1
00:00:11,429 --> 00:00:18,394
SOMBRA Y HUESO
2
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}No lo niegues. Eres la Invocadora del Sol.
3
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Tienes razón.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}BASADA EN LA OBRA DE LEIGH BARDUGO
5
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Impresionante.
6
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
Y no suelo decirlo.
7
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Déjanos marchar. O te quedarás
sin 20 millones de kruge y sin barco.
8
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Sé que eres perfectamente capaz
de mandarnos al fondo el mar,
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}pero no olvides
que estamos lejos del puerto.
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Además, no voy a entregarte
a los fjerdanos.
11
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
¿Ah, no?
12
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Santos, no.
13
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Perdón, ¿es ofensivo decir eso
ante una santa?
14
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Vale.
15
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
¿Qué quieres de nosotros?
16
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
¿De ti? Nada.
17
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Sinceramente, no sé ni quién eres.
18
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Pero la Invocadora...
19
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Sabrás que eres muy valiosa.
20
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Has dicho que no la entregarás, pirata.
21
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Corsario.
22
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}Y lo que he dicho
es que no la entregaré a Fjerda.
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}No he dicho nada de Kerch ni Shu.
24
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Pagué mucho dinero para vaciar el puerto
y que te subieras a mi barco.
25
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}Sinceramente, Fjerda te infravalora.
26
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Tienes razón. Así es.
27
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Porque el rey de Ravka te pagará el doble.
28
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
¿Conoces al rey?
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Soy la Invocadora del Sol.
30
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Todo indica que el Primer Ejército
ahora va a por los Grisha.
31
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Por lo que hiciste con tu compinche.
32
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
El Oscuro no es mi compinche.
33
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
No tienes que creértelo.
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
Destruiré la Sombra y reunificaré Ravka.
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
El mundo verá que no soy su aliada.
36
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Ayúdanos y tendrás tu recompensa.
37
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
¿A destruir la Sombra?
38
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
¿Y cómo piensas hacerlo?
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Con el azote marino de Morozova.
40
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Alina.
41
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Si existía el ciervo,
42
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
existirán el azote y el pájaro de fuego.
43
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Un amplificador no bastó,
44
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
pero dos...
45
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Sin lazos con el general Kirigan.
Usando mi propio poder.
46
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
¿Vas a ayudarnos o no?
47
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
¿Hay aventura, peligro, dinero?
48
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Ahora hablas mi idioma.
49
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
¿En qué se diferencian
un pirata y un corsario?
50
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
¡Yuri! Te dije
que te vendría bien una manzana.
51
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Vale, escuchad todos.
52
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- ¡Silencio!
- Por los santos.
53
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
¡Tenemos visita!
54
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
La Invocadora del Sol y... ¿tú eras...?
55
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Malyen...
- Su invitado.
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Espero que los tratéis con el respeto
57
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
digno de esta banda de ladrones.
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Venid, queridos. Vamos.
59
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Quedaos las dos del fondo.
60
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Es lo más privado que hay.
61
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Hasta mañana, Starkov.
62
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Guardia nocturna, a cubierta.
63
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
¡Sí, capitán!
64
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Quédate la de arriba.
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Cuidado.
66
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
No es exactamente Novyi Zem.
67
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Pues no.
68
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Y no pensé que iría así esta noche.
69
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Tenemos el resto de la vida
para recuperar el tiempo perdido.
70
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Yo vigilo primero.
71
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
¿Para qué volver al pasado?
72
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
El pasado nos lo cuenta todo.
73
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
Es la herida que no sana.
74
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Tu pasado es el motivo de este caos.
75
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Crees que tu familia es tu amigo huérfano.
76
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Crees haber hallado un futuro.
77
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- Y así es.
- No.
78
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Cada vez serás más poderosa.
79
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
Y él solo envejecerá.
80
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Envidias nuestro amor.
81
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"Amor".
