1
00:00:11,429 --> 00:00:18,394
SHADOW AND BONE : LA SAGA GRISHA
2
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Inutile de nier.
Vous êtes l'Invocatrice de lumière.
3
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
En effet.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}D'APRÈS LES ROMANS DE LEIGH BARDUGO
5
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Impressionnant.
6
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
Et je dis rarement ça.
7
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Laissez-nous partir ou vous perdrez
20 millions de kruge et un navire.
8
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
J'ai conscience que vous pourriez
nous expédier dans les abysses,
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}mais n'oubliez pas
que nous sommes loin du port.
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Par ailleurs,
je ne compte pas vous livrer à Fjerda.
11
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Vraiment ?
12
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Saints, non.
13
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Désolé, c'est insultant de dire ça
devant une Sainte ?
14
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
D'accord.
15
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Qu'attendez-vous de nous ?
16
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
De vous ? Rien.
17
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Je ne sais même pas qui vous êtes.
18
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Mais l'Invocatrice...
19
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Vous connaissez votre valeur.
20
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Vous disiez
ne pas vouloir la livrer, pirate.
21
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Corsaire.
22
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}J'ai dit ne pas vouloir
la livrer à Fjerda.
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Il me reste Kerch ou Shu Han.
24
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}J'ai payé une fortune pour vider le port
et m'assurer que vous embarquiez.
25
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}Et honnêtement,
les Fjerdans vous ont sous-évaluée.
26
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Oui, en effet.
27
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Le roi de Ravka vous offrirait
le double de la récompense.
28
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Vous le connaissez ?
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Je suis l'Invocatrice.
30
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}On dit que la Première armée
traque les Grishas,
31
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
à cause de vous et de votre complice.
32
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Le Darkling n'est pas mon allié.
33
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Croyez-le ou non,
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
je détruirai le Fold et réunirai Ravka
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
pour le prouver à tous.
36
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Aidez-nous, vous serez récompensé.
37
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Détruire le Fold ?
38
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
Comment comptez-vous y arriver ?
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Grâce au dragon de Morozova.
40
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Alina.
41
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Si le cerf était bien réel,
42
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
le dragon et l'oiseau existent aussi.
43
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Un seul amplificateur n'a pas suffi,
44
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
mais avec deux ?
45
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Sous mon seul pouvoir,
loin de l'influence de Kirigan.
46
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Peut-on compter sur vous ?
47
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
De l'aventure, du danger, de l'argent ?
48
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Ça, ça me parle.
49
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Quelle différence
entre un corsaire et un pirate ?
50
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Yuri ! Je te l'avais dit,
les pommes, ça aide.
51
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Bien, écoutez-moi !
52
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Bouclez-la !
- C'est pas vrai.
53
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
On a des passagers !
54
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
L'Invocatrice de lumière et... Vous êtes ?
55
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Malyen...
- Son invité.
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Traitez-les avec votre respect habituel,
57
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
bande d'escrocs et de voleurs.
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Venez là, les amis.
59
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Prenez les couchettes du fond.
60
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Vous aurez plus d'intimité.
61
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
À demain matin, Mlle Starkov.
62
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
J'arrive pour la ronde de nuit.
63
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Oui, capitaine !
64
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Prends celle du haut.
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Doucement.
66
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
On est loin de Novyi Zem.
67
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
En effet.
68
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Ce n'est pas ce que j'avais prévu
pour ce soir.
69
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Une fois la mission achevée,
on aura toute la vie pour se rattraper.
70
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Je monte la garde.
71
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Pourquoi revenir dans le passé ?
72
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Le passé dicte le présent.
73
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
C'est une plaie qui reste ouverte.
74
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Ton passé a apporté la ruine.
75
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Le tien te fait prendre
cet orphelin pour ta famille.
76
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Tu penses avoir un avenir.
77
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- J'en ai un.
- Non.
78
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Ton pouvoir ne fera que croître.
79
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
Et lui, il vieillira.
80
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Tu envies notre amour.
81
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"L'amour."
82
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Je sais ce que tu ressens
quand tu es avec ce traqueur.
