1
00:00:38,831 --> 00:00:41,626
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO
2
00:01:00,978 --> 00:01:01,813
{\an8}Chạy đi!
3
00:01:02,480 --> 00:01:03,523
{\an8}Nó đang tới!
4
00:01:38,224 --> 00:01:39,100
{\an8}Alina.
5
00:01:49,861 --> 00:01:51,153
Alina.
6
00:01:55,032 --> 00:01:57,910
Không sao, ổn rồi.
7
00:02:02,623 --> 00:02:03,624
Lại ác mộng nữa à?
8
00:02:09,005 --> 00:02:10,715
Giống cái cậu chỉ tớ lúc trước?
9
00:02:12,091 --> 00:02:12,925
Tệ hơn.
10
00:02:15,678 --> 00:02:16,721
Kể lại xem nào.
11
00:02:17,930 --> 00:02:19,348
Kirigan đã chết.
12
00:02:19,348 --> 00:02:21,559
Tớ thấy Volcra bắt hắn ta. Không ai sống.
13
00:02:25,313 --> 00:02:27,190
Tớ liên tục thấy Vực Tối lớn dần,
14
00:02:28,107 --> 00:02:29,358
đôi khi một chút,
15
00:02:30,067 --> 00:02:31,360
đôi khi mạnh mẽ.
16
00:02:33,237 --> 00:02:34,614
Tớ không rõ nghĩa là gì.
17
00:02:39,994 --> 00:02:41,495
Hãy nghĩ đến tương lai.
18
00:02:41,495 --> 00:02:43,748
Tàu vào Cảng Weddle!
19
00:02:46,834 --> 00:02:49,170
Đây là lần đầu ta rời khỏi Ravka.
20
00:02:51,255 --> 00:02:55,009
Cậu chưa được ăn ngon ngủ yên
chừng hai tuần rồi, ta sẽ
21
00:02:55,009 --> 00:02:56,093
sớm thay đổi thôi.
22
00:03:15,446 --> 00:03:17,823
Ở đây họ có đá nóng để giữ ấm giường.
23
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
À, họ phải cho mình vào nước họ đã.
24
00:03:24,830 --> 00:03:26,040
Ta cứ giữ bình tĩnh,
25
00:03:26,666 --> 00:03:29,168
qua được trạm kiểm soát là sẽ tự do.
26
00:03:29,961 --> 00:03:31,170
Quá nhiều việc cần làm.
27
00:03:34,340 --> 00:03:35,174
Phải.
28
00:03:38,052 --> 00:03:39,011
Đúng thế.
29
00:03:48,688 --> 00:03:50,231
Lấy sẵn giấy tờ ra.
30
00:03:51,190 --> 00:03:53,109
Hạng nhất, sang hết hàng trái.
31
00:03:54,026 --> 00:03:56,737
Công dân Zemeni về nước, qua hàng xanh.
32
00:04:01,784 --> 00:04:03,953
Mong là ta giống du khách từ Ketterdam.
33
00:04:05,079 --> 00:04:06,998
Miễn giấy tờ Kaz làm dùng được.
34
00:04:06,998 --> 00:04:07,915
Giấy tờ giả.
35
00:04:07,915 --> 00:04:10,251
- Tôi có thẻ thật. Hợp pháp mà.
- Nào. Đi.
36
00:04:16,590 --> 00:04:17,800
Cứ theo kế hoạch của tớ.
37
00:04:18,384 --> 00:04:21,095
Ta đi tìm Roi Biển. Vì thế ta mới tới đây.
38
00:04:21,679 --> 00:04:24,265
Một vật khuếch đại
sợ không đủ, tớ sẽ lấy hai.
39
00:04:25,224 --> 00:04:26,434
Alina,
40
00:04:27,476 --> 00:04:29,687
ta không biết rủi ro nếu thử cái này.
41
00:04:29,687 --> 00:04:32,732
Chưa có Grisha nào từng làm.
Kể cả các Thánh.
42
00:04:33,524 --> 00:04:35,860
Cũng chưa ai từng phá hủy Vực Tối.
43
00:04:37,236 --> 00:04:39,905
Tớ biết có ngày
cậu làm được. Cậu sẽ đạt tới.
44
00:04:39,905 --> 00:04:40,823
Tớ chỉ
45
00:04:42,366 --> 00:04:44,535
không muốn thấy cậu bỏ mạng trước.
46
00:04:47,830 --> 00:04:48,748
Đá nóng à?
47
00:04:54,962 --> 00:04:58,090
Dân tị nạn Ravka, mời sang hàng này.
48
00:05:01,886 --> 00:05:02,845
Dân tị nạn.
49
00:05:07,767 --> 00:05:09,060
- Khoan.
- Alina, khoan.
50
00:05:12,229 --> 00:05:15,858
Xin lỗi. Đã có chuyện gì? Chiến tranh?
51
00:05:17,109 --> 00:05:20,821
Vực Tối. Nó di chuyển trong đêm.
52
00:05:22,239 --> 00:05:23,949
Nuốt trọn nửa làng tôi.
53
00:05:26,744 --> 00:05:27,912
Nó cứ lớn lên.
54
00:05:41,133 --> 00:05:44,345
Không phải ác mộng mà thực sự diễn ra.
55
00:05:51,352 --> 00:05:54,355
Ta phải đi tìm Roi Biển.
Cậu kiểm tra thư viện.
56
00:05:54,355 --> 00:05:56,732
Tớ sẽ hỏi ngư dân khi họ đánh cá quay về.
57
00:06:01,445 --> 00:06:02,279
Cảm ơn.
58
00:06:03,322 --> 00:06:04,156
Tiếp.
59
00:06:12,873 --> 00:06:14,083
Cô từ đâu tới?
60
00:06:14,959 --> 00:06:15,835
Ketterdam.
61
00:06:21,132 --> 00:06:23,759
{\an8}CHÂN HẢI
62
00:06:36,730 --> 00:06:39,150
Ngôi nhà thân yêu.
63
00:06:41,152 --> 00:06:42,695
Xuống tàu từ Ravka
64
00:06:42,695 --> 00:06:45,447
mà không ai chờ để giết ta ngay tại chỗ.
65
00:06:45,447 --> 00:06:47,158
Hay. Dấu hiệu tốt.
66
00:06:47,825 --> 00:06:50,411
Có lẽ nên ăn mừng bằng vài ván bạc và gái.
67
00:06:50,411 --> 00:06:51,829
- Không gái.
- Bạc vậy.
68
00:06:51,829 --> 00:06:53,497
Không cờ bạc. Có chỗ cần tới.
69
00:06:53,497 --> 00:06:55,749
Chỗ nào trước? Dì Heleen?
70
00:06:55,749 --> 00:06:57,251
Ta sẽ tới quán Quạ Đen.
71
00:07:06,260 --> 00:07:07,553
Biển hiệu của ta đâu?
72
00:07:07,553 --> 00:07:08,762
Bị thay rồi.
73
00:07:09,430 --> 00:07:10,890
"Hoàng tử Kaelish"?
74
00:07:11,682 --> 00:07:13,017
Tên kiểu gì vậy?
75
00:07:14,268 --> 00:07:15,144
Băng Kim Sư.
76
00:07:15,686 --> 00:07:17,354
Pekka Rollins sở hữu Quạ Đen?
77
00:07:17,354 --> 00:07:18,689
Vậy chúng ta thì sao?
78
00:07:19,940 --> 00:07:21,525
Ý anh là ta mất nhà rồi?
79
00:07:23,235 --> 00:07:24,612
Cậu nhóc cảm thấy sao?
80
00:07:30,284 --> 00:07:33,037
Quần áo của tôi. Mũ của tôi.
81
00:07:33,787 --> 00:07:35,998
Tách ra. Không an toàn đâu.
82
00:07:35,998 --> 00:07:38,542
Dừng lại! Cả ba. Giơ tay lên!
83
00:07:42,213 --> 00:07:43,714
Kaz Brekker.
84
00:07:44,507 --> 00:07:46,133
Jesper Fahey.
85
00:07:46,133 --> 00:07:47,593
Và Inej Ghafa.
86
00:07:50,054 --> 00:07:52,056
Chờ mãi rồi cũng xuất hiện.
87
00:07:52,056 --> 00:07:54,266
- Có rắc rối à?
- Cho ngươi thì có.
88
00:07:54,975 --> 00:07:56,227
Bị truy nã tội sát nhân.
89
00:07:56,227 --> 00:07:58,145
Gì? Bọn ta vừa mới quay về.
90
00:07:59,897 --> 00:08:01,941
Trừ khi giết Volcra là tội ác.
91
00:08:02,608 --> 00:08:04,068
Vui lắm, xạ thủ ạ.
92
00:08:04,693 --> 00:08:08,280
Giờ thì chậm thôi, giao súng ra đây.
93
00:08:09,281 --> 00:08:11,408
Ngươi nữa. Giao cây gậy ngay.
94
00:08:11,909 --> 00:08:13,077
Còn ngươi, điệp...
95
00:08:14,286 --> 00:08:15,538
Ả đi đâu rồi?
96
00:08:18,624 --> 00:08:21,418
Phải. Cô ấy vẫn thế.
97
00:08:22,169 --> 00:08:24,588
Giờ hai kẻ là đủ. Đi nào.
98
00:08:25,506 --> 00:08:27,466
Tới Địa Ngục Môn chờ phiên xử.
99
00:08:40,604 --> 00:08:43,816
"Cùng quay về Ketterdam đi.
Vui lắm đó," họ bảo vậy.
100
00:08:44,525 --> 00:08:45,985
Và giờ phải tới Địa Ngục Môn.
101
00:08:47,444 --> 00:08:48,404
Địa Ngục Môn đó.
102
00:08:53,242 --> 00:08:56,036
Pekka nắm trọn cái chốn đó.
103
00:09:00,291 --> 00:09:02,001
Nếu tới đó, ta chết chắc.
104
00:09:14,263 --> 00:09:15,306
Sếp ơi?
105
00:09:17,600 --> 00:09:18,434
Kaz?
106
00:09:20,019 --> 00:09:21,979
Này, dừng xe!
107
00:09:22,605 --> 00:09:24,189
- Im đi!
- Ngay!
108
00:09:25,691 --> 00:09:26,859
Yên nào.
109
00:09:33,824 --> 00:09:35,242
Hai ngươi. Đi ra.
110
00:09:38,621 --> 00:09:42,166
Các quý ông, hân hạnh gặp. Nào.
111
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
Cẩn thận áo khoác.
112
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
Chuyện này là sao?
113
00:09:54,261 --> 00:09:57,473
Có người trả bộn tiền
để gặp riêng hai ngươi.
114
00:10:00,225 --> 00:10:01,477
Lũ tội phạm.
115
00:10:03,145 --> 00:10:04,313
Dreesen.
116
00:10:09,109 --> 00:10:11,362
Mười phút gặp riêng.
117
00:10:13,072 --> 00:10:13,947
Đi ra đi.
118
00:10:16,784 --> 00:10:19,787
Kể ta xem đã có chuyện gì chứ?
119
00:10:19,787 --> 00:10:21,705
Bọn tôi bị vu khống giết người?
120
00:10:22,831 --> 00:10:26,335
Ta không hỏi chuyện đó. Alina Starkov đâu?
121
00:10:27,836 --> 00:10:28,921
Bọn tôi không giữ.
122
00:10:28,921 --> 00:10:30,047
Rõ như ban ngày.
123
00:10:33,175 --> 00:10:36,887
Ngươi ra đi mang theo
tiền đặt cọc hàng triệu kruge của ta
124
00:10:37,888 --> 00:10:39,848
và dùng tàu của ta.
125
00:10:40,808 --> 00:10:43,102
Vậy mà dám tay trắng quay về.
126
00:10:43,811 --> 00:10:46,480
Đã thỏa thuận ngươi phải
đưa một Tiết Dương Sư về
127
00:10:46,480 --> 00:10:48,107
để đổi lấy đặt cọc.
128
00:10:48,107 --> 00:10:52,152
Vậy mà ngươi xuống tàu không cùng kẻ đó.
129
00:10:52,152 --> 00:10:55,906
Rõ ràng ngươi phải có gì giá trị cho ta,
không thì đã chả dám...
130
00:10:55,906 --> 00:10:57,533
Có phải tiền ông đâu, Dreesen.
131
00:10:59,952 --> 00:11:01,912
Ông chỉ là trung gian ở đây.
132
00:11:03,038 --> 00:11:04,832
Để thuê những kẻ như tụi này.
133
00:11:06,333 --> 00:11:07,960
Nhưng đâu phải phi vụ của ông.
134
00:11:10,421 --> 00:11:11,296
Là của anh ta.
135
00:11:13,215 --> 00:11:14,216
Phải chứ?
136
00:11:14,216 --> 00:11:15,217
Hàm hồ. Ngươi...
137
00:11:15,217 --> 00:11:17,094
Phải. Rất thuyết phục.
138
00:11:17,094 --> 00:11:19,430
Cảm ơn, Dreesen. Còn lại để tôi lo.
139
00:11:24,726 --> 00:11:26,728
Ta đang lịch sự bảo ông ra ngoài đấy.
140
00:11:27,438 --> 00:11:28,272
Đi đi.
141
00:11:42,953 --> 00:11:44,663
Chà, thế này dễ hơn nhiều.
142
00:11:48,584 --> 00:11:50,043
Nói xem, sao ta bị lộ?
143
00:11:50,043 --> 00:11:52,379
Vệ sĩ đâu ăn mặc sang như anh.
144
00:11:52,379 --> 00:11:56,216
Và anh nuốt từng từ
như thể đó là tiền của anh.
145
00:11:56,216 --> 00:11:59,136
Anh muốn nghe bọn tôi kể,
nhưng bọn tôi đâu quen anh.
146
00:11:59,136 --> 00:12:00,053
Chỉ biết ông ta.
147
00:12:01,180 --> 00:12:04,141
Nên bấy lâu anh vẫn giả dạng. Tôi tự hỏi
148
00:12:05,976 --> 00:12:06,810
anh là ai?
149
00:12:08,854 --> 00:12:11,773
Gì? Anh không biết ta à?
Hồ sơ chắc có chứ.
150
00:12:14,943 --> 00:12:15,777
Gì? Không à?
151
00:12:17,029 --> 00:12:20,282
Được lắm. Tên ta là Sturmhond.
152
00:12:20,824 --> 00:12:21,783
Tôi đã nghe tên anh.
153
00:12:21,783 --> 00:12:23,076
Ừ, ta đã mong vậy.
154
00:12:23,076 --> 00:12:24,203
Gã hải tặc giàu sụ.
