1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 SOMBRA Y HUESO 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}No lo niegues. Eres la Invocadora del Sol. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Tienes razón. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}BASADA EN LA OBRA DE LEIGH BARDUGO 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Impresionante. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 Y no suelo decirlo. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Déjanos marchar. O te quedarás sin 20 millones de kruge y sin barco. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Sé que eres perfectamente capaz de mandarnos al fondo el mar, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}pero no olvides que estamos lejos del puerto. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Además, no voy a entregarte a los fjerdanos. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 ¿Ah, no? 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Santos, no. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Perdón, ¿es ofensivo decir eso ante una santa? 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Vale. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 ¿Qué quieres de nosotros? 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 ¿De ti? Nada. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Sinceramente, no sé ni quién eres. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Pero la Invocadora... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Sabrás que eres muy valiosa. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Has dicho que no la entregarás, pirata. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Corsario. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}Y lo que he dicho es que no la entregaré a Fjerda. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}No he dicho nada de Kerch ni Shu. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Pagué mucho dinero para vaciar el puerto y que te subieras a mi barco. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}Sinceramente, Fjerda te infravalora. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Tienes razón. Así es. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Porque el rey de Ravka te pagará el doble. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 ¿Conoces al rey? 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Soy la Invocadora del Sol. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Todo indica que el Primer Ejército ahora va a por los Grisha. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Por lo que hiciste con tu compinche. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 El Oscuro no es mi compinche. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 No tienes que creértelo. 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 Destruiré la Sombra y reunificaré Ravka. 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 El mundo verá que no soy su aliada. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Ayúdanos y tendrás tu recompensa. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 ¿A destruir la Sombra? 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 ¿Y cómo piensas hacerlo? 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Con el azote marino de Morozova. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Alina. 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Si existía el ciervo, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 existirán el azote y el pájaro de fuego. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Un amplificador no bastó, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 pero dos... 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Sin lazos con el general Kirigan. Usando mi propio poder. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 ¿Vas a ayudarnos o no? 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 ¿Hay aventura, peligro, dinero? 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Ahora hablas mi idioma. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 ¿En qué se diferencian un pirata y un corsario? 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 ¡Yuri! Te dije que te vendría bien una manzana. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Vale, escuchad todos. 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - ¡Silencio! - Por los santos. 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 ¡Tenemos visita! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 La Invocadora del Sol y... ¿tú eras...? 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Malyen... - Su invitado. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Espero que los tratéis con el respeto 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 digno de esta banda de ladrones. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Venid, queridos. Vamos. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Quedaos las dos del fondo. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 Es lo más privado que hay. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 Hasta mañana, Starkov. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Guardia nocturna, a cubierta. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 ¡Sí, capitán! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Quédate la de arriba. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Cuidado. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 No es exactamente Novyi Zem. 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 Pues no. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Y no pensé que iría así esta noche. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Tenemos el resto de la vida para recuperar el tiempo perdido. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Yo vigilo primero. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 ¿Para qué volver al pasado? 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 El pasado nos lo cuenta todo. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 Es la herida que no sana. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Tu pasado es el motivo de este caos. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 Crees que tu familia es tu amigo huérfano. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Crees haber hallado un futuro. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - Y así es. - No. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Cada vez serás más poderosa. 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 Y él solo envejecerá. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Envidias nuestro amor. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 "Amor". 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Sé lo que sientes cuando estás con tu rastreador. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Lo dudo. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 No el anhelo de tu corazón que aún no has superado. 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 La soledad. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 El entender cada vez mejor tu situación tan excepcional. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 El dolor que produce. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 No sé de qué hablas. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Jamás se irá, Alina. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Solo irá a más, por mucho que huyas. Por lejos que vayas. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Aceptarás que solo estamos tú y yo. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 No hay nadie como nosotros. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Comprende que jamás lo habrá. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 No somos iguales. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 Y no volveré a llevar tu color. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Quizá ahora empiezas a entender qué es que te persigan. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Pero sigues sin saber qué es fingir incontables muertes, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 tener que reinventarte tras cada resurrección, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 perder a todos tus seres queridos, por enfermedad, desesperación, odio 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 y tiempo. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 ¿Así justificas tus acciones? 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 ¿Tu soledad? ¿Una herida que no sana? 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Aún no has visto todo lo que hay. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Mi Alina, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 vives en un solo instante. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Yo vivo en miles. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Ya estás muerto. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Adelante. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Genya. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 Me alegra ver Grisha en estas salas. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Los dueños anteriores nos habrían matado a todos. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 Es un milagro que sobrevivieras. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Somos supervivientes. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 ¿No crees? 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Un milagro habría sido indulgente. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 Esto ha sido tenacidad. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 Y así seguiremos avanzando. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Unidos. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Empezando de nuevo. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 ¿Y David? ¿Se sabe algo? 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 No desesperes. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Llegan Grisha todos los días. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Si vive, lo encontraré para ti. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 Ahora, como ves, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 necesito desesperadamente tu toque personal. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Lo siento. No puedo... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Tus monstruos de sombra. Están aquí. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Mis nichevo'ya. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 Están conmigo siempre. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 En la oscuridad... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Quizá quieras valorar el daño. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Me temo que eso supera... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Inténtalo. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Por favor. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Sí. Quizá... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Gracias. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Quiero que tengas tu habitación en esta ala del edificio. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Quiero tenerte cerca. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 PALACIO ESMERALDA 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Kaz. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 ¿Adónde vamos? 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 He conocido a un mercader. Jakob Hertzoon. Vive ahí mismo. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Dice que cualquiera puede hacerse rico. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Solo necesita suerte y los amigos adecuados. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 ¿No era para trabajar de recaderos? 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 ¿"Recaderos"? 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Mira dónde estamos. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Obviamente sabe cómo ganar dinero. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Podríamos acabar viviendo aquí. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Señor Hertzoon. Mi hermano, Kaz. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Otro señor Rietveld. Encantado, Kaz. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 Tu hermano va por buen camino. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 ¿Qué tal estás, chico? 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Me siento afortunado. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 ¿Y mis barriles de licor de malta? 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 ¿Por qué no vas al puerto a averiguarlo? 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Venga. Deberían haber llegado ya. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Sí, jefe. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Vamos, vago. Sé que puedes ir más rápido. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Este es el club Despojos. 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 ¿Era una pregunta? 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Busco a Per Haskell. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Conque buscamos problemas. 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Gestionas a tu banda. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Miembros expulsados o marginados de las demás bandas del Barril. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Tirados. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 He oído hablar de ti. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Kaz Brekker. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Estoy buscando un nuevo socio. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Con discreción y músculo a partes iguales. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Buena suerte. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 No has oído por qué es una buena idea. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Puedes contarlo. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 Si fuera otra persona, aceptaría, pero no haré negocios contigo. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 ¿Tanto miedo te da Pekka Rollins? 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 Sé que es mejor no hacer estallar un club rival. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 Verás. El miedo, en pequeñas dosis, es instinto. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 Y tú no tienes instinto. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Solo mucha ira y mucho orgullo. Y esa es una mala combinación. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 No vuelvas a aparecer por aquí. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Creía que me había equivocado. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 Kaz dijo que nos reuniéramos aquí. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Que sepas que hoy es peor. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 ¿Peor por qué? Dormimos en el suelo del novato. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Este cuerpo se merece una cama. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Se dice que matamos a un policía. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 ¿Qué? Tengo muchas preguntas. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Quién? ¿Dónde? ¿Cuándo? Supongo... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Sí. Supongo que ya está. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Anoche, cuando os escapasteis. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Se llamaba agente Sem. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Con su propia arma. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 La stadwatch está interrogando a todos sus soplones. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Yo no dispararía con su pistola. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Además, es un mal montaje. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 ¿Lo has visto hoy? 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Está evitando preguntas. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Sí, de los dos. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Volar el Club Cuervo... 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Te hace preguntarte qué más sacrificaría. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 ¿Habéis tenido cuidado? 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Siempre. - Por favor. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 ¿Aún sirven desayunos? 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 Jes tiene una pregunta. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 Han pasado muchas cosas desde anoche. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Hemos perdido nuestro hogar 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 y encima lo has volado para cabrear a Pekka Rollins. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 ¿Y? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Hemos matado a un stadwatch con su arma. 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Todos tienen la misma pistola y es reglamentaria. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 Pekka Rollins se está vengando. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 ¿Quién es Pekka Rollins? 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Al decir su nombre, te sube la tensión. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Eso no es asunto tuyo, Mortificadora. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Tienes razón. Pero tengo opiniones. Ahí va una. 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 La ira nubla el juicio. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Pekka Rollins maneja el Barril. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Creó su imperio con trucos baratos. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 No es un jefe. Es una plaga. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Si lo odias tanto, ¿por qué no me contratas para matarlo? 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 De hecho, ni siquiera me necesitas. 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Tu tirador o tu Espectro podrían acabar con él fácilmente. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 ¿Cómo estás, chico? 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 No basta con matarlo. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Matarlo no limpiará nuestro nombre. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 Por eso os necesito a todos. Para que asuma su culpa. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 ¿Somos los peones de tu venganza personal? 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Los tres estamos en peligro. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 Si nos cogen, no podremos protegerte a ti. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 Y tú pídele a Pekka que te deje ver a tu hombre. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 Pondrá condiciones muy poco apetecibles. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Dicho todo eso, Inej y yo debemos conocer el plan. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Sí, yo también quiero conocerlo. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Para tener a qué agarrarme, debo conocer su negocio al dedillo. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Solo hay dos formas. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Seguir a su conductor y su horario. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 O ir a por su contable, Henrik Van Poel. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Si consigo los libros de Pekka, sabré todo lo que necesito. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Debemos entrar en ese edificio. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 Ahí trabaja su contable. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Aunque no sé en qué despacho. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Esa es la misión. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Parece el típico edificio de oficinas, pero tiene peculiaridades. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 ¿No puedo disparar mi arma? 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Puedes armarte de valor, si te consuela. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Te estás riendo de mí, pero te ayudé una vez. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Ese lugar valora el anonimato. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Puertas sin numerar. Ni nombres ni placas. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 No es para recibir a los clientes. 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 Es gente que valora la discreción. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Jesper, Wylan. Seguid al conductor. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Inej, tú vigila desde el tejado. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Te necesito mientras copio los libros. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Nada de armas. Una Mortificadora... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Tiene muchas habilidades. Como esto. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Segundo piso. Penúltima de la izquierda. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 ¿Qué? 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 La oficina de Henrik. ¿Te importa? 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 ¿Cómo lo sabes? 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Le pregunté a la camarera. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 ¿Cómo lo sabía ella? 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 La gente que trabaja en sitios como ese come en sitios como este. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 A veces, les envían la comida. Le he dicho: 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 "Disculpa, tengo una entrega, pero no entiendo dónde es". 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 Tachán. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Me gusta. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 Me gusta la verdad. Dijiste que podría ver a Matthias. 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Les dan langostas gratis en el mercado. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Están muertas mucho antes de hervirlas. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 La carne está rancia. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 No te lo comas, por favor. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 El pan... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 Duro, como la pared de la Corte de Hielo. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 ¿Eres de Fjerda? 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Los guardias prefieren que hablemos kerch. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Lo aprendí por las malas. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Toma. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 El agua ablanda el pan. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 Y le da cierto sabor. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Sí. Ya te acostumbrarás. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 No me quedaré mucho tiempo. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Estás acostumbrado al sistema legal fjerdano, 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 que recuerda a sus prisioneros, 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 aunque sea para dar ejemplo. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 Aquí... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Aquí prefieren dejar que nos pudramos. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Pues debemos hacer que recuerden 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 lo testarudos que somos los fjerdanos. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 ¡Silencio ahí! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 ¿Cómo voy a aceptar que este es mi destino? 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Mi ira casi me rompe. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Pero trajeron a un prisionero nuevo. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Demyan. 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Era grande como un oso, pero muy tranquilo. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Nada le afectaba. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Conocía el camino de Djel. 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Nuestro Dios te perdonará y te guiará, Matthias, pase lo que pase. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Jamás perdonará mis pecados. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 ¡Ahora con más energía! 300 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 ¡Vamos! 301 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 Casi listo. 302 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Muy atenta con Sturmhond. 303 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Creo que esconde algo. 304 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 No vamos a hacernos amigos. 305 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Eso lo ha dejado claro. 306 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Ni siquiera se ha aprendido mi nombre. Y es corto. 307 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 Hay otkazat'sya y Grisha a bordo. 308 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Ni Primero ni Segundo Ejército. 309 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Iguales. Imagínate ejércitos así. Sin distinciones. 310 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 La comida estaría mejor. 311 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Es mejor que no lo toques. 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Bueno, Starkov. 313 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 ¿Y si trazamos el rumbo hasta el azote marino? 314 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Es conmigo. Soy rastreador. 315 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Mi brújula de la suerte. 316 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Nunca me ha fallado. 317 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Rastreador, ¿dónde está el norte? 318 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Bueno, hay varias formas. 319 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 Según la posición del sol y mi sombra. 320 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 Según la dirección en que navegamos. Y según... 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Por allí. 322 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Te presentaré a los pilotos. 323 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 ¿Cómo dices que te llamabas? 324 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Invocadora del Sol. Ven aquí. 325 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - ¿Qué significa? - ¿No lo sabes? 326 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Es "victoria" en shu. 327 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 No hablo shu. 328 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Entiendo. 329 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Sabemos lo que piensan en Ravka de los mestizos. Y en Shu Han... 330 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Prefieren recordarnos nuestra sangre materna ravkana. 331 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 La sangre es sangre. Eso lo saben todos. 332 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 ¿Por eso habéis elegido el mar? 333 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 ¿Porque lo entiende? 334 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Por eso elegimos a Sturmhond. 335 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Él lo entiende. 336 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Estoy intimidada. 337 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Nunca había jugado a las cartas con una santa ravkana. 338 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 También es una santa shu. 339 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 ¿Es un diente de tiburón? ¿Eres Grisha? ¿Qué orden? 340 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Tolya y yo no funcionamos así, 341 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 pero, en Ravka, seríamos Mortificadores. 342 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Yo tengo esto. Gano yo. 343 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Por 30 segundos. 344 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 Como siempre, hermanito. 345 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Nos han dicho que buscas un amplificador. 346 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 El azote marino. ¿Es verdad? 347 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Tener dos amplificadores rompe todas las reglas. 348 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Dice la Durast que fusionará el amplificador si lo encontramos. 349 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Tengo interés personal en tu plan. 350 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Pero no quiero morir en el intento. 351 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Yo tampoco quiero morir, créeme. 352 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Al fusionarte con el amplificador, ¿viste sus últimos momentos? 353 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 Tolya nadando cuando lo maté. 354 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 ¿Qué te enseñó el ciervo? 355 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 Lo último que vio fue a mí tocándole el hocico. 356 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Como siempre debió ser. 357 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Porque siempre lo había soñado. 358 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Pero ahora sueño con el azote marino y el pájaro de fuego. 359 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 ¿Crees que están relacionados? 360 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Creo que hay que relacionarlos. 361 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 A través de mí. 362 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Y así destruiré la Sombra. 363 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Pero no estaré segura si no lo pruebo. 364 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Si no lo probamos. 365 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Es terreno desconocido. 366 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 Aquí somos expertos en aguas desconocidas. 367 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Reparte, hermano. 368 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 ¿Quién prueba su temple? 369 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Eres Vladim, ¿no? 370 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Sí, señor. 371 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Vladim Gulav, Alkemi. 372 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 ¿De qué campamento te rescaté? 373 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Udemya. 374 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Me alegro de tenerte aquí, Vladim. 375 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Sé que no te criaste en el Pequeño Palacio. 376 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 No, mi pueblo me escondió para que los ayudara. 377 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 ¿Y lo hiciste? ¿Los ayudaste? 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Durante muchos años, sí. 379 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Cremas para dolor muscular, preservar comida, limpiar el agua... 380 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 No necesito tu historia, Vladim. 381 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 Necesito tu ayuda. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Tengo dolor. 383 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Un dolor insoportable. 384 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Puedo hacer un suero que es efectivo, pero temporalmente. 385 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Entiendo. 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Si me permite ser sincero, señor. 387 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Por favor. 388 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Sospecho que sus problemas son consecuencia de crear esos monstruos. 389 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 No le estoy juzgando. 390 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Dicen que los merzost son abominaciones de la ciencia. 391 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 No puede deshacerse. 392 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Ya lo he oído antes, Vladim. 393 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 No parece que me seas muy útil. 394 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Supongo que lo único que compensa el efecto del merzost serían 395 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 más merzost. 396 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Si pudiera estudiarlo. 397 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 No prometo que pueda revertirlo, pero... 398 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 No quiero revertirlo. 399 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Las decisiones difíciles siempre tienen un precio. 400 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 La clave es asegurarse de que no sea el arrepentimiento. 401 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 ¿Qué has averiguado? 402 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Hay un portero a todas horas y un par de guardias en movimiento. 403 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Puedes entrar por la ventana si Nina vigila la fachada. 404 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Si esto sale mal, nos vemos en el Velo Negro. 405 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Trae a la Mortificadora. Nos vamos en diez minutos. 406 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 No. 407 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 No hasta que me cuentes qué te pasó con Pekka. 408 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Tengo mis motivos. No necesitas más. 409 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 Este grupo está plagado de secretos. 410 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 En el Barril se sobrevive por los secretos. 411 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 ¿No me lo cuentas para sobrevivir? 412 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Lo has entendido. 413 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 ¿Sobrevivir yo o tú? 414 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 La confianza es la otra cara de los secretos. 415 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Recuérdalo. 416 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 No son buenas noticias. 417 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Pero aún tiene salud. 418 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Limítate a mis libros, Henrik. 419 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Con los costes de renovación y oportunidad, 420 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 la explosión me costará un cuarto de millón. 421 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Brekker. 422 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 El chico que debió hundirse con lo del asesinato. 423 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Edyck, ¿por qué no tenemos a su banda? 424 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Estarán escondidos, jefe. 425 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Pero si el Barril es mío. 426 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 - Jefe... - La stadwatch en lo demás. 427 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 El Espectro es sus ojos. 428 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Anuladla e irán ciegos. Que se encargue Mogens. 429 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - ¿El taxidermista? - Sí. 430 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Querrá un trofeo. 431 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Cuando la traiga a la Casa de la Fieras. 432 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 Si esa rata de alcantarilla quiere ser el jefe del Barril, 433 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 creo que es hora de tratarlo como se merece. 434 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 ¿Mal te ha cambiado el rumbo? 435 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 No, fue el capitán. 436 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 ¿Por qué? 437 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Es un pequeño cambio para aprovechar el viento del este. 438 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Tu rastreador no lo explicó, 439 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 pero cree que el azote marino está en esta isla. 440 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - ¿Me lo explicas? - No. 441 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 ¿De qué va esto? 442 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 Soy la cliente. 443 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Ningún cliente me exige tanto. 444 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Ningún cliente hace lo que yo hago. 445 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 Eso es verdad. 446 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Pero no es por eso, ¿verdad? 447 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 ¿Cómo dices? 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 No es fácil tejer la confianza entre nosotros. 449 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Debes confiar en que no tengo ninguna intención oculta 450 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 y yo en que no perseguimos un mito. 451 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 La diferencia es que a ti ya te han traicionado. 452 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 Eso te lo pone muy difícil. 453 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 No puedes hacerlo todo sola. 454 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Me necesitas. 455 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 Y tú a mí para conseguir tu dinero. 456 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Ambos sabemos que acabará cuando no me necesites. 457 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Eres una carga muy peculiar. Sin duda. 458 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Pero ¿acaso entiendes por qué? 459 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 No solo porque puedas destruir la Sombra. 460 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 Es porque eres un símbolo. 461 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 No eres solo el sol. 462 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 Eres la esperanza de futuro. 463 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 No es a mí a quien debes convencer. 464 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 Es a ti misma. 465 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Estamos cerca. 466 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 ¡Llega mi parte preferida! 467 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Gracias a la guía del rastreador amigo de la Invocadora, 468 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 hemos cruzado el Paso de los Huesos hasta Jelka. 469 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Tenemos dibujos del azote marino, 470 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 pero no sabemos cómo es. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 La norma para lo desconocido... 472 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 ¡Estad preparados! 473 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Muchas armas para un pirata. 474 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Corsario. - No entiendo la diferencia. 475 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 La diferencia es que yo tengo licencia. 476 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 Y amor por las innovaciones. 477 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Artilugios, maravillas, cosas que hacen bum. 478 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 ¿Algo te interesa? 479 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Sí. 480 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Llévatelo a la excursión. 481 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Magnífica elección. 482 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 Tienes buen gusto con las armas, Mal. 483 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 El cable lo hizo un Hacedor. 484 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Fuerza tensora de 80 000. 485 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Rendimiento, 50. - Imposible. 486 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Se dice "imposible" y suele significar "improbable" 487 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Para mí, no. Es increíble. 488 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 La diseñé yo. 489 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 De hecho, hay muchos inventos míos. 490 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Solo hay que saber buscar. 491 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Iremos en silencio 492 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 y lo heriremos para que lo remates. 493 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 No voy a matarlo. 494 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Debes matarlo para obtener su poder. Así funcionan. 495 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 Con el ciervo no fue así. Puedo hacerlo sin matarlo. 496 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Eso me parece precioso, pero no mandaré a mi gente 497 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 a domar a una bestia con redes y educación. 498 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Para eso te he contratado, corsario. 499 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 Debemos capturarlo. Vivo. 500 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Hemos llegado a la isla. 501 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Vamos allá. 502 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 No da nada de miedo. 503 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Está por ahí dentro. 504 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Entraremos por ahí. 505 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 ¿Seguro? 506 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Es una frecuencia. La he oído antes. 507 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Está ahí dentro. 508 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Ya habéis oído. ¡Vamos a tierra! 509 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Fruzsi, has venido rápido. 510 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 En cuanto recibí su mensaje. 511 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Necesito que me acompañes a partir de ahora. 512 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Decían que murió en la Sombra. 513 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 ¿Sí? 514 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Pero sabía que no... - Levanta, por favor. 515 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Es la hora. 516 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 ¿Quiere el diario o lo otro? 517 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 No lo he abierto. 518 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Como prometí. 519 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Los secretos de Morozova son suyos. 520 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 Ahora, lo otro. 521 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 ¿Está seguro? 522 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Hola, madre. 523 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Llevo semanas en este cuchitril. 524 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Y estoy mejor que tú. 525 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Será eso. - Grevyen, dime. ¿Hay algo en el agua? 526 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 Hay agujeros en el suelo. 527 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Cuidado donde pisáis. Pero nada más. 528 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 ¿Nada más que tú notes o nada más ahí? 529 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 Lo que mejor te parezca. 530 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Eso está sobrevalorado. 531 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 ¡Tirad las redes! ¡Matadlo! 532 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 ¡No! 533 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 No lo he visto. Juega con nosotros. 534 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Ahorrad munición o no nos quedará cuando haga falta. 535 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Puede camuflarse. 536 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Parece estar en todas partes. 537 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Está muerto. 538 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 No, puedo arreglarlo. 539 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 No puedes arreglar esto. 540 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Está cerrado. 541 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Será un momento. Tengo que ir al baño. 542 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Ve al pub de Manny. Está abierto. 543 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Ya no me dejan entrar. 544 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 Tumbé al camarero bebiendo con él. 545 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Me gustan las mujeres que aguantan. 546 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Bueno, no puedo aguantarlo todo. 547 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 ¿Te importa? 548 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Esta noche no. Lo siento, cariño. 549 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Vale. 550 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Lo siento. 551 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Un carruaje para coger ratas. 552 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Decías que era de una amiga. 553 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Conocida. Al menos, ya no hay ratas dentro. 554 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 ¿De qué conoces a Kaz? 555 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 No sé si puede decirse eso. 556 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Me pidió que le hiciera bombas de fósforo. 557 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Yo no quería. - ¿Por qué? 558 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Porque sabía que las usaría para algo así. 559 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - ¿Funcionó? - Sí. 560 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Pocos se enfrentan al general Kirigan y viven para contarlo. 561 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 ¿Dónde te encontró? 562 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Yo era aprendiz en la curtiduría. 563 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Sabía que se me daba bien la química. 564 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 ¿Curtiduría? Eso me suena. ¿Nos conocemos? 565 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 Stadwatch. 566 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Despejado. 567 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Gracias. 568 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Sé que no te encanta trabajar conmigo, 569 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 pero que sepas que puedes confiar en mí. 570 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Confío en ti porque Kaz confía. 571 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 ¿Y confías en Kaz? 572 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Mira, no voy a analizar mi larguísima relación laboral 573 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 con Kaz Brekker con un desconocido. 574 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Vigila al conductor. 575 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Qué buena noche, ¿eh, Brekker? 576 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 ¿Trabajando hasta tarde? 577 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Está girando la esquina. 578 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 Síguelo. 579 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Ha desaparecido. 580 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Ha desaparecido. 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Algo va mal. 582 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Es mejor ir al grano. 583 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 No puedes aparecer en mis clubes ni mis burdeles para preguntar. 584 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 ¿Dónde ibas a ir si no? 585 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Aléjate de la mesa. 586 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 ¿Por qué? 587 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 No quiero manchar los muebles. 588 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 El contable me cobrará 589 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 y ya me has costado bastante con lo de mi club. 590 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Mi club. 591 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Antes de matarte, 592 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 quiero que sepas que he mandado a un loco a por tu Espectro. 593 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Disculpa. 594 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Mi Espectro. 595 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Hola, lince. 596 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 He colocado en la Casa de las Fieras 597 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 las mejores esposas que existen. 598 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 Mi hombre le ha tendido una trampa a tu pistolero. 599 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Toca volver a la Casa de las Fieras, pequeña. 600 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 Cuando llegues, me darán un trocito. 601 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 No perderás valor. 602 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Solo un poco de sangre... 603 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 y perderás las ganas de pelear. 604 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Espera, sí que nos conocemos, ¿verdad? 605 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Sí, pero... 606 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 Me trajiste galletas. 607 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 ¿Ahora te acuerdas? 608 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 ¡Ahora Henrietta! 609 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Jesper. - ¡Ahora! 610 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Gano todo, Brekker. 611 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Y solo quedará mi arañita 612 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 de vuelta a su jaula. 613 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Dormiré bien tranquilo. 614 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 ¡Mortificadora! 615 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Te presento a mi nuevo miembro. 616 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Que duermas bien. 617 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 ¿Cómo sabremos si están bien los demás? 618 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 No podemos. 619 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 ¿Vamos al Velo Negro? 620 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 ¿Al cementerio? 621 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Mortificadora. 622 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 No das tanto miedo si... 623 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 ¡Se acabó, Brekker! ¡Brekker! 624 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 ¡Moveos! 625 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 ¿Seguro que era aquí? 626 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 Es el cementerio de la peste. Nunca viene nadie. 627 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Estaremos a salvo. 628 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 ¿Os han tendido una emboscada? 629 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Sí. Eran muchísimos. 630 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Lo conseguí y las bombas de Wylan hicieron el resto. 631 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Metedla dentro. 632 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 ¿Estará bien? 633 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Claro. - ¿Y los demás? 634 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Esto va a acabar mal, Kaz. 635 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 Ya. Pero lo acabaré yo. 636 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Estamos comprometidos con la misión. 637 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Que sus muertes no hayan sido en vano. 638 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 Honramos su sacrificio 639 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 en la búsqueda del azote marino. 640 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Inclinémonos ante los caídos. 641 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Que el mar los lleve a buen puerto 642 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 y que los santos los reciban en la orilla. 643 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Que los santos los reciban. 644 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Alina, estamos listos. 645 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 ¿Preparada? 646 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Sí. 647 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 ¿Estás bien? 648 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Estoy bien. Segunda escama, por favor. 649 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 ¡Apartaos! 650 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 ¡Alina! 651 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Bueno. ¿Adónde vamos ahora, Invocadora? 652 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 Ravka Oriental y luego la Sombra. 653 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Estás viva. 654 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Cuánto poder. 655 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Eres más fuerte, mi Alina. 656 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Subtítulos: Aida López Estudillo