83
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
J'en doute.
84
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Pas cette toquade puérile qui te passera,
85
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
mais la solitude.
86
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
La lente prise de conscience de ta...
situation si particulière.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
La souffrance.
88
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
J'ignore de quoi tu parles.
89
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Ça ne passera jamais.
90
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Tu peux fuir aussi loin que possible,
ça ne fera qu'empirer.
91
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Tu finiras par accepter
que nous sommes seuls.
92
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Sans égaux.
93
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Et ce, à jamais, comprends-le.
94
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Je ne suis pas comme toi.
95
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
Et je ne porterai plus jamais ta couleur.
96
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Tu commences peut-être à comprendre
ce que c'est d'être traqué.
97
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Mais tu ignores ce que c'est
de simuler sa mort à répétition,
98
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
de devoir se réinventer
à chaque résurrection,
99
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
de voir tous ses proches périr de maladie,
de désespoir, de haine,
100
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
de vieillesse.
101
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
C'est ainsi que tu te justifies ?
102
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
La solitude ? Une plaie ouverte ?
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Tu ne comprends pas encore les enjeux.
104
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Mon Alina,
105
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
tu vis dans l'instant présent.
106
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Je vis dans l'éternité.
107
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Tu es déjà mort.
108
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Entrez.
109
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Genya.
110
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
C'est bon de voir des Grishas
en ces lieux.
111
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Les précédents propriétaires
nous auraient tous exécutés.
112
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
C'est un miracle que vous ayez survécu.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Nous sommes tous des survivants.
114
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
N'est-ce pas ?
115
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Un miracle aurait été plus clément.
116
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
J'ai dû faire preuve de ténacité.
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
C'est ainsi qu'on va de l'avant,
118
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
qu'on renaît,
119
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
qu'on repart de zéro.
120
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
Et David ? Pas de nouvelles ?
121
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Ne désespère pas.
122
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
On trouve des Grishas tous les jours.
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
S'il est en vie,
je le retrouverai pour toi.
124
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Comme tu le vois,
125
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
j'ai désespérément besoin de tes pouvoirs.
126
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Désolée, c'est tout ce que je peux...
127
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Vos créatures de l'ombre, elles sont ici.
128
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Mes nichevo'ya.
129
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Elles sont toujours avec moi.
130
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Dans les ténèbres...
131
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Tu peux peut-être estimer les dégâts.
132
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Je crains que ce ne soit...
133
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Essaie.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Je t'en prie.
135
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Oui, peut-être.
136
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Merci.
137
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Je te trouverai une chambre
dans cette aile du bâtiment.
138
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Pour t'avoir sous la main.
139
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
PALAIS D'ÉMERAUDE
140
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Kaz.
141
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Où on va ?
142
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
J'ai rencontré un marchand,
Jakob Hertzoon. Il habite ici.
143
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Il dit que n'importe qui
peut devenir riche.
144
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Avec un peu de chance et les bons amis.
145
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
On devait pas être coursiers ?
146
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Coursiers ?
147
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Regarde où on est.
148
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Ce type-là s'y connaît en affaires.
149
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
On pourrait avoir la même maison.
150
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
M. Hertzoon, voici mon frère, Kaz.
151
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Un autre M. Rietveld. Enchanté, Kaz.
152
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Ton frère a eu le nez creux.
153
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Comment tu te sens, petit ?
154
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Je me sens chanceux.
155
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Où sont mes fûts de liqueur ?
156
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Si tu allais au port les chercher ?
157
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Allez, tu devrais déjà y être.
158
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Oui, patron.
159
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Dépêche-toi, fainéant.
Je t'ai connu plus rapide.
160
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
C'est le Dregs Club, ici.
161
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
C'est une question ?
162
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Je cherche Per Haskell.
163
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Vous cherchez les ennuis, surtout.
164
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
C'est le QG de votre bande.
165
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Dont les membres ont été rejetés
par toutes les autres bandes du Barrel.
166
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Des rebuts.
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Je vous connais.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Kaz Brekker.
169
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Je cherche un associé.
170
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Discret, avec une bonne force de frappe.
171
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Bon courage.
172
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Je ne vous ai pas donné
tous mes arguments.
173
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Vous pouvez compter.
174
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Pour n'importe qui d'autre, j'accepterais,
mais je ne traite pas avec vous.
175
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Pekka Rollins vous fait si peur ?
176
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Je ne suis pas idiot
au point de faire sauter un club rival.
177
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
La peur,
c'est un autre nom pour l'instinct.
178
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
Vous n'avez pas d'instinct.
179
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Seulement de la colère et de la fierté.
C'est un cocktail dangereux.
180
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
N'approchez plus de mon club.
181
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
J'ai eu peur de m'être trompé.
182
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
C'est là qu'on devait se retrouver.
183
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Tu es au courant ?
C'est pire qu'on croyait.
184
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Pire ? On a dû dormir à même le sol.
185
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Ce corps mérite un vrai lit.
186
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
On aurait aussi assassiné un garde.
187
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Quoi ? J'ai tellement de questions.
188
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Comment ? Pourquoi ? Qui ?
Où ? Quand ? J'imagine...
189
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
que c'est tout.
190
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Hier soir, après votre évasion.
191
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Le garde s'appelait Sem.
192
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Tué avec son arme.
193
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
La stadwatch interroge tous ses indics.
194
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Tué avec son arme ? Jamais.
195
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
C'est un coup monté bâclé.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Tu as vu Kaz ?
197
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Il esquive les questions.
198
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Nos questions.
199
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Faire sauter le Crow Club...
200
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Je me demande
ce qu'il compte détruire d'autre.
201
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
On ne vous a pas suivis ?
202
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Non.
- Je t'en prie.
203
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Ils servent le petit-déjeuner ?
204
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
Jes a une question pour toi.
205
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
C'est mouvementé depuis hier.
206
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
On a perdu notre club,
207
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
et tu l'as fait sauter
pour provoquer Pekka Rollins.
208
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Et donc ?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
On nous accuse
d'avoir tué un garde avec son arme.
210
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Tous les gardes ont la même,
un modèle standard.
211
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
C'est la contre-attaque de Rollins.
212
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
C'est qui, ce Pekka Rollins ?
213
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Son nom fait grimper votre tension.
214
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Ce ne sont pas vos affaires, fondeuse.
215
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
C'est vrai, mais j'aime partager
mon opinion. La voilà :
216
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
la colère altère le jugement.
217
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Pekka Rollins règne sur le Barrel.
218
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Il a bâti son empire sur l'escroquerie.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
C'est une plaie, pas un parrain.
220
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Dans ce cas,
pourquoi ne pas me demander de le tuer ?
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Pourquoi m'avoir engagée ?
222
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Votre tireur d'élite ou votre Spectre
pourrait s'en charger.
223
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Comment tu te sens, petit ?
224
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Le tuer ne suffira pas.
225
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Ça ne permettra pas de nous innocenter.
226
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
J'ai besoin d'aide
pour lui faire porter le chapeau.
227
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
On sert de pions
dans ta vengeance personnelle ?
228
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
On est tous les trois en danger.
229
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
S'ils nous coincent, qui vous protégera ?
230
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
Vous devrez demander
à Pekka de vous aider.
231
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
En échange de conditions défavorables,
sans nul doute.
232
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Cela étant dit,
tu dois nous dire ton plan.
233
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
J'aimerais bien le connaître aussi.
234
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Pour l'atteindre,
je dois savoir comment il opère.
235
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Il y a deux solutions.
236
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
La première, suivre son chauffeur.
237
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
La seconde,
son comptable, Henrik Van Poel.
238
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Ses comptes me diront
tout ce que j'ai besoin de savoir.
239
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
On doit infiltrer ce bâtiment.
240
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
C'est là qu'il travaille.
241
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Mais on ignore dans quel bureau.
242
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Voilà la mission.
243
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Ça ressemble à des bureaux classiques,
avec quelques subtilités.
244
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Aucune cible à viser ?
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Tu peux tirer sur un verrou,
si ça t'amuse.
246
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Tu te moques,
mais ça t'a déjà sortie de la panade.
247
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
L'anonymat règne là-bas.
248
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Pas de numéros aux portes,
de noms, de plaques.
249
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Ce n'est pas un lieu conçu
250
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
pour des clients,
mais pour la discrétion.
251
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Jesper, Wylan, suivez le chauffeur.
252
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Inej, tu surveilleras du toit.
253
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
J'ai besoin de vous
pour copier ses comptes.
254
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Tirer attire l'attention. Il faut...
255
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Les talents d'une fondeuse. Admirez.
256
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Deuxième étage,
avant-dernière porte à gauche.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Quoi ?
258
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Le bureau d'Henrik. Vous permettez ?
259
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Comment vous le savez ?
260
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
J'ai demandé à la serveuse.
261
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Comment elle savait ?
262
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Les gens qui travaillent
dans ces bureaux déjeunent ici.
263
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
Et parfois, ils se font livrer à déjeuner.
J'ai dit :
264
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"J'ai un repas à livrer,
mais je ne trouve pas l'adresse."
265
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
Et voilà.
266
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Je l'aime bien, elle.
267
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
Moi, j'aime l'honnêteté.
Vous deviez me mener à Matthias.
268
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Ils récupèrent
les homards invendus au marché.
269
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Ils sont morts bien avant d'être cuits.
270
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
La chair est gâtée.
271
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Par pitié, n'y touche pas.
272
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Et le pain...
273
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
est dur comme le rempart du grand nord.
274
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Tu es fjerdan ?
275
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Les gardiens préfèrent
qu'on parle kerch, mon frère.
276
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Je l'ai appris à mes dépens.
277
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Tiens.
278
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Mouille le pain, ça le ramollit.
279
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
Et ça lui donne du goût.
280
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Ouais. On s'y fait.
281
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Je ne compte pas rester longtemps.
282
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Tu es habitué
au système judiciaire de Fjerda,
283
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
qui se rappelle ses prisonniers,
284
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
ne serait-ce que pour l'exemple.
285
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Ce système...
286
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Il préfère
nous laisser moisir éternellement.
287
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Alors, il faut lui rappeler
288
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
que les Fjerdans savent être têtus.
289
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Silence, là-dedans !
290
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Comment puis-je me résigner
à accepter ce sort ?
291
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Tu sais, ma colère a failli
me faire sombrer.
292
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Puis, on m'a amené
un compagnon de cellule.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Demyan.
294
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Un vrai ours,
mais d'un calme à toute épreuve.
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Imperturbable.
296
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Il connaissait la voie de Djel.
297
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Notre Dieu te pardonnera et te guidera
quoi qu'il arrive, Matthias.
298
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Il ne me pardonnera jamais mes péchés.
299
00:25:12,762 --> 00:25:13,596
Allez !
300
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
J'y vais.
301
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Fais attention à Sturmhond.
302
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Il nous cache quelque chose.
303
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
On n'est pas là pour faire ami-ami.
304
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Il a été clair là-dessus.
305
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Même mon nom ne l'intéresse pas.
Il est court, pourtant.
306
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
Il y a des otkazat'sya
et des Grishas à bord.
307
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Pas de divisions...
308
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Ils sont égaux. Imagine nos deux armées
partageant un même camp.
309
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
La cuisine serait meilleure.
310
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
N'y touchez surtout pas.
311
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Alors, Mlle Starkov,
312
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
si on traçait la carte
de votre destinée jusqu'au dragon ?
313
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
C'est moi, le traqueur, ici.
314
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Mon compas fétiche.
315
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Toujours là pour moi.
316
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Où est le nord, traqueur ?
317
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Plusieurs façons de le savoir.
318
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
Selon la position du Soleil
et de mon ombre,
319
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
selon le cap du navire et selon...
320
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Là-bas.
321
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Vous devez voir nos navigateurs.
322
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
C'est comment, votre nom ?
323
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Venez avec nous, l'Invocatrice.
324
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Comment ?
- Vous ne savez pas ?
325
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Ça veut dire "victoire" en shu.
326
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Je ne parle pas shu.
327
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Ça se comprend.
328
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
On sait ce que les Ravkans
pensent de nous. Et à Shu Han...
329
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
On nous martèle
que notre mère était de sang ravkan.
330
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Du sang, c'est du sang. Rien de plus.
331
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Et donc, vous avez choisi la mer ?
332
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Parce qu'elle vous comprend ?
333
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
On a choisi Sturmhond.
334
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Il nous comprend.
335
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Je suis intimidée.
336
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Je n'ai jamais joué aux cartes
avec une Sainte ravkane.
337
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
C'est aussi une Sainte shu.
338
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Une dent de requin ?
Vous êtes une Grisha ? De quel ordre ?
339
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Tolya et moi, on ne pratique pas.
340
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
Si on était à Ravka,
on serait des fondeurs.
341
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Mais j'ai ça, je m'en tire bien.
342
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
J'ai eu 30 secondes de retard.
343
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
C'est l'histoire de ta vie.
344
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Il paraît que vous recherchez
un amplificateur.
345
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
Le dragon de glace. C'est vrai ?
346
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Posséder deux amplificateurs,
c'est contraire aux règles.
347
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Dixit la durast qui, si on le trouve,
se chargera de la fusion.
348
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
J'ai tout à gagner dans votre plan.
349
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Mais je veux pas y laisser ma peau.
350
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Croyez-moi, moi non plus.
351
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Quand vous avez fusionnés,
il vous a montré ses derniers instants ?
352
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
J'ai vu Tolya sortir de l'eau.
353
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Que vous a montré le cerf ?
354
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
La dernière chose qu'il a vu,
c'était ma main sur son museau.
355
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Comme l'a voulu le destin.
356
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Je l'ai toujours vu, dans mes rêves.
357
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Mais maintenant,
je rêve du dragon et de l'oiseau de feu.
358
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Les trois seraient liés ?
359
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Je crois... qu'ils le seront bientôt.
360
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
À travers moi.
361
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Je pourrai alors détruire le Fold.
362
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Mais je dois essayer pour le savoir.
363
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
On doit tous essayer.
364
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
C'est l'inconnu, pour nous.
365
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
On est des experts
en territoires inconnus.
366
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Distribue, frérot.
367
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Prêts à tester votre courage ?
368
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Vladim, c'est ça ?
369
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Oui, monsieur.
370
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Vladim Gulav, alkemi.
371
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
De quel camp t'ai-je sauvé ?
372
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
D'Udemya.
373
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Je suis heureux que tu sois là, Vladim.
374
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Tu n'as pas grandi au Little Palace.
375
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Non, mon village m'a caché
pour que je les aide.
376
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
Et alors ? Tu les as aidés ?
377
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Oui, pendant des années.
378
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
À soulager leurs douleurs,
à préserver la nourriture et l'eau...
379
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Pas besoin de tout me raconter.
380
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
J'ai besoin de toi.
381
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Je souffre... d'un mal.
382
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
D'un mal terrible.
383
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Je peux préparer un sérum
qui vous soulagera un temps.
384
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Je vois.
385
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Puis-je être franc avec vous ?
386
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Vas-y.
387
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Je pense que ce mal est la conséquence
de la création de ces... créatures.
388
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
N'y voyez aucun jugement.
389
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
On dit que le merzost est
une abomination scientifique.
390
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
C'est inéluctable.
391
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
J'ai déjà entendu ça, Vladim.
392
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Tu ne m'es pas vraiment
d'un grand secours.
393
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Le seul remède aux effets
du recours au merzost
394
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
est le merzost.
395
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Il faudrait que j'étudie cela.
396
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Je ne promets pas d'y remédier, mais...
397
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Je ne cherche pas un remède.
398
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Faire des choix difficiles
entraîne toujours un coût.
399
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
Le tout est de s'assurer
que cela n'entraîne aucun regret.
400
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Qu'as-tu vu ?
401
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Il y a un portier permanent
et des vigiles dans les couloirs.
402
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
On peut entrer par une fenêtre
si Nina monte la garde.
403
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Si ça tourne mal,
rendez-vous à Black Veil.
404
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Va chercher la fondeuse,
on part dans dix minutes.
405
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Non.
406
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
D'abord, tu me dis
ce qui s'est passé avec Pekka.
407
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Sache seulement que j'ai mes raisons.
408
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Il y a assez de secrets entre nous.
409
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Les secrets permettent de survivre, ici.
410
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
C'est une question de survie ?
411
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Tu comprends enfin.
412
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Ma survie ou la tienne ?
413
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
Les secrets impliquent la confiance.
414
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Ne l'oublie pas.
415
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Mauvaises nouvelles.
416
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Mais il vous reste la santé.
417
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Contente-toi de t'occuper des comptes.
418
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Entre la rénovation
et le coût de renoncement,
419
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
cette explosion va me coûter
250 000 kruge.
420
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Brekker.
421
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Il aurait dû lâcher l'affaire
après l'accusation.
422
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Edyck, vous n'avez pas encore
coincé sa bande ?
423
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Ils doivent faire profil bas.
424
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Je possède tout le Barrel.
425
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
La stadwatch se charge du reste.
426
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Le Spectre voit tout.
427
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Sans elle, ils sont aveugles.
Dites à Mogens de s'en charger.
428
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- Le taxidermiste ?
- Oui.
429
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Il voudra un trophée.
430
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Une fois de retour
à la Ménagerie, il l'aura.
431
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
Si ce rat d'égout veut jouer
les parrains du Barrel,
432
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
il est temps de lui accorder
l'attention qu'il mérite.
433
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Mal a dit de changer de cap ?
434
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Non, le capitaine l'a dit.
435
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Pourquoi ?
436
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Pour profiter du vent d'est
et gagner du temps.
437
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Il refuse d'expliquer pourquoi,
438
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
mais le traqueur pense
que le dragon est là.
439
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Vous m'expliquez ?
- Non.
440
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
Pourquoi cela ?
441
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
C'est moi, la cliente.
442
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Aucun client n'a jamais fait
une telle demande.
443
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Aucun client n'a mes pouvoirs.
444
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Bien vu.
445
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Mais ce n'est pas le problème.
446
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Comment ça ?
447
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Ce n'est pas évident
de nous faire confiance.
448
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
De vous persuader
que je n'ai pas d'arrière-pensée,
449
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
et moi, que le dragon n'est pas un mythe.
450
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Mais vous faites comme si
je vous avais déjà trahie.
451
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Et ça complique votre mission.
452
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Vous ne réussirez pas seule.
453
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Mais je suis là.
454
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
Et vous avez besoin de moi
pour la récompense.
455
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Ça ne durera
que tant que je vous serai utile.
456
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Vous êtes une cargaison de choix,
c'est sûr.
457
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Mais savez-vous pourquoi ?
458
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Pas seulement grâce à votre mission.
459
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
Mais car vous êtes un symbole.
460
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Vous n'apportez pas que la lumière,
461
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
vous apportez l'espoir.
462
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Ce n'est pas moi qui dois m'en convaincre.
463
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
C'est vous.
464
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
On approche.
465
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Le moment que je préfère !
466
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Grâce aux conseils du traqueur
de notre Invocatrice,
467
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
nous arrivons sur l'île de Jelka.
468
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Quant au dragon,
nous ne connaissons son apparence
469
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
qu'à travers des illustrations.
470
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Pour affronter l'inconnu...
471
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
soyons équipés !
472
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
C'est normal, pour un pirate ?
473
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Corsaire.
- Je ne connais pas la différence.
474
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
La différence, c'est que j'ai un permis.
475
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
Et une passion pour l'innovation.
476
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Les gadgets, les joujoux,
les bidules qui explosent.
477
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Une chose vous intéresse ?
478
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Oui.
479
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Prenez-le pour notre excursion.
480
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Excellent choix.
481
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Vous avez très bon goût en armement.
482
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Un câble de fabrikator.
483
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Traction de 80 000.
484
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Puissance, 50.
- Impossible.
485
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Par "impossible",
on entend souvent "improbable".
486
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Pas moi. C'est incroyable.
487
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Je l'ai conçu moi-même.
488
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Vous êtes entourés de mes inventions.
489
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Il suffit de savoir où regarder.
490
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
On débarque discrètement.
491
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
Au signal de Mlle Starkov,
on porte le coup fatal.
492
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
On ne le tuera pas.
493
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Il faut le tuer pour récupérer
son pouvoir, c'est la règle.
494
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Je n'ai pas tué le cerf.
On doit pouvoir l'épargner.
495
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Ce sont de nobles intentions,
mais on ne dompte pas
496
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
une créature mythique
à coups de bienveillance.
497
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
C'est pour ça
que je vous ai engagé, corsaire.
498
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
On va le capturer, vivant.
499
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Nous approchons de l'île.
500
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Allons-y.
501
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Voilà qui est engageant.
502
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Il peut être n'importe où.
503
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Essayons cette grotte.
504
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Vous êtes sûr ?
505
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Il y a une fréquence qui m'est familière.
506
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Il est là.
507
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Vous l'avez entendu. On débarque !
508
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Fruzsi, tu as fait vite.
509
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Je suis venue dès que j'ai su.
510
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Bien. J'ai besoin de t'avoir à mes côtés.
511
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
On a dit que vous étiez mort dans le Fold.
512
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Vraiment ?
513
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Mais je savais que...
- Je t'en prie, lève-toi.
514
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Il est temps.
515
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Êtes-vous venu pour le journal
ou l'autre chose ?
516
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Je ne l'ai pas ouvert.
517
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Comme promis.
518
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Les secrets de Morozova sont saufs.
519
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Et l'autre chose ?
520
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Êtes-vous sûr ?
521
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Bonjour, mère.
522
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Tu m'as enfermée
dans ce trou des semaines.
523
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Et j'ai meilleure mine que toi.
524
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- C'est peut-être ici.
- Greyven, tu sens quelque chose ?
525
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Il y a des trous dans le sol.
526
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Faites seulement attention
où vous mettez les pieds.
527
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
Vous ne sentez pas
ou il n'y a rien ?
528
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Ça dépend de ce qui vous rassure.
529
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Pourquoi les rassurer ?
530
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Lâchez les filets ! Tuez-le !
531
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Non ! Arrêtez !
532
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Je n'ai rien vu. Il se moque de nous.
533
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Économisez vos munitions,
on en aura besoin.
534
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Il peut se camoufler.
535
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
On dirait qu'il est partout.
536
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Il est mort.
537
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Je peux tout arranger.
538
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Tu n'arrangeras pas ça.
539
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Fermé pour la nuit.
540
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Juste une minute,
je dois aller aux toilettes.
541
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Allez à l'auberge de Manny, c'est ouvert.
542
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Je suis bannie, j'ai battu
543
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
le patron à un concours de beuverie.
544
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Vous tenez bien l'alcool.
545
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Mais là, je ne tiens plus.
546
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Je peux entrer ?
547
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Pas ce soir. Navré, ma belle.
548
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Allez.
549
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Navrée, mon beau.
550
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Une carriole de dératiseur ?
551
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
"La carriole d'une amie", hein ?
552
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Une connaissance, disons.
Au moins, elle a enlevé les rats.
553
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Comment tu connais Kaz ?
554
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Je ne dirais pas que je le connais.
555
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Il m'a demandé
de lui fabriquer quelques bombes.
556
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Je ne voulais pas.
- Pourquoi ?
557
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Parce que je savais ce qu'il en ferait.
558
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Ça a marché ?
- Oui.
559
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Peu de gens ont survécu
face au général Kirigan.
560
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
D'où tu sors ?
561
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
J'étais apprenti à la tannerie.
562
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
Il savait que j'étais doué en chimie.
563
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Ça me dit quelque chose. On se connaît ?
564
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
La stadwatch.
565
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
C'est bon.
566
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Merci.
567
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Je sais, ça te contrarie
de faire équipe avec moi,
568
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
mais sache que...
tu peux me faire confiance.
569
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Parce que Kaz te fait confiance.
570
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
Tu te fies à lui ?
571
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Je n'ai pas envie de discuter
de ma collaboration de longue date
572
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
avec Kaz Brekker avec un inconnu.
573
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Regarde le chauffeur.
574
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Belle soirée, hein, Brekker ?
575
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Vous faites des heures sup ?
576
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Il tourne à gauche.
577
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Suis-le.
578
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Il... Il a disparu.
579
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Il a disparu.
580
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
C'est louche.
581
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
J'irai droit au but.
582
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Vous ne pouvez pas vous montrer
dans mes clubs et mes bordels.
583
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
Mais alors, comment me trouver ?
584
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Éloigne-toi du bureau.
585
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Pourquoi ?
586
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Pas de sang sur mes meubles.
587
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Mon comptable me l'a facturé.
588
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
Tu m'as coûté assez d'argent
en faisant sauter mon club.
589
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Le mien, oui.
590
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Avant de mourir,
591
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
sache que j'ai engagé un cinglé
pour capturer ton Spectre.
592
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Pardon.
593
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Mon Spectre.
594
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Coucou, petit lynx.
595
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
J'ai aménagé le sous-sol de la Ménagerie
596
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
avec les meilleures chaînes du marché.
597
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
Et ton tireur d'élite
va tomber dans mon piège.
598
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Il est temps de retourner
à la Ménagerie, petite.
599
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
Une fois rentrée, je prélèverai ma part.
600
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Rien qui n'entache ta valeur.
601
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Un peu de sang en moins...
602
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
et tu capituleras.
603
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
On s'est déjà rencontrés, pas vrai ?
604
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Oui, mais...
605
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Tu m'as apporté des gaufres.
606
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Ça te revient maintenant ?
607
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
C'est le moment pour Henrietta !
608
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Jesper !
- Maintenant !
609
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Échec et mat, Brekker.
610
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Il ne me restera plus
qu'à renvoyer ma petite araignée
611
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
dans sa cage.
612
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Je vais dormir tranquille.
613
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
La fondeuse.
614
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Je te présente ma nouvelle alliée.
615
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Dors tranquille.
616
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Comment savoir si les autres vont bien ?
617
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
On ne peut pas.
618
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Black Veil, alors ?
619
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
Le cimetière ?
620
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
La fondeuse.
621
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Pas si terrifiante que...
622
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
C'est terminé, Brekker !
623
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
On sort !
624
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Il a vraiment dit ici ?
625
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
C'est le cimetière des pestiférés,
personne n'y va.
626
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
On y sera en sécurité, alors.
627
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
On vous a piégés aussi ?
628
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Oui, et ils étaient nombreux.
629
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
J'ai eu ce que je voulais.
Les bombes ont fait le reste.
630
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Faites-la entrer.
631
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Ça va aller ?
632
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Elle va s'en sortir.
- Et nous ?
633
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Ça va mal finir, Kaz.
634
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
En effet. Mais c'est moi
qui mettrai fin à tout ça.
635
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Nous devons remplir cette mission.
636
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Pour que nos camarades
ne soient pas morts en vain.
637
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
Nous honorerons leur sacrifice
638
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
dans notre quête du dragon.
639
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Recueillons-nous pour eux.
640
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Que la mer les mène à bon port.
641
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
Que les Saints les accueillent
sur la rive.
642
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Qu'ils les accueillent.
643
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Alina, on est prêts.
644
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Prête ?
645
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Oui.
646
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Tout va bien ?
647
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Ça va. La seconde écaille.
648
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Reculez !
649
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Alina !
650
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Bon. On va où, maintenant, l'Invocatrice ?
651
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
À Ravka-Est. Puis, direction le Fold.
652
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Tu es en vie.
653
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Quelle puissance.
654
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Tu es devenue plus forte, mon Alina.
655
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Sous-titres : Marie Valerio