82
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Sé lo que sientes
cuando estás con tu rastreador.
83
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Lo dudo.
84
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
No el anhelo de tu corazón
que aún no has superado.
85
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
La soledad.
86
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
El entender cada vez mejor
tu situación tan excepcional.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
El dolor que produce.
88
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
No sé de qué hablas.
89
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Jamás se irá, Alina.
90
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Solo irá a más,
por mucho que huyas. Por lejos que vayas.
91
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Aceptarás que solo estamos tú y yo.
92
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
No hay nadie como nosotros.
93
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Comprende que jamás lo habrá.
94
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
No somos iguales.
95
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
Y no volveré a llevar tu color.
96
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Quizá ahora empiezas a entender
qué es que te persigan.
97
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Pero sigues sin saber
qué es fingir incontables muertes,
98
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
tener que reinventarte
tras cada resurrección,
99
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
perder a todos tus seres queridos,
por enfermedad, desesperación, odio
100
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
y tiempo.
101
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
¿Así justificas tus acciones?
102
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
¿Tu soledad? ¿Una herida que no sana?
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Aún no has visto todo lo que hay.
104
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Mi Alina,
105
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
vives en un solo instante.
106
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Yo vivo en miles.
107
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Ya estás muerto.
108
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Adelante.
109
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Genya.
110
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
Me alegra ver Grisha en estas salas.
111
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Los dueños anteriores
nos habrían matado a todos.
112
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
Es un milagro que sobrevivieras.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Somos supervivientes.
114
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
¿No crees?
115
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Un milagro habría sido indulgente.
116
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Esto ha sido tenacidad.
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
Y así seguiremos avanzando.
118
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Unidos.
119
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Empezando de nuevo.
120
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
¿Y David? ¿Se sabe algo?
121
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
No desesperes.
122
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Llegan Grisha todos los días.
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Si vive, lo encontraré para ti.
124
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Ahora, como ves,
125
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
necesito desesperadamente
tu toque personal.
126
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Lo siento. No puedo...
127
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Tus monstruos de sombra. Están aquí.
128
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Mis nichevo'ya.
129
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Están conmigo siempre.
130
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
En la oscuridad...
131
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Quizá quieras valorar el daño.
132
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Me temo que eso supera...
133
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Inténtalo.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Por favor.
135
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Sí. Quizá...
136
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Gracias.
137
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Quiero que tengas tu habitación
en esta ala del edificio.
138
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Quiero tenerte cerca.
139
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
PALACIO ESMERALDA
140
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Kaz.
141
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
¿Adónde vamos?
142
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
He conocido a un mercader.
Jakob Hertzoon. Vive ahí mismo.
143
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Dice que cualquiera puede hacerse rico.
144
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Solo necesita suerte
y los amigos adecuados.
145
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
¿No era para trabajar de recaderos?
146
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
¿"Recaderos"?
147
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Mira dónde estamos.
148
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Obviamente sabe cómo ganar dinero.
149
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Podríamos acabar viviendo aquí.
150
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Señor Hertzoon. Mi hermano, Kaz.
151
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Otro señor Rietveld. Encantado, Kaz.
152
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Tu hermano va por buen camino.
153
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
¿Qué tal estás, chico?
154
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Me siento afortunado.
155
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
¿Y mis barriles de licor de malta?
156
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
¿Por qué no vas al puerto a averiguarlo?
157
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Venga. Deberían haber llegado ya.
158
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Sí, jefe.
159
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Vamos, vago. Sé que puedes ir más rápido.
160
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Este es el club Despojos.
161
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
¿Era una pregunta?
162
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Busco a Per Haskell.
163
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Conque buscamos problemas.
164
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Gestionas a tu banda.
165
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Miembros expulsados o marginados
de las demás bandas del Barril.
166
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Tirados.
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
He oído hablar de ti.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Kaz Brekker.
169
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Estoy buscando un nuevo socio.
170
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Con discreción y músculo a partes iguales.
171
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Buena suerte.
172
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
No has oído por qué es una buena idea.
173
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Puedes contarlo.
174
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Si fuera otra persona, aceptaría,
pero no haré negocios contigo.
175
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
¿Tanto miedo te da Pekka Rollins?
176
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Sé que es mejor
no hacer estallar un club rival.
177
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Verás. El miedo,
en pequeñas dosis, es instinto.
178
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
Y tú no tienes instinto.
179
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Solo mucha ira y mucho orgullo.
Y esa es una mala combinación.
180
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
No vuelvas a aparecer por aquí.
181
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Creía que me había equivocado.
182
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Kaz dijo que nos reuniéramos aquí.
183
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Que sepas que hoy es peor.
184
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
¿Peor por qué?
Dormimos en el suelo del novato.
185
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Este cuerpo se merece una cama.
186
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Se dice que matamos a un policía.
187
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
¿Qué? Tengo muchas preguntas.
188
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
¿Cómo? ¿Por qué? ¿Quién?
¿Dónde? ¿Cuándo? Supongo...
189
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Sí. Supongo que ya está.
190
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Anoche, cuando os escapasteis.
191
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Se llamaba agente Sem.
192
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Con su propia arma.
193
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
La stadwatch está interrogando
a todos sus soplones.
194
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Yo no dispararía con su pistola.
195
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Además, es un mal montaje.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
¿Lo has visto hoy?
197
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Está evitando preguntas.
198
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Sí, de los dos.
199
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Volar el Club Cuervo...
200
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Te hace preguntarte qué más sacrificaría.
201
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
¿Habéis tenido cuidado?
202
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Siempre.
- Por favor.
203
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
¿Aún sirven desayunos?
204
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
Jes tiene una pregunta.
205
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Han pasado muchas cosas desde anoche.
206
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Hemos perdido nuestro hogar
207
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
y encima lo has volado
para cabrear a Pekka Rollins.
208
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
¿Y?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Hemos matado a un stadwatch con su arma.
210
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Todos tienen la misma pistola
y es reglamentaria.
211
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
Pekka Rollins se está vengando.
212
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
¿Quién es Pekka Rollins?
213
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Al decir su nombre, te sube la tensión.
214
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Eso no es asunto tuyo, Mortificadora.
215
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Tienes razón.
Pero tengo opiniones. Ahí va una.
216
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
La ira nubla el juicio.
217
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Pekka Rollins maneja el Barril.
218
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Creó su imperio con trucos baratos.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
No es un jefe. Es una plaga.
220
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Si lo odias tanto,
¿por qué no me contratas para matarlo?
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
De hecho, ni siquiera me necesitas.
222
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Tu tirador o tu Espectro
podrían acabar con él fácilmente.
223
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
¿Cómo estás, chico?
224
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
No basta con matarlo.
225
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Matarlo no limpiará nuestro nombre.
226
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Por eso os necesito a todos.
Para que asuma su culpa.
227
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
¿Somos los peones de tu venganza personal?
228
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Los tres estamos en peligro.
229
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Si nos cogen, no podremos protegerte a ti.
230
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
Y tú pídele a Pekka
que te deje ver a tu hombre.
231
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Pondrá condiciones muy poco apetecibles.
232
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Dicho todo eso,
Inej y yo debemos conocer el plan.
233
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Sí, yo también quiero conocerlo.
234
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Para tener a qué agarrarme,
debo conocer su negocio al dedillo.
235
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Solo hay dos formas.
236
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Seguir a su conductor y su horario.
237
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
O ir a por su contable, Henrik Van Poel.
238
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Si consigo los libros de Pekka,
sabré todo lo que necesito.
239
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Debemos entrar en ese edificio.
240
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Ahí trabaja su contable.
241
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Aunque no sé en qué despacho.
242
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Esa es la misión.
