1
00:00:11,429 --> 00:00:18,394
ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ
2
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Μην το αρνείσαι, δις Στάρκοφ.
Είσαι η Διάμεσος του Ήλιου.
3
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Έχεις δίκιο.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ
5
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Εντυπωσιακό.
6
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
Και δεν το λέω συχνά αυτό.
7
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Άφησέ μας, αλλιώς θα χάσεις
20 εκατομμύρια κρούγκε κι ένα πλοίο.
8
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Αν και είμαι βέβαιος ότι μπορείς
να μας στείλεις στα βάθη της θάλασσας,
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}αναλογίσου πόσο απέχουμε από το λιμάνι.
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Άλλωστε, δεν θα σε παραδώσω
στους Φγερντανούς.
11
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Αλήθεια;
12
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Μα τους Άγιους.
13
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Είναι προσβλητικό να το λέω
μπροστά σε μια Αγία;
14
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Εντάξει.
15
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Τι θέλεις από εμάς;
16
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
Από σένα; Τίποτα.
17
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Ούτε καν είμαι βέβαιος ποιος είσαι.
18
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Όμως από τη Διάμεσο...
19
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Πρέπει να ξέρεις ότι είσαι πολύτιμη.
20
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Είπες πως δεν θα την παραδώσεις, πειρατή.
21
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Επιδρομέας.
22
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}Και είπα ότι δεν θα την παραδώσω
στους Φγερντανούς.
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Δεν είπα για Κερτς ή Σου.
24
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Πλήρωσα μια μικρή περιουσία
για να κανονίσω ν' ανεβείτε στο πλοίο μου.
25
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}Ειλικρινά, πιστεύω
ότι οι Φγερντανοί σε υποτιμούν.
26
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Έχεις δίκιο. Με υποτιμούν.
27
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Θα μπορούσες να ζητήσεις τα διπλά
από τον βασιλιά της Ράβκα.
28
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Ξέρεις τον βασιλιά;
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Είμαι η Διάμεσος του Ήλιου.
30
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Ο Πρώτος Στρατός έχει στρέψει
την προσοχή του στους Γκρίσα.
31
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Για ό,τι κάνατε με τον Ζόφο στην Πτυχή.
32
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Δεν το κάναμε με τον Ζόφο.
33
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Ίσως δεν το πιστεύεις.
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
Όταν διαλύσω την Πτυχή κι ενώσω τη Ράβκα,
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
θα δουν ότι δεν είμαι σύμμαχός του.
36
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Βοήθησέ μας και θα αμειφθείς.
37
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Να διαλύσεις την Πτυχή;
38
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
Και πώς ακριβώς σχεδιάζεις
να το κάνεις αυτό;
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Με το Κοράλλι του Μοροζόβα.
40
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Αλίνα.
41
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Αφού υπήρχε το Ελάφι,
42
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
θα υπάρχουν το Κοράλλι κι ο Φοίνικας.
43
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Δεν τα κατάφερες με έναν ενισχυτή,
44
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
αλλά με δύο.
45
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Που άρπαξε ο στρατηγός Κίριγκαν
από τη δύναμή μου.
46
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Θα βοηθήσεις ή όχι;
47
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Υπάρχει περιπέτεια, κίνδυνος, χρήμα;
48
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Τώρα μιλάς τη γλώσσα μου.
49
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Ποια είναι η διαφορά
επιδρομέα και πειρατή;
50
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Γιούρι! Σου το 'πα
ότι θα βοηθούσε το μήλο.
51
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Λοιπόν, ακούστε με όλοι!
52
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Σκάσε!
- Για όνομα των Αγίων!
53
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
Έχουμε ξένους!
54
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
Τη Διάμεσο του Ήλιου και... Εσύ ποιος είσαι;
55
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
Καλεσμένος της Διαμέσου.
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Να τους φερθείτε με τον σεβασμό που έμαθα
57
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
ότι δείχνετε, ψεύτες και κλέφτες.
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Ελάτε, αγάπες μου.
59
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Πάρτε τα δύο πίσω κρεβάτια.
60
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Το πιο ήσυχο δωμάτιο που έχουμε.
61
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Θα σε δω το πρωί, δις Στάρκοφ.
62
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Νυχτερινή φύλαξη, ανεβαίνω στο κατάστρωμα.
63
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Μάλιστα!
64
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Πάρε την πάνω αιώρα.
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Πρόσεχε.
66
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Δεν είναι ακριβώς Νόβι Ζεμ.
67
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Όχι.
68
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Και η βραδιά δεν είναι όπως την περίμενα.
69
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Αν τα καταφέρουμε, θα έχουμε μια ζωή
για ν' αναπληρώσουμε τον χρόνο.
70
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Θα φυλάξω πρώτος.
71
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Γιατί σκαλίζεις το παρελθόν;
72
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Το παρελθόν διαμορφώνει τα πάντα.
73
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
Είναι το τραύμα που δεν κλείνει.
74
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Το παρελθόν σου έφερε καταστροφή.
75
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Το δικό σου σε κάνει
να θεωρείς οικογένεια τον ορφανό.
76
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Νομίζεις ότι βρήκες μέλλον.
77
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- Το βρήκα.
- Όχι.
78
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Εσύ θα γίνεις πιο ισχυρή.
79
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
Κι αυτός θα γεράσει.
80
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Φθονείς την αγάπη μας.
81
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"Αγάπη".
82
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Ξέρω πώς νιώθεις
όταν είσαι με τον ιχνηλάτη σου.
83
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Αμφιβάλλω.
84
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Πρέπει να αποβάλεις
τη λαχτάρα από την καρδιά σου.
85
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
Τη μοναξιά.
86
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
Το γεγονός ότι αρχίζεις να κατανοείς
την... ιδιαίτερη κατάστασή σου.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Τον πόνο της.
88
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
89
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Δεν θα σβήσει, Αλίνα.
90
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Θα γίνει χειρότερος
όσο μακριά και γρήγορα κι αν τρέξεις.
91
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Κάποια στιγμή
θα δεχτείς ότι εσύ κι εγώ ταιριάζουμε.
92
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Δεν υπάρχουν άλλοι σαν εμάς.
93
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Κατάλαβε πως ούτε θα υπάρξουν.
94
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Δεν είμαστε ίδιοι.
95
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
Και δεν θα ξαναφορέσω το χρώμα σου.
96
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Ίσως τώρα καταλαβαίνεις
τι σημαίνει να σε κυνηγούν.
97
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Όμως δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει
να προσποιείσαι αμέτρητους θανάτους,
98
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
να αναδημιουργείς τον εαυτό σου
όταν ξαναγεννιέσαι,
99
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
να χάνεις κάθε αγαπημένο
από αρρώστια, απελπισία, μίσος,
100
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
και χρόνο.
101
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
Έτσι δικαιολογείς τις πράξεις σου;
102
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
Με τη μοναξιά σου;
Ένα τραύμα που δεν κλείνει ποτέ;
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Δεν έχεις δει τη γενικότερη εικόνα.
104
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Αλίνα μου,
105
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
εσύ ζεις σε μία στιγμή.
106
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Εγώ ζω σε χίλιες.
107
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Έχεις ήδη πεθάνει.
108
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Πέρασε.
109
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Τζένια.
110
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
Χαίρομαι που βλέπω Γκρίσα εδώ μέσα.
111
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Οι προηγούμενοι ιδιοκτήτες
θα μας είχαν σκοτώσει.
112
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
Είναι αληθινό θαύμα που επιβίωσες.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Εμείς ξέρουμε να επιβιώνουμε.
114
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Έτσι δεν είναι;
115
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Όμως ένα θαύμα θα ήταν πιο επιεικές.
116
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Αυτό ήταν επιμονή.
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
Έτσι θα προχωρήσουμε.
118
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Με αναπτέρωση.
119
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Νέα αρχή.
120
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
Και ο Νταβίντ; Κανένα νέο;
121
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Μην απελπίζεσαι.
122
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Οι ιχνηλάτες φέρνουν νέους Γκρίσα.
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Αν ζει, θα σου τον βρω.
124
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Τώρα, όπως βλέπεις,
125
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
έχω μεγάλη ανάγκη
το ιδιαίτερό σου άγγιγμα.
126
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Λυπάμαι. Αυτό μόνο...
127
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Τα τέρατα της σκιάς. Είναι εδώ.
128
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Τα νιτσεβόγια μου.
129
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Και είναι μαζί μου, πάντοτε.
130
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Μέσα στο σκοτάδι...
131
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Ίσως μπορείς να αξιολογήσεις τη βλάβη.
132
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Φοβάμαι ότι είναι πέρα από...
133
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Προσπάθησε.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Σε παρακαλώ.
135
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Ναι. Ίσως...
136
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Σ' ευχαριστώ.
137
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Θα φροντίσω η κάμαρά σου
να είναι σε αυτήν την πτέρυγα.
138
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Θέλω να σ' έχω κοντά.
139
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
ΣΜΑΡΑΓΔΕΝΙΟ ΠΑΛΑΤΙ
140
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Καζ.
141
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Πού πηγαίνουμε;
142
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Συνάντησα τον προμηθευτή του,
τον Γιακόμπ Χερτζούν, ζει εκεί.
143
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Λέει πως ο καθένας
μπορεί να γίνει πλούσιος.
144
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Μόνο τύχη χρειάζεται και σωστούς φίλους.
145
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Δεν θα γίνουμε υπηρέτες;
146
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Υπηρέτες;
147
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Κοίτα πού είμαστε.
148
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Είναι φανερό ότι ξέρει από χρήματα.
149
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Ίσως μπορέσουμε να ζήσουμε εδώ.
150
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Κύριε Χερτζούν. Ο αδελφός μου Καζ.
151
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Κι άλλος κος Ράιτβελντ. Χαίρω πολύ, Καζ.
152
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Ο αδελφός σου ξέρει από δουλειές.
153
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Πώς νιώθεις, μικρέ;
154
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Νιώθω τυχερός τώρα.
155
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Πού είναι τα βαρέλια με τη βύνη;
156
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Γιατί δεν πας στο λιμάνι για να μάθεις;
157
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Έπρεπε να ήσουν κιόλας εκεί.
158
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Ναι, αφεντικό.
159
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Προχώρα, τεμπέλη.
Ξέρω ότι μπορείς πιο γρήγορα.
160
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Αυτή είναι η Λέσχη των Ντρεγκ.
161
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
Ερώτηση ήταν αυτό;
162
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Γυρεύω τον Περ Χάσκελ.
163
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Γυρεύουμε και μπελάδες, έτσι;
164
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Κουμαντάρεις από δω.
165
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Μέλη άλλων σιναφιών του Βαρελιού
που τους έδιωξαν και τους αποφεύγουν.
166
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Αργόσχολοι.
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Άκουσα για σένα.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Καζ Μπρέκερ.
169
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Ψάχνω να βρω έναν συνέταιρο.
170
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Κάποιον διακριτικό αλλά και δυνατό.
171
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Καλή τύχη.
172
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Δεν ξέρεις τους λόγους
που είναι καλή ιδέα.
173
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Μέτρα τα.
174
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Αν ήταν άλλος, θα δεχόμουνα την πρόταση,
αλλά δεν κάνω δουλειές μαζί σου.
175
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Τόσο πολύ φοβάσαι τον Πέκα Ρόλινς;
176
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Έχω μυαλό και δεν ανατινάζω
τη λέσχη ενός αντιπάλου.
177
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Βλέπεις, ο φόβος σε μικρό ποτήρι
είναι ένστικτο.
178
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
Κι εσύ δεν έχεις ένστικτο.
179
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Μόνο θυμό και περηφάνια,
κι αυτός είναι ένας πικρός συνδυασμός.
180
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Μην ξαναπατήσεις εδώ.
181
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Αναρωτιόμουν αν ήρθα σε λάθος μέρος.
182
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Ο Καζ μήνυσε να βρεθούμε εδώ.
183
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Τα 'μαθες λοιπόν. Είναι χειρότερα σήμερα.
184
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Χειρότερα; Κοιμηθήκαμε
στο πάτωμα του αρχάριου.
185
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Αυτό το κορμί αξίζει ένα κρεβάτι.
186
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Λένε πως σκοτώσαμε κι έναν αστυφύλακα.
187
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Τι; Έχω πάρα πολλές απορίες.
188
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Πώς; Γιατί; Ποιος; Πού; Πότε; Μάλλον...
189
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Μάλλον αυτές είναι όλες.
190
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Χτες, όταν απέδρασες απ' το κάρο.
191
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Αστυφύλακα Σεμ τον λέγαν.
192
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Του 'ριξαν με τ' όπλο του.
193
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
Το Φρουραρχείο ρωτάει κάθε πληροφοριοδότη.
194
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Δεν θα σκότωνα κάποιον με τ' όπλο του.
195
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Δεν είναι καν καλή πλεκτάνη.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Τον είδες σήμερα;
197
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Αποφεύγει τις ερωτήσεις.
198
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Ναι, κι απ' τους δυο μας.
199
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Ανατίναξε τη Λέσχη του Κόρακα.
200
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Αναρωτιέμαι τι άλλο
σκοπεύει να καταστρέψει.
201
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Προσέξατε μη σας ακολουθούν;
202
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Πάντα.
- Σε παρακαλώ.
203
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Ετοιμάζουν πρωινό εδώ;
204
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
Ο Τζες σού έχει μια ερώτηση.
205
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Πολλά έγιναν από χτες το βράδυ.
206
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Μάθαμε ότι χάσαμε το σπίτι μας,
207
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
και μετά το ανατίναξες
για να τσαντίσεις τον Πέκα Ρόλινς.
208
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Και;
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Άκουσες ότι σκοτώσαμε αστυφύλακα
με τ' όπλο του;
210
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Όλοι στο Φρουραρχείο έχουν το ίδιο όπλο.
211
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
Ο Πέκα Ρόλινς μας εκδικείται.
212
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Ποιος είναι ο Πέκα Ρόλινς;
213
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Λες τ' όνομα και σου ανεβαίνει η πίεση.
214
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Δεν είναι του πεδίου σου, καρδιογητεύτρα.
215
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Έχεις δίκιο. Αλλά έχω τις απόψεις μου,
γι' αυτό ακούστε μία,
216
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
ο θυμός θολώνει την κρίση.
217
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Ο Πέκα Ρόλινς κουμαντάρει το Βαρέλι.
218
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Τρύπωσε με απατεωνιές σε μια αυτοκρατορία.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Δεν είναι αφεντικό, είναι μπελάς.
220
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Αν τον μισείς τόσο πολύ,
πλήρωσέ με να τον σκοτώσω.
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Ή μη με πληρώσεις καθόλου.
222
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Ο σκοπευτής σου ή το Φάσμα σου
θα τον ξεκάνουν εύκολα.
223
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Πώς αισθάνεσαι, μικρέ;
224
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Δεν αρκεί να τον σκοτώσω.
225
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Δεν καθαρίζουμε τα ονόματά μας έτσι.
226
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Γι' αυτό σας χρειάζομαι,
για να του τα φορτώσουμε όλα.
227
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
Εμείς είμαστε τα πιόνια
για να παίξεις τη βεντέτα σου;
228
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Και οι τρεις κινδυνεύουμε το ίδιο.
229
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Αν μας πιάσουν,
δεν μπορούμε να σε προστατέψουμε.
230
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
Και θα χρειαστείς τον Πέκα
για τον άντρα σου.
231
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Είμαι βέβαιος ότι θα θέσει πολύ...
αποκρουστικούς όρους.
232
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Παρ' όλα αυτά, η Ινέζ κι εγώ
πρέπει να μάθουμε το σχέδιο.
233
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Κι εγώ θέλω να μάθω το σχέδιο.
234
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Για να έχω υπεροχή, πρέπει να μάθω
το αντικείμενο της επιχείρησής του.
235
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Δύο τρόποι υπάρχουν.
236
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Πρώτος, ν' ακολουθήσουμε τον αμαξά του.
237
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
Δεύτερος, ο λογιστής του,
ο Χένρικ Βαν Πολ.
238
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Αν βρω τα βιβλία του Πέκα,
θα μάθω ό,τι χρειάζομαι να ξέρω.
239
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Οπότε... πρέπει να μπούμε
σ' εκείνο στο κτίριο.
240
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Εκεί δουλεύει ο λογιστής του.
241
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Αν και δεν είναι δυνατόν
να ξέρουμε σε ποιο γραφείο.
242
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Αυτή είναι η αποστολή.
243
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Μοιάζει με κοινό κτίριο γραφείων,
αλλά έχει κάποια μυστικά.
244
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Δεν έχει τίποτα να πυροβολήσω;
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Μπορείς να πυροβολήσεις καμιά κλειδαριά.
246
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Με κοροϊδεύεις,
όμως σε είχα γλιτώσει κάποτε.
247
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Το κτίριο εκτιμά την ανωνυμία.
248
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Οι πόρτες δεν έχουν αριθμούς.
Ούτε πινακίδες.
249
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Δεν είναι για επισκέψεις.
250
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Είναι για όσους εκτιμούν
τη διακριτικότητα.
251
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Λοιπόν, Τζέσπερ, Γουάιλαν,
εσείς ακολουθήστε τον αμαξά.
252
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Ινέζ, εσύ την επιτήρηση στη στέγη.
253
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Εγώ θα αντιγράψω τα βιβλία του Χένρικ.
254
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Για ήσυχους φόνους μια καρδιογητεύτρα...
255
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Έχει πολλές ικανότητες. Ναι, όπως αυτή.
256
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Δεύτερος όροφος, τελευταία πόρτα αριστερά.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Τι;
258
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Το γραφείο του Χένρικ. Μπορείς;
259
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Πώς το ξέρεις αυτό;
260
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Ρώτησα τη σερβιτόρα.
261
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Πώς το ήξερε;
262
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Οι εργαζόμενοι σε τέτοια μέρη,
τρώνε σε τέτοια μέρη.
263
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
Καμιά φορά τούς διανέμουν
τα γεύματα, οπότε ρώτησα
264
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"Πρέπει να διανείμω φαγητό,
αλλά δεν βγάζω τις οδηγίες".
265
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Μ' αρέσει η συντροφιά της.
266
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
Κι εμένα η αλήθεια.
Είπες, θα με πας να δω τον Ματάιας.
267
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Παίρνουν τζάμπα τους αστακούς στην αγορά.
268
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Έχουν ψοφήσει πριν τους βράσουν ακόμα.
269
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Το κρέας τους είναι σάπιο.
270
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Κάνε μου τη χάρη να μην το φας.
271
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Το ψωμί πάντως...
272
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Σκληρό σαν τείχος του Παγωμένου Οχυρού.
273
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Είσαι από τη Φγέρντα;
274
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Οι φύλακες προτιμούν
να μιλάμε Κερτς, αδερφέ.
275
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Το έμαθα με τον δύσκολο τρόπο.
276
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Ορίστε.
277
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Το νερό μαλακώνει το ψωμί.
278
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
Προσθέτει και λίγη γεύση.
279
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Ναι. Το συνηθίζεις.
280
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Δεν σκοπεύω να μείνω πολύ εδώ.
281
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Είσαι συνηθισμένος
στο φγερντανό σύστημα δικαιοσύνης,
282
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
που θυμάται τους κρατούμενους
283
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
όταν θέλει να παραδειγματίσει.
284
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Αυτό...
285
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Αυτό προτιμά να μας αφήνει
να σαπίζουμε για πάντα.
286
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Θα αναγκάσω το σύστημα να θυμηθεί
287
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
ότι είναι επίμονοι οι Φγερντανοί.
288
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Σκάστε εκεί μέσα!
289
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Και πώς να δεχτώ έτσι απλά
ότι αυτή είναι η μοίρα μου;
290
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Ξέρεις, ο θυμός μου
παραλίγο να με τσακίσει.
291
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Αλλά έφεραν έναν νέο κρατούμενο
στο κελί μου.
292
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Τον Ντέμιαν.
293
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Ήταν μεγάλος σαν αρκούδα,
αλλά πολύ ήρεμος.
294
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Τίποτα δεν τον τάραζε.
295
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Ήξερε τη θρησκεία του Τζελ.
296
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Ο θεός μας θα σε συγχωρήσει και
θα σε οδηγήσει ό,τι κι αν συμβεί, Ματάιας.
297
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Ο θεός μας δεν θα με συγχωρούσε ποτέ.
298
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Για ξυπνάτε, στο κατάστρωμα τώρα!
299
00:25:13,680 --> 00:25:14,597
Σχεδόν έτοιμη.
300
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Έχε μάτια ανοιχτά με τον Στάρμχοντ.
301
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Νομίζω ότι κρύβει κάτι.
302
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Δεν είπαμε να γίνουμε φίλοι του.
303
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Το ξεκαθάρισε αυτό.
304
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Δεν έμαθε ούτε τ' όνομά μου.
Δεν είναι και δύσκολο.
305
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
Έχει και οτκαζάτσια
και Γκρίσα στο πλήρωμα.
306
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Όχι Πρώτο ή Δεύτερο Στρατό.
307
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Ίσοι. Φαντάσου αν Πρώτος
και Δεύτερος Στρατός ήταν μαζί.
308
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
Το φαγητό θα ήταν νόστιμο.
309
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Μην το αγγίξεις αυτό.
310
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Δεσποινίς Στάρκοφ,
311
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
ας χαράξουμε πορεία
για να βρεις το Κοράλλι.
312
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Εγώ είμαι ο ιχνηλάτης.
313
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Η τυχερή μου πυξίδα.
314
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Με έχει βγάλει ασπροπρόσωπο.
315
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Πες, ιχνηλάτη, πού είναι ο βορράς;
316
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Μπορώ να πω διάφορους τρόπους,
317
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
με βάση τη θέση
του ήλιου και της σκιάς μου,
318
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
με βάση την κατεύθυνσή μας και με βάση...
319
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Από κει.
320
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Να σε συστήσω τους πλοηγούς μας.
321
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
Πώς είπαμε ότι σε λένε;
322
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Διάμεση του Ήλιου. Έλα συντροφιά μας.
323
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Τι σημαίνει;
- Δεν ξέρεις;
324
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Σημαίνει "νίκη" στα Σου.
325
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Δεν μιλάω Σου.
326
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Κατανοητό.
327
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Ξέρουμε ότι οι Ραβκανοί μάς έχουν
για παρακατιανούς. Και στο Σου Χαν...
328
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Προτιμούν να μας θυμίζουν
ότι μας γέννησε Ραβκανή.
329
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Οι ανόητοι μόνο πιστεύουν
ότι δεν είμαστε ίσοι.
330
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Γι' αυτό ζείτε στη θάλασσα;
331
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Επειδή το καταλαβαίνει αυτό;
332
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Διαλέξαμε τον Στάρμχοντ.
333
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Αυτός καταλαβαίνει.
334
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Ντρέπομαι.
335
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Πρώτη φορά παίζω χαρτιά με Ραβκανή Αγία.
336
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
Είναι και Αγία των Σου.
337
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Δόντι καρχαρία είναι αυτό;
Είσαι Γκρίσα; Από ποια τάξη;
338
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Ο Τόλια κι εγώ δεν ανήκουμε κάπου.
339
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
Όμως στη Ράβκα, θα ήμασταν καρδιογητευτές.
340
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Όμως έχω αυτό, οπότε είναι κέρδος μου.
341
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Άργησα 30 δευτερόλεπτα να βγω.
342
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
Πάντα αργοπορημένος, αδερφούλη.
343
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Μας είπαν ότι γυρεύεις έναν ενισχυτή.
344
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
Το Κοράλλι. Είναι αλήθεια;
345
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Η απορρόφηση δύο ενισχυτών
παραβαίνει όλους τους κανόνες.
346
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Λέει η υλοποιός που θα συγχωνεύσει
τον ενισχυτή, αν τον βρούμε.
347
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Έχω προσωπικό όφελος στο σχέδιό σου.
348
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Δεν θέλω να πεθάνω στη διαδικασία.
349
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Ούτε κι εγώ θέλω να πεθάνω.
350
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Όταν συγχωνεύθηκες με τον ενισχυτή,
είδες τις τελευταίες στιγμές του;
351
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Τον Τόλια που κολυμπούσε πάνω.
352
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Τι σου έδειξε το Ελάφι;
353
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
Το τελευταίο που είδε ήταν εμένα
που άγγιζα τη μουσούδα του.
354
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Όπως έπρεπε να γίνει.
355
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Επειδή πάντα το ονειρευόμουν.
356
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Τώρα ονειρεύομαι
το Κοράλλι και τον Φοίνικα.
357
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Πιστεύεις ότι τα τρία συνδέονται;
358
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Πιστεύω... Πιστεύω ότι πρέπει να συνδεθούν.
359
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Από μένα.
360
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Για να καταστρέψω την Πτυχή.
361
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Θα σιγουρευτώ όταν προσπαθήσω.
362
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Μαζί θα προσπαθήσουμε.
363
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Είναι αχαρτογράφητη περιοχή.
364
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Δεν είμαστε ειδικοί
στα αχαρτογράφητα νερά;
365
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Μοίρασε, αδερφέ.
366
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Ποιος έχει κότσια, λοιπόν;
367
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Σε λένε Βλαντίμ, έτσι;
368
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Μάλιστα, κύριε.
369
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Βλαντίμ Γκούλαβ, αλχημιστής.
370
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
Από ποιο στρατόπεδο σε διέσωσα;
371
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Το Ουντέμια.
372
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Χαίρομαι πολύ που είσαι εδώ, Βλαντίμ.
373
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Ξέρω ότι δεν μεγάλωσες στο Μικρό Παλάτι.
374
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Το χωριό μου μ' έκρυψε
για να μπορέσω να τους βοηθήσω.
375
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
Και το 'κανες; Τους βοήθησες;
376
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Για πολλά χρόνια, ναι.
377
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Κυρίως φάρμακα για πόνους στους μυς,
διατήρηση τροφών και...
378
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Δεν θέλω την ιστορία σου, Βλαντίμ.
379
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Θέλω τη βοήθειά σου.
380
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Έχω... πόνο.
381
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Πόνο που μου σπάει το κεφάλι.
382
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Μπορώ να φτιάξω έναν ορό που είναι
αποτελεσματικός αλλά προσωρινός.
383
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Κατάλαβα.
384
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Να μιλήσω ειλικρινά, κύριε;
385
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Παρακαλώ.
386
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Πιστεύω ότι τα προβλήματά σου
δημιουργούν αυτά τα... τέρατα της σκιάς.
387
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Δεν σε κρίνω, ασφαλώς.
388
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Λένε ότι είναι
βδέλυγμα της επιστήμης, μέρζοστ.
389
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
Δεν ξεγίνεται.
390
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Έχω ακούσει ξανά
αυτήν την ιστορία, Βλαντίμ.
391
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Κι απ' όσα λες,
δεν ακούγεσαι πολύ χρήσιμος.
392
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Υποθέτω ότι το μόνο που θα μπορούσε
να εξουδετερώσει το μέρζοστ είναι
393
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
κι άλλο μέρζοστ.
394
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Αν υπάρχει τρόπος να το μελετήσω.
395
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Δεν ξέρω αν θα μπορώ να το αντιστρέψω.
396
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Δεν θέλω να το αντιστρέψω.
397
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Πάντα πληρώνεις ένα τίμημα
όταν παίρνεις δύσκολες αποφάσεις.
398
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
Το κλειδί είναι να φροντίζεις
ώστε το τίμημα να μην είναι οδυνηρό.
399
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Τι έμαθες;
400
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Υπάρχει συνεχώς ένας θυρωρός,
και δύο φύλακες στους διαδρόμους.
401
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Θα σε περάσω απ' το παράθυρο
αν η Νίνα φυλάει μπροστά.
402
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Αν στραβώσει, θα ανασυγκροτηθούμε
στο Μαύρο Βέλο.
403
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Φέρε την καρδιογητεύτρα.
Φεύγουμε σε δέκα λεπτά.
404
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Όχι.
405
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Πρώτα να μου πεις
τι έγινε μ' εσένα και τον Πέκα.
406
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Να ξέρεις μόνο ότι έχω έναν λόγο.
407
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Φτάνει τόση μυστικότητα στο σινάφι.
408
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Με τη μυστικότητα
επιβιώνεις στο Βαρέλι, Ινέζ.
409
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Είναι θέμα επιβίωσης
που μ' έχεις στο σκοτάδι;
410
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Τώρα καταλαβαίνεις.
411
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Της δικής μου ή δικής σου επιβίωσης;
412
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
Εμπιστοσύνη είναι και μυστικότητα.
413
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Να το θυμάσαι αυτό.
414
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Δεν είναι σπουδαία νέα.
415
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Όμως έχεις την υγεία σου.
416
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Εσύ μαγείρευε τα βιβλία μου, Χένρικ.
417
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Με τα έξοδα των ανακαινίσεων
και των ζημιών,
418
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
η έκρηξη θα μου στοιχίσει
διακόσια πενήντα χιλιάρικα.
419
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Ο Μπρέκερ.
420
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Ο μικρός δεν το 'βαλε κάτω
όταν τον κατηγόρησαν για φόνο.
421
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Έντικ, γιατί δεν έχεις βρει ακόμα
το σινάφι του;
422
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Πρέπει να κρύβονται, αφεντικό.
423
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Όμως το Βαρέλι μού ανήκει.
424
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
Το Φρουραρχείο καλύπτει τα υπόλοιπα.
425
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Με το Φάσμα βλέπουν.
426
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Καθαρίστε την και θα τυφλωθούν.
Να την αναλάβει ο Μόγκενς.
427
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- Ο ταριχευτής;
- Ναι.
428
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Θα θέλει ένα τρόπαιο.
429
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Όταν αυτή γυρίσει στο Θηριοτροφείο,
θα το πάρει.
430
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
Κι αν αυτός ο αρουραίος
θέλει να το παίξει αφεντικό του Βαρελιού,
431
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
είναι καιρός να τον πάρουμε στα σοβαρά.
432
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Ο Μαλ είπε ν' αλλάξεις πορεία;
433
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Όχι, ο καπετάνιος σου το είπε.
434
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Γιατί;
435
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Για να εκμεταλλευτούμε τον Λεβάντε.
Θα κερδίσουμε χρόνο.
436
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Ο ιχνηλάτης σου δεν λέει τον λόγο,
437
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
όμως πιστεύει πως το Κοράλλι είναι εδώ.
438
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Θέλεις να μου εξηγήσεις;
- Όχι.
439
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
Για τι πρόκειται;
440
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Είμαι η πελάτισσα.
441
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Κανένας πελάτης μου
δεν είχε τέτοιες απαιτήσεις.
442
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Κανένας πελάτης σου
δεν κάνει αυτά που κάνω.
443
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Το δέχομαι.
444
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Όμως δεν πρόκειται γι' αυτό, έτσι;
445
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Τι εννοείς;
446
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Η εμπιστοσύνη είναι βελόνα
που δύσκολα περνάς κλωστή.
447
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Πρέπει να πιστέψεις
ότι δεν έχω κάποιο απώτερο κίνητρο,
448
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
κι εγώ να πιστέψω
ότι δεν κυνηγάμε έναν μύθο.
449
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Η διαφορά είναι
ότι εσύ φέρεσαι σαν προδομένη.
450
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Κι αυτό σε φέρνει σε δύσκολη θέση.
451
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Δεν θα τα κάνεις όλα μόνη.
452
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Με χρειάζεσαι.
453
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
Κι εσύ χρειάζεσαι εμένα
για τα χρήματά σου.
454
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Ξέρουμε ότι πρέπει να παραμείνω πολύτιμη.
455
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Είσαι ασυνήθιστο ναύλο, είναι αλήθεια.
456
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Όμως καταλαβαίνεις τον λόγο;
457
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Όχι επειδή θα καταστρέψεις την Πτυχή.
458
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
Αλλά επειδή είσαι σύμβολο.
459
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Δεν είσαι μόνο ηλιαχτίδες, ηλιαχτίδα.
460
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Είσαι ελπίδα για το μέλλον.
461
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Δεν είμαι εγώ που πρέπει να πειστώ.
462
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
Αλλά εσύ.
463
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Είμαστε κοντά.
464
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Αυτή είναι η αγαπημένη μου στιγμή!
465
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Χάρη στην πλοήγηση
του ιχνηλάτη της Διαμέσου,
466
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
από τον Δρόμο των Οστών
φτάσαμε στο νησί Τζέλκα.
467
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Όσο για το Κοράλλι, έχουμε κάποια σχέδια,
468
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
αλλά δεν δείχνουν πώς είναι.
469
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Βλέποντας και κάνοντας.
470
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
Προετοιμαστείτε!
471
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Οι πειρατές έχουν τόσα όπλα;
472
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Επιδρομέας.
- Δεν καταλαβαίνω τη διαφορά.
473
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
Η διαφορά είναι ότι εγώ έχω άδεια.
474
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
Και υγιή αγάπη προς την καινοτομία.
475
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Μηχανήματα, θαύματα,
πράγματα που κάνουν μπουμ.
476
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Σε ενδιαφέρει κάτι;
477
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Ναι.
478
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Πάρ' το, για την εξόρμησή μας.
479
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Εξαίσια επιλογή.
480
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Ξέρεις να επιλέγεις οπλισμό, Μαλ.
481
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Φτιάχτηκε από τεχνίτες.
482
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Τάνυση καλωδίου 80.000.
483
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Απόδοση, 50.
- Αδύνατον.
484
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Όταν ο κόσμος λέει "αδύνατον",
συνήθως εννοεί "απίθανο".
485
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Όχι εγώ. Είναι απίστευτο.
486
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Εγώ το σχεδίασα.
487
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Οι εφευρέσεις μου είναι γύρω σου.
488
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Πρέπει να ξέρεις πού να ψάξεις.
489
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Θα πάμε ήσυχα,
490
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
με εντολές της δίδας Στάρκοφ,
και θα το σκοτώσεις εσύ.
491
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Δεν το σκοτώνω.
492
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Πρέπει να το σκοτώσεις
για να πάρεις τη δύναμή του.
493
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Δεν έγινε έτσι με το Ελάφι.
Μπορώ χωρίς να το σκοτώσω.
494
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Όσο ωραίο και ν' ακούγεται,
δεν στέλνω το πλήρωμά μου
495
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
να ημερώσει ένα μυθικό τέρας
μόνο με δίχτυα.
496
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Γι' αυτήν τη δουλειά
σε πλήρωσα, επιδρομέα.
497
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Θα το αιχμαλωτίσουμε. Ζωντανό.
498
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Φτάσαμε στο νησί.
499
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Ξεκινάμε.
500
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Δεν είναι καλό προμήνυμα.
501
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε.
502
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Θα περάσουμε από κει.
503
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Είσαι σίγουρος;
504
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Υπάρχει μια συχνότητα. Την έχω ξανακούσει.
505
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Εκεί μέσα είναι.
506
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Τον ακούσατε. Θα βγούμε στη στεριά!
507
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Φρούζι, ήρθες γρήγορα.
508
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Ήρθα μόλις έλαβα το μήνυμά σου.
509
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Ωραία. Σε χρειάζομαι στο πλευρό μου.
510
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Κάποιοι λένε ότι πέθανες στην Πτυχή.
511
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Έτσι λένε;
512
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Ήξερα ότι δεν ήταν τόσο εύκολο.
- Σε παρακαλώ, σήκω.
513
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Ήρθε ο καιρός.
514
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Ήρθες για το ημερολόγιο ή για το άλλο;
515
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Δεν το άνοιξα ποτέ.
516
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Όπως υποσχέθηκα.
517
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Τα μυστικά του Μοροζόβα σού ανήκουν.
518
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Και τώρα, το άλλο.
519
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Είσαι βέβαιος;
520
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Γεια σου, μητέρα.
521
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Βδομάδες με κράτησες σ' αυτήν την κόλαση.
522
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Και κρατιέμαι πιο καλά από σένα.
523
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Αυτό ίσως είναι.
- Γκρέβιεν, υπάρχει κάτι στο νερό;
524
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Υπάρχουν τρύπες στον βυθό.
525
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Προσέχετε πού πατάτε. Κατά τα άλλα όχι.
526
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
Υπάρχει ή δεν υπάρχει κάτι εκεί μέσα;
527
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Ό,τι σε κάνει να νιώθεις άνετα.
528
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Υπερεκτιμημένη η άνεση.
529
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Ρίξτε τα δίχτυα! Σκοτώστε το!
530
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Όχι! Μη!
531
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Δεν μπορούσα να το δω. Παίζει μαζί μας.
532
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Φυλάξτε τα πολεμοφόδια να είναι στεγνά.
533
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Ξέρει να κρύβεται.
534
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Ακούγεται σαν να είναι παντού.
535
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Πέθανε.
536
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Μπορώ να το διορθώσω.
537
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Δεν μπορείς να το διορθώσεις.
538
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Είναι αργά, κλείσαμε.
539
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Ένα λεπτό θα κάνω.
Πρέπει να πάω προς νερού μου.
540
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Πήγαινε στο καπηλειό του Μάνι.
Είναι ανοιχτά.
541
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Δεν μ' αφήνουν πια να μπω εκεί.
542
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Κέρδισα τον κάπελα σε διαγωνισμό πιοτού.
543
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Μ' αρέσουν όσες αντέχουν το πιοτό.
544
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Ναι, αλλά τώρα δεν αντέχω.
545
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Να περάσω;
546
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Όχι απόψε. Λυπάμαι, αγάπη.
547
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Εντάξει.
548
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Λυπάμαι, αγάπη.
549
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Ένα κάρο εξολοθρευτή αρουραίων.
550
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Είπες ότι σου το έδωσε φίλη.
551
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Περίπου φίλη. Κατάφερε να το καθαρίσει
από τους αρουραίους.
552
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Από πού ξέρεις τον Καζ;
553
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Δεν μπορώ να πω ότι ξέρω τον Καζ.
554
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Μου ζήτησε να του φτιάξω βόμβες φωσφόρου.
555
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Δεν ήθελα.
- Γιατί;
556
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Ήξερα πως θα τις χρησιμοποιούσε
για κάτι τέτοιο.
557
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Πέτυχε;
- Πέτυχε.
558
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Δεν θα ζούσαν πολλοί
σε αναμέτρηση με τον στρατηγό Κίριγκαν.
559
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Πού σε βρήκε;
560
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Ήμουν βοηθός στο βυρσοδεψείο,
561
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
οπότε ήξερε πως ήμουν καλός στα χημικά.
562
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Βυρσοδεψείο; Μήπως έχουμε συναντηθεί ξανά;
563
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Φρουραρχείο.
564
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Πέρασαν.
565
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Ευχαριστώ.
566
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Ξέρω πως δεν σε ενθουσιάζει
που είσαι μαζί μου,
567
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
αλλά να ξέρεις ότι...
μπορείς να μ' εμπιστεύεσαι.
568
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Σε εμπιστεύομαι
επειδή σ' εμπιστεύεται ο Καζ.
569
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
Εμπιστεύεσαι τον Καζ;
570
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Άκου, δεν θα κάτσω να αναλύσω
την πολύχρονη συνεργασία μου
571
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
με τον Καζ Μπρέκερ σε έναν άγνωστο.
572
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Κοίταζε τον αμαξά.
573
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Ωραία νύχτα, έτσι, Μπρέκερ;
574
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Δουλεύουμε αργά, έτσι;
575
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Στρίβει στη γωνία.
576
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Ακολούθα τον.
577
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Εξαφανίστηκε.
578
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Εξαφανίστηκε.
579
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Δεν είναι λογικό.
580
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Είπα να μπω στο θέμα.
581
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Αφού δεν μπορείτε να 'ρχεστε
στις λέσχες και τα πορνεία μου,
582
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
πού θα πηγαίνατε;
583
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Απομακρύνσου απ' το γραφείο.
584
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Γιατί;
585
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Δεν θέλω αίμα στα έπιπλά μου.
586
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Ο λογιστής μου θα με χρεώσει,
587
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
και ήδη μου στοίχισες πολλά
που ανατίναξες τη λέσχη μου.
588
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Τη δική μου λέσχη.
589
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Πριν σε σκοτώσω,
590
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
να ξέρεις ότι πλήρωσα έναν τρελό
να πιάσει το Φάσμα σου.
591
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Λυπάμαι.
592
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Το δικό μου Φάσμα.
593
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Γεια σου, μικρή λύγκα.
594
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Έφτιαξα το υπόγειο του Θηριοτροφείου.
595
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
Αγόρασα τις καλύτερες χειροπέδες.
596
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
Έβαλα τον άνθρωπό μου
να στήσει παγίδα για τον πιστολά σου.
597
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Καιρός να πας πίσω
στο Θηριοτροφείο, μικρούλα.
598
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
Κι όταν σε πάω εκεί, θα πάρω μια γεύση.
599
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Αλλά δεν θα χαλάσω την αξία σου.
600
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Μόνο λίγο λιγότερο αίμα...
601
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
και θα εγκαταλείψεις τη μάχη.
602
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Στάσου, έχουμε ξανασυναντηθεί, έτσι;
603
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Ναι, αλλά...
604
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Και μου έφερες στρόοπβαφελ.
605
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Τώρα το θυμήθηκες;
606
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Καιρός για την Ενριέτα!
607
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Τζέσπερ.
- Τώρα!
608
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Νίκησα, Μπρέκερ.
609
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Το μόνο που μένει
είναι να γυρίσω τη μικρή μου αράχνη
610
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
πίσω στο κλουβί της.
611
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Θα κοιμηθώ καλά.
612
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Καρδιογητεύτρα!
613
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Το καινούριο μέλος του σιναφιού μου.
614
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Καλόν ύπνο.
615
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Πώς θα μάθουμε
αν κι οι άλλοι δεν έχουν μπλεξίματα;
616
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Δεν μπορούμε.
617
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Στο Μαύρο Βέλο, λοιπόν;
618
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
Στο νεκροταφείο;
619
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Καρδιογητεύτρα.
620
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Όχι και τόσο τρομακτική...
621
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
Τέλειωσαν όλα, Μπρέκερ. Μπρέκερ!
622
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Φύγετε!
623
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Σίγουρα είπε εδώ;
624
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
Είναι νεκροταφείο της επιδημίας.
Κανένας δεν έρχεται.
625
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Άρα θα είμαστε ασφαλείς.
626
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Έστησαν και σ' εσάς ενέδρα;
627
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Ναι, ήταν πάρα πολλοί.
628
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Πήρα αυτό που ήθελα
και καθάρισαν οι βόμβες του Γουάιλαν.
629
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Πήγαινέ τη μέσα.
630
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Θα τα καταφέρει;
631
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Μια χαρά.
- Κι εμείς οι υπόλοιποι;
632
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Δεν θα 'χει καλό τέλος, Καζ.
633
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Σίγουρα δεν θα 'χει.
Όμως εγώ θα δώσω το τέλος.
634
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Είμαστε πιστοί σε αυτήν την αποστολή.
635
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Θα φροντίσουμε ώστε οι δικοί μας
να μην πέθαναν μάταια.
636
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
Τιμούμε την τελευταία θυσία τους
637
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
κατά την αναζήτηση του Κοραλλιού.
638
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Σκύβουμε το κεφάλι στους νεκρούς.
639
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Είθε η θάλασσα να τους καλοταξιδέψει
640
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
και είθε οι Άγιοι να τους καλοδεχτούν.
641
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Οι Άγιοι να τους καλοδεχτούν.
642
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Αλίνα, είμαστε έτοιμοι.
643
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Έτοιμη;
644
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Ναι.
645
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Είσαι καλά;
646
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Μια χαρά. Το δεύτερο λέπι, παρακαλώ.
647
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Πίσω!
648
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Αλίνα!
649
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Λοιπόν. Πού πάμε τώρα, Διάμεση;
650
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Στην Ανατολική Ράβκα και μετά στην Πτυχή.
651
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Είσαι ζωντανή.
652
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Τόση δύναμη.
653
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Έγινες πιο δυνατή, Αλίνα μου.
654
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης