1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}‫لا جدوى من الإنكار يا آنسة "ستاركوف". ‫أنت مستحضرة النور. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 ‫أنت محق. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}‫"مبنيّ على كتاب لـ(ليغ باردوغو)" 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 ‫مبهر. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 ‫ولا أقول هذا كثيرًا. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}‫أطلق سراحنا، ‫وإلّا فستخسر 20 مليون كروغر وسفينة. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 ‫أنا على يقين بقدرتك على إغراقنا جميعًا، 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}‫لكن عليك التفكير مليًا ‫في مدى ابتعادنا عن المراسي. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}‫كما أنني لن أسلّمكما للفيردان. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 ‫حقًا؟ 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}‫بحق القديسين، لا. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}‫آسف، هل من المهين قول ذلك ‫في حضرة قدّيسة حيّة؟ 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 ‫طيب. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 ‫ماذا تريد منّا إذًا؟ 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 ‫منك أنت؟ لا شيء. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 ‫وبصراحة، لا أعرف من أنت بالضبط. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 ‫أمّا مستحضرة النور... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 ‫يجدر بك أن تعرفي أنك ثمينة ‫فوق ما يخطر لك. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 ‫قلت توًّا إنك لن تسلّمها ‫مقابل مكافأة أيها القرصان. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 ‫أنا قرصان مفوّض. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}‫وقلت إنني لن أسلّمها للفيردان، 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}‫لكن لم آت على ذكر الكيرش أو الشو. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}‫دفعت ثروة بغية إفراغ المرفأ ‫والحرص على صعودك إلى سفينتي. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}‫وأرى بصراحة أن الفيردان ‫يفرطون في الاستخفاف بقيمتك. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}‫أجل. أنت محق. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}‫لأنك ستكون قادرًا ‫على أن تطلب من ملك "رافكا" ضعف الثمن. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 ‫أتعرفين الملك؟ 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 ‫أنا مستحضرة النور. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}‫بناء على كل ما نرى ونسمع، ‫انقلب الجيش الأول ضد الغريشا الآن. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 ‫إثر ما فعلتماه ‫أنت والمتواطئ معك في الثنايا. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 ‫"المظلم" ليس شريكي. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‫لعلّك مقتنع بخلاف ذلك، 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 ‫لكن حالما أدمّر الثنايا ‫وأعيد توحيد "رافكا"، 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 ‫سيرى العالم أنني لست حليفته. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 ‫ساعدنا وستُكافئ. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 ‫على تدمير الثنايا؟ 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 ‫وكيف تنوين فعل ذلك بالضبط؟ 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 ‫باصطياد "سوط البحر". 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 ‫"ألينا". 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 ‫أتصور في حال كان "الأيل" حقيقيًا 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 ‫أن يكون "سوط البحر" ‫و"طائر النار" كذلك أيضًا. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 ‫لن يكفيك مضخّم قوة واحد فقط، 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 ‫وإنما اثنين. 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 ‫وبالتحرر من اللواء "كيريغان" ‫والاعتماد على قوّتي الخاصة. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 ‫هل ستساعدنا أم لا؟ 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 ‫أي ثمة مغامرة وخطر ومال؟ 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 ‫ها قد أقنعتني الآن. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 ‫ما الفرق بين القرصان والقرصان المفوّض؟ 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 ‫"يوري"! قلت لك إن التفاح سيفيدك. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 ‫هيّا، اسمعوا جميعًا! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 ‫- اصمتوا! ‫- بحق القدّيسين. 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 ‫لدينا ضيفان! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 ‫مستحضرة النور... ومن أنت؟ 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 ‫- "ماليان"... ‫- وضيف مستحضرة النور. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 ‫أتوقّع أن تعاملوهما بالاحترام الذي شهدته 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 ‫من مجموعة من المحتالين واللصوص. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 ‫تعاليا معي يا عزيزاي، هيّا. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 ‫يمكنكما أن تناما في السريرين في الخلف. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 ‫هذا أكثر الأجنحة خصوصية لدينا. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 ‫أراك في الصباح يا آنسة "ستاركوف". 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 ‫أيها الحرّاس الليليون، ‫سأنضم إليكم على السطح. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 ‫حاضر يا قبطان! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 ‫نامي على السرير العلوي. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 ‫حاذري. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 ‫لم نصل إلى "نوفي زيم" كما تخيّلنا، صحيح؟ 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 ‫لا. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 ‫ولم تسر الليلة كما توقّعت أيضًا. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 ‫لكن إن نجحنا في هذا، ‫فلدينا ما تبقى من حياتنا لنعوض عما فاتنا. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 ‫سأتولى نوبة الحراسة الأولى. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 ‫لماذا تجبرنا على العودة إلى الماضي؟ 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 ‫الحكمة كلها في الماضي. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 ‫فهو الجرح الذي لا يشفى. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 ‫ماضيك هو أصل الدمار كله. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 ‫أما ماضيك، فيجعلك تحسبين ‫أنك وجدت أهلًا في صديقك اليتيم. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 ‫تحسبين أنك وجدت مستقبلًا. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 ‫- هذا صحيح. ‫- لا. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 ‫لن تزدادي إلّا قوةً، 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 ‫ولن يزداد هو إلّا سنًّا. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 ‫أنت تحسد حبّنا. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 ‫حبّكما؟ 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 ‫أعرف ما تشعرين به ‫حين تكونين بقرب حبيبك المتعقّب. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 ‫أشك في ذلك. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 ‫ليس التوق في قلبك ‫ما عليك تجاوزه مع مرور الزمن، 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 ‫وإنما الوحدة. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 ‫استيعابك المتنامي لوضعك الفريد. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‫وآلامه. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 ‫لا أعرف عما تتكلم. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 ‫لن تزول أبدًا يا "ألينا". 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 ‫بل ستشتدّ يومًا بعد يوم، ‫مهما أسرعت أو ابتعدت في هربك. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 ‫ستتقبّلين مع مرور الوقت ‫أن ليس لدى أحدنا سوى الآخر. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 ‫فما من أحد آخر مثلنا. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 ‫ولتدركي أنه لن يكون أحد مثلنا يومًا. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 ‫أنا وأنت لسنا سيّان. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 ‫ولن أرتدي ألوانك في حياتي ثانيةً. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 ‫لعلك بتّ تدركين الآن ‫شيئًا مما يشعر به المعرّض للملاحقة. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 ‫لكنك ما زلت تجهلين ما يعنيه التظاهر ‫بما لا يُعد ولا يُحصى من الميتات، 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 ‫والبدء من الصفر بعد كل انبعاث، 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 ‫وخسارة كل من نحب ضحية للمرض والقنوط والحقد 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 ‫والزمن. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 ‫أبهذا تبرّر أفعالك؟ 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 ‫بوحدتك؟ وبجرح لا يُشفى؟ 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 ‫سترين ما يحمله المستقبل في جعبته. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 ‫غاليتي "ألينا"، 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 ‫أنت تعيشين في لحظة واحدة. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 ‫أما أنا فأعيش في ألف لحظة. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 ‫سبق أن أدركك الموت. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 ‫تفضّلي. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 ‫"جينيا". 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 ‫تسعدني رؤية غريشا تجول في هذه الأروقة. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 ‫أنا على يقين بأن المالكين السابقين ‫كانوا سيأمرون بقتلنا جميعًا. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 ‫إن نجاتك لمعجزة حقيقية. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 ‫نحن من نجيد النجاة. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 ‫ألسنا كذلك؟ 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 ‫لكن المعجزة كانت لتكون أكثر رحمةً. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 ‫أما هذا فكان إصرارًا. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 ‫وبه علينا المضيّ قدمًا. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 ‫وحشد صفوفنا. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 ‫والبدء من جديد. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 ‫و"دافيد"؟ هل سمعت عنه أي خبر؟ 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 ‫لا تيأسي. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 ‫فالمستكشفون يأتون بغريشا جدد يوميًا. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 ‫إن كان على قيد الحياة، فسأجده لك. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 ‫والآن، كما ترين، 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 ‫أنا في حاجة ماسة إلى لمستك الخاصة. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 ‫آسفة. ليس في وسعي أكثر... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 ‫وحوش ظلالك. إنها هنا. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‫إنها لاأشيائي. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 ‫وهي معي، على الدوام. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 ‫في الظلام... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 ‫ربما عليك تحديد حجم الضرر. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 ‫أخشى أن ذلك يفوق... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 ‫حاولي. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 ‫من فضلك. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 ‫أجل. لعلّ بإمكاني... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 ‫شكرًا لك. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 ‫سأحرص على أن تكون غرفتك ‫في هذا الطرف من المبنى. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 ‫أود أن أبقيك قريبة. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 ‫"قصر الزمرّد" 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 ‫"كاز". 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 ‫قابلت تاجرًا يُدعى "جايكوب هرتزون" ‫وهو يعيش على مقربة من هنا. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 ‫ويقول إن في وسع أي رجل أن يغدو ثريًّا. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 ‫لا يلزمه سوى الحظ والأصدقاء المناسبين. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 ‫حسبت أنك ستدبّر لنا عملًا كأجيرين. 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 ‫أجيران؟ 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 ‫انظر إلى المكان. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 ‫واضح أنه يعرف كيف يجني المال. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 ‫قد نجد نفسينا ‫من ساكني المنطقة في طرفة عين. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 ‫سيد "هرتزون". هذا أخي "كاز". 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 ‫سيد "رايتفيل" آخر. يسرّني لقاؤك يا "كاز". 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 ‫أمام أخيك فرصة للنجاح. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 ‫ما شعورك يا فتى؟ 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 ‫أشعر بأنني محظوظ الآن. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 ‫أين براميل شراب الشعير التي طلبتها؟ 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 ‫لم لا تذهب إلى الميناء وترى؟ 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 ‫فلتذهب، كان يُفترض بها أن تصلنا الآن. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 ‫حاضر يا زعيم. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 ‫هيّا، أيها الكسول. ‫أعرف أن في وسعك أن تسرع أكثر. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 ‫هذا هو ملهى "دريغز" الليلي. 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 ‫عذرًا، هل كان ذلك سؤالًا؟ 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 ‫أنا أبحث عن "بير هاسكل". 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 ‫وكذلك تبحث عن المتاعب، ألست كذلك؟ 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 ‫أنت تدير عصابتك من هنا. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 ‫أعضاء طُردوا ونُبذوا ‫من كل عصابة أخرى في منطقة "باريل". 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 ‫ثلّة من المتسكّعين. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 ‫لقد سمعت عنك. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 ‫"كاز بريكر". 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 ‫أنا مهتم بإيجاد شريك عمل. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 ‫شخص يكافئني بالعتاد والعديد والحذر. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 ‫حظًا موفقًا في ذلك. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 ‫لم تسمع أسبابي المقنعة كلها بعد. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 ‫يمكنك أن تعدّه. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 ‫كنت لأقبل بتلك الصفقة ‫لو كانت مع غيرك، لكنني لن أعمل معك. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 ‫ألهذا الحد تخاف من "بيكا رولينز"؟ 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 ‫أنا أعقل من أن أفجّر ملهى أحد غرمائي. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 ‫فالخوف بجرعات صغيرة فطنة. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 ‫أمّا أنت فلا فطنة لك. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 ‫لا شيء سوى الغضب العارم والكبرياء، ‫وهذا ليس إلّا خليطًا مرًّا. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 ‫لا ترني وجهك هنا ثانيةً. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 ‫بدأت أشك في أنني أخطأت في الموعد والمكان. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 ‫هذا المكان الذي ذكره "كاز" في رسالته. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 ‫عليك أن تعرف أن الوضع أسوأ اليوم. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 ‫وما أسوأ من اضطرارنا إلى النوم ‫على أرضية بيت ذلك الغرّ؟ 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 ‫يستحق هذا الجسد سريرًا لائقًا. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 ‫سمعت أننا قتلنا شرطيًا أيضًا. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 ‫ماذا؟ لديّ الكثير من الأسئلة. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 ‫كيف؟ ولماذا؟ ومن؟ وأين؟ ومتى؟ أظن... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 ‫أجل، أظن أن هذا يشملها كلها. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 ‫ليلة البارحة قبل هروبك من العربة. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 ‫الشرطي الذي كان اسمه "سيم". 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 ‫أُصيب بطلق ناري من سلاحه. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 ‫يستنطق رجال الشرطة ‫كل من يعرفونه من المخبرين. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 ‫يستحيل أن أطلق النار على أحد بسلاحه. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 ‫كما أنها ليست محاولة تلفيق بارعة حتى. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 ‫هل رأيته اليوم؟ 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 ‫أخشى أنه يتجنّب الأسئلة. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 ‫أجل، منّا كلانا. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 ‫تفجير ملهى "كرو" الليلي... 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 ‫ما يدفعنا للتساؤل عما يمكنه تدميره أيضًا. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 ‫أتأكدتما أن أحدًا لا يتبعكما؟ 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 ‫- دائمًا. ‫- بحقّك. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 ‫أما زال يقدّم هذا المطعم الفطور؟ 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 ‫لدى "جسبر" سؤال لك. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 ‫اسمع، وقعت أحداث كثيرة منذ ليلة البارحة. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 ‫عرفنا أننا خسرنا بيتنا، 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 ‫وأنك فجّرته لمجرّد إغضاب "بيكا رولينز". 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 ‫وإن يكن؟ 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 ‫هل سمعت أيضًا ‫عن إطلاقنا النار على شرطي بسلاحه الخاص؟ 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 ‫يحمل رجال الشرطة كافة السلاح نفسه، ‫فهذا هو عتادهم الموحّد. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 ‫إنه انتقام "بيكا رولينز" منّا. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 ‫من "بيكا رولينز" هذا؟ 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 ‫يفور دمك كلما نطقت باسمه. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 ‫ليس هذا من اختصاصك ‫أيتها المتلاعبة بالقلوب. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 ‫معك حق. لكن من عادتي ‫التعبير عن آرائي وإليك أحدها، 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 ‫إذا تكلّم الغضب، سكت العقل. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 ‫يدير "بيكا رولينز" منطقة "باريل". 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 ‫وقد بنى إمبراطوريته بالخديعة ‫وعمليات احتيال دنيئة. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 ‫إنه ليس بزعيم، بل متعسّف. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 ‫إن كنت تكرهه إلى هذا الحد، ‫فلم لا تكلّفني بقتله؟ 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 ‫وإلّا فلماذا العمل معي أصلًا؟ 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 ‫يمكن لقنّاصك أو شبحك اغتياله بسهولة. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 ‫ما شعورك يا فتى؟ 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 ‫لا يكفي قتله. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 ‫لن يساعدنا قتله على تبرئة أنفسنا. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 ‫لهذا أحتاج إليكم جميعًا ‫كي أحمّله المسؤولية عن كل شيء. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 ‫ونحن البيادق التي ستنفّذ بها انتقامك؟ 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 ‫نحن الثلاثة معرّضون لحجم الخطر نفسه. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 ‫وإن أُلقي القبض علينا، فلا يمكننا حمايتك. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 ‫وستلجئين أنت إلى "بيكا" ‫لتتمكّني من رؤية حبيبك. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 ‫بشروط غير محبّبة أبدًا بلا شك. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 ‫بأخذ هذا كله في الحسبان، ‫نحتاج أنا و"إينيج" إلى معرفة الخطة. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 ‫أجل، وأود أنا أن أعرف الخطة أيضًا. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 ‫لأحظى باليد الطولى، ‫أحتاج إلى معرفة نطاق عمله، بالتفصيل. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 ‫ثمة طريقتان لاكتشاف هذا. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 ‫الأولى من خلال تتبع سائقه ‫وتعقّب روتين عمله. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 ‫والثانية من خلال محاسبه، "هنريك فان بول". 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 ‫إن استطعت الوصول إلى سجلات "بيكا"، ‫فسأطّلع على كل ما أحتاج إلى معرفته. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 ‫أي أن علينا دخول ذلك المبنى. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 ‫فهناك يعمل محاسبه. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 ‫بيد أن من المستحيل ‫معرفة أيّ مكتب هو مكتبه. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 ‫هذه هي المهمة. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 ‫يبدو كأي مبنى مكاتب نموذجي، ‫لكن به عدد من الفروقات البسيطة. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 ‫أي أنني لن أطلق النار على شيء؟ 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 ‫يمكنك إطلاق النار على الأقفال ‫إن كان ذلك يرضيك. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 ‫تهزئين بي، لكنني أتذكّر ‫كيف أخرجك ذلك من مأزق ذات مرة. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 ‫يقدّر هذا المكان السرّية. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 ‫فليس للأبواب أرقام ولا أسماء ولا لافتات. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 ‫فهذه المكاتب ليست مخصصة لزيارة العملاء. 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 ‫وإنما لمن يقدّر الخصوصية. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 ‫"جسبر" و"وايلن"، فلتتبعا السائق. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 ‫"إينيج"، أريدك أن تتولي الحراسة على السطح. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 ‫وأريدك أنت معي ريثما أنسخ سجلات "هنريك". 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 ‫سيلفت إطلاق النار الانتباه، ‫لكن متلاعبة القلوب... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 ‫لديها مهارات كثيرة. أجل، هكذا. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 ‫الطابق الثاني، ‫الباب ما قبل الأخير على اليسار. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 ‫ماذا؟ 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 ‫مكتب "هنريك". هلّا تعطينني هذا؟ 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 ‫كيف تعرفين هذا؟ 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 ‫سألت النادلة. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 ‫وكيف عرفت؟ 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 ‫عادةً ما يتناول العاملون ‫في تلك الأماكن في مطاعم كهذا المطعم. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 ‫ويطلبون توصيل الطعام إلى مكاتبهم، ‫لهذا قلت لها، 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 ‫"عذرًا، لكن لدي طلب توصيل ‫ولا أستطيع قراءة العنوان." 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 ‫بهذه البساطة. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 ‫يعجبني وجودها معنا. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 ‫ويعجبني أنا الصدق. ‫قلت إنك ستأخذني لرؤية "ماتياس". 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 ‫يأتون بالكركند من السوق بالمجان. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 ‫ويمضي وقت طويل على نفوقها قبل سلقها. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 ‫ذلك اللحم فاسد. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 ‫لأجلي أنا، لا تأكله. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 ‫لكن الخبز... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 ‫قاس كجدار قصر الجليد. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 ‫هل أنت من "فيردا"؟ 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 ‫يحبّذ الحرّاس أن نتكلّم ‫بلغة "كيرش" يا صاحبي. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 ‫تعلّمت ذلك بالطريقة القاسية. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 ‫هاك. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 ‫استخدم الماء، فهو يطرّي الخبز. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 ‫ويضيف بعض النكهة أيضًا. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 ‫أجل. ستعتاد عليه. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 ‫لا أنوي البقاء هنا طويلًا. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 ‫أنت معتاد على النظام القضائي الفيرداني، 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 ‫الذي يتذكّر سجناءه، 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 ‫وإن لمجرّد جعلهم عبرة لغيرهم. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 ‫أمّا نظامهم... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 ‫فيفضّل أن يتركنا نتعفّن هنا للأبد. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 ‫علينا أن نجبر النظام على التذكّر إذًا. 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 ‫يا لعناد شعب الفيردان. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 ‫فلتخرسا أنتما هناك! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 ‫كيف لي أن أتقبّل هذا المصير ببساطة؟ 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 ‫كاد غضبي أن يحطّم إرادتي. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 ‫لكنهم أحضروا سجينًا جديدًا إلى زنزانتي. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 ‫"ديميان". 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 ‫كان ضخم البنيان، لكنه جامد الأعصاب. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 ‫لم يسمح لشيء بزعزعة عزيمته. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 ‫لأنه كان مؤمنًا بـ"جيل". 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 ‫سيسامحك الرب ويرشدك يا "ماتياس"، مهما حدث. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 ‫لن يغفر خطاياي أبدًا. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 ‫فلتسرعوا إلى السطح في الحال! 300 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 ‫هيّا! 301 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 ‫كدت أنتهي. 302 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 ‫فلتحترزي من "ستورمهوند" فحسب. 303 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 ‫أظن أنه يخفي شيئًا. 304 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 ‫لم نأت لمصادقته. 305 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 ‫لقد أوضح ذلك حقّ توضيح. 306 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 ‫لا يكلّف نفسه عناء حفظ اسمي حتى. ‫مع أنه ليس اسمًا طويلًا. 307 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 ‫يضم طاقمه أوتكازاتسيا وغريشا على السواء. 308 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 ‫ما من جيش أول أو ثان، إنهم... 309 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 ‫سواسية، تخيّل لو أُديرت معسكراتنا هكذا، ‫الجيش الأول والثاني معًا. 310 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 ‫لكان مذاق الطعام أفضل بكثير. 311 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 ‫لا تلمس هذا في أي حال. 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 ‫إذًا يا آنسة "ستاركوف"، 313 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 ‫ما قولك في أن نرسم أنا وأنت ‫المسار إلى مصيرك لإيجاد "سوط البحر". 314 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 ‫هذا عملي أنا، فأنا المتعقّب. 315 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 ‫بوصلتي الجالبة للحظ. 316 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 ‫لم تخذلني لا في السراء ولا الضرّاء. 317 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 ‫طيب إذًا أيها المتعقّب، ‫في أي اتجاه هو الشمال؟ 318 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 ‫أستطيع أن أعرف ببضعة طرق، 319 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 ‫اعتمادًا على موقع الشمس وظلّي، 320 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 ‫واعتمادًا على الاتجاه ‫الذي نبحر فيه، وبناء على... 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 ‫في ذلك الاتجاه. 322 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 ‫دعني أعرّفك على ملّاحينا. 323 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 ‫هلّا تذكّرني باسمك؟ 324 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 ‫أنت يا مستحضرة النور. انضمّي إلينا. 325 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 ‫- ماذا تعني تلك الكلمة؟ ‫- ألا تعرفين؟ 326 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 ‫تعني النصر في لغة الشو. 327 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 ‫لا أتكلّم لغة الشو. 328 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 ‫هذا معقول. 329 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 ‫نعرف كيف ينظر إلينا الرافكانيون ‫نحن الهجينين، وفي "شو هان"... 330 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 ‫يؤثرون أن يذكّرونا بنسب أمنا الرافكاني. 331 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 ‫يبقى النسب نسبًا. ‫وحدهم المغفّلون من يحسبون غير ذلك. 332 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 ‫ألهذا اخترتم الحياة في البحر؟ 333 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 ‫لأنها تتفهّم ذلك؟ 334 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 ‫لهذا اخترنا "ستورمهوند". 335 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 ‫فهو يتفهّم. 336 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 ‫أشعر بالرهبة. 337 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 ‫إذ لم يسبق لي أن لعبت الورق ‫مع إحدى القديسين الرافكانيين من قبل. 338 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 ‫إنها من قدّيسي "شو" أيضًا. 339 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 ‫أهذا ناب قرش؟ هل أنت غريشا؟ من أي طائفة؟ 340 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 ‫لا نعتبر أنفسنا أنا و"توليا" ‫منتمين إلى أي منها، 341 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 ‫لكن لو أننا في "رافكا"، ‫لكنّا من متلاعبي القلوب. 342 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 ‫غير أن لدي هذا، ما يجعلني الأقوى بيننا. 343 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 ‫لو أنني وُلدت أسرع بثلاثين ثانية. 344 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 ‫هذه قصة حياتك يا أخي الصغير. 345 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 ‫سمعنا أنك تبحثين عن مضخّم قوة أيضًا. 346 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 ‫"سوط البحر". هل هذا صحيح؟ 347 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 ‫ينتهك امتلاك مضخّمي قوة القواعد كلها. 348 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 ‫هذا ما تقوله الدوراست ‫التي ستدمج مضخّم القوة، في حال عثرنا عليه. 349 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 ‫صحيح أن لديّ مصلحة خاصة في خطتك، 350 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 ‫لكنني لا أريد أن أموت خلال العملية. 351 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 ‫صدّقيني، فأنا لا أريد أن أموت أيضًا. 352 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 ‫عند دمجك لمضخّم قوتك، ‫هل أراك لحظاته الأخيرة؟ 353 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 ‫أراني "توليا" يسبح إلى السطح وأنا أقتله. 354 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 ‫ماذا أراك "الأيل"؟ 355 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 ‫كنت آخر ما رآه، وأنا أمدّ يدي إلى خطمه. 356 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 ‫كما لو أن ذلك كان مقدّرًا. 357 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 ‫لأنني لطالما رأيته في أحلامي. 358 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 ‫لكنني أرى في أحلامي الآن ‫"سوط البحر" و"طائر النار" أيضًا. 359 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 ‫أتظنين أن الثلاثة مترابطة؟ 360 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 ‫أظن أن من المفترض لها أن تترابط. 361 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 ‫من خلالي أنا. 362 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 ‫كي أتمكّن من تدمير الثنايا. 363 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 ‫لكن لن أتأكّد حتى أحاول. 364 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 ‫حتى نحاول. 365 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 ‫هذه نواح مجهولة تمامًا. 366 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 ‫ومن نحن إن لم نكن الخبراء ‫في المياه المجهولة؟ 367 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 ‫وزّع الورق يا أخاه. 368 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 ‫من منكم مستعد لاختبار معدنه؟ 369 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 ‫اسمك "فلاديم"، أليس كذلك؟ 370 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 ‫أجل يا سيدي. 371 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 ‫"فلاديم غولاف"، وأنا خيميائي. 372 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 ‫ومن أي معسكر أنقذتك؟ 373 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 ‫"أوديميا". 374 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 ‫أنا ممتن جدًا لوجودك هنا يا "فلاديم". 375 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 ‫أعرف أنك لم تترعرع في القصر الصغير. 376 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 ‫لا، خبّأتني قريتي كي تتسنّى لي مساعدتهم. 377 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 ‫وهل فعلت؟ هل ساعدتهم؟ 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 ‫أجل، لسنوات عديدة. 379 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 ‫حضّرت علاجات في العموم لألم العضلات ‫وطرقًا لحفظ الطعام وتنقية المياه و... 380 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 ‫لا أحتاج إلى قصة حياتك يا "فلاديم"، 381 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 ‫وإنما إلى مساعدتك. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 ‫فأنا أعاني... من ألم. 383 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 ‫ألم يصدع الرأس. 384 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 ‫أستطيع أن أحضّر مصلًا فعّالًا لكنه مؤقّت. 385 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 ‫فهمت. 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 ‫لو تسمح لي بالتكلّم بصراحة يا سيدي. 387 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 ‫تفضّل. 388 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 ‫أظن أن ما تعانيه هو نتيجة لخلق... ‫وحوش الظلال تلك. 389 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 ‫لا أدين شيئًا بالطبع. 390 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 ‫يُقال إنه رجس من أرجاس العلم، ميرزوست. 391 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 ‫ولا يمكن نقضه. 392 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 ‫سبق أن سمعت هذه القصة يا "فلاديم". 393 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 ‫ولا يبدو كلامك مفيدًا تمامًا. 394 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 ‫أفترض أن الشيء الوحيد ‫الذي قد ينقض تأثير الميرزوست 395 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 ‫هو المزيد من الميرزوست. 396 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 ‫لو كانت لدي طريقة لدراسته. 397 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 ‫لا أستطيع أن أعدك بقدرتي على إبطاله، لكن... 398 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 ‫لست أسعى إلى إبطاله. 399 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 ‫ثمة ثمن يدفعه المرء دائمًا ‫عند اتخاذ القرارات الصعبة. 400 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 ‫والأهم هو الحرص ‫على ألّا يكون الثمن هو الندم. 401 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 ‫ماذا وجدت؟ 402 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 ‫يبقى بوّاب حتى بعد ساعات العمل، ‫وحارسان يجولان الأروقة طيلة الوقت. 403 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 ‫لكن في وسعي إدخالك عبر النافذة ‫إن راقبت "نينا" المبنى من الأمام. 404 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 ‫إن فشلنا، فاطلبي من الآخرين ‫الاجتماع ثانيةً في "الحجاب الأسود". 405 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 ‫أحضري المتلاعبة بالقلوب. ‫سنغادر بعد عشر دقائق. 406 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 ‫لا. 407 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 ‫ليس قبل أن تخبرني ‫عمّا حدث بينك وبين "بيكا". 408 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 ‫لا يلزمك أن تعرفي سوى أن لديّ أسبابي. 409 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 ‫ثمة ما يكفي من السرّية ‫في هذا الفريق أصلًا. 410 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 ‫السرّية هي السبيل الوحيد ‫للنجاة في "باريل" يا "إينيج". 411 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 ‫أي أن غرضك من إخفاء الأمور عني هو النجاة؟ 412 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 ‫بدأت تفهمين الآن. 413 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 ‫نجاتي أم نجاتك؟ 414 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 ‫الثقة هي الوجه الآخر للسرّية يا "كاز". 415 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 ‫تذكّر ذلك. 416 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 ‫ليس خبرًا رائعًا. 417 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 ‫لكنك ما زلت تنعم بصحتك. 418 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 ‫فلتقتصر في عملك ‫على تزوير سجلاتي يا "هنريك". 419 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 ‫بين تكاليف الترميم والاستثمار البديل، 420 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 ‫سيكلّفني هذا الانفجار نحو ربع مليون. 421 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 ‫"بريكر". 422 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 ‫كان يُفترض بهذا الفتى ‫الاستسلام بعد تهمة جريمة القتل. 423 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 ‫"إديك"، لماذا لم تجد فريقه بعد؟ 424 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 ‫لا بد أنهم متوارون عن الأنظار يا زعيم. 425 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 ‫لكنني أملك منطقة "باريل". 426 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 ‫- يا زعيم... ‫- وتتولّى الشرطة تمشيط باقي المناطق. 427 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 ‫الشبح هي مراقبتهم. 428 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 ‫اقتلها فيتشتت أمرهم. ‫أحضر "موغينز" لتولّي شأنها. 429 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 ‫- المحنّط؟ ‫- أجل. 430 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 ‫سيطالب بمكافأة. 431 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 ‫حالما تعود إلى بيت البغاء، ‫يمكنه الحصول عليها منها. 432 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 ‫وإن أراد هذا الذليل ‫التظاهر بأنه زعيم "باريل". 433 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 ‫فأظن أن الوقت قد حان لتولّي أمره بجدية. 434 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 ‫هل طلب منك "مال" تغيير المسار؟ 435 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 ‫لا، كان هذا قرار قبطانك. 436 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 ‫لماذا؟ 437 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 ‫إنه تغيير بسيط لاستغلال رياح شرقية ‫سيسمح لنا بالوصول بسرعة أكبر. 438 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 ‫لم يذكر متعقّبك السبب، 439 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 ‫لكن من بين الجزر كلها، ‫يظن أن "سوط البحر" موجود هنا. 440 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 ‫- هل تريدين توضيح ذلك؟ ‫- لا. 441 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 ‫ما المشكلة؟ 442 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 ‫أنا العميلة. 443 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 ‫لم يكن لأي من عملائي يومًا مطالب كهذه. 444 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 ‫ليس لأيّ من عملائك مقدراتي. 445 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 ‫هذا منصف. 446 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 ‫لكن هذه ليست المشكلة، صحيح؟ 447 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 ‫ماذا تقصد؟ 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 ‫الثقة بيننا أمر شائك جدًا. 449 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 ‫تريدين أن تثقي بأنني لا أضمر دوافع خفية، 450 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 ‫وأريد أن أثق أنا بأننا لا نسعى وراء وهم. 451 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 ‫الفرق هو أنك تتصرفين ‫وكأن ثمة من تعرّض للخيانة سلفًا. 452 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 ‫ويصعّب عليك ذلك المهمة المقبلة. 453 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 ‫لا يمكنك فعل هذا كله وحدك. 454 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 ‫أنت في حاجة إليّ. 455 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 ‫وأنت في حاجة إليّ ‫إن كنت تريد الحصول على مالك. 456 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 ‫نعرف كلانا أن هذا لن يحدث ‫إلا في حال بقيت ثمينة بالنسبة إليك. 457 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 ‫أنت سلعة ثمينة جدًا، هذا صحيح. 458 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 ‫لكن هل تدركين السبب فعلًا؟ 459 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 ‫ليس لمجرّد أنك ستدمّرين الثنايا، 460 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 ‫بل لأنك رمز. 461 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 ‫لست مجرّد ضياء يا ضياء العين. 462 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 ‫بل أنت أمل المستقبل. 463 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 ‫يبدو أنني لست من يحتاج إلى الاقتناع بذلك. 464 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 ‫بل أنت. 465 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‫اقتربنا من الوصول. 466 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 ‫حان وقت جزئي المفضّل! 467 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 ‫بفضل ملاحة صديق مستحضرتنا المتعقّب هنا، 468 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 ‫عبرنا طريق العظام إلى جزيرة "جلكا". 469 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 ‫أما بخصوص "سوط البحر"، ‫فلدينا بضعة رسوم من كتاب قصصي، 470 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 ‫يستحيل أن يُعرف منها شكله. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 ‫سنعتمد على الخبرة والتجربة... 472 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 ‫ونذهب مستعدّين! 473 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 ‫هل جميع القراصنة مدجّجون بالسلاح؟ 474 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 ‫- أنا قرصان مفوّض. ‫- لا أعرف الفرق. 475 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 ‫الفرق هو أنني أحمل رخصة. 476 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 ‫وحبّ معقول للابتكار. 477 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 ‫المعدّات والأعاجيب والأشياء المتفجّرة. 478 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 ‫هل أثار أيّ منها اهتمامك؟ 479 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 ‫أجل. 480 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 ‫يمكنك استعارته لرحلتنا. 481 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 ‫خيار رائع. 482 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 ‫لديك ذوق رفيع في الأسلحة يا "مال". 483 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 ‫السلك من صنع مخترع. 484 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 ‫تبلغ مقاومة الشد 80,000. 485 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 ‫- ويبلغ حد المرونة 50. ‫- مستحيل. 486 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 ‫حين يقول الناس عن شيء إنه "مستحيل"، ‫يقصدون عادةً أنه "بعيد الاحتمال". 487 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 ‫ليس أنا. غير معقول. 488 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 ‫صمّمته بنفسي. 489 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 ‫وفي الحقيقة، تحيط بك اختراعاتي من كل صوب. 490 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 ‫ما عليك سوى أن تعرف أين تبحث. 491 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 ‫سندخل بهدوء إذًا 492 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 ‫متّبعين أوامر الآنسة "ستاركوف"، ‫لنصيبه قبل أن تلحقي به ضربتك القاضية. 493 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 ‫لن أقتله. 494 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 ‫عليك أن تقتليه للحصول على قواه. ‫فهذه هي الطريقة الوحيدة. 495 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 ‫ليس هذا ما حدث مع "الأيل". ‫أظنني قادرة على ذلك دون قتله. 496 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 ‫يبدو ذلك غاية في اللطف، ‫لكنني لن أرسل طاقمي إلى الداخل 497 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 ‫لترويض وحش خرافي بالشباك والنوايا الحسنة. 498 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 ‫هذه هي المهمة التي كُلّفت بها ‫أيها القرصان المفوّض. 499 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 ‫سنأسره حيًّا. 500 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 ‫لقد وصلنا إلى الجزيرة. 501 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 ‫ها نحن أولاء! 502 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 ‫لا ينذر هذا بالشؤم أبدًا. 503 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 ‫قد يكون في أي مكان هناك. 504 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 ‫سندخل عبر ذلك الكهف. 505 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 ‫هل أنت متأكد؟ 506 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 ‫ثمة ذبذبة وقد سمعتها من قبل. 507 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 ‫إنه في الداخل هناك. 508 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 ‫سمعتموه. سننزل إلى اليابسة! 509 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 ‫"فروجي"، لقد وصلت بسرعة. 510 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 ‫أتيت حالما وصلتني رسالتك. 511 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 ‫جيد. سأحتاج إليك من الآن فصاعدًا. 512 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 ‫أصحيح ما يقوله البعض ‫إنك لقيت حتفك في الثنايا؟ 513 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 ‫أهذا ما يُقال؟ 514 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 ‫- لكنني عرفت أن ذلك سيتطلّب أكثر... ‫- انهضي من فضلك. 515 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 ‫فقد حان الوقت. 516 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 ‫هل أتيت من أجل الدفتر ‫أم من أجل الشيء الآخر؟ 517 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 ‫لم أفتحه قطّ. 518 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 ‫كما وعدتك. 519 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 ‫ستبقى أسرار "موروزوفا" معك أنت. 520 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 ‫والآن، الشيء الآخر. 521 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 ‫هل أنت متأكد؟ 522 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 ‫مرحبًا يا أماه. 523 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 ‫أبقيتني في هذا المكان البائس لأسابيع. 524 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 ‫وحتى أنا أبدو أفضل حالًا منك. 525 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 ‫- قد يكون هنا. ‫- أخبرني يا "غريفين". هل من شيء في الماء؟ 526 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 ‫ثمة حفر في أرضية الكهف. 527 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 ‫فحاذروا أين تدوسون، وإلّا فالجواب هو لا. 528 00:42:09,319 --> 00:42:11,530 ‫أتقصد أنك لا تعرف أم أنه ليس في الماء؟ 529 00:42:11,530 --> 00:42:13,615 ‫أيًّا كان ما يريحك. 530 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 ‫الراحة ليست بتلك الأهمية. 531 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 ‫ارموا الشباك! وصوّبوا لقتله! 532 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 ‫لا! توقفوا! 533 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 ‫لم أتمكن من رؤيته. إنه يتلاعب بنا. 534 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 ‫حافظوا على ذخيرتكم ‫وإلّا فستنفد حين نحتاج إليها. 535 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 ‫إنه قادر على تمويه نفسه. 536 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 ‫يبدو وكأنه في كل مكان. 537 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 ‫لقد نفق. 538 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 ‫لا، يمكنني إيجاد حل لهذا. 539 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 ‫لا يمكنك إيجاد حل لهذا. 540 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 ‫أغلقنا الليلة. 541 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 ‫لن أطيل البقاء أكثر من دقيقة، ‫فأنا في حاجة إلى دخول الحمام. 542 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 ‫يمكنك الذهاب إلى نهاية الشارع ‫إلى حانة "ماني"، فهي مفتوحة. 543 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 ‫ما عاد يُسمح لي بدخوله. 544 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 ‫ليس بعد أن تفوّقت على الساقي في الشرب. 545 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 ‫تعجبني النساء اللواتي يحتملن الشراب. 546 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 ‫لكنني لا أستطيع احتمال كل شيء. 547 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 ‫فهل تمانع؟ 548 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 ‫ليس الليلة. آسف يا عزيزتي. 549 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 ‫طيب. 550 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 ‫آسفة يا عزيزي. 551 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 ‫عربة صائد جرذان. 552 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 ‫قلت إنك حصلت عليها من صديقة لك. 553 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 ‫صديقة من نوع ما. ‫استطاعت أن تخرج الجرذان منها على الأقل. 554 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 ‫من أين تعرف "كاز"؟ 555 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 ‫لا أستطيع القول إنني أعرفه بصراحة. 556 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 ‫طلب مني تحضير بضع قنابل فوسفورية. 557 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 ‫- لكنني لم أكن أرغب في ذلك. ‫- لماذا؟ 558 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 ‫لأنني توقّعت أن يستخدمها في شيء كهذا. 559 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 ‫- وهل أثبتت فاعليّتها؟ ‫- أجل. 560 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 ‫لا يمكن لكثيرين التصدّي ‫للواء "كيريغان" والنجاة. 561 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 ‫أين عثر عليك؟ 562 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 ‫كنت أتمرّن في المدبغة، 563 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 ‫أي أنه عرف على الأرجح ‫أنني بارع في الكيمياء، 564 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 ‫المدبغة؟ يبدو لي ذلك مألوفًا. ‫هل تقابلنا من قبل؟ 565 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 ‫الشرطة. 566 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 ‫يمكنك الخروج. 567 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 ‫شكرًا لك. 568 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 ‫أعرف أنك لست سعيدًا بالعمل معي، 569 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 ‫لكن يجدر بك أن تعرف أن في وسعك الوثوق بي. 570 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 ‫لأكون واضحًا، أثق بك لثقة "كاز" بك. 571 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 ‫وهل تثق بـ"كاز"؟ 572 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 ‫اسمع، لن أحلّل علاقة عملي القديمة 573 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 ‫بـ"كاز بريكر" مع شخص أجهله تمامًا. 574 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 ‫ركّز على سائق "بيكا". 575 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 ‫يا لها من ليلة جميلة، ‫أليست كذلك يا "بريكر"؟ 576 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 ‫أتعمل لوقت متأخر؟ 577 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 ‫إنه يلتفّ عند الزاوية. 578 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 ‫اتبعه. 579 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 ‫لقد اختفى. 580 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 ‫اختفى. 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 ‫هذا مريب. 582 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 ‫أود أن أدخل في صلب الموضوع. 583 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 ‫لا يمكنك المجيء إلى ملاهيّ ‫وبيوت بغائي للتقصّي عني، 584 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 ‫فإلى أين تذهب إذًا؟ 585 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 ‫ابتعد عن المكتب. 586 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 ‫لماذا؟ 587 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 ‫لا أريد تلطيخ أثاثي بالدماء. 588 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 ‫سيجعلني محاسبي أدفع ثمنها، 589 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 ‫وقد كلّفتني ما يكفي ‫من المال بتفجيرك ملهاي. 590 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 ‫بل إنه ملهاي أنا. 591 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 ‫قبل أن أقتلك، 592 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 ‫أريدك أن تعرف ‫أنني كلّفت رجلًا مسعورًا بأسر شبحك. 593 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 ‫عذرًا، 594 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 ‫أقصد شبحي. 595 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 ‫مرحبًا أيتها القطة البرية الصغيرة. 596 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 ‫جهّزت الزنزانة في بيت البغاء 597 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 ‫واشتريت أفضل الأغلال في السوق. 598 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 ‫وكلّفت تابعي بنصب كمين لمسددك البارع. 599 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 ‫حان وقت العودة إلى بيت البغاء يا صغيرة. 600 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 ‫وحالما أعيدك إلى هناك، ‫سيتسنى لي أخذ قطعة منك. 601 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 ‫لن آخذ ما يقلّل من قيمتك. 602 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 ‫ستنزفين قليلًا فحسب... 603 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 ‫ثم ستتوقفين عن المقاومة. 604 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 ‫مهلًا، سبق لنا أن تقابلنا، صحيح؟ 605 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 ‫أجل، لكن... 606 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 ‫وأحضرت لي كعك الستروبوافل. 607 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 ‫أتتذكّر ذلك الآن؟ 608 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 ‫حان وقت "هنرييتا"! 609 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 ‫- "جسبر". ‫- الآن! 610 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 ‫فوز كاسح يا "بريكر". 611 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 ‫لن يبقى منكم سوى عنكبوتتي الصغيرة، 612 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 ‫التي سأعيدها إلى قفصها. 613 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 ‫سأنام نومًا هانئًا. 614 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 ‫متلاعبة بالقلوب! 615 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 ‫قابل آخر من انضمّ إلى فريقي. 616 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 ‫أتمنى لك نومًا هانئًا. 617 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 ‫كيف سنعرف ما إن كان الآخرون في مأزق أيضًا؟ 618 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 ‫لا يمكننا أن نعرف. 619 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 ‫سنذهب إلى "الحجاب الأسود" إذًا؟ 620 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 ‫المقبرة؟ 621 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 ‫متلاعبة بالقلوب. 622 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 ‫لست مخيفة جدًا حين... 623 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 ‫انتهى أمرك يا "بريكر"! "بريكر"! 624 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 ‫ابتعدا! 625 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 ‫أمتأكد من أنه المكان المقصود؟ 626 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 ‫هذه مقبرة الوباء، ‫لا أحد يأتي إلى هنا أبدًا. 627 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 ‫ما يعني أننا سنكون بمأمن هنا. 628 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 ‫أفترض أنكم تعرضتم لكمين أيضًا؟ 629 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 ‫أجل، بات عدد الكمائن عصيًا على العدّ. 630 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 ‫حصلت على ما أريد، ‫وتولّت قنابل "وايلن" البقية. 631 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 ‫أدخليها. 632 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 ‫أستكون على ما يُرام؟ 633 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 ‫- ستكون بخير. ‫- هل سيكون أيّ منا على ما يُرام؟ 634 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 ‫لن تكون النهاية خيرًا يا "كاز". 635 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 ‫لا، لكنها ستكون على يدي. 636 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 ‫نتعهّد بالوفاء لمهمتنا، 637 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 ‫لنحرص على ألّا تضيع دماء رفاقنا سدى. 638 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 ‫وبتكريم التضحية المطلقة التي أقدموا عليها 639 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 ‫في سعينا لإيجاد "سوط البحر". 640 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 ‫فلنحن رؤوسنا للأفراد الذين فقدناهم اليوم. 641 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 ‫فليحملهم البحر إلى مرفأ آمن، 642 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 ‫وليستقبلهم القدّيسون على شاطئ أزهى. 643 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 ‫فليستقبلهم القدّيسون. 644 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 ‫"ألينا"، نحن مستعدون. 645 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 ‫هل أنت مستعدة؟ 646 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 ‫أجل. 647 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 648 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 ‫أنا بخير. الحرشفة الأخرى من فضلك. 649 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 ‫تراجعوا! 650 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 ‫"ألينا"! 651 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 ‫حسنًا إذًا، ‫إلى أين نذهب الآن أيتها المستحضرة؟ 652 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 ‫إلى "رافكا" الشرقية، ثم الثنايا. 653 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 ‫أنت على قيد الحياة. 654 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 ‫يا لها من قوة. 655 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 ‫لقد ازددت قوة يا غاليتي "ألينا". 656 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 ‫ترجمة "طارق الياس"