243
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Parece el típico edificio de oficinas,
pero tiene peculiaridades.
244
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
¿No puedo disparar mi arma?
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Puedes armarte de valor, si te consuela.
246
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Te estás riendo de mí,
pero te ayudé una vez.
247
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Ese lugar valora el anonimato.
248
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Puertas sin numerar. Ni nombres ni placas.
249
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
No es para recibir a los clientes.
250
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Es gente que valora la discreción.
251
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Jesper, Wylan. Seguid al conductor.
252
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Inej, tú vigila desde el tejado.
253
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Te necesito mientras copio los libros.
254
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Nada de armas. Una Mortificadora...
255
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Tiene muchas habilidades. Como esto.
256
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Segundo piso. Penúltima de la izquierda.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
¿Qué?
258
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
La oficina de Henrik. ¿Te importa?
259
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
¿Cómo lo sabes?
260
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Le pregunté a la camarera.
261
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
¿Cómo lo sabía ella?
262
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
La gente que trabaja en sitios como ese
come en sitios como este.
263
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
A veces, les envían la comida.
Le he dicho:
264
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"Disculpa, tengo una entrega,
pero no entiendo dónde es".
265
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
Tachán.
266
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Me gusta.
267
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
Me gusta la verdad.
Dijiste que podría ver a Matthias.
268
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Les dan langostas gratis en el mercado.
269
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Están muertas mucho antes de hervirlas.
270
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
La carne está rancia.
271
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
No te lo comas, por favor.
272
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
El pan...
273
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Duro, como la pared de la Corte de Hielo.
274
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
¿Eres de Fjerda?
275
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Los guardias prefieren que hablemos kerch.
276
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Lo aprendí por las malas.
277
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Toma.
278
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
El agua ablanda el pan.
279
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
Y le da cierto sabor.
280
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Sí. Ya te acostumbrarás.
281
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
No me quedaré mucho tiempo.
282
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Estás acostumbrado
al sistema legal fjerdano,
283
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
que recuerda a sus prisioneros,
284
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
aunque sea para dar ejemplo.
285
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Aquí...
286
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Aquí prefieren dejar que nos pudramos.
287
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Pues debemos hacer que recuerden
288
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
lo testarudos que somos los fjerdanos.
289
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
¡Silencio ahí!
290
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
¿Cómo voy a aceptar
que este es mi destino?
291
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Mi ira casi me rompe.
292
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Pero trajeron a un prisionero nuevo.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Demyan.
294
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Era grande como un oso,
pero muy tranquilo.
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Nada le afectaba.
296
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Conocía el camino de Djel.
297
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Nuestro Dios te perdonará y te guiará,
Matthias, pase lo que pase.
298
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Jamás perdonará mis pecados.
299
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
¡Ahora con más energía!
300
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
¡Vamos!
301
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Casi listo.
302
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Muy atenta con Sturmhond.
303
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Creo que esconde algo.
304
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
No vamos a hacernos amigos.
305
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Eso lo ha dejado claro.
306
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Ni siquiera se ha aprendido mi nombre.
Y es corto.
307
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
Hay otkazat'sya y Grisha a bordo.
308
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Ni Primero ni Segundo Ejército.
309
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Iguales. Imagínate ejércitos así.
Sin distinciones.
310
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
La comida estaría mejor.
311
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Es mejor que no lo toques.
312
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Bueno, Starkov.
313
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
¿Y si trazamos el rumbo
hasta el azote marino?
314
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Es conmigo. Soy rastreador.
315
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Mi brújula de la suerte.
316
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Nunca me ha fallado.
317
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Rastreador, ¿dónde está el norte?
318
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Bueno, hay varias formas.
319
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
Según la posición del sol y mi sombra.
320
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
Según la dirección en que navegamos.
Y según...
321
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Por allí.
322
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Te presentaré a los pilotos.
323
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
¿Cómo dices que te llamabas?
324
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Invocadora del Sol. Ven aquí.
325
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- ¿Qué significa?
- ¿No lo sabes?
326
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Es "victoria" en shu.
327
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
No hablo shu.
328
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Entiendo.
329
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Sabemos lo que piensan en Ravka
de los mestizos. Y en Shu Han...
330
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Prefieren recordarnos
nuestra sangre materna ravkana.
331
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
La sangre es sangre. Eso lo saben todos.
332
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
¿Por eso habéis elegido el mar?
333
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
¿Porque lo entiende?
334
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Por eso elegimos a Sturmhond.
335
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Él lo entiende.
336
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Estoy intimidada.
337
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Nunca había jugado a las cartas
con una santa ravkana.
338
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
También es una santa shu.
339
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
¿Es un diente de tiburón?
¿Eres Grisha? ¿Qué orden?
340
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Tolya y yo no funcionamos así,
341
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
pero, en Ravka, seríamos Mortificadores.
342
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Yo tengo esto. Gano yo.
343
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Por 30 segundos.
344
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
Como siempre, hermanito.
345
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Nos han dicho que buscas un amplificador.
346
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
El azote marino. ¿Es verdad?
347
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Tener dos amplificadores
rompe todas las reglas.
348
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Dice la Durast que fusionará
el amplificador si lo encontramos.
349
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Tengo interés personal en tu plan.
350
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Pero no quiero morir en el intento.
351
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Yo tampoco quiero morir, créeme.
352
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Al fusionarte con el amplificador,
¿viste sus últimos momentos?
353
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Tolya nadando cuando lo maté.
354
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
¿Qué te enseñó el ciervo?
355
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
Lo último que vio
fue a mí tocándole el hocico.
356
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Como siempre debió ser.
357
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Porque siempre lo había soñado.
358
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Pero ahora sueño con el azote marino
y el pájaro de fuego.
359
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
¿Crees que están relacionados?
360
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Creo que hay que relacionarlos.
361
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
A través de mí.
362
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Y así destruiré la Sombra.
363
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Pero no estaré segura si no lo pruebo.
364
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Si no lo probamos.
365
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Es terreno desconocido.
366
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Aquí somos expertos en aguas desconocidas.
367
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Reparte, hermano.
368
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
¿Quién prueba su temple?
369
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Eres Vladim, ¿no?
370
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Sí, señor.
371
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Vladim Gulav, Alkemi.
372
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
¿De qué campamento te rescaté?
373
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Udemya.
374
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Me alegro de tenerte aquí, Vladim.
375
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Sé que no te criaste
en el Pequeño Palacio.
376
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
No, mi pueblo me escondió
para que los ayudara.
377
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
¿Y lo hiciste? ¿Los ayudaste?
378
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Durante muchos años, sí.
379
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Cremas para dolor muscular,
preservar comida, limpiar el agua...
380
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
No necesito tu historia, Vladim.
381
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Necesito tu ayuda.
382
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Tengo dolor.
383
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Un dolor insoportable.
384
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Puedo hacer un suero
que es efectivo, pero temporalmente.
385
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Entiendo.
386
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Si me permite ser sincero, señor.
387
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Por favor.
388
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Sospecho que sus problemas
son consecuencia de crear esos monstruos.
389
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
No le estoy juzgando.
390
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Dicen que los merzost
son abominaciones de la ciencia.
391
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
No puede deshacerse.
392
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Ya lo he oído antes, Vladim.
393
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
No parece que me seas muy útil.
394
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Supongo que lo único que compensa
el efecto del merzost serían
395
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
más merzost.
396
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Si pudiera estudiarlo.
397
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
No prometo que pueda revertirlo, pero...
398
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
No quiero revertirlo.
399
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Las decisiones difíciles
siempre tienen un precio.
400
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
La clave es asegurarse
de que no sea el arrepentimiento.
401
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
¿Qué has averiguado?
402
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Hay un portero a todas horas
y un par de guardias en movimiento.
403
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Puedes entrar por la ventana
si Nina vigila la fachada.
404
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Si esto sale mal,
nos vemos en el Velo Negro.
405
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Trae a la Mortificadora.
Nos vamos en diez minutos.
406
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
No.
407
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
No hasta que me cuentes
qué te pasó con Pekka.
408
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Tengo mis motivos. No necesitas más.
409
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Este grupo está plagado de secretos.
410
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
En el Barril
se sobrevive por los secretos.
411
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
¿No me lo cuentas para sobrevivir?
412
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Lo has entendido.
413
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
¿Sobrevivir yo o tú?
414
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
La confianza
es la otra cara de los secretos.
415
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Recuérdalo.
416
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
No son buenas noticias.
417
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Pero aún tiene salud.
418
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Limítate a mis libros, Henrik.
419
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Con los costes
de renovación y oportunidad,
420
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
la explosión me costará
un cuarto de millón.
421
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Brekker.
422
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
El chico que debió hundirse
con lo del asesinato.
423
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Edyck, ¿por qué no tenemos a su banda?
424
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Estarán escondidos, jefe.
425
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Pero si el Barril es mío.
426
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Jefe...
- La stadwatch en lo demás.
427
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
El Espectro es sus ojos.
428
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Anuladla e irán ciegos.
Que se encargue Mogens.
429
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- ¿El taxidermista?
- Sí.
430
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Querrá un trofeo.
431
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Cuando la traiga a la Casa de la Fieras.
432
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
Si esa rata de alcantarilla
quiere ser el jefe del Barril,
433
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
creo que es hora
de tratarlo como se merece.
434
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
¿Mal te ha cambiado el rumbo?
435
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
No, fue el capitán.
436
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
¿Por qué?
437
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Es un pequeño cambio para aprovechar
el viento del este.
438
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Tu rastreador no lo explicó,
439
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
pero cree que el azote marino
está en esta isla.
440
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- ¿Me lo explicas?
- No.
441
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
¿De qué va esto?
442
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Soy la cliente.
443
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Ningún cliente me exige tanto.
444
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Ningún cliente hace lo que yo hago.
445
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Eso es verdad.
446
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Pero no es por eso, ¿verdad?
447
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
¿Cómo dices?
448
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
No es fácil tejer
la confianza entre nosotros.
449
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Debes confiar
en que no tengo ninguna intención oculta
450
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
y yo en que no perseguimos un mito.
451
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
La diferencia
es que a ti ya te han traicionado.
452
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Eso te lo pone muy difícil.
453
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
No puedes hacerlo todo sola.
454
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Me necesitas.
455
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
Y tú a mí para conseguir tu dinero.
456
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Ambos sabemos que acabará
cuando no me necesites.
457
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Eres una carga muy peculiar. Sin duda.
458
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Pero ¿acaso entiendes por qué?
459
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
No solo porque puedas destruir la Sombra.
460
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
Es porque eres un símbolo.
461
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
No eres solo el sol.
462
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Eres la esperanza de futuro.
463
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
No es a mí a quien debes convencer.
464
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
Es a ti misma.
465
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Estamos cerca.
466
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
¡Llega mi parte preferida!
467
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Gracias a la guía
del rastreador amigo de la Invocadora,
468
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
hemos cruzado el Paso de los Huesos
hasta Jelka.
469
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Tenemos dibujos del azote marino,
470
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
pero no sabemos cómo es.
471
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
La norma para lo desconocido...
472
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
¡Estad preparados!
473
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Muchas armas para un pirata.
474
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Corsario.
- No entiendo la diferencia.
475
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
La diferencia es que yo tengo licencia.
476
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
Y amor por las innovaciones.
477
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Artilugios, maravillas,
cosas que hacen bum.
478
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
¿Algo te interesa?
479
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Sí.
480
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Llévatelo a la excursión.
481
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Magnífica elección.
482
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Tienes buen gusto con las armas, Mal.
483
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
El cable lo hizo un Hacedor.
484
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Fuerza tensora de 80 000.
485
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Rendimiento, 50.
- Imposible.
486
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Se dice "imposible"
y suele significar "improbable"
487
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Para mí, no. Es increíble.
488
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
La diseñé yo.
489
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
De hecho, hay muchos inventos míos.
490
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Solo hay que saber buscar.
491
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Iremos en silencio
492
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
y lo heriremos para que lo remates.
493
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
No voy a matarlo.
494
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Debes matarlo para obtener su poder.
Así funcionan.
495
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Con el ciervo no fue así.
Puedo hacerlo sin matarlo.
496
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Eso me parece precioso,
pero no mandaré a mi gente
497
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
a domar a una bestia
con redes y educación.
498
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Para eso te he contratado, corsario.
499
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Debemos capturarlo. Vivo.
500
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Hemos llegado a la isla.
501
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Vamos allá.
502
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
No da nada de miedo.
503
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Está por ahí dentro.
504
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Entraremos por ahí.
505
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
¿Seguro?
506
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Es una frecuencia. La he oído antes.
507
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Está ahí dentro.
508
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Ya habéis oído. ¡Vamos a tierra!
509
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Fruzsi, has venido rápido.
510
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
En cuanto recibí su mensaje.
511
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Necesito que me acompañes
a partir de ahora.
512
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Decían que murió en la Sombra.
513
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
¿Sí?
514
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Pero sabía que no...
- Levanta, por favor.
515
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Es la hora.
516
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
¿Quiere el diario o lo otro?
517
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
No lo he abierto.
518
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Como prometí.
519
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Los secretos de Morozova son suyos.
520
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Ahora, lo otro.
521
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
¿Está seguro?
522
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Hola, madre.
523
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Llevo semanas en este cuchitril.
524
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Y estoy mejor que tú.
525
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Será eso.
- Grevyen, dime. ¿Hay algo en el agua?
526
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Hay agujeros en el suelo.
527
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Cuidado donde pisáis. Pero nada más.
528
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
¿Nada más que tú notes o nada más ahí?
529
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Lo que mejor te parezca.
530
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Eso está sobrevalorado.
531
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
¡Tirad las redes! ¡Matadlo!
532
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
¡No!
533
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
No lo he visto. Juega con nosotros.
534
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Ahorrad munición
o no nos quedará cuando haga falta.
535
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Puede camuflarse.
536
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Parece estar en todas partes.
537
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Está muerto.
538
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
No, puedo arreglarlo.
539
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
No puedes arreglar esto.
540
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Está cerrado.
541
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Será un momento. Tengo que ir al baño.
542
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Ve al pub de Manny. Está abierto.
543
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Ya no me dejan entrar.
544
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Tumbé al camarero bebiendo con él.
545
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Me gustan las mujeres que aguantan.
546
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Bueno, no puedo aguantarlo todo.
547
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
¿Te importa?
548
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Esta noche no. Lo siento, cariño.
549
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Vale.
550
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Lo siento.
551
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Un carruaje para coger ratas.
552
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Decías que era de una amiga.
553
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Conocida. Al menos,
ya no hay ratas dentro.
554
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
¿De qué conoces a Kaz?
555
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
No sé si puede decirse eso.
556
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Me pidió que le hiciera bombas de fósforo.
557
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Yo no quería.
- ¿Por qué?
558
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Porque sabía que las usaría para algo así.
559
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- ¿Funcionó?
- Sí.
560
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Pocos se enfrentan al general Kirigan
y viven para contarlo.
561
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
¿Dónde te encontró?
562
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Yo era aprendiz en la curtiduría.
563
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
Sabía que se me daba bien la química.
564
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
¿Curtiduría? Eso me suena. ¿Nos conocemos?
565
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Stadwatch.
566
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Despejado.
567
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Gracias.
568
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Sé que no te encanta trabajar conmigo,
569
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
pero que sepas que puedes confiar en mí.
570
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Confío en ti porque Kaz confía.
571
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
¿Y confías en Kaz?
572
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Mira, no voy a analizar
mi larguísima relación laboral
573
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
con Kaz Brekker con un desconocido.
574
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Vigila al conductor.
575
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Qué buena noche, ¿eh, Brekker?
576
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
¿Trabajando hasta tarde?
577
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Está girando la esquina.
578
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Síguelo.
579
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Ha desaparecido.
580
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Ha desaparecido.
581
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Algo va mal.
582
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Es mejor ir al grano.
583
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
No puedes aparecer en mis clubes
ni mis burdeles para preguntar.
584
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
¿Dónde ibas a ir si no?
585
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Aléjate de la mesa.
586
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
¿Por qué?
587
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
No quiero manchar los muebles.
588
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
El contable me cobrará
589
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
y ya me has costado bastante
con lo de mi club.
590
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Mi club.
591
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Antes de matarte,
592
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
quiero que sepas que he mandado
a un loco a por tu Espectro.
593
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Disculpa.
594
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Mi Espectro.
595
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Hola, lince.
596
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
He colocado en la Casa de las Fieras
597
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
las mejores esposas que existen.
598
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
Mi hombre le ha tendido
una trampa a tu pistolero.
599
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Toca volver
a la Casa de las Fieras, pequeña.
600
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
Cuando llegues, me darán un trocito.
601
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
No perderás valor.
602
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Solo un poco de sangre...
603
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
y perderás las ganas de pelear.
604
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Espera, sí que nos conocemos, ¿verdad?
605
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Sí, pero...
606
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Me trajiste galletas.
607
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
¿Ahora te acuerdas?
608
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
¡Ahora Henrietta!
609
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Jesper.
- ¡Ahora!
610
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Gano todo, Brekker.
611
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Y solo quedará mi arañita
612
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
de vuelta a su jaula.
613
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Dormiré bien tranquilo.
614
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
¡Mortificadora!
615
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Te presento a mi nuevo miembro.
616
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Que duermas bien.
617
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
¿Cómo sabremos si están bien los demás?
618
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
No podemos.
619
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
¿Vamos al Velo Negro?
620
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
¿Al cementerio?
621
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Mortificadora.
622
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
No das tanto miedo si...
623
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
¡Se acabó, Brekker! ¡Brekker!
624
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
¡Moveos!
625
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
¿Seguro que era aquí?
626
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
Es el cementerio de la peste.
Nunca viene nadie.
627
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Estaremos a salvo.
628
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
¿Os han tendido una emboscada?
629
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Sí. Eran muchísimos.
630
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Lo conseguí
y las bombas de Wylan hicieron el resto.
631
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Metedla dentro.
632
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
¿Estará bien?
633
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Claro.
- ¿Y los demás?
634
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Esto va a acabar mal, Kaz.
635
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Ya. Pero lo acabaré yo.
636
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Estamos comprometidos con la misión.
637
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Que sus muertes no hayan sido en vano.
638
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
Honramos su sacrificio
639
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
en la búsqueda del azote marino.
640
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Inclinémonos ante los caídos.
641
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Que el mar los lleve a buen puerto
642
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
y que los santos los reciban en la orilla.
643
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Que los santos los reciban.
644
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Alina, estamos listos.
645
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
¿Preparada?
646
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Sí.
647
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
¿Estás bien?
648
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Estoy bien. Segunda escama, por favor.
649
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
¡Apartaos!
650
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
¡Alina!
651
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Bueno. ¿Adónde vamos ahora, Invocadora?
652
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Ravka Oriental y luego la Sombra.
653
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Estás viva.
654
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Cuánto poder.
655
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Eres más fuerte, mi Alina.
656
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Subtítulos: Aida López Estudillo