155
00:12:24,203 --> 00:12:26,914
Thực ra là chủ tàu lùng.
Khác biệt lớn đấy.
156
00:12:26,914 --> 00:12:27,873
Tôi vẫn thắc mắc,
157
00:12:27,873 --> 00:12:30,375
sao chủ tàu lùng lại cần Tiết Dương Sư?
158
00:12:30,375 --> 00:12:33,837
Chắc anh không biết,
chứ nửa thế giới này đang kiếm cô ta.
159
00:12:33,837 --> 00:12:35,714
Hay chỉ để xác thực đã chết.
160
00:12:36,465 --> 00:12:38,050
Tiền thưởng tăng lên nữa.
161
00:12:38,050 --> 00:12:40,719
Hai mươi triệu
nếu giao nộp cô ta cho Fjerda.
162
00:12:40,719 --> 00:12:43,222
Hóa ra họ không hài lòng về Kirigan
163
00:12:43,222 --> 00:12:45,891
và ý định biến Vực Tối
thành vũ khí của cô ta.
164
00:12:45,891 --> 00:12:49,019
Alina chưa từng có... Như anh nói.
165
00:12:49,019 --> 00:12:52,272
Anh gọi bằng tên đấy. Giờ cô ta ở đâu?
166
00:12:53,273 --> 00:12:56,193
Chủ quán trọ nói thư viện ở ngay góc...
167
00:12:56,193 --> 00:12:57,528
Thánh thần ơi.
168
00:13:02,908 --> 00:13:04,868
Một kẹp tóc vàng đủ cho cả chỗ này?
169
00:13:11,583 --> 00:13:13,627
Đó là phòng tắm riêng à?
170
00:13:20,300 --> 00:13:24,137
Trông rất là... dễ chịu.
171
00:13:28,058 --> 00:13:28,934
Phải.
172
00:13:31,186 --> 00:13:33,480
Cậu ngủ giường đi. Tớ sẽ ngủ ở kia.
173
00:13:33,480 --> 00:13:36,066
Đừng ngốc thế. Đủ chỗ cho cả hai mà.
174
00:13:36,984 --> 00:13:39,695
Nhưng chỉ khi cậu muốn thế.
175
00:13:45,951 --> 00:13:46,827
Thích thật.
176
00:13:54,084 --> 00:13:56,420
Tớ chẳng được cờ bạc
với tiền đó ở Ketterdam.
177
00:14:02,426 --> 00:14:05,095
Khi hết tị nạn, có cả thế giới
rộng lớn để khám phá.
178
00:14:05,971 --> 00:14:11,184
Phải. Khu đền ở Ahmrat Jen.
Nếu ta đến được Thục Hán.
179
00:14:13,520 --> 00:14:15,188
Tớ nóng lòng được thấy.
180
00:14:15,188 --> 00:14:16,106
Sẽ được mà.
181
00:14:22,988 --> 00:14:24,323
Tại cậu cả đấy.
182
00:14:28,452 --> 00:14:29,286
Gì thế?
183
00:14:31,413 --> 00:14:32,289
À thì...
184
00:14:33,248 --> 00:14:36,376
Khi mình còn nhỏ, lúc cậu vẽ bản đồ,
185
00:14:36,376 --> 00:14:39,087
tớ cứ tự hỏi
có gì tồn tại ngoài trang giấy.
186
00:14:39,963 --> 00:14:43,008
Và khi tay cầm súng, chân lún trong bùn,
187
00:14:45,052 --> 00:14:46,261
tớ hình dung ra nó.
188
00:14:48,013 --> 00:14:49,181
Một nơi để hi vọng.
189
00:14:51,266 --> 00:14:53,393
Một nơi ta có thể tới nếu sống sót.
190
00:14:57,439 --> 00:14:59,983
Tớ nghĩ về cơ hội mình đã tiếc vì bỏ lỡ.
191
00:15:06,323 --> 00:15:07,699
Sao giờ không nắm lấy?
192
00:15:42,109 --> 00:15:43,819
Tàu cá sắp về rồi.
193
00:15:44,653 --> 00:15:47,489
Ừ, anh nên...
194
00:15:48,323 --> 00:15:51,868
Giờ anh phải ra cảng.
Bắt đầu tìm kiếm Roi Biển.
195
00:16:04,548 --> 00:16:06,008
Tối quay lại đây nhé?
196
00:16:08,218 --> 00:16:09,094
Anh sẽ về.
197
00:16:21,940 --> 00:16:24,651
Bọn tôi không biết Alina ở đâu.
Cô ấy đi rồi.
198
00:16:28,071 --> 00:16:28,905
Trốn thoát?
199
00:16:31,158 --> 00:16:34,911
Tôi biết anh đã tự tháo còng.
Khi nào chỉ tôi cách nhé.
200
00:16:37,581 --> 00:16:38,415
Cảm ơn.
201
00:16:40,208 --> 00:16:43,545
Tình báo cho biết
Tiết Dương Sư đeo cái này
202
00:16:43,545 --> 00:16:44,963
khi cô ta vào Vực Tối.
203
00:16:44,963 --> 00:16:46,882
Một trong các đồ của Hoàng hậu.
204
00:16:47,424 --> 00:16:48,842
Rất nổi tiếng,
205
00:16:50,385 --> 00:16:52,471
ngọc hồng lựu huyền thoại từ Ivets.
206
00:16:53,597 --> 00:16:58,894
Nên hoặc là cô ta mua chuộc các anh
để các anh không khai tung tích cô ta,
207
00:16:59,436 --> 00:17:02,939
hoặc các anh thấy trên xác cô ta
và cướp nó như lũ kền kền.
208
00:17:02,939 --> 00:17:05,150
Sao ngươi dám? Sao dám...
209
00:17:05,817 --> 00:17:09,946
Bọn ta không phải kền kền, bọn ta là quạ.
210
00:17:11,615 --> 00:17:14,493
Trong hoàn cảnh này, thế hợp lý hơn.
211
00:17:15,786 --> 00:17:17,996
Ý là, bọn ta không phải lũ trộm mộ.
212
00:17:18,705 --> 00:17:20,082
Vậy đây là mua chuộc.
213
00:17:20,957 --> 00:17:22,334
Các anh biết cô ta đi đâu.
214
00:17:22,918 --> 00:17:25,545
Giờ nếu nói ra,
ta sẽ cho các anh 20 giây một mình
215
00:17:25,545 --> 00:17:27,339
trước khi đội thị tuần trở lại.
216
00:17:27,339 --> 00:17:29,508
- Không mua được đâu.
- Bỏ lại cái vòng.
217
00:17:29,508 --> 00:17:32,427
- Cho bọn ta 20 giây, ta sẽ nói.
- Kaz?
218
00:17:34,012 --> 00:17:37,307
Thứ cô ta trả anh
để không khai bước tiếp theo của cô ta,
219
00:17:37,307 --> 00:17:39,476
đổi lấy tin về bước tiếp theo đó.
220
00:17:40,435 --> 00:17:41,311
Ta thích đấy.
221
00:17:42,312 --> 00:17:45,482
Nhưng mua bán
báu vật Hoàng gia phiền phức lắm.
222
00:17:47,901 --> 00:17:48,735
Kaz.
223
00:17:50,070 --> 00:17:53,615
Cả hai anh đều xuống tàu Edam tối nay.
Khi đó có cô ta không?
224
00:17:55,075 --> 00:17:56,451
Cô ta đang ở thành phố?
225
00:18:00,872 --> 00:18:02,874
Cô ấy ở lại trên tàu tới Novyi Zem.
226
00:18:08,588 --> 00:18:09,422
Chúc may mắn.
227
00:18:10,340 --> 00:18:11,424
Các quý ông.
228
00:18:18,515 --> 00:18:20,016
Giúp tôi tháo chứ?
229
00:18:27,649 --> 00:18:29,693
Tôi phải làm gì với nó?
230
00:18:36,908 --> 00:18:38,160
Anh biết.
231
00:18:38,160 --> 00:18:39,619
Anh là Giả Kim Hợp Gia?
232
00:18:41,746 --> 00:18:45,709
Súng anh lạc đạn trên tàu của Arken.
Anh sửa mà không cần cử động.
233
00:18:47,961 --> 00:18:50,130
Anh sửa gậy của tôi chả cần dụng cụ.
234
00:18:51,423 --> 00:18:52,549
Và khi bắn,
235
00:18:53,258 --> 00:18:54,593
anh không hề trượt.
236
00:18:56,845 --> 00:18:57,804
Nên tôi biết thôi.
237
00:19:07,189 --> 00:19:08,899
Nói đến đây thôi, nhé?
238
00:19:11,359 --> 00:19:13,987
Tôi đâu định kể
bí mật của anh cho ai khác.
239
00:19:16,323 --> 00:19:18,533
Nhưng để lộ tin về Alina sao dễ thế.
240
00:19:20,243 --> 00:19:21,494
Hắn đã suy ra rồi.
241
00:19:22,162 --> 00:19:24,706
Hắn biết tên con tàu ta đi.
242
00:19:24,706 --> 00:19:26,917
Điều tốt nhất để làm là lấy lại tiền.
243
00:19:27,667 --> 00:19:28,501
Và Alina?
244
00:19:29,502 --> 00:19:32,547
Cô ấy đi trước nửa ngày
còn hắn là hải tặc. Phải cảnh báo.
245
00:19:32,547 --> 00:19:34,758
Bằng cách nào? Gửi cảnh báo ở đâu?
246
00:19:34,758 --> 00:19:36,301
Giờ đâu biết chỗ cô ấy.
247
00:19:37,052 --> 00:19:38,720
Ở đây ta có đủ rắc rối rồi.
248
00:19:40,222 --> 00:19:43,141
Nhân thể, anh nên tập trung chứ nhỉ?
249
00:19:54,110 --> 00:19:54,986
Lũ tội phạm.
250
00:20:26,142 --> 00:20:27,352
Ngươi.
251
00:20:31,189 --> 00:20:34,651
Đồng loại hút nhau, cô Starkov à.
252
00:20:36,152 --> 00:20:39,781
Câu đó không đúng với ta nữa.
Chẳng gì đúng cả.
253
00:20:39,781 --> 00:20:42,117
Vậy cô nghĩ đây là gì?
254
00:20:43,076 --> 00:20:46,997
Vẫn như vậy thôi.
Đe dọa ngầm và hứa hẹn hão.
255
00:20:46,997 --> 00:20:49,082
Ta hứa thật cả, cô yên tâm.
256
00:20:50,875 --> 00:20:54,796
Cô nghĩ giờ cô biết mình là ai
vì cô chịu khổ chốc lát.
257
00:20:56,423 --> 00:20:59,050
Cô sẽ không hiểu hết
chiều sâu linh hồn mình
258
00:20:59,843 --> 00:21:02,345
cho tới khi sự đau khổ đó
khiến cô hi sinh.
259
00:21:02,345 --> 00:21:05,598
Ngươi thì hi sinh gì
ngoài sinh mạng người vô tội?
260
00:21:07,225 --> 00:21:09,477
Rồi có ngày người Ravka sẽ thấy bầu trời.
261
00:21:10,770 --> 00:21:11,938
Nhờ sức mạnh của ta.
262
00:21:13,815 --> 00:21:14,941
Mục tiêu dũng cảm.
263
00:21:16,609 --> 00:21:18,153
Nhưng câu hỏi vẫn còn đó,
264
00:21:19,612 --> 00:21:24,617
cô có sẵn lòng hi sinh
thứ quý giá nhất với mình không?
265
00:21:34,627 --> 00:21:35,795
Ở đây ta an toàn.
266
00:21:35,795 --> 00:21:37,297
Đừng đi ngay bây giờ.
267
00:21:37,881 --> 00:21:40,133
Ta có thể chờ tới khi Sergei về.
268
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
- Chắc chắn chờ được chứ?
- Ừ.
269
00:21:42,218 --> 00:21:44,429
Phải, ở Novyi Zem này ta an toàn.
270
00:21:45,138 --> 00:21:46,639
Vực Tối không thể bắt ta.
271
00:21:47,307 --> 00:21:48,975
Cô tìm thấy bản đồ chưa?
272
00:21:50,101 --> 00:21:54,522
Bà có bản đồ hàng hải nào
cũ hơn không? Cũ nhất ấy.
273
00:22:07,827 --> 00:22:08,912
Bà là Giả Kim Hợp Gia?
274
00:22:10,955 --> 00:22:13,083
Dân Novyi Zem không dùng từ hạn hẹp đó.
275
00:22:13,917 --> 00:22:15,543
Ta đều là "zowa". Phúc lành.
276
00:22:16,795 --> 00:22:19,631
Thế... Thật hay quá.
277
00:22:20,673 --> 00:22:23,510
Là người Grisha
là điều tuyệt diệu. Đẹp đẽ.
278
00:22:23,510 --> 00:22:26,638
Nhưng chúng ta may là
được an toàn ở Novyi Zem này.
279
00:22:27,889 --> 00:22:30,433
Tôi thương cảm cho người Grisha ở Ravka.
280
00:22:31,142 --> 00:22:33,269
Cầu cho các Thánh phù hộ họ.
281
00:23:44,841 --> 00:23:46,593
Bà ấy đúng là Thánh sống.
282
00:23:47,719 --> 00:23:50,388
Lý do tôi mất Katina nhà tôi.
283
00:23:51,514 --> 00:23:56,060
Vì cô ta và Hắc Giả
mà ta tới đây tay trắng.
284
00:23:57,478 --> 00:24:00,273
Đúng vậy. Cô ta đã có thể chặn hắn.
285
00:24:08,448 --> 00:24:09,824
Cả hai đều có tội.
286
00:24:09,824 --> 00:24:13,161
Có Thánh Thần,
cầu cho Volcra xé xác chúng.
287
00:24:53,243 --> 00:24:54,077
Để tôi.
288
00:24:56,746 --> 00:24:58,248
Là Tiết Dương Sư.
289
00:25:01,251 --> 00:25:02,418
Còn ở đây thì sao?
290
00:25:03,127 --> 00:25:05,129
Không, tin tôi đi. Đây.
291
00:25:05,755 --> 00:25:07,757
Không loài cá nào đi tới đây.
292
00:25:07,757 --> 00:25:08,675
Vì sao vậy?
293
00:25:09,425 --> 00:25:13,429
Có kẻ săn mồi vùng biển đó à?
Có khi đáng để săn?
294
00:25:15,181 --> 00:25:17,809
Đừng tự đi vào chỗ chết, nhóc ạ.
295
00:25:28,528 --> 00:25:29,988
Chú ý!
296
00:25:29,988 --> 00:25:33,032
Thượng Quân, chất đồ.
Năm phút nữa khởi hành.
297
00:25:33,741 --> 00:25:35,410
Bảo vệ hòm đạn, Binh nhì.
298
00:25:38,705 --> 00:25:39,914
Đưa tay đây ta đỡ.
299
00:25:41,582 --> 00:25:42,417
Cảm ơn ông.
300
00:25:44,127 --> 00:25:46,170
- Ta quen cậu chứ?
- Không, xin lỗi.
301
00:25:48,381 --> 00:25:50,800
Ta nhớ từng người lính ta chỉ huy
302
00:25:51,509 --> 00:25:53,636
và những kẻ đào ngũ, Oretsev ạ.
303
00:25:54,262 --> 00:25:57,598
Ngươi đi một mình?
Hay có Tiết Dương Sư đi cùng?
304
00:25:58,182 --> 00:25:59,309
Không ạ.
305
00:25:59,309 --> 00:26:01,477
Lên tàu quay về Ravka nào.
306
00:26:01,477 --> 00:26:03,730
- Ngươi phải ra tòa án binh.
- Tôi...
307
00:26:04,939 --> 00:26:05,940
Dubrov?
308
00:26:11,696 --> 00:26:14,032
- Bắt lấy hắn!
- Bắt lấy hắn!
309
00:26:14,657 --> 00:26:15,575
Đồ lừa gạt!
310
00:26:17,035 --> 00:26:18,411
Đừng để hắn thoát!
311
00:26:20,705 --> 00:26:21,998
Coi chừng!
312
00:26:26,753 --> 00:26:29,088
Này! Giá 25 neredi đó. Này.
313
00:26:32,133 --> 00:26:32,967
Tôi xin lỗi.
314
00:27:05,416 --> 00:27:06,626
Dừng lại!
315
00:27:36,864 --> 00:27:37,865
Này!
316
00:27:48,626 --> 00:27:52,213
- Đông thế, tưởng không ai biết em ở đây.
- Ừ, nói giảm rồi.
317
00:27:55,258 --> 00:27:57,093
Ta biết các ngươi sẽ đi theo cặp.
318
00:27:58,511 --> 00:27:59,637
Xem tay ngươi nào.
319
00:27:59,637 --> 00:28:02,056
Nhất là ngươi, Starkov.
320
00:28:03,850 --> 00:28:05,101
Giao nộp ngươi thôi.
321
00:28:07,979 --> 00:28:09,188
Nhanh nào.
322
00:28:27,248 --> 00:28:30,209
Gì vậy? Tránh đường.
323
00:28:30,209 --> 00:28:31,127
Lối này.
324
00:28:32,128 --> 00:28:36,090
Lui ra! Lũ tị nạn đó bị truy nã
vì tội phản quốc ở nước ta!
325
00:28:39,343 --> 00:28:40,845
Ta chiến đấu, Tiết Dương Sư.
326
00:28:40,845 --> 00:28:43,222
- Tránh đường! Lui ra!
- Cảm ơn bà.
327
00:29:08,289 --> 00:29:09,415
Nên bắt đầu từ đâu?
328
00:29:10,917 --> 00:29:12,710
- Không quán Tunde.
- Tunde. Sao?
329
00:29:12,710 --> 00:29:15,630
Không, vì lần trước cô làm ta bị đuổi mà.
330
00:29:15,630 --> 00:29:19,509
Nếu tên dọn tàu Fjerda nghi hoặc
quyền mang vũ khí của phụ nữ.
331
00:29:19,509 --> 00:29:20,676
Đã nhận bài học.
332
00:29:21,427 --> 00:29:24,514
Làm tôi nhớ tới một đoạn
trong Sách thơ của Rabinov...
333
00:29:24,514 --> 00:29:25,973
Binh sĩ, nghe đây.
334
00:29:27,141 --> 00:29:30,520
Lũ tị nạn trốn rồi,
nhưng ta đã cho quân chặn các ngả.
335
00:29:31,145 --> 00:29:36,275
Lối ra duy nhất
là đường này để lên tàu trong cảng.
336
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
Ta giao nộp ả và chia tiền thưởng.
337
00:29:39,195 --> 00:29:42,573
Nhưng chỉ khi ta chặn được chúng
trước khi chúng lên tàu.
338
00:29:43,533 --> 00:29:44,617
Rõ chưa?
339
00:29:44,617 --> 00:29:45,535
Rõ ạ.
340
00:29:46,244 --> 00:29:51,457
Nghe có vẻ quan trọng... hoặc nguy hiểm.
Chả phân biệt nổi.
341
00:29:51,457 --> 00:29:54,377
- Rất quan trọng. Nào. Không.
- Nhưng...
342
00:30:33,583 --> 00:30:34,417
Eshana.
343
00:30:34,959 --> 00:30:36,752
Inej! Cô về rồi.
344
00:30:37,879 --> 00:30:39,839
Cô ở ngoài phố không an toàn đâu.
345
00:30:39,839 --> 00:30:43,092
Nói lý do đi. Ai bị giết
và ai đổ tội cho chúng ta?
346
00:30:48,514 --> 00:30:51,851
Ta đang ở đáy của Barrel theo nghĩa đen.
347
00:30:51,851 --> 00:30:53,895
Thị tuần không tuần ở đây. An toàn hơn.
348
00:30:54,645 --> 00:30:56,480
Inej, cô tìm thấy gì rồi?
349
00:30:57,064 --> 00:30:58,691
Ta bị cáo buộc giết dì Heleen.
350
00:30:58,691 --> 00:30:59,650
Khoan, gì cơ?
351
00:31:00,693 --> 00:31:02,111
Nhưng ta đâu có làm.
352
00:31:02,111 --> 00:31:03,195
Khoan, cô làm à?
353
00:31:03,946 --> 00:31:05,740
Do Pekka Rollins, phải chứ?
354
00:31:06,782 --> 00:31:08,200
Hắn vu khống ta giết người.
355
00:31:09,035 --> 00:31:10,703
Hắn muốn trừng phạt ta
356
00:31:10,703 --> 00:31:12,914
vì đã nhận phi vụ sau khi hắn cảnh báo.
357
00:31:12,914 --> 00:31:14,624
Mà sao đổ hết lên dì Heleen?
358
00:31:16,542 --> 00:31:18,085
Bà giữ chứng thư của Quạ Đen.
359
00:31:18,085 --> 00:31:21,047
Ta thỏa thuận để Inej có thể giúp
vụ Tiết Dương Sư,
360
00:31:21,047 --> 00:31:22,256
nên Rollins giết bà.
361
00:31:23,633 --> 00:31:25,509
Hắn sở hữu quán.
362
00:31:27,511 --> 00:31:30,264
Ai làm việc ở đó
giờ đều làm cho Pekka Rollins.
363
00:31:32,266 --> 00:31:33,225
Còn nữa.
364
00:31:38,648 --> 00:31:39,857
Vườn Thú.
365
00:31:41,108 --> 00:31:42,526
Hắn sở hữu cả chỗ đó.
366
00:31:43,945 --> 00:31:46,489
Cùng mọi thứ khác mà Vườn Thú sở hữu.
367
00:31:50,409 --> 00:31:53,037
Thị tuần ở khắp nơi
còn Pekka thì khỏi động vào.
368
00:31:53,871 --> 00:31:55,498
Chẳng ngờ tôi nhớ Vực Tối.
369
00:31:58,042 --> 00:31:58,876
Cái đó làm gì?
370
00:31:58,876 --> 00:32:01,379
Không phải mình chúng ta bị vu oan.
371
00:32:01,379 --> 00:32:04,423
Lại có treo thưởng bắt Thánh của cô.
Lần này từ Fjerda.
372
00:32:04,423 --> 00:32:06,592
Chúng nghĩ cô ấy thông đồng với Hắc Giả.
373
00:32:06,592 --> 00:32:08,386
Cơ hội để cô đi bảo vệ cô ấy.
374
00:32:08,386 --> 00:32:10,721
Đến Cảng số 3. Tìm tay bốc vác tên Jari.
375
00:32:10,721 --> 00:32:13,265
Hắn sẽ cho cô lên tàu hàng rời khỏi đây.
376
00:32:14,016 --> 00:32:16,060
- Đuổi tôi à?
- Tôi hứa cho cô tự do.
377
00:32:17,311 --> 00:32:18,688
Đây thì tự do gì, Kaz.
378
00:32:19,271 --> 00:32:21,482
Hợp đồng giao ước của tôi Pekka cầm...
379
00:32:21,482 --> 00:32:22,984
Cái đó để tôi lo.
380
00:32:25,194 --> 00:32:26,654
Cô không cần đấu nữa.
381
00:32:28,280 --> 00:32:29,365
Là việc của tôi.
382
00:32:33,160 --> 00:32:34,161
Tôi không bỏ anh đâu.
383
00:32:40,793 --> 00:32:41,627
Không phải giờ.
384
00:32:44,380 --> 00:32:46,048
Chuyện với các Thánh là số phận.
385
00:32:46,757 --> 00:32:49,593
Chuyện ở đây là của ta.
386
00:32:55,683 --> 00:32:58,519
Thôi được, nhưng nhớ ẩn mình.
387
00:32:58,519 --> 00:32:59,812
Cả hai người.
388
00:32:59,812 --> 00:33:02,231
Tập hợp sau hai hồi chuông
ở cuối Rozenstraat.
389
00:33:02,231 --> 00:33:04,316
Tìm cái xưởng ở phía sau.
390
00:33:04,984 --> 00:33:05,860
Anh đi đâu?
391
00:33:05,860 --> 00:33:08,029
Tôi cần Độc Tâm Y cho điều sắp tới.
392
00:33:08,571 --> 00:33:10,448
Một kẻ chưa bị Pekka mua chuộc.
393
00:33:11,115 --> 00:33:12,241
Để ý tìm nhé.
394
00:33:14,952 --> 00:33:16,037
"Độc Tâm Y"?
395
00:33:16,037 --> 00:33:18,372
- Tôi sẽ đi?
- "Cho điều sắp tới" à?
396
00:33:19,165 --> 00:33:20,416
Này, sắp tới có gì?
397
00:33:29,258 --> 00:33:30,134
Hắn trốn rồi.
398
00:33:33,054 --> 00:33:35,222
Cuối cùng vẫn cho anh thêm rắc rối.
399
00:33:35,723 --> 00:33:39,101
Không trốn được lâu đâu.
Tôi có 60 lính săn lùng hắn.
400
00:33:39,101 --> 00:33:40,019
Tốt.
401
00:33:40,853 --> 00:33:43,522
Anh đã làm cái việc ta định nhờ anh.
402
00:33:43,522 --> 00:33:45,775
Ta chỉ muốn đảm bảo lính của anh hiểu
403
00:33:45,775 --> 00:33:48,986
gã khốn Barrel này
và đồng bọn hắn là ưu tiên của ta.
404
00:33:48,986 --> 00:33:49,945
Tất nhiên.
405
00:33:51,489 --> 00:33:52,990
Ta hiểu rằng
406
00:33:53,908 --> 00:33:57,078
anh có kế hoạch,
và mong nó đi theo đúng hướng.
407
00:33:58,537 --> 00:34:02,333
Nên ta mừng là
chúng ta cùng hành động để bắt hắn
408
00:34:02,333 --> 00:34:06,670
vì cả hai ta đều có lợi ích
khi chặn đứng hắn.
409
00:34:07,171 --> 00:34:09,548
Của anh có khi nhiều hơn của ta.
410
00:34:12,426 --> 00:34:13,469
Nhận ra chứ?
411
00:34:14,011 --> 00:34:15,888
Đó là súng lục của thị tuần.
412
00:34:17,723 --> 00:34:18,557
Phải.
413
00:34:20,392 --> 00:34:22,353
Hãy nghĩ đến hồi trống trong đêm
414
00:34:22,353 --> 00:34:24,063
khi mọi binh lính nghe tin
415
00:34:24,063 --> 00:34:26,857
Kaz Brekker đã giết lính
bằng chính súng của họ.
416
00:34:27,775 --> 00:34:29,610
Hắn có làm đâu. Hắn...
417
00:34:38,828 --> 00:34:40,496
Lôi xác anh ta vào ngõ.
418
00:34:40,496 --> 00:34:42,039
Nói lính của anh do Brekker.
419
00:34:43,415 --> 00:34:45,918
Ta trả anh hậu hĩnh để làm việc của mình.
420
00:34:45,918 --> 00:34:47,920
Sếp muốn bọn tôi làm gì ạ?
421
00:34:47,920 --> 00:34:50,881
Cho băng Kim Sư
săn tìm Brekker và đồng bọn.
422
00:34:50,881 --> 00:34:51,799
Ngay bây giờ.
423
00:35:33,090 --> 00:35:33,924
Wylan.
424
00:35:36,719 --> 00:35:37,636
Anh còn sống.
425
00:35:38,512 --> 00:35:39,638
Nhờ cậu một phần.
426
00:35:39,638 --> 00:35:41,348
Đội thị tuần sang tìm anh.
427
00:35:41,348 --> 00:35:44,059
Cậu cho bao nhiêu phốt-pho
vào quả bom sáng đó?
428
00:35:44,560 --> 00:35:46,353
Cách trốn thoát Hắc Giả?
429
00:35:46,353 --> 00:35:49,565
Anh cần nó à? Có đủ không?
430
00:35:50,858 --> 00:35:51,692
Gần đủ.
431
00:35:53,944 --> 00:35:56,280
Tôi cần cậu làm thêm cái nữa cho tôi.
432
00:35:57,406 --> 00:36:01,869
Anh nói chỉ dùng nó một lần,
không phải để phạm tội.
433
00:36:03,287 --> 00:36:05,206
- Lúc đó tôi bị kẹt.
- Còn giờ?
434
00:36:07,791 --> 00:36:09,376
Lần cuối cậu ăn khi nào?
435
00:36:13,797 --> 00:36:15,966
Đừng động vào chai đó.
436
00:36:17,676 --> 00:36:19,053
Sẽ bị ngứa nhiều ngày.
437
00:36:36,403 --> 00:36:37,446
Giơ tay lên, Bóng Ma.
438
00:36:47,873 --> 00:36:49,333
Ngươi tới định giết ta?
439
00:36:49,333 --> 00:36:52,336
Không, ngươi làm ở Vườn Thú,
440
00:36:52,336 --> 00:36:53,837
nên thuộc về ông chủ ta.
441
00:36:54,880 --> 00:36:57,508
- Ông ấy sẽ giết ngươi nếu muốn.
- Không được.
442
00:36:58,092 --> 00:37:01,595
Chỉ là ta có phí lời cầu nguyện
đêm nay sau khi moi ruột ngươi.
443
00:37:10,771 --> 00:37:12,606
Ôi, trái tim ta run rẩy.
444
00:37:31,083 --> 00:37:33,252
Tôi làm đấy. Mong cô không phiền.
445
00:37:34,044 --> 00:37:34,962
Độc Tâm Y.
446
00:37:35,587 --> 00:37:36,922
Cô bám theo tôi.
447
00:37:39,967 --> 00:37:42,052
Cô ở trên tàu với bọn tôi từ Os Kervo.
448
00:37:42,052 --> 00:37:44,096
Cô cùng Súng Kì Khôi và Mũ Nhăn Nhó.
449
00:37:46,015 --> 00:37:49,977
Điều cô vừa làm rất ấn tượng,
và phi pháp nữa.
450
00:37:50,894 --> 00:37:52,354
Ý là, cảm ơn nhé.
451
00:37:53,522 --> 00:37:54,440
Tôi cần cô giúp.
452
00:37:55,107 --> 00:37:59,737
Trên tàu, tôi nghe lỏm được
sếp cô nói cần một người như tôi.
453
00:38:00,696 --> 00:38:02,281
Có vẻ ta đều đang cùng đường,
454
00:38:02,281 --> 00:38:04,658
có lẽ ta có thể giúp đỡ lẫn nhau?
455
00:38:05,451 --> 00:38:07,077
Trước khi mấy gã côn đồ này tới?
456
00:38:11,707 --> 00:38:12,833
Sẽ vui lắm.
457
00:38:18,255 --> 00:38:20,174
Cô cần giúp gì?
458
00:38:21,258 --> 00:38:23,427
Cô biết gì về nhà tù Địa Ngục Môn?
459
00:38:35,522 --> 00:38:38,984
Tù nhân mới. Matthias Helvar.
460
00:38:53,916 --> 00:38:57,503
SÁT NHÂN
461
00:39:06,470 --> 00:39:08,806
Không, tôi vô tội!
462
00:39:09,306 --> 00:39:10,891
Tôi không buôn nô lệ!
463
00:39:22,486 --> 00:39:26,031
Chỉ có hai tàu ở thành phố cảng?
Có gì đó không ổn.
464
00:39:27,032 --> 00:39:28,700
Có lẽ Bohdan lệnh cho họ đi.
465
00:39:28,700 --> 00:39:30,994
Nhưng Thượng Quân đâu có quyền ở đây.
466
00:39:31,912 --> 00:39:35,457
Có lẽ treo thưởng 20 triệu kruge đủ để
467
00:39:35,457 --> 00:39:37,167
mua quyền vào bến tàu.
468
00:39:39,461 --> 00:39:42,089
Ước gì hắn còn sống để anh cho hắn ăn đấm.
469
00:39:42,089 --> 00:39:45,426
Nhờ hắn, cả thế giới
giờ coi anh như kẻ phản bội.
470
00:39:45,426 --> 00:39:46,885
Họ sai rồi.
471
00:39:49,054 --> 00:39:51,807
Dũng cảm lắm, nhưng chúng in nhiều hơn đó.
472
00:39:52,558 --> 00:39:53,725
Giờ thì sao?
473
00:39:53,725 --> 00:39:55,269
Ta tìm Roi Biển.
474
00:39:56,645 --> 00:39:57,479
Gượm đã.
475
00:39:58,147 --> 00:40:00,065
Tàu kia không cờ. Của tư nhân.
476
00:40:00,065 --> 00:40:01,775
Nghĩa là có thể thuê được.
477
00:40:02,401 --> 00:40:03,569
Rồi, đi nào.
478
00:40:12,911 --> 00:40:14,371
Không thể bỏ phí cơ hội.
479
00:40:17,916 --> 00:40:19,126
Đã chằng buộc xong.
480
00:40:19,126 --> 00:40:22,463
Này, dừng lại.
Chúng tôi cần thuê tàu ngay.
481
00:40:24,590 --> 00:40:25,507
Tôi có tiền trả.
482
00:40:26,383 --> 00:40:27,217
Là vàng đấy.
483
00:40:30,429 --> 00:40:31,263
Thế được rồi.
484
00:40:33,599 --> 00:40:36,602
Đi nào, nhanh lên.
Để tôi đưa đi gặp thuyền trưởng.
485
00:40:36,602 --> 00:40:37,519
Cảm ơn.
486
00:40:38,520 --> 00:40:39,688
Ngươi! Đứng lại.
487
00:40:40,481 --> 00:40:42,149
Ngươi muốn đấu sao, Ravka?
488
00:40:43,442 --> 00:40:45,819
Gã đó là lính đào ngũ của Thượng Quân.
489
00:40:45,819 --> 00:40:47,237
Ta có quyền giữ hắn.
490
00:40:47,237 --> 00:40:48,989
Vậy sao? Được rồi.
491
00:40:50,657 --> 00:40:52,117
Ravka muốn đấu!
492
00:40:56,497 --> 00:40:59,166
Ta không muốn gây chiến với Thục Hán.
493
00:41:04,004 --> 00:41:07,007
Ta không liên quan tới Thục Hán.
Bọn ta độc lập.
494
00:41:07,549 --> 00:41:10,677
Ông giữ đạn mà ra chiến trường, ông già ạ.
495
00:41:13,597 --> 00:41:16,058
Thượng Quân cần biết tôn ti.
496
00:41:31,823 --> 00:41:34,993
Người Grisha phản bội chúng ta!
497
00:41:35,869 --> 00:41:41,124
Đại tướng của chúng
và Tiết Dương Sư gây ra chuyện đó.
498
00:41:42,709 --> 00:41:44,586
Bọn ta chiến đấu vì các người!
499
00:41:47,339 --> 00:41:51,843
Bọn ta hi sinh chiến tuyến vì các người!
500
00:41:53,011 --> 00:41:57,432
Giờ thì Vực Tối
đang lan tới tất cả bọn ta.
501
00:41:58,850 --> 00:42:00,102
Chỉ tại các người!
502
00:42:04,064 --> 00:42:07,234
Người ta nói dân Grisha là người Ravka.
503
00:42:08,235 --> 00:42:09,778
Trung thành với nhà vua.
504
00:42:10,320 --> 00:42:13,824
Chính nhà vua mà dân Grisha đã đầu độc.
505
00:42:14,616 --> 00:42:15,701
Hình dung nổi không?
506
00:42:29,715 --> 00:42:33,552
Ta là Thiện Tâm Y.
Ta có thể cứu lính của ông.
507
00:42:35,804 --> 00:42:40,183
Nếu bỏ bọn ta lại đây, bọn ta sẽ chết hết.
508
00:42:48,191 --> 00:42:51,486
Cô đâu cần lo về bọn ta.
509
00:42:52,654 --> 00:42:55,407
Là những thứ trong Vực Tối cơ.
510
00:43:02,914 --> 00:43:03,957
Cái gì vậy?
511
00:43:11,131 --> 00:43:13,383
Sao được? Volcra đâu thể thoát Vực Tối.
512
00:43:55,509 --> 00:43:56,760
Kirigan chết rồi!
513
00:44:00,597 --> 00:44:01,556
Rút quân!
514
00:44:28,208 --> 00:44:29,418
Ta đã trở lại.
515
00:44:31,712 --> 00:44:33,672
Và có thêm bạn mới.
516
00:44:48,270 --> 00:44:51,356
Vậy... lại nữa à?
517
00:44:53,400 --> 00:44:56,611
Nhốt bọn ta trong lồng.
518
00:45:01,741 --> 00:45:03,702
Giờ ta phải lật đổ nhà vua.
519
00:45:15,797 --> 00:45:16,756
Genya.
520
00:45:19,968 --> 00:45:21,052
Rất mừng gặp lại cô.
521
00:45:23,722 --> 00:45:24,806
Ngài còn sống.
522
00:45:26,433 --> 00:45:27,434
Dĩ nhiên rồi.
523
00:45:34,774 --> 00:45:35,984
Có bao giờ không thế?
524
00:45:41,364 --> 00:45:42,782
Nhưng ta đói ngấu rồi.
525
00:45:45,619 --> 00:45:47,037
Ta sẽ vào thành phố.
526
00:45:48,205 --> 00:45:50,332
Tiêu diệt Thượng Quân ở đó
527
00:45:52,125 --> 00:45:53,543
và nấu bữa tối.
528
00:45:55,545 --> 00:45:59,174
Nếu có ai... muốn đi cùng ta.
529
00:46:13,188 --> 00:46:14,022
Theo ta.
530
00:46:57,315 --> 00:46:58,942
Xin chào? Có ai không?
531
00:47:01,570 --> 00:47:03,780
Chào. Không ngờ gặp anh.
532
00:47:03,780 --> 00:47:05,073
Còn cậu?
533
00:47:05,073 --> 00:47:06,283
Bọn tôi...
534
00:47:08,034 --> 00:47:09,035
Wylan.
535
00:47:10,036 --> 00:47:12,956
Tại sao Kaz bảo chúng ta gặp ở đây?
536
00:47:16,126 --> 00:47:19,671
Chắc tôi là người phá dỡ của anh.
537
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
Cậu?
538
00:47:23,758 --> 00:47:27,387
- Cậu còn đủ ngón tay.
- À thì, chắc do tôi cẩn thận.
539
00:47:28,888 --> 00:47:31,933
Mất ngón tay rồi
mới học được tính cẩn thận chứ.
540
00:47:34,811 --> 00:47:37,939
Tay học việc này bảo tôi
cậu ta là người phá dỡ mới.
541
00:47:37,939 --> 00:47:39,816
Raske tốt hơn mà. Pim cũng được.
542
00:47:39,816 --> 00:47:41,818
Vậy mà tôi lại thuê Wylan.
543
00:47:42,527 --> 00:47:45,363
Sao cậu không học đại học
544
00:47:45,947 --> 00:47:48,700
rồi, tôi chả rõ, kiếm việc bàn giấy?
545
00:47:48,700 --> 00:47:49,951
Cô đến rồi.
546
00:47:50,869 --> 00:47:54,247
- Với một Độc Tâm Y.
- Nina Zenik. Sẵn sàng phục vụ.
547
00:47:54,247 --> 00:47:55,540
Nina Zenik?
548
00:47:56,333 --> 00:47:57,876
Xem phản ứng kìa.
549
00:47:57,876 --> 00:48:00,754
Có Nina Zenik nổi tiếng nào
mà tôi không biết à?
550
00:48:02,213 --> 00:48:03,548
Ai uống trà không?
551
00:48:05,675 --> 00:48:06,968
Cô làm với Arken.
552
00:48:06,968 --> 00:48:10,597
Ông nói có người quen
có thể đưa ta vào trong. Độc Tâm Y.
553
00:48:10,597 --> 00:48:12,557
Nina lớn lên ở đó.
554
00:48:13,308 --> 00:48:14,976
Chỉ hợp tác thời vụ thôi.
555
00:48:14,976 --> 00:48:16,144
Cô tin ông ta?
556
00:48:16,645 --> 00:48:18,521
Tên hai mặt đó? Không có lần sau.
557
00:48:18,521 --> 00:48:20,482
Hắn còn mờ ám hơn cả muội than.
558
00:48:20,482 --> 00:48:21,483
Cô ra giá đi.
559
00:48:21,483 --> 00:48:23,568
Tôi đã thử cách hợp pháp cho vấn đề này.
560
00:48:23,568 --> 00:48:25,654
Mọi viên chức thành phố đều nói một câu.
561
00:48:25,654 --> 00:48:27,364
"Sáu tháng nữa gặp thẩm phán".
562
00:48:27,364 --> 00:48:30,492
Vậy cô đang kiếm cách kém hợp pháp hơn
563
00:48:31,660 --> 00:48:32,994
cho cái gì nào?
564
00:48:32,994 --> 00:48:35,372
Anh cứu được người khỏi Địa Ngục Môn nhỉ.
565
00:48:38,875 --> 00:48:42,504
Nghe như người dưng,
nhưng anh ấy là tình yêu đời tôi.
566
00:48:48,718 --> 00:48:51,054
Tôi không cứu người từ Địa Ngục Môn.
567
00:48:53,223 --> 00:48:54,808
Nhưng có thể bố trí thăm nuôi.
568
00:48:56,434 --> 00:48:58,061
Để cô làm cho tôi.
569
00:48:58,645 --> 00:48:59,854
Anh cần tôi làm gì?
570
00:49:01,189 --> 00:49:02,315
Xử lý hậu sự.
571
00:49:03,608 --> 00:49:04,484
Theo tôi.
572
00:49:08,613 --> 00:49:09,906
Anh ta vẫn vậy.
573
00:49:09,906 --> 00:49:10,907
Thế sao?
574
00:49:30,885 --> 00:49:32,303
Từng bước một.
575
00:49:43,356 --> 00:49:44,441
Cái gì vậy?
576
00:49:44,441 --> 00:49:45,442
Quán Quạ Đen.
577
00:49:53,992 --> 00:49:55,869
Trong đó tôi có mấy cái mũ đẹp.
578
00:49:57,704 --> 00:49:58,830
Là cậu làm?
579
00:50:00,457 --> 00:50:02,751
Giờ là lúc lo hậu sự nhỉ?
580
00:50:04,002 --> 00:50:06,087
Làm vậy đâu giúp rửa sạch tội cho ta.
581
00:50:06,713 --> 00:50:10,592
Thế này là gây chiến
với Pekka Rollins, vua của Barrel.
582
00:50:10,592 --> 00:50:12,427
Barrel không thuộc về vua.
583
00:50:16,306 --> 00:50:17,724
Nó thuộc về lũ khốn.
584
00:50:24,731 --> 00:50:26,191
Có người hỏi thuê tàu.
585
00:50:27,025 --> 00:50:28,109
Thuê ngay.
586
00:50:28,735 --> 00:50:30,570
Bọn tôi cần đi ngay.
587
00:50:30,570 --> 00:50:32,489
Nói rõ hai điều nhé.
588
00:50:33,531 --> 00:50:35,366
Ta không nghe lệnh trên tàu mình.
589
00:50:36,201 --> 00:50:39,496
Và đã khởi hành rồi.
Rất vui có hai người đi cùng.
590
00:50:39,996 --> 00:50:42,957
Giờ thì nhờ cô
cho phòng này chút ánh sáng.
591
00:50:42,957 --> 00:50:45,376
Cô là Alina Starkov mà.
592
00:50:46,085 --> 00:50:48,046
Vị Thánh có giá 20 triệu kruge.
593
00:50:51,341 --> 00:50:52,842
Dù sống hay chết.
594
00:53:22,659 --> 00:53:27,664
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo