Sao? 329 00:29:12,710 --> 00:29:15,630 ‪Không, vì lần trước cô làm ta bị đuổi mà. 330 00:29:15,630 --> 00:29:19,509 ‪Nếu tên dọn tàu Fjerda nghi hoặc ‪quyền mang vũ khí của phụ nữ. 331 00:29:19,509 --> 00:29:20,676 ‪Đã nhận bài học. 332 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 ‪Làm tôi nhớ tới một đoạn ‪trong ‪Sách thơ của Rabinov... 333 00:29:24,514 --> 00:29:25,973 ‪Binh sĩ, nghe đây. 334 00:29:27,141 --> 00:29:30,520 ‪Lũ tị nạn trốn rồi, ‪nhưng ta đã cho quân chặn các ngả. 335 00:29:31,145 --> 00:29:36,275 ‪Lối ra duy nhất ‪là đường này để lên tàu trong cảng. 336 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 ‪Ta giao nộp ả và chia tiền thưởng. 337 00:29:39,195 --> 00:29:42,573 ‪Nhưng chỉ khi ta chặn được chúng ‪trước khi chúng lên tàu. 338 00:29:43,533 --> 00:29:44,617 ‪Rõ chưa? 339 00:29:44,617 --> 00:29:45,535 ‪Rõ ạ. 340 00:29:46,244 --> 00:29:51,457 ‪Nghe có vẻ quan trọng... hoặc nguy hiểm. ‪Chả phân biệt nổi. 341 00:29:51,457 --> 00:29:54,377 ‪- Rất quan trọng. Nào. Không. ‪- Nhưng... 342 00:30:33,583 --> 00:30:34,417 ‪Eshana. 343 00:30:34,959 --> 00:30:36,752 ‪Inej! Cô về rồi. 344 00:30:37,879 --> 00:30:39,839 ‪Cô ở ngoài phố không an toàn đâu. 345 00:30:39,839 --> 00:30:43,092 ‪Nói lý do đi. Ai bị giết ‪và ai đổ tội cho chúng ta? 346 00:30:48,514 --> 00:30:51,851 ‪Ta đang ở đáy của Barrel theo nghĩa đen. 347 00:30:51,851 --> 00:30:53,895 ‪Thị tuần không tuần ở đây. An toàn hơn. 348 00:30:54,645 --> 00:30:56,480 ‪Inej, cô tìm thấy gì rồi? 349 00:30:57,064 --> 00:30:58,691 ‪Ta bị cáo buộc giết dì Heleen. 350 00:30:58,691 --> 00:30:59,650 ‪Khoan, gì cơ? 351 00:31:00,693 --> 00:31:02,111 ‪Nhưng ta đâu có làm. 352 00:31:02,111 --> 00:31:03,195 ‪Khoan, cô làm à? 353 00:31:03,946 --> 00:31:05,740 ‪Do Pekka Rollins, phải chứ? 354 00:31:06,782 --> 00:31:08,200 ‪Hắn vu khống ta giết người. 355 00:31:09,035 --> 00:31:10,703 ‪Hắn muốn trừng phạt ta 356 00:31:10,703 --> 00:31:12,914 ‪vì đã nhận phi vụ sau khi hắn cảnh báo. 357 00:31:12,914 --> 00:31:14,624 ‪Mà sao đổ hết lên dì Heleen? 358 00:31:16,542 --> 00:31:18,085 ‪Bà giữ chứng thư của Quạ Đen. 359 00:31:18,085 --> 00:31:21,047 ‪Ta thỏa thuận để Inej có thể giúp ‪vụ Tiết Dương Sư, 360 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 ‪nên Rollins giết bà. 361 00:31:23,633 --> 00:31:25,509 ‪Hắn sở hữu quán. 362 00:31:27,511 --> 00:31:30,264 ‪Ai làm việc ở đó ‪giờ đều làm cho Pekka Rollins. 363 00:31:32,266 --> 00:31:33,225 ‪Còn nữa. 364 00:31:38,648 --> 00:31:39,857 ‪Vườn Thú. 365 00:31:41,108 --> 00:31:42,526 ‪Hắn sở hữu cả chỗ đó. 366 00:31:43,945 --> 00:31:46,489 ‪Cùng mọi thứ khác mà Vườn Thú sở hữu. 367 00:31:50,409 --> 00:31:53,037 ‪Thị tuần ở khắp nơi ‪còn Pekka thì khỏi động vào. 368 00:31:53,871 --> 00:31:55,498 ‪Chẳng ngờ tôi nhớ Vực Tối. 369 00:31:58,042 --> 00:31:58,876 ‪Cái đó làm gì? 370 00:31:58,876 --> 00:32:01,379 ‪Không phải mình chúng ta bị vu oan. 371 00:32:01,379 --> 00:32:04,423 ‪Lại có treo thưởng bắt Thánh của cô. ‪Lần này từ Fjerda. 372 00:32:04,423 --> 00:32:06,592 ‪Chúng nghĩ cô ấy thông đồng với Hắc Giả. 373 00:32:06,592 --> 00:32:08,386 ‪Cơ hội để cô đi bảo vệ cô ấy. 374 00:32:08,386 --> 00:32:10,721 ‪Đến Cảng số 3. Tìm tay bốc vác tên Jari. 375 00:32:10,721 --> 00:32:13,265 ‪Hắn sẽ cho cô lên tàu hàng rời khỏi đây. 376 00:32:14,016 --> 00:32:16,060 ‪- Đuổi tôi à? ‪- Tôi hứa cho cô tự do. 377 00:32:17,311 --> 00:32:18,688 ‪Đây thì tự do gì, Kaz. 378 00:32:19,271 --> 00:32:21,482 ‪Hợp đồng giao ước của tôi Pekka cầm... 379 00:32:21,482 --> 00:32:22,984 ‪Cái đó để tôi lo. 380 00:32:25,194 --> 00:32:26,654 ‪Cô không cần đấu nữa. 381 00:32:28,280 --> 00:32:29,365 ‪Là việc của tôi. 382 00:32:33,160 --> 00:32:34,161 ‪Tôi không bỏ anh đâu. 383 00:32:40,793 --> 00:32:41,627 ‪Không phải giờ. 384 00:32:44,380 --> 00:32:46,048 ‪Chuyện với các Thánh là số phận. 385 00:32:46,757 --> 00:32:49,593 ‪Chuyện ở đây là của ta. 386 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 ‪Thôi được, nhưng nhớ ẩn mình. 387 00:32:58,519 --> 00:32:59,812 ‪Cả hai người. 388 00:32:59,812 --> 00:33:02,231 ‪Tập hợp sau hai hồi chuông ‪ở cuối Rozenstraat. 389 00:33:02,231 --> 00:33:04,316 ‪Tìm cái xưởng ở phía sau. 390 00:33:04,984 --> 00:33:05,860 ‪Anh đi đâu? 391 00:33:05,860 --> 00:33:08,029 ‪Tôi cần Độc Tâm Y cho điều sắp tới. 392 00:33:08,571 --> 00:33:10,448 ‪Một kẻ chưa bị Pekka mua chuộc. 393 00:33:11,115 --> 00:33:12,241 ‪Để ý tìm nhé. 394 00:33:14,952 --> 00:33:16,037 ‪"Độc Tâm Y"? 395 00:33:16,037 --> 00:33:18,372 ‪- Tôi sẽ đi? ‪- "Cho điều sắp tới" à? 396 00:33:19,165 --> 00:33:20,416 ‪Này, sắp tới có gì? 397 00:33:29,258 --> 00:33:30,134 ‪Hắn trốn rồi. 398 00:33:33,054 --> 00:33:35,222 ‪Cuối cùng vẫn cho anh thêm rắc rối. 399 00:33:35,723 --> 00:33:39,101 ‪Không trốn được lâu đâu. ‪Tôi có 60 lính săn lùng hắn. 400 00:33:39,101 --> 00:33:40,019 ‪Tốt. 401 00:33:40,853 --> 00:33:43,522 ‪Anh đã làm cái việc ta định nhờ anh. 402 00:33:43,522 --> 00:33:45,775 ‪Ta chỉ muốn đảm bảo lính của anh hiểu 403 00:33:45,775 --> 00:33:48,986 ‪gã khốn Barrel này ‪và đồng bọn hắn là ưu tiên của ta. 404 00:33:48,986 --> 00:33:49,945 ‪Tất nhiên. 405 00:33:51,489 --> 00:33:52,990 ‪Ta hiểu rằng 406 00:33:53,908 --> 00:33:57,078 ‪anh có kế hoạch, ‪và mong nó đi theo đúng hướng. 407 00:33:58,537 --> 00:34:02,333 ‪Nên ta mừng là ‪chúng ta cùng hành động để bắt hắn 408 00:34:02,333 --> 00:34:06,670 ‪vì cả hai ta đều có lợi ích ‪khi chặn đứng hắn. 409 00:34:07,171 --> 00:34:09,548 ‪Của anh có khi nhiều hơn của ta. 410 00:34:12,426 --> 00:34:13,469 ‪Nhận ra chứ? 411 00:34:14,011 --> 00:34:15,888 ‪Đó là súng lục của thị tuần. 412 00:34:17,723 --> 00:34:18,557 ‪Phải. 413 00:34:20,392 --> 00:34:22,353 ‪Hãy nghĩ đến hồi trống trong đêm 414 00:34:22,353 --> 00:34:24,063 ‪khi mọi binh lính nghe tin 415 00:34:24,063 --> 00:34:26,857 ‪Kaz Brekker đã giết lính ‪bằng chính súng của họ. 416 00:34:27,775 --> 00:34:29,610 ‪Hắn có làm đâu. Hắn... 417 00:34:38,828 --> 00:34:40,496 ‪Lôi xác anh ta vào ngõ. 418 00:34:40,496 --> 00:34:42,039 ‪Nói lính của anh do Brekker. 419 00:34:43,415 --> 00:34:45,918 ‪Ta trả anh hậu hĩnh để làm việc của mình. 420 00:34:45,918 --> 00:34:47,920 ‪Sếp muốn bọn tôi làm gì ạ? 421 00:34:47,920 --> 00:34:50,881 ‪Cho băng Kim Sư ‪săn tìm Brekker và đồng bọn. 422 00:34:50,881 --> 00:34:51,799 ‪Ngay bây giờ. 423 00:35:33,090 --> 00:35:33,924 ‪Wylan. 424 00:35:36,719 --> 00:35:37,636 ‪Anh còn sống. 425 00:35:38,512 --> 00:35:39,638 ‪Nhờ cậu một phần. 426 00:35:39,638 --> 00:35:41,348 ‪Đội thị tuần sang tìm anh. 427 00:35:41,348 --> 00:35:44,059 ‪Cậu cho bao nhiêu phốt-pho ‪vào quả bom sáng đó? 428 00:35:44,560 --> 00:35:46,353 ‪Cách trốn thoát Hắc Giả? 429 00:35:46,353 --> 00:35:49,565 ‪Anh cần nó à? Có đủ không? 430 00:35:50,858 --> 00:35:51,692 ‪Gần đủ. 431 00:35:53,944 --> 00:35:56,280 ‪Tôi cần cậu làm thêm cái nữa cho tôi. 432 00:35:57,406 --> 00:36:01,869 ‪Anh nói chỉ dùng nó một lần, ‪không phải để phạm tội. 433 00:36:03,287 --> 00:36:05,206 ‪- Lúc đó tôi bị kẹt. ‪- Còn giờ? 434 00:36:07,791 --> 00:36:09,376 ‪Lần cuối cậu ăn khi nào? 435 00:36:13,797 --> 00:36:15,966 ‪Đừng động vào chai đó. 436 00:36:17,676 --> 00:36:19,053 ‪Sẽ bị ngứa nhiều ngày. 437 00:36:36,403 --> 00:36:37,446 ‪Giơ tay lên, Bóng Ma. 438 00:36:47,873 --> 00:36:49,333 ‪Ngươi tới định giết ta? 439 00:36:49,333 --> 00:36:52,336 ‪Không, ngươi làm ở Vườn Thú, 440 00:36:52,336 --> 00:36:53,837 ‪nên thuộc về ông chủ ta. 441 00:36:54,880 --> 00:36:57,508 ‪- Ông ấy sẽ giết ngươi nếu muốn. ‪- Không được. 442 00:36:58,092 --> 00:37:01,595 ‪Chỉ là ta có phí lời cầu nguyện ‪đêm nay sau khi moi ruột ngươi. 443 00:37:10,771 --> 00:37:12,606 ‪Ôi, trái tim ta run rẩy. 444 00:37:31,083 --> 00:37:33,252 ‪Tôi làm đấy. Mong cô không phiền. 445 00:37:34,044 --> 00:37:34,962 ‪Độc Tâm Y. 446 00:37:35,587 --> 00:37:36,922 ‪Cô bám theo tôi. 447 00:37:39,967 --> 00:37:42,052 ‪Cô ở trên tàu với bọn tôi từ Os Kervo. 448 00:37:42,052 --> 00:37:44,096 ‪Cô cùng Súng Kì Khôi và Mũ Nhăn Nhó. 449 00:37:46,015 --> 00:37:49,977 ‪Điều cô vừa làm rất ấn tượng, ‪và phi pháp nữa. 450 00:37:50,894 --> 00:37:52,354 ‪Ý là, cảm ơn nhé. 451 00:37:53,522 --> 00:37:54,440 ‪Tôi cần cô giúp. 452 00:37:55,107 --> 00:37:59,737 ‪Trên tàu, tôi nghe lỏm được ‪sếp cô nói cần một người như tôi. 453 00:38:00,696 --> 00:38:02,281 ‪Có vẻ ta đều đang cùng đường, 454 00:38:02,281 --> 00:38:04,658 ‪có lẽ ta có thể giúp đỡ lẫn nhau? 455 00:38:05,451 --> 00:38:07,077 ‪Trước khi mấy gã côn đồ này tới? 456 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 ‪Sẽ vui lắm. 457 00:38:18,255 --> 00:38:20,174 ‪Cô cần giúp gì? 458 00:38:21,258 --> 00:38:23,427 ‪Cô biết gì về nhà tù Địa Ngục Môn? 459 00:38:35,522 --> 00:38:38,984 ‪Tù nhân mới. Matthias Helvar. 460 00:38:53,916 --> 00:38:57,503 ‪SÁT NHÂN 461 00:39:06,470 --> 00:39:08,806 ‪Không, tôi vô tội! 462 00:39:09,306 --> 00:39:10,891 ‪Tôi không buôn nô lệ! 463 00:39:22,486 --> 00:39:26,031 ‪Chỉ có hai tàu ở thành phố cảng? ‪Có gì đó không ổn. 464 00:39:27,032 --> 00:39:28,700 ‪Có lẽ Bohdan lệnh cho họ đi. 465 00:39:28,700 --> 00:39:30,994 ‪Nhưng Thượng Quân đâu có quyền ở đây. 466 00:39:31,912 --> 00:39:35,457 ‪Có lẽ treo thưởng 20 triệu kruge đủ để 467 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‪mua quyền vào bến tàu. 468 00:39:39,461 --> 00:39:42,089 ‪Ước gì hắn còn sống để anh cho hắn ăn đấm. 469 00:39:42,089 --> 00:39:45,426 ‪Nhờ hắn, cả thế giới ‪giờ coi anh như kẻ phản bội. 470 00:39:45,426 --> 00:39:46,885 ‪Họ sai rồi. 471 00:39:49,054 --> 00:39:51,807 ‪Dũng cảm lắm, nhưng chúng in nhiều hơn đó. 472 00:39:52,558 --> 00:39:53,725 ‪Giờ thì sao? 473 00:39:53,725 --> 00:39:55,269 ‪Ta tìm Roi Biển. 474 00:39:56,645 --> 00:39:57,479 ‪Gượm đã. 475 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 ‪Tàu kia không cờ. Của tư nhân. 476 00:40:00,065 --> 00:40:01,775 ‪Nghĩa là có thể thuê được. 477 00:40:02,401 --> 00:40:03,569 ‪Rồi, đi nào. 478 00:40:12,911 --> 00:40:14,371 ‪Không thể bỏ phí cơ hội. 479 00:40:17,916 --> 00:40:19,126 ‪Đã chằng buộc xong. 480 00:40:19,126 --> 00:40:22,463 ‪Này, dừng lại. ‪Chúng tôi cần thuê tàu ngay. 481 00:40:24,590 --> 00:40:25,507 ‪Tôi có tiền trả. 482 00:40:26,383 --> 00:40:27,217 ‪Là vàng đấy. 483 00:40:30,429 --> 00:40:31,263 ‪Thế được rồi. 484 00:40:33,599 --> 00:40:36,602 ‪Đi nào, nhanh lên. ‪Để tôi đưa đi gặp thuyền trưởng. 485 00:40:36,602 --> 00:40:37,519 ‪Cảm ơn. 486 00:40:38,520 --> 00:40:39,688 ‪Ngươi! Đứng lại. 487 00:40:40,481 --> 00:40:42,149 ‪Ngươi muốn đấu sao, Ravka? 488 00:40:43,442 --> 00:40:45,819 ‪Gã đó là lính đào ngũ của Thượng Quân. 489 00:40:45,819 --> 00:40:47,237 ‪Ta có quyền giữ hắn. 490 00:40:47,237 --> 00:40:48,989 ‪Vậy sao? Được rồi. 491 00:40:50,657 --> 00:40:52,117 ‪Ravka muốn đấu! 492 00:40:56,497 --> 00:40:59,166 ‪Ta không muốn gây chiến với Thục Hán. 493 00:41:04,004 --> 00:41:07,007 ‪Ta không liên quan tới Thục Hán. ‪Bọn ta độc lập. 494 00:41:07,549 --> 00:41:10,677 ‪Ông giữ đạn mà ra chiến trường, ông già ạ. 495 00:41:13,597 --> 00:41:16,058 ‪Thượng Quân cần biết tôn ti. 496 00:41:31,823 --> 00:41:34,993 ‪Người Grisha phản bội chúng ta! 497 00:41:35,869 --> 00:41:41,124 ‪Đại tướng của chúng ‪và Tiết Dương Sư gây ra chuyện đó. 498 00:41:42,709 --> 00:41:44,586 ‪Bọn ta chiến đấu vì các người! 499 00:41:47,339 --> 00:41:51,843 ‪Bọn ta hi sinh chiến tuyến vì các người! 500 00:41:53,011 --> 00:41:57,432 ‪Giờ thì Vực Tối ‪đang lan tới tất cả bọn ta. 501 00:41:58,850 --> 00:42:00,102 ‪Chỉ tại các người! 502 00:42:04,064 --> 00:42:07,234 ‪Người ta nói dân Grisha là người Ravka. 503 00:42:08,235 --> 00:42:09,778 ‪Trung thành với nhà vua. 504 00:42:10,320 --> 00:42:13,824 ‪Chính nhà vua mà dân Grisha đã đầu độc. 505 00:42:14,616 --> 00:42:15,701 ‪Hình dung nổi không? 506 00:42:29,715 --> 00:42:33,552 ‪Ta là Thiện Tâm Y. ‪Ta có thể cứu lính của ông. 507 00:42:35,804 --> 00:42:40,183 ‪Nếu bỏ bọn ta lại đây, bọn ta sẽ chết hết. 508 00:42:48,191 --> 00:42:51,486 ‪Cô đâu cần lo về bọn ta. 509 00:42:52,654 --> 00:42:55,407 ‪Là những thứ trong Vực Tối cơ. 510 00:43:02,914 --> 00:43:03,957 ‪Cái gì vậy? 511 00:43:11,131 --> 00:43:13,383 ‪Sao được? Volcra đâu thể thoát Vực Tối. 512 00:43:55,509 --> 00:43:56,760 ‪Kirigan chết rồi! 513 00:44:00,597 --> 00:44:01,556 ‪Rút quân! 514 00:44:28,208 --> 00:44:29,418 ‪Ta đã trở lại. 515 00:44:31,712 --> 00:44:33,672 ‪Và có thêm bạn mới. 516 00:44:48,270 --> 00:44:51,356 ‪Vậy... lại nữa à? 517 00:44:53,400 --> 00:44:56,611 ‪Nhốt bọn ta trong lồng. 518 00:45:01,741 --> 00:45:03,702 ‪Giờ ta phải lật đổ nhà vua. 519 00:45:15,797 --> 00:45:16,756 ‪Genya. 520 00:45:19,968 --> 00:45:21,052 ‪Rất mừng gặp lại cô. 521 00:45:23,722 --> 00:45:24,806 ‪Ngài còn sống. 522 00:45:26,433 --> 00:45:27,434 ‪Dĩ nhiên rồi. 523 00:45:34,774 --> 00:45:35,984 ‪Có bao giờ không thế? 524 00:45:41,364 --> 00:45:42,782 ‪Nhưng ta đói ngấu rồi. 525 00:45:45,619 --> 00:45:47,037 ‪Ta sẽ vào thành phố. 526 00:45:48,205 --> 00:45:50,332 ‪Tiêu diệt Thượng Quân ở đó 527 00:45:52,125 --> 00:45:53,543 ‪và nấu bữa tối. 528 00:45:55,545 --> 00:45:59,174 ‪Nếu có ai... muốn đi cùng ta. 529 00:46:13,188 --> 00:46:14,022 ‪Theo ta. 530 00:46:57,315 --> 00:46:58,942 ‪Xin chào? Có ai không? 531 00:47:01,570 --> 00:47:03,780 ‪Chào. Không ngờ gặp anh. 532 00:47:03,780 --> 00:47:05,073 ‪Còn cậu? 533 00:47:05,073 --> 00:47:06,283 ‪Bọn tôi... 534 00:47:08,034 --> 00:47:09,035 ‪Wylan. 535 00:47:10,036 --> 00:47:12,956 ‪Tại sao Kaz bảo chúng ta gặp ở đây? 536 00:47:16,126 --> 00:47:19,671 ‪Chắc tôi là người phá dỡ của anh. 537 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 ‪Cậu? 538 00:47:23,758 --> 00:47:27,387 ‪- Cậu còn đủ ngón tay. ‪- À thì, chắc do tôi cẩn thận. 539 00:47:28,888 --> 00:47:31,933 ‪Mất ngón tay rồi ‪mới học được tính cẩn thận chứ. 540 00:47:34,811 --> 00:47:37,939 ‪Tay học việc này bảo tôi ‪cậu ta là người phá dỡ mới. 541 00:47:37,939 --> 00:47:39,816 ‪Raske tốt hơn mà. Pim cũng được. 542 00:47:39,816 --> 00:47:41,818 ‪Vậy mà tôi lại thuê Wylan. 543 00:47:42,527 --> 00:47:45,363 ‪Sao cậu không học đại học 544 00:47:45,947 --> 00:47:48,700 ‪rồi, tôi chả rõ, kiếm việc bàn giấy? 545 00:47:48,700 --> 00:47:49,951 ‪Cô đến rồi. 546 00:47:50,869 --> 00:47:54,247 ‪- Với một Độc Tâm Y. ‪- Nina Zenik. Sẵn sàng phục vụ. 547 00:47:54,247 --> 00:47:55,540 ‪Nina Zenik? 548 00:47:56,333 --> 00:47:57,876 ‪Xem phản ứng kìa. 549 00:47:57,876 --> 00:48:00,754 ‪Có Nina Zenik nổi tiếng nào ‪mà tôi không biết à? 550 00:48:02,213 --> 00:48:03,548 ‪Ai uống trà không? 551 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 ‪Cô làm với Arken. 552 00:48:06,968 --> 00:48:10,597 ‪Ông nói có người quen ‪có thể đưa ta vào trong. Độc Tâm Y. 553 00:48:10,597 --> 00:48:12,557 ‪Nina lớn lên ở đó. 554 00:48:13,308 --> 00:48:14,976 ‪Chỉ hợp tác thời vụ thôi. 555 00:48:14,976 --> 00:48:16,144 ‪Cô tin ông ta? 556 00:48:16,645 --> 00:48:18,521 ‪Tên hai mặt đó? Không có lần sau. 557 00:48:18,521 --> 00:48:20,482 ‪Hắn còn mờ ám hơn cả muội than. 558 00:48:20,482 --> 00:48:21,483 ‪Cô ra giá đi. 559 00:48:21,483 --> 00:48:23,568 ‪Tôi đã thử cách hợp pháp cho vấn đề này. 560 00:48:23,568 --> 00:48:25,654 ‪Mọi viên chức thành phố đều nói một câu. 561 00:48:25,654 --> 00:48:27,364 ‪"Sáu tháng nữa gặp thẩm phán". 562 00:48:27,364 --> 00:48:30,492 ‪Vậy cô đang kiếm cách kém hợp pháp hơn 563 00:48:31,660 --> 00:48:32,994 ‪cho cái gì nào? 564 00:48:32,994 --> 00:48:35,372 ‪Anh cứu được người khỏi Địa Ngục Môn nhỉ. 565 00:48:38,875 --> 00:48:42,504 ‪Nghe như người dưng, ‪nhưng anh ấy là tình yêu đời tôi. 566 00:48:48,718 --> 00:48:51,054 ‪Tôi không cứu người từ Địa Ngục Môn. 567 00:48:53,223 --> 00:48:54,808 ‪Nhưng có thể bố trí thăm nuôi. 568 00:48:56,434 --> 00:48:58,061 ‪Để cô làm cho tôi. 569 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 ‪Anh cần tôi làm gì? 570 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 ‪Xử lý hậu sự. 571 00:49:03,608 --> 00:49:04,484 ‪Theo tôi. 572 00:49:08,613 --> 00:49:09,906 ‪Anh ta vẫn vậy. 573 00:49:09,906 --> 00:49:10,907 ‪Thế sao? 574 00:49:30,885 --> 00:49:32,303 ‪Từng bước một. 575 00:49:43,356 --> 00:49:44,441 ‪Cái gì vậy? 576 00:49:44,441 --> 00:49:45,442 ‪Quán Quạ Đen. 577 00:49:53,992 --> 00:49:55,869 ‪Trong đó tôi có mấy cái mũ đẹp. 578 00:49:57,704 --> 00:49:58,830 ‪Là cậu làm? 579 00:50:00,457 --> 00:50:02,751 ‪Giờ là lúc lo hậu sự nhỉ? 580 00:50:04,002 --> 00:50:06,087 ‪Làm vậy đâu giúp rửa sạch tội cho ta. 581 00:50:06,713 --> 00:50:10,592 ‪Thế này là gây chiến ‪với Pekka Rollins, vua của Barrel. 582 00:50:10,592 --> 00:50:12,427 ‪Barrel không thuộc về vua. 583 00:50:16,306 --> 00:50:17,724 ‪Nó thuộc về lũ khốn. 584 00:50:24,731 --> 00:50:26,191 ‪Có người hỏi thuê tàu. 585 00:50:27,025 --> 00:50:28,109 ‪Thuê ngay. 586 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 ‪Bọn tôi cần đi ngay. 587 00:50:30,570 --> 00:50:32,489 ‪Nói rõ hai điều nhé. 588 00:50:33,531 --> 00:50:35,366 ‪Ta không nghe lệnh trên tàu mình. 589 00:50:36,201 --> 00:50:39,496 ‪Và đã khởi hành rồi. ‪Rất vui có hai người đi cùng. 590 00:50:39,996 --> 00:50:42,957 ‪Giờ thì nhờ cô ‪cho phòng này chút ánh sáng. 591 00:50:42,957 --> 00:50:45,376 ‪Cô là Alina Starkov mà. 592 00:50:46,085 --> 00:50:48,046 ‪Vị Thánh có giá 20 triệu kruge. 593 00:50:51,341 --> 00:50:52,842 ‪Dù sống hay chết. 594 00:53:22,659 --> 00:53:27,664 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo