1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 SHADOW AND BONE : LA SAGA GRISHA 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}Inutile de nier. Vous êtes l'Invocatrice de lumière. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 En effet. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}D'APRÈS LES ROMANS DE LEIGH BARDUGO 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Impressionnant. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 Et je dis rarement ça. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Laissez-nous partir ou vous perdrez 20 millions de kruge et un navire. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 J'ai conscience que vous pourriez nous expédier dans les abysses, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}mais n'oubliez pas que nous sommes loin du port. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Par ailleurs, je ne compte pas vous livrer à Fjerda. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 Vraiment ? 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Saints, non. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Désolé, c'est insultant de dire ça devant une Sainte ? 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 D'accord. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 Qu'attendez-vous de nous ? 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 De vous ? Rien. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Je ne sais même pas qui vous êtes. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Mais l'Invocatrice... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Vous connaissez votre valeur. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Vous disiez ne pas vouloir la livrer, pirate. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Corsaire. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}J'ai dit ne pas vouloir la livrer à Fjerda. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Il me reste Kerch ou Shu Han. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}J'ai payé une fortune pour vider le port et m'assurer que vous embarquiez. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}Et honnêtement, les Fjerdans vous ont sous-évaluée. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Oui, en effet. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Le roi de Ravka vous offrirait le double de la récompense. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Vous le connaissez ? 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Je suis l'Invocatrice. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}On dit que la Première armée traque les Grishas, 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 à cause de vous et de votre complice. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Le Darkling n'est pas mon allié. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Croyez-le ou non, 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 je détruirai le Fold et réunirai Ravka 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 pour le prouver à tous. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Aidez-nous, vous serez récompensé. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 Détruire le Fold ? 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 Comment comptez-vous y arriver ? 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Grâce au dragon de Morozova. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Alina. 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Si le cerf était bien réel, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 le dragon et l'oiseau existent aussi. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Un seul amplificateur n'a pas suffi, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 mais avec deux ? 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Sous mon seul pouvoir, loin de l'influence de Kirigan. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 Peut-on compter sur vous ? 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 De l'aventure, du danger, de l'argent ? 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Ça, ça me parle. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Quelle différence entre un corsaire et un pirate ? 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Yuri ! Je te l'avais dit, les pommes, ça aide. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Bien, écoutez-moi ! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Bouclez-la ! - C'est pas vrai. 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 On a des passagers ! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 L'Invocatrice de lumière et... Vous êtes ? 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Malyen... - Son invité. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Traitez-les avec votre respect habituel, 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 bande d'escrocs et de voleurs. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Venez là, les amis. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Prenez les couchettes du fond. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 Vous aurez plus d'intimité. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 À demain matin, Mlle Starkov. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 J'arrive pour la ronde de nuit. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Oui, capitaine ! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Prends celle du haut. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Doucement. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 On est loin de Novyi Zem. 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 En effet. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Ce n'est pas ce que j'avais prévu pour ce soir. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Une fois la mission achevée, on aura toute la vie pour se rattraper. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Je monte la garde. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Pourquoi revenir dans le passé ? 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 Le passé dicte le présent. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 C'est une plaie qui reste ouverte. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Ton passé a apporté la ruine. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 Le tien te fait prendre cet orphelin pour ta famille. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Tu penses avoir un avenir. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - J'en ai un. - Non. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Ton pouvoir ne fera que croître. 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 Et lui, il vieillira. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Tu envies notre amour. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 "L'amour." 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Je sais ce que tu ressens quand tu es avec ce traqueur. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 J'en doute. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Pas cette toquade puérile qui te passera, 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 mais la solitude. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 La lente prise de conscience de ta... situation si particulière. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 La souffrance. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 J'ignore de quoi tu parles. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Ça ne passera jamais. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Tu peux fuir aussi loin que possible, ça ne fera qu'empirer. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Tu finiras par accepter que nous sommes seuls. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Sans égaux. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Et ce, à jamais, comprends-le. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Je ne suis pas comme toi. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 Et je ne porterai plus jamais ta couleur. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Tu commences peut-être à comprendre ce que c'est d'être traqué. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Mais tu ignores ce que c'est de simuler sa mort à répétition, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 de devoir se réinventer à chaque résurrection, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 de voir tous ses proches périr de maladie, de désespoir, de haine, 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 de vieillesse. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 C'est ainsi que tu te justifies ? 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 La solitude ? Une plaie ouverte ? 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Tu ne comprends pas encore les enjeux. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Mon Alina, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 tu vis dans l'instant présent. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Je vis dans l'éternité. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Tu es déjà mort. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Entrez. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Genya. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 C'est bon de voir des Grishas en ces lieux. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Les précédents propriétaires nous auraient tous exécutés. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 C'est un miracle que vous ayez survécu. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Nous sommes tous des survivants. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 N'est-ce pas ? 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Un miracle aurait été plus clément. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 J'ai dû faire preuve de ténacité. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 C'est ainsi qu'on va de l'avant, 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 qu'on renaît, 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 qu'on repart de zéro. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 Et David ? Pas de nouvelles ? 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Ne désespère pas. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 On trouve des Grishas tous les jours. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 S'il est en vie, je le retrouverai pour toi. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 Comme tu le vois, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 j'ai désespérément besoin de tes pouvoirs. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Désolée, c'est tout ce que je peux... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Vos créatures de l'ombre, elles sont ici. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Mes nichevo'ya. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 Elles sont toujours avec moi. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 Dans les ténèbres... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Tu peux peut-être estimer les dégâts. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Je crains que ce ne soit... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Essaie. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Je t'en prie. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Oui, peut-être. 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Merci. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Je te trouverai une chambre dans cette aile du bâtiment. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Pour t'avoir sous la main. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 PALAIS D'ÉMERAUDE 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Kaz. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Où on va ? 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 J'ai rencontré un marchand, Jakob Hertzoon. Il habite ici. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Il dit que n'importe qui peut devenir riche. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Avec un peu de chance et les bons amis. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 On devait pas être coursiers ? 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Coursiers ? 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Regarde où on est. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Ce type-là s'y connaît en affaires. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 On pourrait avoir la même maison. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 M. Hertzoon, voici mon frère, Kaz. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Un autre M. Rietveld. Enchanté, Kaz. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 Ton frère a eu le nez creux. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 Comment tu te sens, petit ? 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Je me sens chanceux. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Où sont mes fûts de liqueur ? 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Si tu allais au port les chercher ? 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Allez, tu devrais déjà y être. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Oui, patron. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Dépêche-toi, fainéant. Je t'ai connu plus rapide. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 C'est le Dregs Club, ici. 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 C'est une question ? 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Je cherche Per Haskell. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Vous cherchez les ennuis, surtout. 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 C'est le QG de votre bande. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Dont les membres ont été rejetés par toutes les autres bandes du Barrel. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Des rebuts. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Je vous connais. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Kaz Brekker. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Je cherche un associé. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Discret, avec une bonne force de frappe. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Bon courage. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Je ne vous ai pas donné tous mes arguments. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Vous pouvez compter. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 Pour n'importe qui d'autre, j'accepterais, mais je ne traite pas avec vous. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Pekka Rollins vous fait si peur ? 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 Je ne suis pas idiot au point de faire sauter un club rival. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 La peur, c'est un autre nom pour l'instinct. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 Vous n'avez pas d'instinct. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Seulement de la colère et de la fierté. C'est un cocktail dangereux. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 N'approchez plus de mon club. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 J'ai eu peur de m'être trompé. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 C'est là qu'on devait se retrouver. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Tu es au courant ? C'est pire qu'on croyait. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Pire ? On a dû dormir à même le sol. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Ce corps mérite un vrai lit. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 On aurait aussi assassiné un garde. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 Quoi ? J'ai tellement de questions. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Comment ? Pourquoi ? Qui ? Où ? Quand ? J'imagine... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 que c'est tout. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Hier soir, après votre évasion. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Le garde s'appelait Sem. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Tué avec son arme. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 La stadwatch interroge tous ses indics. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Tué avec son arme ? Jamais. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 C'est un coup monté bâclé. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Tu as vu Kaz ? 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Il esquive les questions. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Nos questions. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Faire sauter le Crow Club... 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Je me demande ce qu'il compte détruire d'autre. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 On ne vous a pas suivis ? 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Non. - Je t'en prie. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Ils servent le petit-déjeuner ? 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 Jes a une question pour toi. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 C'est mouvementé depuis hier. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 On a perdu notre club, 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 et tu l'as fait sauter pour provoquer Pekka Rollins. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Et donc ? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 On nous accuse d'avoir tué un garde avec son arme. 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Tous les gardes ont la même, un modèle standard. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 C'est la contre-attaque de Rollins. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 C'est qui, ce Pekka Rollins ? 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Son nom fait grimper votre tension. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Ce ne sont pas vos affaires, fondeuse. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 C'est vrai, mais j'aime partager mon opinion. La voilà : 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 la colère altère le jugement. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Pekka Rollins règne sur le Barrel. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Il a bâti son empire sur l'escroquerie. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 C'est une plaie, pas un parrain. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Dans ce cas, pourquoi ne pas me demander de le tuer ? 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Pourquoi m'avoir engagée ? 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Votre tireur d'élite ou votre Spectre pourrait s'en charger. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Comment tu te sens, petit ? 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Le tuer ne suffira pas. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Ça ne permettra pas de nous innocenter. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 J'ai besoin d'aide pour lui faire porter le chapeau. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 On sert de pions dans ta vengeance personnelle ? 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 On est tous les trois en danger. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 S'ils nous coincent, qui vous protégera ? 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 Vous devrez demander à Pekka de vous aider. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 En échange de conditions défavorables, sans nul doute. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Cela étant dit, tu dois nous dire ton plan. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 J'aimerais bien le connaître aussi. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Pour l'atteindre, je dois savoir comment il opère. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Il y a deux solutions. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 La première, suivre son chauffeur. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 La seconde, son comptable, Henrik Van Poel. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Ses comptes me diront tout ce que j'ai besoin de savoir. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 On doit infiltrer ce bâtiment. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 C'est là qu'il travaille. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Mais on ignore dans quel bureau. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Voilà la mission. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Ça ressemble à des bureaux classiques, avec quelques subtilités. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Aucune cible à viser ? 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Tu peux tirer sur un verrou, si ça t'amuse. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Tu te moques, mais ça t'a déjà sortie de la panade. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 L'anonymat règne là-bas. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Pas de numéros aux portes, de noms, de plaques. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Ce n'est pas un lieu conçu 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 pour des clients, mais pour la discrétion. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Jesper, Wylan, suivez le chauffeur. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Inej, tu surveilleras du toit. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 J'ai besoin de vous pour copier ses comptes. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Tirer attire l'attention. Il faut... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Les talents d'une fondeuse. Admirez. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Deuxième étage, avant-dernière porte à gauche. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Quoi ? 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 Le bureau d'Henrik. Vous permettez ? 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Comment vous le savez ? 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 J'ai demandé à la serveuse. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 Comment elle savait ? 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Les gens qui travaillent dans ces bureaux déjeunent ici. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 Et parfois, ils se font livrer à déjeuner. J'ai dit : 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 "J'ai un repas à livrer, mais je ne trouve pas l'adresse." 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 Et voilà. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Je l'aime bien, elle. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 Moi, j'aime l'honnêteté. Vous deviez me mener à Matthias. 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Ils récupèrent les homards invendus au marché. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Ils sont morts bien avant d'être cuits. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 La chair est gâtée. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Par pitié, n'y touche pas. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 Et le pain... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 est dur comme le rempart du grand nord. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 Tu es fjerdan ? 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Les gardiens préfèrent qu'on parle kerch, mon frère. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Je l'ai appris à mes dépens. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Tiens. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 Mouille le pain, ça le ramollit. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 Et ça lui donne du goût. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Ouais. On s'y fait. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Je ne compte pas rester longtemps. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Tu es habitué au système judiciaire de Fjerda, 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 qui se rappelle ses prisonniers, 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 ne serait-ce que pour l'exemple. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 Ce système... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Il préfère nous laisser moisir éternellement. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Alors, il faut lui rappeler 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 que les Fjerdans savent être têtus. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Silence, là-dedans ! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Comment puis-je me résigner à accepter ce sort ? 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Tu sais, ma colère a failli me faire sombrer. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Puis, on m'a amené un compagnon de cellule. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Demyan. 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Un vrai ours, mais d'un calme à toute épreuve. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Imperturbable. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Il connaissait la voie de Djel. 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Notre Dieu te pardonnera et te guidera quoi qu'il arrive, Matthias. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Il ne me pardonnera jamais mes péchés. 299 00:25:12,762 --> 00:25:13,596 Allez ! 300 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 J'y vais. 301 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Fais attention à Sturmhond. 302 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Il nous cache quelque chose. 303 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 On n'est pas là pour faire ami-ami. 304 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Il a été clair là-dessus. 305 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Même mon nom ne l'intéresse pas. Il est court, pourtant. 306 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 Il y a des otkazat'sya et des Grishas à bord. 307 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Pas de divisions... 308 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Ils sont égaux. Imagine nos deux armées partageant un même camp. 309 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 La cuisine serait meilleure. 310 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 N'y touchez surtout pas. 311 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Alors, Mlle Starkov, 312 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 si on traçait la carte de votre destinée jusqu'au dragon ? 313 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 C'est moi, le traqueur, ici. 314 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Mon compas fétiche. 315 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Toujours là pour moi. 316 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Où est le nord, traqueur ? 317 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Plusieurs façons de le savoir. 318 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 Selon la position du Soleil et de mon ombre, 319 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 selon le cap du navire et selon... 320 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Là-bas. 321 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Vous devez voir nos navigateurs. 322 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 C'est comment, votre nom ? 323 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Venez avec nous, l'Invocatrice. 324 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - Comment ? - Vous ne savez pas ? 325 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Ça veut dire "victoire" en shu. 326 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Je ne parle pas shu. 327 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Ça se comprend. 328 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 On sait ce que les Ravkans pensent de nous. Et à Shu Han... 329 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 On nous martèle que notre mère était de sang ravkan. 330 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Du sang, c'est du sang. Rien de plus. 331 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Et donc, vous avez choisi la mer ? 332 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Parce qu'elle vous comprend ? 333 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 On a choisi Sturmhond. 334 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Il nous comprend. 335 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Je suis intimidée. 336 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Je n'ai jamais joué aux cartes avec une Sainte ravkane. 337 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 C'est aussi une Sainte shu. 338 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Une dent de requin ? Vous êtes une Grisha ? De quel ordre ? 339 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Tolya et moi, on ne pratique pas. 340 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 Si on était à Ravka, on serait des fondeurs. 341 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Mais j'ai ça, je m'en tire bien. 342 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 J'ai eu 30 secondes de retard. 343 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 C'est l'histoire de ta vie. 344 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Il paraît que vous recherchez un amplificateur. 345 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 Le dragon de glace. C'est vrai ? 346 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Posséder deux amplificateurs, c'est contraire aux règles. 347 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Dixit la durast qui, si on le trouve, se chargera de la fusion. 348 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 J'ai tout à gagner dans votre plan. 349 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Mais je veux pas y laisser ma peau. 350 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Croyez-moi, moi non plus. 351 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Quand vous avez fusionnés, il vous a montré ses derniers instants ? 352 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 J'ai vu Tolya sortir de l'eau. 353 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Que vous a montré le cerf ? 354 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 La dernière chose qu'il a vu, c'était ma main sur son museau. 355 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Comme l'a voulu le destin. 356 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Je l'ai toujours vu, dans mes rêves. 357 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Mais maintenant, je rêve du dragon et de l'oiseau de feu. 358 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Les trois seraient liés ? 359 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Je crois... qu'ils le seront bientôt. 360 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 À travers moi. 361 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Je pourrai alors détruire le Fold. 362 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Mais je dois essayer pour le savoir. 363 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 On doit tous essayer. 364 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 C'est l'inconnu, pour nous. 365 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 On est des experts en territoires inconnus. 366 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Distribue, frérot. 367 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Prêts à tester votre courage ? 368 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Vladim, c'est ça ? 369 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Oui, monsieur. 370 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Vladim Gulav, alkemi. 371 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 De quel camp t'ai-je sauvé ? 372 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 D'Udemya. 373 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Je suis heureux que tu sois là, Vladim. 374 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Tu n'as pas grandi au Little Palace. 375 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 Non, mon village m'a caché pour que je les aide. 376 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 Et alors ? Tu les as aidés ? 377 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Oui, pendant des années. 378 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 À soulager leurs douleurs, à préserver la nourriture et l'eau... 379 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Pas besoin de tout me raconter. 380 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 J'ai besoin de toi. 381 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Je souffre... d'un mal. 382 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 D'un mal terrible. 383 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Je peux préparer un sérum qui vous soulagera un temps. 384 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Je vois. 385 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Puis-je être franc avec vous ? 386 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Vas-y. 387 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Je pense que ce mal est la conséquence de la création de ces... créatures. 388 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 N'y voyez aucun jugement. 389 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 On dit que le merzost est une abomination scientifique. 390 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 C'est inéluctable. 391 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 J'ai déjà entendu ça, Vladim. 392 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Tu ne m'es pas vraiment d'un grand secours. 393 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Le seul remède aux effets du recours au merzost 394 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 est le merzost. 395 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Il faudrait que j'étudie cela. 396 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Je ne promets pas d'y remédier, mais... 397 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Je ne cherche pas un remède. 398 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Faire des choix difficiles entraîne toujours un coût. 399 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 Le tout est de s'assurer que cela n'entraîne aucun regret. 400 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Qu'as-tu vu ? 401 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Il y a un portier permanent et des vigiles dans les couloirs. 402 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 On peut entrer par une fenêtre si Nina monte la garde. 403 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Si ça tourne mal, rendez-vous à Black Veil. 404 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Va chercher la fondeuse, on part dans dix minutes. 405 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 Non. 406 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 D'abord, tu me dis ce qui s'est passé avec Pekka. 407 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Sache seulement que j'ai mes raisons. 408 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 Il y a assez de secrets entre nous. 409 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Les secrets permettent de survivre, ici. 410 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 C'est une question de survie ? 411 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Tu comprends enfin. 412 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 Ma survie ou la tienne ? 413 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 Les secrets impliquent la confiance. 414 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Ne l'oublie pas. 415 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Mauvaises nouvelles. 416 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Mais il vous reste la santé. 417 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Contente-toi de t'occuper des comptes. 418 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Entre la rénovation et le coût de renoncement, 419 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 cette explosion va me coûter 250 000 kruge. 420 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Brekker. 421 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 Il aurait dû lâcher l'affaire après l'accusation. 422 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Edyck, vous n'avez pas encore coincé sa bande ? 423 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Ils doivent faire profil bas. 424 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Je possède tout le Barrel. 425 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 La stadwatch se charge du reste. 426 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 Le Spectre voit tout. 427 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Sans elle, ils sont aveugles. Dites à Mogens de s'en charger. 428 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - Le taxidermiste ? - Oui. 429 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Il voudra un trophée. 430 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Une fois de retour à la Ménagerie, il l'aura. 431 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 Si ce rat d'égout veut jouer les parrains du Barrel, 432 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 il est temps de lui accorder l'attention qu'il mérite. 433 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 Mal a dit de changer de cap ? 434 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 Non, le capitaine l'a dit. 435 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Pourquoi ? 436 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Pour profiter du vent d'est et gagner du temps. 437 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Il refuse d'expliquer pourquoi, 438 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 mais le traqueur pense que le dragon est là. 439 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Vous m'expliquez ? - Non. 440 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 Pourquoi cela ? 441 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 C'est moi, la cliente. 442 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Aucun client n'a jamais fait une telle demande. 443 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Aucun client n'a mes pouvoirs. 444 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 Bien vu. 445 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Mais ce n'est pas le problème. 446 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 Comment ça ? 447 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Ce n'est pas évident de nous faire confiance. 448 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 De vous persuader que je n'ai pas d'arrière-pensée, 449 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 et moi, que le dragon n'est pas un mythe. 450 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 Mais vous faites comme si je vous avais déjà trahie. 451 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 Et ça complique votre mission. 452 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 Vous ne réussirez pas seule. 453 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Mais je suis là. 454 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 Et vous avez besoin de moi pour la récompense. 455 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Ça ne durera que tant que je vous serai utile. 456 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Vous êtes une cargaison de choix, c'est sûr. 457 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Mais savez-vous pourquoi ? 458 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Pas seulement grâce à votre mission. 459 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 Mais car vous êtes un symbole. 460 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Vous n'apportez pas que la lumière, 461 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 vous apportez l'espoir. 462 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Ce n'est pas moi qui dois m'en convaincre. 463 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 C'est vous. 464 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 On approche. 465 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 Le moment que je préfère ! 466 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Grâce aux conseils du traqueur de notre Invocatrice, 467 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 nous arrivons sur l'île de Jelka. 468 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Quant au dragon, nous ne connaissons son apparence 469 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 qu'à travers des illustrations. 470 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 Pour affronter l'inconnu... 471 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 soyons équipés ! 472 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 C'est normal, pour un pirate ? 473 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Corsaire. - Je ne connais pas la différence. 474 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 La différence, c'est que j'ai un permis. 475 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 Et une passion pour l'innovation. 476 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Les gadgets, les joujoux, les bidules qui explosent. 477 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Une chose vous intéresse ? 478 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Oui. 479 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Prenez-le pour notre excursion. 480 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Excellent choix. 481 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 Vous avez très bon goût en armement. 482 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 Un câble de fabrikator. 483 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Traction de 80 000. 484 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Puissance, 50. - Impossible. 485 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Par "impossible", on entend souvent "improbable". 486 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Pas moi. C'est incroyable. 487 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 Je l'ai conçu moi-même. 488 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Vous êtes entourés de mes inventions. 489 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Il suffit de savoir où regarder. 490 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 On débarque discrètement. 491 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 Au signal de Mlle Starkov, on porte le coup fatal. 492 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 On ne le tuera pas. 493 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Il faut le tuer pour récupérer son pouvoir, c'est la règle. 494 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 Je n'ai pas tué le cerf. On doit pouvoir l'épargner. 495 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Ce sont de nobles intentions, mais on ne dompte pas 496 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 une créature mythique à coups de bienveillance. 497 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 C'est pour ça que je vous ai engagé, corsaire. 498 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 On va le capturer, vivant. 499 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Nous approchons de l'île. 500 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Allons-y. 501 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Voilà qui est engageant. 502 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Il peut être n'importe où. 503 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Essayons cette grotte. 504 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Vous êtes sûr ? 505 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Il y a une fréquence qui m'est familière. 506 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Il est là. 507 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Vous l'avez entendu. On débarque ! 508 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Fruzsi, tu as fait vite. 509 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Je suis venue dès que j'ai su. 510 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Bien. J'ai besoin de t'avoir à mes côtés. 511 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 On a dit que vous étiez mort dans le Fold. 512 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Vraiment ? 513 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Mais je savais que... - Je t'en prie, lève-toi. 514 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Il est temps. 515 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Êtes-vous venu pour le journal ou l'autre chose ? 516 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Je ne l'ai pas ouvert. 517 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Comme promis. 518 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Les secrets de Morozova sont saufs. 519 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 Et l'autre chose ? 520 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Êtes-vous sûr ? 521 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Bonjour, mère. 522 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Tu m'as enfermée dans ce trou des semaines. 523 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Et j'ai meilleure mine que toi. 524 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - C'est peut-être ici. - Greyven, tu sens quelque chose ? 525 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 Il y a des trous dans le sol. 526 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Faites seulement attention où vous mettez les pieds. 527 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 Vous ne sentez pas ou il n'y a rien ? 528 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 Ça dépend de ce qui vous rassure. 529 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Pourquoi les rassurer ? 530 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Lâchez les filets ! Tuez-le ! 531 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 Non ! Arrêtez ! 532 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Je n'ai rien vu. Il se moque de nous. 533 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Économisez vos munitions, on en aura besoin. 534 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Il peut se camoufler. 535 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 On dirait qu'il est partout. 536 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Il est mort. 537 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Je peux tout arranger. 538 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 Tu n'arrangeras pas ça. 539 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Fermé pour la nuit. 540 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Juste une minute, je dois aller aux toilettes. 541 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Allez à l'auberge de Manny, c'est ouvert. 542 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Je suis bannie, j'ai battu 543 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 le patron à un concours de beuverie. 544 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Vous tenez bien l'alcool. 545 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Mais là, je ne tiens plus. 546 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 Je peux entrer ? 547 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Pas ce soir. Navré, ma belle. 548 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Allez. 549 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Navrée, mon beau. 550 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Une carriole de dératiseur ? 551 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 "La carriole d'une amie", hein ? 552 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Une connaissance, disons. Au moins, elle a enlevé les rats. 553 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 Comment tu connais Kaz ? 554 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Je ne dirais pas que je le connais. 555 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Il m'a demandé de lui fabriquer quelques bombes. 556 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Je ne voulais pas. - Pourquoi ? 557 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Parce que je savais ce qu'il en ferait. 558 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Ça a marché ? - Oui. 559 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Peu de gens ont survécu face au général Kirigan. 560 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 D'où tu sors ? 561 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 J'étais apprenti à la tannerie. 562 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Il savait que j'étais doué en chimie. 563 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 Ça me dit quelque chose. On se connaît ? 564 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 La stadwatch. 565 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 C'est bon. 566 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Merci. 567 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Je sais, ça te contrarie de faire équipe avec moi, 568 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 mais sache que... tu peux me faire confiance. 569 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Parce que Kaz te fait confiance. 570 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 Tu te fies à lui ? 571 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Je n'ai pas envie de discuter de ma collaboration de longue date 572 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 avec Kaz Brekker avec un inconnu. 573 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Regarde le chauffeur. 574 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Belle soirée, hein, Brekker ? 575 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 Vous faites des heures sup ? 576 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Il tourne à gauche. 577 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 Suis-le. 578 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Il... Il a disparu. 579 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Il a disparu. 580 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 C'est louche. 581 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 J'irai droit au but. 582 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Vous ne pouvez pas vous montrer dans mes clubs et mes bordels. 583 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 Mais alors, comment me trouver ? 584 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Éloigne-toi du bureau. 585 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Pourquoi ? 586 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Pas de sang sur mes meubles. 587 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 Mon comptable me l'a facturé. 588 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 Tu m'as coûté assez d'argent en faisant sauter mon club. 589 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Le mien, oui. 590 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Avant de mourir, 591 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 sache que j'ai engagé un cinglé pour capturer ton Spectre. 592 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Pardon. 593 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Mon Spectre. 594 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Coucou, petit lynx. 595 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 J'ai aménagé le sous-sol de la Ménagerie 596 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 avec les meilleures chaînes du marché. 597 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 Et ton tireur d'élite va tomber dans mon piège. 598 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Il est temps de retourner à la Ménagerie, petite. 599 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 Une fois rentrée, je prélèverai ma part. 600 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Rien qui n'entache ta valeur. 601 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Un peu de sang en moins... 602 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 et tu capituleras. 603 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 On s'est déjà rencontrés, pas vrai ? 604 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Oui, mais... 605 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 Tu m'as apporté des gaufres. 606 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Ça te revient maintenant ? 607 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 C'est le moment pour Henrietta ! 608 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Jesper ! - Maintenant ! 609 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Échec et mat, Brekker. 610 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Il ne me restera plus qu'à renvoyer ma petite araignée 611 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 dans sa cage. 612 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Je vais dormir tranquille. 613 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 La fondeuse. 614 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Je te présente ma nouvelle alliée. 615 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Dors tranquille. 616 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Comment savoir si les autres vont bien ? 617 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 On ne peut pas. 618 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 Black Veil, alors ? 619 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 Le cimetière ? 620 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 La fondeuse. 621 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Pas si terrifiante que... 622 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 C'est terminé, Brekker ! 623 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 On sort ! 624 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 Il a vraiment dit ici ? 625 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 C'est le cimetière des pestiférés, personne n'y va. 626 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 On y sera en sécurité, alors. 627 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 On vous a piégés aussi ? 628 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Oui, et ils étaient nombreux. 629 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 J'ai eu ce que je voulais. Les bombes ont fait le reste. 630 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Faites-la entrer. 631 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 Ça va aller ? 632 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Elle va s'en sortir. - Et nous ? 633 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Ça va mal finir, Kaz. 634 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 En effet. Mais c'est moi qui mettrai fin à tout ça. 635 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Nous devons remplir cette mission. 636 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Pour que nos camarades ne soient pas morts en vain. 637 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 Nous honorerons leur sacrifice 638 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 dans notre quête du dragon. 639 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Recueillons-nous pour eux. 640 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Que la mer les mène à bon port. 641 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 Que les Saints les accueillent sur la rive. 642 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Qu'ils les accueillent. 643 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Alina, on est prêts. 644 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Prête ? 645 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Oui. 646 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 Tout va bien ? 647 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Ça va. La seconde écaille. 648 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Reculez ! 649 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Alina ! 650 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Bon. On va où, maintenant, l'Invocatrice ? 651 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 À Ravka-Est. Puis, direction le Fold. 652 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Tu es en vie. 653 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Quelle puissance. 654 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Tu es devenue plus forte, mon Alina. 655 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Sous-titres : Marie Valerio