1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}Μην το αρνείσαι, δις Στάρκοφ. Είσαι η Διάμεσος του Ήλιου. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Έχεις δίκιο. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Εντυπωσιακό. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 Και δεν το λέω συχνά αυτό. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Άφησέ μας, αλλιώς θα χάσεις 20 εκατομμύρια κρούγκε κι ένα πλοίο. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Αν και είμαι βέβαιος ότι μπορείς να μας στείλεις στα βάθη της θάλασσας, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}αναλογίσου πόσο απέχουμε από το λιμάνι. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Άλλωστε, δεν θα σε παραδώσω στους Φγερντανούς. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 Αλήθεια; 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Μα τους Άγιους. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Είναι προσβλητικό να το λέω μπροστά σε μια Αγία; 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Εντάξει. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 Τι θέλεις από εμάς; 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 Από σένα; Τίποτα. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Ούτε καν είμαι βέβαιος ποιος είσαι. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Όμως από τη Διάμεσο... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Πρέπει να ξέρεις ότι είσαι πολύτιμη. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Είπες πως δεν θα την παραδώσεις, πειρατή. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Επιδρομέας. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}Και είπα ότι δεν θα την παραδώσω στους Φγερντανούς. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Δεν είπα για Κερτς ή Σου. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Πλήρωσα μια μικρή περιουσία για να κανονίσω ν' ανεβείτε στο πλοίο μου. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}Ειλικρινά, πιστεύω ότι οι Φγερντανοί σε υποτιμούν. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Έχεις δίκιο. Με υποτιμούν. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Θα μπορούσες να ζητήσεις τα διπλά από τον βασιλιά της Ράβκα. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Ξέρεις τον βασιλιά; 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Είμαι η Διάμεσος του Ήλιου. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Ο Πρώτος Στρατός έχει στρέψει την προσοχή του στους Γκρίσα. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Για ό,τι κάνατε με τον Ζόφο στην Πτυχή. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Δεν το κάναμε με τον Ζόφο. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Ίσως δεν το πιστεύεις. 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 Όταν διαλύσω την Πτυχή κι ενώσω τη Ράβκα, 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 θα δουν ότι δεν είμαι σύμμαχός του. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Βοήθησέ μας και θα αμειφθείς. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 Να διαλύσεις την Πτυχή; 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 Και πώς ακριβώς σχεδιάζεις να το κάνεις αυτό; 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Με το Κοράλλι του Μοροζόβα. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Αλίνα. 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Αφού υπήρχε το Ελάφι, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 θα υπάρχουν το Κοράλλι κι ο Φοίνικας. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Δεν τα κατάφερες με έναν ενισχυτή, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 αλλά με δύο. 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Που άρπαξε ο στρατηγός Κίριγκαν από τη δύναμή μου. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 Θα βοηθήσεις ή όχι; 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 Υπάρχει περιπέτεια, κίνδυνος, χρήμα; 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Τώρα μιλάς τη γλώσσα μου. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Ποια είναι η διαφορά επιδρομέα και πειρατή; 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Γιούρι! Σου το 'πα ότι θα βοηθούσε το μήλο. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Λοιπόν, ακούστε με όλοι! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Σκάσε! - Για όνομα των Αγίων! 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 Έχουμε ξένους! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 Τη Διάμεσο του Ήλιου και... Εσύ ποιος είσαι; 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 Καλεσμένος της Διαμέσου. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Να τους φερθείτε με τον σεβασμό που έμαθα 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 ότι δείχνετε, ψεύτες και κλέφτες. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Ελάτε, αγάπες μου. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Πάρτε τα δύο πίσω κρεβάτια. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 Το πιο ήσυχο δωμάτιο που έχουμε. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 Θα σε δω το πρωί, δις Στάρκοφ. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Νυχτερινή φύλαξη, ανεβαίνω στο κατάστρωμα. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Μάλιστα! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Πάρε την πάνω αιώρα. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Πρόσεχε. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 Δεν είναι ακριβώς Νόβι Ζεμ. 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 Όχι. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Και η βραδιά δεν είναι όπως την περίμενα. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Αν τα καταφέρουμε, θα έχουμε μια ζωή για ν' αναπληρώσουμε τον χρόνο. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Θα φυλάξω πρώτος. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Γιατί σκαλίζεις το παρελθόν; 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 Το παρελθόν διαμορφώνει τα πάντα. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 Είναι το τραύμα που δεν κλείνει. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Το παρελθόν σου έφερε καταστροφή. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 Το δικό σου σε κάνει να θεωρείς οικογένεια τον ορφανό. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Νομίζεις ότι βρήκες μέλλον. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - Το βρήκα. - Όχι. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Εσύ θα γίνεις πιο ισχυρή. 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 Κι αυτός θα γεράσει. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Φθονείς την αγάπη μας. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 "Αγάπη". 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Ξέρω πώς νιώθεις όταν είσαι με τον ιχνηλάτη σου. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Αμφιβάλλω. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Πρέπει να αποβάλεις τη λαχτάρα από την καρδιά σου. 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 Τη μοναξιά. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 Το γεγονός ότι αρχίζεις να κατανοείς την... ιδιαίτερη κατάστασή σου. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Τον πόνο της. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Δεν θα σβήσει, Αλίνα. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Θα γίνει χειρότερος όσο μακριά και γρήγορα κι αν τρέξεις. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Κάποια στιγμή θα δεχτείς ότι εσύ κι εγώ ταιριάζουμε. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Δεν υπάρχουν άλλοι σαν εμάς. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Κατάλαβε πως ούτε θα υπάρξουν. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Δεν είμαστε ίδιοι. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 Και δεν θα ξαναφορέσω το χρώμα σου. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Ίσως τώρα καταλαβαίνεις τι σημαίνει να σε κυνηγούν. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Όμως δεν έχεις ιδέα τι σημαίνει να προσποιείσαι αμέτρητους θανάτους, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 να αναδημιουργείς τον εαυτό σου όταν ξαναγεννιέσαι, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 να χάνεις κάθε αγαπημένο από αρρώστια, απελπισία, μίσος, 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 και χρόνο. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 Έτσι δικαιολογείς τις πράξεις σου; 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 Με τη μοναξιά σου; Ένα τραύμα που δεν κλείνει ποτέ; 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Δεν έχεις δει τη γενικότερη εικόνα. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Αλίνα μου, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 εσύ ζεις σε μία στιγμή. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Εγώ ζω σε χίλιες. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Έχεις ήδη πεθάνει. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Πέρασε. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Τζένια. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 Χαίρομαι που βλέπω Γκρίσα εδώ μέσα. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Οι προηγούμενοι ιδιοκτήτες θα μας είχαν σκοτώσει. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 Είναι αληθινό θαύμα που επιβίωσες. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Εμείς ξέρουμε να επιβιώνουμε. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Έτσι δεν είναι; 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Όμως ένα θαύμα θα ήταν πιο επιεικές. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 Αυτό ήταν επιμονή. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 Έτσι θα προχωρήσουμε. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Με αναπτέρωση. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Νέα αρχή. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 Και ο Νταβίντ; Κανένα νέο; 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Μην απελπίζεσαι. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Οι ιχνηλάτες φέρνουν νέους Γκρίσα. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Αν ζει, θα σου τον βρω. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 Τώρα, όπως βλέπεις, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 έχω μεγάλη ανάγκη το ιδιαίτερό σου άγγιγμα. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Λυπάμαι. Αυτό μόνο... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Τα τέρατα της σκιάς. Είναι εδώ. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Τα νιτσεβόγια μου. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 Και είναι μαζί μου, πάντοτε. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 Μέσα στο σκοτάδι... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Ίσως μπορείς να αξιολογήσεις τη βλάβη. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Φοβάμαι ότι είναι πέρα από... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Προσπάθησε. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Σε παρακαλώ. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Ναι. Ίσως... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Σ' ευχαριστώ. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Θα φροντίσω η κάμαρά σου να είναι σε αυτήν την πτέρυγα. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Θέλω να σ' έχω κοντά. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 ΣΜΑΡΑΓΔΕΝΙΟ ΠΑΛΑΤΙ 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Καζ. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Πού πηγαίνουμε; 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 Συνάντησα τον προμηθευτή του, τον Γιακόμπ Χερτζούν, ζει εκεί. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Λέει πως ο καθένας μπορεί να γίνει πλούσιος. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Μόνο τύχη χρειάζεται και σωστούς φίλους. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 Δεν θα γίνουμε υπηρέτες; 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Υπηρέτες; 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Κοίτα πού είμαστε. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Είναι φανερό ότι ξέρει από χρήματα. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Ίσως μπορέσουμε να ζήσουμε εδώ. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Κύριε Χερτζούν. Ο αδελφός μου Καζ. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Κι άλλος κος Ράιτβελντ. Χαίρω πολύ, Καζ. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 Ο αδελφός σου ξέρει από δουλειές. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 Πώς νιώθεις, μικρέ; 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Νιώθω τυχερός τώρα. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Πού είναι τα βαρέλια με τη βύνη; 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Γιατί δεν πας στο λιμάνι για να μάθεις; 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Έπρεπε να ήσουν κιόλας εκεί. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Ναι, αφεντικό. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Προχώρα, τεμπέλη. Ξέρω ότι μπορείς πιο γρήγορα. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Αυτή είναι η Λέσχη των Ντρεγκ. 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 Ερώτηση ήταν αυτό; 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Γυρεύω τον Περ Χάσκελ. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Γυρεύουμε και μπελάδες, έτσι; 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Κουμαντάρεις από δω. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Μέλη άλλων σιναφιών του Βαρελιού που τους έδιωξαν και τους αποφεύγουν. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Αργόσχολοι. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Άκουσα για σένα. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Καζ Μπρέκερ. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Ψάχνω να βρω έναν συνέταιρο. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Κάποιον διακριτικό αλλά και δυνατό. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Καλή τύχη. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Δεν ξέρεις τους λόγους που είναι καλή ιδέα. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Μέτρα τα. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 Αν ήταν άλλος, θα δεχόμουνα την πρόταση, αλλά δεν κάνω δουλειές μαζί σου. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Τόσο πολύ φοβάσαι τον Πέκα Ρόλινς; 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 Έχω μυαλό και δεν ανατινάζω τη λέσχη ενός αντιπάλου. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 Βλέπεις, ο φόβος σε μικρό ποτήρι είναι ένστικτο. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 Κι εσύ δεν έχεις ένστικτο. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Μόνο θυμό και περηφάνια, κι αυτός είναι ένας πικρός συνδυασμός. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 Μην ξαναπατήσεις εδώ. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Αναρωτιόμουν αν ήρθα σε λάθος μέρος. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 Ο Καζ μήνυσε να βρεθούμε εδώ. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Τα 'μαθες λοιπόν. Είναι χειρότερα σήμερα. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Χειρότερα; Κοιμηθήκαμε στο πάτωμα του αρχάριου. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Αυτό το κορμί αξίζει ένα κρεβάτι. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Λένε πως σκοτώσαμε κι έναν αστυφύλακα. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 Τι; Έχω πάρα πολλές απορίες. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Πώς; Γιατί; Ποιος; Πού; Πότε; Μάλλον... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Μάλλον αυτές είναι όλες. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Χτες, όταν απέδρασες απ' το κάρο. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Αστυφύλακα Σεμ τον λέγαν. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Του 'ριξαν με τ' όπλο του. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 Το Φρουραρχείο ρωτάει κάθε πληροφοριοδότη. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Δεν θα σκότωνα κάποιον με τ' όπλο του. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Δεν είναι καν καλή πλεκτάνη. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Τον είδες σήμερα; 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Αποφεύγει τις ερωτήσεις. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Ναι, κι απ' τους δυο μας. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Ανατίναξε τη Λέσχη του Κόρακα. 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Αναρωτιέμαι τι άλλο σκοπεύει να καταστρέψει. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Προσέξατε μη σας ακολουθούν; 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Πάντα. - Σε παρακαλώ. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Ετοιμάζουν πρωινό εδώ; 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 Ο Τζες σού έχει μια ερώτηση. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 Πολλά έγιναν από χτες το βράδυ. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Μάθαμε ότι χάσαμε το σπίτι μας, 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 και μετά το ανατίναξες για να τσαντίσεις τον Πέκα Ρόλινς. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Και; 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Άκουσες ότι σκοτώσαμε αστυφύλακα με τ' όπλο του; 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Όλοι στο Φρουραρχείο έχουν το ίδιο όπλο. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 Ο Πέκα Ρόλινς μας εκδικείται. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 Ποιος είναι ο Πέκα Ρόλινς; 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Λες τ' όνομα και σου ανεβαίνει η πίεση. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Δεν είναι του πεδίου σου, καρδιογητεύτρα. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Έχεις δίκιο. Αλλά έχω τις απόψεις μου, γι' αυτό ακούστε μία, 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 ο θυμός θολώνει την κρίση. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Ο Πέκα Ρόλινς κουμαντάρει το Βαρέλι. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Τρύπωσε με απατεωνιές σε μια αυτοκρατορία. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 Δεν είναι αφεντικό, είναι μπελάς. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Αν τον μισείς τόσο πολύ, πλήρωσέ με να τον σκοτώσω. 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Ή μη με πληρώσεις καθόλου. 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Ο σκοπευτής σου ή το Φάσμα σου θα τον ξεκάνουν εύκολα. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Πώς αισθάνεσαι, μικρέ; 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Δεν αρκεί να τον σκοτώσω. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Δεν καθαρίζουμε τα ονόματά μας έτσι. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 Γι' αυτό σας χρειάζομαι, για να του τα φορτώσουμε όλα. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 Εμείς είμαστε τα πιόνια για να παίξεις τη βεντέτα σου; 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Και οι τρεις κινδυνεύουμε το ίδιο. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 Αν μας πιάσουν, δεν μπορούμε να σε προστατέψουμε. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 Και θα χρειαστείς τον Πέκα για τον άντρα σου. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 Είμαι βέβαιος ότι θα θέσει πολύ... αποκρουστικούς όρους. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Παρ' όλα αυτά, η Ινέζ κι εγώ πρέπει να μάθουμε το σχέδιο. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Κι εγώ θέλω να μάθω το σχέδιο. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Για να έχω υπεροχή, πρέπει να μάθω το αντικείμενο της επιχείρησής του. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Δύο τρόποι υπάρχουν. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Πρώτος, ν' ακολουθήσουμε τον αμαξά του. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 Δεύτερος, ο λογιστής του, ο Χένρικ Βαν Πολ. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Αν βρω τα βιβλία του Πέκα, θα μάθω ό,τι χρειάζομαι να ξέρω. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Οπότε... πρέπει να μπούμε σ' εκείνο στο κτίριο. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 Εκεί δουλεύει ο λογιστής του. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Αν και δεν είναι δυνατόν να ξέρουμε σε ποιο γραφείο. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Αυτή είναι η αποστολή. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Μοιάζει με κοινό κτίριο γραφείων, αλλά έχει κάποια μυστικά. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Δεν έχει τίποτα να πυροβολήσω; 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Μπορείς να πυροβολήσεις καμιά κλειδαριά. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Με κοροϊδεύεις, όμως σε είχα γλιτώσει κάποτε. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Το κτίριο εκτιμά την ανωνυμία. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Οι πόρτες δεν έχουν αριθμούς. Ούτε πινακίδες. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Δεν είναι για επισκέψεις. 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 Είναι για όσους εκτιμούν τη διακριτικότητα. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Λοιπόν, Τζέσπερ, Γουάιλαν, εσείς ακολουθήστε τον αμαξά. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Ινέζ, εσύ την επιτήρηση στη στέγη. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Εγώ θα αντιγράψω τα βιβλία του Χένρικ. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Για ήσυχους φόνους μια καρδιογητεύτρα... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Έχει πολλές ικανότητες. Ναι, όπως αυτή. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Δεύτερος όροφος, τελευταία πόρτα αριστερά. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Τι; 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 Το γραφείο του Χένρικ. Μπορείς; 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Πώς το ξέρεις αυτό; 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Ρώτησα τη σερβιτόρα. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 Πώς το ήξερε; 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Οι εργαζόμενοι σε τέτοια μέρη, τρώνε σε τέτοια μέρη. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 Καμιά φορά τούς διανέμουν τα γεύματα, οπότε ρώτησα 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 "Πρέπει να διανείμω φαγητό, αλλά δεν βγάζω τις οδηγίες". 265 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Μ' αρέσει η συντροφιά της. 266 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 Κι εμένα η αλήθεια. Είπες, θα με πας να δω τον Ματάιας. 267 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Παίρνουν τζάμπα τους αστακούς στην αγορά. 268 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Έχουν ψοφήσει πριν τους βράσουν ακόμα. 269 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Το κρέας τους είναι σάπιο. 270 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Κάνε μου τη χάρη να μην το φας. 271 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 Το ψωμί πάντως... 272 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 Σκληρό σαν τείχος του Παγωμένου Οχυρού. 273 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 Είσαι από τη Φγέρντα; 274 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Οι φύλακες προτιμούν να μιλάμε Κερτς, αδερφέ. 275 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Το έμαθα με τον δύσκολο τρόπο. 276 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Ορίστε. 277 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 Το νερό μαλακώνει το ψωμί. 278 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 Προσθέτει και λίγη γεύση. 279 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Ναι. Το συνηθίζεις. 280 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Δεν σκοπεύω να μείνω πολύ εδώ. 281 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Είσαι συνηθισμένος στο φγερντανό σύστημα δικαιοσύνης, 282 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 που θυμάται τους κρατούμενους 283 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 όταν θέλει να παραδειγματίσει. 284 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 Αυτό... 285 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Αυτό προτιμά να μας αφήνει να σαπίζουμε για πάντα. 286 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Θα αναγκάσω το σύστημα να θυμηθεί 287 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 ότι είναι επίμονοι οι Φγερντανοί. 288 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Σκάστε εκεί μέσα! 289 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Και πώς να δεχτώ έτσι απλά ότι αυτή είναι η μοίρα μου; 290 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Ξέρεις, ο θυμός μου παραλίγο να με τσακίσει. 291 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Αλλά έφεραν έναν νέο κρατούμενο στο κελί μου. 292 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Τον Ντέμιαν. 293 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Ήταν μεγάλος σαν αρκούδα, αλλά πολύ ήρεμος. 294 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Τίποτα δεν τον τάραζε. 295 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Ήξερε τη θρησκεία του Τζελ. 296 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Ο θεός μας θα σε συγχωρήσει και θα σε οδηγήσει ό,τι κι αν συμβεί, Ματάιας. 297 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Ο θεός μας δεν θα με συγχωρούσε ποτέ. 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 Για ξυπνάτε, στο κατάστρωμα τώρα! 299 00:25:13,680 --> 00:25:14,597 Σχεδόν έτοιμη. 300 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Έχε μάτια ανοιχτά με τον Στάρμχοντ. 301 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Νομίζω ότι κρύβει κάτι. 302 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 Δεν είπαμε να γίνουμε φίλοι του. 303 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Το ξεκαθάρισε αυτό. 304 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Δεν έμαθε ούτε τ' όνομά μου. Δεν είναι και δύσκολο. 305 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 Έχει και οτκαζάτσια και Γκρίσα στο πλήρωμα. 306 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Όχι Πρώτο ή Δεύτερο Στρατό. 307 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Ίσοι. Φαντάσου αν Πρώτος και Δεύτερος Στρατός ήταν μαζί. 308 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 Το φαγητό θα ήταν νόστιμο. 309 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Μην το αγγίξεις αυτό. 310 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Δεσποινίς Στάρκοφ, 311 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 ας χαράξουμε πορεία για να βρεις το Κοράλλι. 312 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Εγώ είμαι ο ιχνηλάτης. 313 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Η τυχερή μου πυξίδα. 314 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Με έχει βγάλει ασπροπρόσωπο. 315 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Πες, ιχνηλάτη, πού είναι ο βορράς; 316 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Μπορώ να πω διάφορους τρόπους, 317 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 με βάση τη θέση του ήλιου και της σκιάς μου, 318 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 με βάση την κατεύθυνσή μας και με βάση... 319 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Από κει. 320 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Να σε συστήσω τους πλοηγούς μας. 321 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 Πώς είπαμε ότι σε λένε; 322 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Διάμεση του Ήλιου. Έλα συντροφιά μας. 323 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - Τι σημαίνει; - Δεν ξέρεις; 324 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Σημαίνει "νίκη" στα Σου. 325 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Δεν μιλάω Σου. 326 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Κατανοητό. 327 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Ξέρουμε ότι οι Ραβκανοί μάς έχουν για παρακατιανούς. Και στο Σου Χαν... 328 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Προτιμούν να μας θυμίζουν ότι μας γέννησε Ραβκανή. 329 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Οι ανόητοι μόνο πιστεύουν ότι δεν είμαστε ίσοι. 330 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Γι' αυτό ζείτε στη θάλασσα; 331 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Επειδή το καταλαβαίνει αυτό; 332 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Διαλέξαμε τον Στάρμχοντ. 333 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Αυτός καταλαβαίνει. 334 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Ντρέπομαι. 335 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Πρώτη φορά παίζω χαρτιά με Ραβκανή Αγία. 336 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 Είναι και Αγία των Σου. 337 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Δόντι καρχαρία είναι αυτό; Είσαι Γκρίσα; Από ποια τάξη; 338 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Ο Τόλια κι εγώ δεν ανήκουμε κάπου. 339 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 Όμως στη Ράβκα, θα ήμασταν καρδιογητευτές. 340 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Όμως έχω αυτό, οπότε είναι κέρδος μου. 341 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Άργησα 30 δευτερόλεπτα να βγω. 342 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 Πάντα αργοπορημένος, αδερφούλη. 343 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Μας είπαν ότι γυρεύεις έναν ενισχυτή. 344 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 Το Κοράλλι. Είναι αλήθεια; 345 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Η απορρόφηση δύο ενισχυτών παραβαίνει όλους τους κανόνες. 346 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Λέει η υλοποιός που θα συγχωνεύσει τον ενισχυτή, αν τον βρούμε. 347 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Έχω προσωπικό όφελος στο σχέδιό σου. 348 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Δεν θέλω να πεθάνω στη διαδικασία. 349 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Ούτε κι εγώ θέλω να πεθάνω. 350 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Όταν συγχωνεύθηκες με τον ενισχυτή, είδες τις τελευταίες στιγμές του; 351 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 Τον Τόλια που κολυμπούσε πάνω. 352 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Τι σου έδειξε το Ελάφι; 353 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 Το τελευταίο που είδε ήταν εμένα που άγγιζα τη μουσούδα του. 354 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Όπως έπρεπε να γίνει. 355 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Επειδή πάντα το ονειρευόμουν. 356 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Τώρα ονειρεύομαι το Κοράλλι και τον Φοίνικα. 357 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Πιστεύεις ότι τα τρία συνδέονται; 358 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Πιστεύω... Πιστεύω ότι πρέπει να συνδεθούν. 359 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 Από μένα. 360 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Για να καταστρέψω την Πτυχή. 361 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Θα σιγουρευτώ όταν προσπαθήσω. 362 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Μαζί θα προσπαθήσουμε. 363 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Είναι αχαρτογράφητη περιοχή. 364 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 Δεν είμαστε ειδικοί στα αχαρτογράφητα νερά; 365 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Μοίρασε, αδερφέ. 366 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Ποιος έχει κότσια, λοιπόν; 367 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Σε λένε Βλαντίμ, έτσι; 368 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Μάλιστα, κύριε. 369 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Βλαντίμ Γκούλαβ, αλχημιστής. 370 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 Από ποιο στρατόπεδο σε διέσωσα; 371 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Το Ουντέμια. 372 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Χαίρομαι πολύ που είσαι εδώ, Βλαντίμ. 373 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Ξέρω ότι δεν μεγάλωσες στο Μικρό Παλάτι. 374 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 Το χωριό μου μ' έκρυψε για να μπορέσω να τους βοηθήσω. 375 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 Και το 'κανες; Τους βοήθησες; 376 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Για πολλά χρόνια, ναι. 377 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Κυρίως φάρμακα για πόνους στους μυς, διατήρηση τροφών και... 378 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Δεν θέλω την ιστορία σου, Βλαντίμ. 379 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 Θέλω τη βοήθειά σου. 380 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Έχω... πόνο. 381 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Πόνο που μου σπάει το κεφάλι. 382 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Μπορώ να φτιάξω έναν ορό που είναι αποτελεσματικός αλλά προσωρινός. 383 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Κατάλαβα. 384 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Να μιλήσω ειλικρινά, κύριε; 385 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Παρακαλώ. 386 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Πιστεύω ότι τα προβλήματά σου δημιουργούν αυτά τα... τέρατα της σκιάς. 387 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 Δεν σε κρίνω, ασφαλώς. 388 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Λένε ότι είναι βδέλυγμα της επιστήμης, μέρζοστ. 389 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 Δεν ξεγίνεται. 390 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Έχω ακούσει ξανά αυτήν την ιστορία, Βλαντίμ. 391 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Κι απ' όσα λες, δεν ακούγεσαι πολύ χρήσιμος. 392 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Υποθέτω ότι το μόνο που θα μπορούσε να εξουδετερώσει το μέρζοστ είναι 393 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 κι άλλο μέρζοστ. 394 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Αν υπάρχει τρόπος να το μελετήσω. 395 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Δεν ξέρω αν θα μπορώ να το αντιστρέψω. 396 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Δεν θέλω να το αντιστρέψω. 397 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Πάντα πληρώνεις ένα τίμημα όταν παίρνεις δύσκολες αποφάσεις. 398 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 Το κλειδί είναι να φροντίζεις ώστε το τίμημα να μην είναι οδυνηρό. 399 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Τι έμαθες; 400 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Υπάρχει συνεχώς ένας θυρωρός, και δύο φύλακες στους διαδρόμους. 401 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Θα σε περάσω απ' το παράθυρο αν η Νίνα φυλάει μπροστά. 402 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Αν στραβώσει, θα ανασυγκροτηθούμε στο Μαύρο Βέλο. 403 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Φέρε την καρδιογητεύτρα. Φεύγουμε σε δέκα λεπτά. 404 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 Όχι. 405 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 Πρώτα να μου πεις τι έγινε μ' εσένα και τον Πέκα. 406 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Να ξέρεις μόνο ότι έχω έναν λόγο. 407 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 Φτάνει τόση μυστικότητα στο σινάφι. 408 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Με τη μυστικότητα επιβιώνεις στο Βαρέλι, Ινέζ. 409 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 Είναι θέμα επιβίωσης που μ' έχεις στο σκοτάδι; 410 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Τώρα καταλαβαίνεις. 411 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 Της δικής μου ή δικής σου επιβίωσης; 412 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 Εμπιστοσύνη είναι και μυστικότητα. 413 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Να το θυμάσαι αυτό. 414 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Δεν είναι σπουδαία νέα. 415 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Όμως έχεις την υγεία σου. 416 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Εσύ μαγείρευε τα βιβλία μου, Χένρικ. 417 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Με τα έξοδα των ανακαινίσεων και των ζημιών, 418 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 η έκρηξη θα μου στοιχίσει διακόσια πενήντα χιλιάρικα. 419 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Ο Μπρέκερ. 420 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 Ο μικρός δεν το 'βαλε κάτω όταν τον κατηγόρησαν για φόνο. 421 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Έντικ, γιατί δεν έχεις βρει ακόμα το σινάφι του; 422 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Πρέπει να κρύβονται, αφεντικό. 423 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Όμως το Βαρέλι μού ανήκει. 424 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 Το Φρουραρχείο καλύπτει τα υπόλοιπα. 425 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 Με το Φάσμα βλέπουν. 426 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Καθαρίστε την και θα τυφλωθούν. Να την αναλάβει ο Μόγκενς. 427 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - Ο ταριχευτής; - Ναι. 428 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Θα θέλει ένα τρόπαιο. 429 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Όταν αυτή γυρίσει στο Θηριοτροφείο, θα το πάρει. 430 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 Κι αν αυτός ο αρουραίος θέλει να το παίξει αφεντικό του Βαρελιού, 431 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 είναι καιρός να τον πάρουμε στα σοβαρά. 432 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 Ο Μαλ είπε ν' αλλάξεις πορεία; 433 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 Όχι, ο καπετάνιος σου το είπε. 434 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Γιατί; 435 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Για να εκμεταλλευτούμε τον Λεβάντε. Θα κερδίσουμε χρόνο. 436 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Ο ιχνηλάτης σου δεν λέει τον λόγο, 437 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 όμως πιστεύει πως το Κοράλλι είναι εδώ. 438 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Θέλεις να μου εξηγήσεις; - Όχι. 439 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 Για τι πρόκειται; 440 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 Είμαι η πελάτισσα. 441 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Κανένας πελάτης μου δεν είχε τέτοιες απαιτήσεις. 442 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Κανένας πελάτης σου δεν κάνει αυτά που κάνω. 443 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 Το δέχομαι. 444 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Όμως δεν πρόκειται γι' αυτό, έτσι; 445 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 Τι εννοείς; 446 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Η εμπιστοσύνη είναι βελόνα που δύσκολα περνάς κλωστή. 447 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Πρέπει να πιστέψεις ότι δεν έχω κάποιο απώτερο κίνητρο, 448 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 κι εγώ να πιστέψω ότι δεν κυνηγάμε έναν μύθο. 449 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 Η διαφορά είναι ότι εσύ φέρεσαι σαν προδομένη. 450 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 Κι αυτό σε φέρνει σε δύσκολη θέση. 451 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 Δεν θα τα κάνεις όλα μόνη. 452 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Με χρειάζεσαι. 453 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 Κι εσύ χρειάζεσαι εμένα για τα χρήματά σου. 454 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Ξέρουμε ότι πρέπει να παραμείνω πολύτιμη. 455 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Είσαι ασυνήθιστο ναύλο, είναι αλήθεια. 456 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Όμως καταλαβαίνεις τον λόγο; 457 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Όχι επειδή θα καταστρέψεις την Πτυχή. 458 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 Αλλά επειδή είσαι σύμβολο. 459 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Δεν είσαι μόνο ηλιαχτίδες, ηλιαχτίδα. 460 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 Είσαι ελπίδα για το μέλλον. 461 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Δεν είμαι εγώ που πρέπει να πειστώ. 462 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 Αλλά εσύ. 463 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Είμαστε κοντά. 464 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 Αυτή είναι η αγαπημένη μου στιγμή! 465 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Χάρη στην πλοήγηση του ιχνηλάτη της Διαμέσου, 466 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 από τον Δρόμο των Οστών φτάσαμε στο νησί Τζέλκα. 467 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Όσο για το Κοράλλι, έχουμε κάποια σχέδια, 468 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 αλλά δεν δείχνουν πώς είναι. 469 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 Βλέποντας και κάνοντας. 470 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 Προετοιμαστείτε! 471 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Οι πειρατές έχουν τόσα όπλα; 472 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Επιδρομέας. - Δεν καταλαβαίνω τη διαφορά. 473 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 Η διαφορά είναι ότι εγώ έχω άδεια. 474 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 Και υγιή αγάπη προς την καινοτομία. 475 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Μηχανήματα, θαύματα, πράγματα που κάνουν μπουμ. 476 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Σε ενδιαφέρει κάτι; 477 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Ναι. 478 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Πάρ' το, για την εξόρμησή μας. 479 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Εξαίσια επιλογή. 480 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 Ξέρεις να επιλέγεις οπλισμό, Μαλ. 481 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 Φτιάχτηκε από τεχνίτες. 482 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Τάνυση καλωδίου 80.000. 483 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Απόδοση, 50. - Αδύνατον. 484 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Όταν ο κόσμος λέει "αδύνατον", συνήθως εννοεί "απίθανο". 485 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Όχι εγώ. Είναι απίστευτο. 486 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 Εγώ το σχεδίασα. 487 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Οι εφευρέσεις μου είναι γύρω σου. 488 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Πρέπει να ξέρεις πού να ψάξεις. 489 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Θα πάμε ήσυχα, 490 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 με εντολές της δίδας Στάρκοφ, και θα το σκοτώσεις εσύ. 491 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 Δεν το σκοτώνω. 492 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Πρέπει να το σκοτώσεις για να πάρεις τη δύναμή του. 493 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 Δεν έγινε έτσι με το Ελάφι. Μπορώ χωρίς να το σκοτώσω. 494 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Όσο ωραίο και ν' ακούγεται, δεν στέλνω το πλήρωμά μου 495 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 να ημερώσει ένα μυθικό τέρας μόνο με δίχτυα. 496 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Γι' αυτήν τη δουλειά σε πλήρωσα, επιδρομέα. 497 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 Θα το αιχμαλωτίσουμε. Ζωντανό. 498 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Φτάσαμε στο νησί. 499 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Ξεκινάμε. 500 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Δεν είναι καλό προμήνυμα. 501 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε. 502 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Θα περάσουμε από κει. 503 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Είσαι σίγουρος; 504 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Υπάρχει μια συχνότητα. Την έχω ξανακούσει. 505 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Εκεί μέσα είναι. 506 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Τον ακούσατε. Θα βγούμε στη στεριά! 507 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Φρούζι, ήρθες γρήγορα. 508 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Ήρθα μόλις έλαβα το μήνυμά σου. 509 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Ωραία. Σε χρειάζομαι στο πλευρό μου. 510 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Κάποιοι λένε ότι πέθανες στην Πτυχή. 511 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Έτσι λένε; 512 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Ήξερα ότι δεν ήταν τόσο εύκολο. - Σε παρακαλώ, σήκω. 513 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Ήρθε ο καιρός. 514 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Ήρθες για το ημερολόγιο ή για το άλλο; 515 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Δεν το άνοιξα ποτέ. 516 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Όπως υποσχέθηκα. 517 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Τα μυστικά του Μοροζόβα σού ανήκουν. 518 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 Και τώρα, το άλλο. 519 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Είσαι βέβαιος; 520 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Γεια σου, μητέρα. 521 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Βδομάδες με κράτησες σ' αυτήν την κόλαση. 522 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Και κρατιέμαι πιο καλά από σένα. 523 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Αυτό ίσως είναι. - Γκρέβιεν, υπάρχει κάτι στο νερό; 524 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 Υπάρχουν τρύπες στον βυθό. 525 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Προσέχετε πού πατάτε. Κατά τα άλλα όχι. 526 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 Υπάρχει ή δεν υπάρχει κάτι εκεί μέσα; 527 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 Ό,τι σε κάνει να νιώθεις άνετα. 528 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Υπερεκτιμημένη η άνεση. 529 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Ρίξτε τα δίχτυα! Σκοτώστε το! 530 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 Όχι! Μη! 531 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Δεν μπορούσα να το δω. Παίζει μαζί μας. 532 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Φυλάξτε τα πολεμοφόδια να είναι στεγνά. 533 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Ξέρει να κρύβεται. 534 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Ακούγεται σαν να είναι παντού. 535 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Πέθανε. 536 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Μπορώ να το διορθώσω. 537 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 Δεν μπορείς να το διορθώσεις. 538 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Είναι αργά, κλείσαμε. 539 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Ένα λεπτό θα κάνω. Πρέπει να πάω προς νερού μου. 540 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Πήγαινε στο καπηλειό του Μάνι. Είναι ανοιχτά. 541 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Δεν μ' αφήνουν πια να μπω εκεί. 542 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 Κέρδισα τον κάπελα σε διαγωνισμό πιοτού. 543 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Μ' αρέσουν όσες αντέχουν το πιοτό. 544 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Ναι, αλλά τώρα δεν αντέχω. 545 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 Να περάσω; 546 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Όχι απόψε. Λυπάμαι, αγάπη. 547 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Εντάξει. 548 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Λυπάμαι, αγάπη. 549 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Ένα κάρο εξολοθρευτή αρουραίων. 550 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Είπες ότι σου το έδωσε φίλη. 551 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Περίπου φίλη. Κατάφερε να το καθαρίσει από τους αρουραίους. 552 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 Από πού ξέρεις τον Καζ; 553 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Δεν μπορώ να πω ότι ξέρω τον Καζ. 554 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Μου ζήτησε να του φτιάξω βόμβες φωσφόρου. 555 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Δεν ήθελα. - Γιατί; 556 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Ήξερα πως θα τις χρησιμοποιούσε για κάτι τέτοιο. 557 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Πέτυχε; - Πέτυχε. 558 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Δεν θα ζούσαν πολλοί σε αναμέτρηση με τον στρατηγό Κίριγκαν. 559 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 Πού σε βρήκε; 560 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Ήμουν βοηθός στο βυρσοδεψείο, 561 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 οπότε ήξερε πως ήμουν καλός στα χημικά. 562 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 Βυρσοδεψείο; Μήπως έχουμε συναντηθεί ξανά; 563 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 Φρουραρχείο. 564 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Πέρασαν. 565 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Ευχαριστώ. 566 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Ξέρω πως δεν σε ενθουσιάζει που είσαι μαζί μου, 567 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 αλλά να ξέρεις ότι... μπορείς να μ' εμπιστεύεσαι. 568 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Σε εμπιστεύομαι επειδή σ' εμπιστεύεται ο Καζ. 569 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 Εμπιστεύεσαι τον Καζ; 570 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Άκου, δεν θα κάτσω να αναλύσω την πολύχρονη συνεργασία μου 571 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 με τον Καζ Μπρέκερ σε έναν άγνωστο. 572 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Κοίταζε τον αμαξά. 573 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Ωραία νύχτα, έτσι, Μπρέκερ; 574 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 Δουλεύουμε αργά, έτσι; 575 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Στρίβει στη γωνία. 576 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 Ακολούθα τον. 577 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Εξαφανίστηκε. 578 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Εξαφανίστηκε. 579 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Δεν είναι λογικό. 580 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Είπα να μπω στο θέμα. 581 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Αφού δεν μπορείτε να 'ρχεστε στις λέσχες και τα πορνεία μου, 582 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 πού θα πηγαίνατε; 583 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Απομακρύνσου απ' το γραφείο. 584 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Γιατί; 585 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Δεν θέλω αίμα στα έπιπλά μου. 586 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 Ο λογιστής μου θα με χρεώσει, 587 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 και ήδη μου στοίχισες πολλά που ανατίναξες τη λέσχη μου. 588 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Τη δική μου λέσχη. 589 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Πριν σε σκοτώσω, 590 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 να ξέρεις ότι πλήρωσα έναν τρελό να πιάσει το Φάσμα σου. 591 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Λυπάμαι. 592 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Το δικό μου Φάσμα. 593 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Γεια σου, μικρή λύγκα. 594 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 Έφτιαξα το υπόγειο του Θηριοτροφείου. 595 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 Αγόρασα τις καλύτερες χειροπέδες. 596 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 Έβαλα τον άνθρωπό μου να στήσει παγίδα για τον πιστολά σου. 597 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Καιρός να πας πίσω στο Θηριοτροφείο, μικρούλα. 598 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 Κι όταν σε πάω εκεί, θα πάρω μια γεύση. 599 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Αλλά δεν θα χαλάσω την αξία σου. 600 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Μόνο λίγο λιγότερο αίμα... 601 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 και θα εγκαταλείψεις τη μάχη. 602 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Στάσου, έχουμε ξανασυναντηθεί, έτσι; 603 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Ναι, αλλά... 604 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 Και μου έφερες στρόοπβαφελ. 605 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Τώρα το θυμήθηκες; 606 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 Καιρός για την Ενριέτα! 607 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Τζέσπερ. - Τώρα! 608 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Νίκησα, Μπρέκερ. 609 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Το μόνο που μένει είναι να γυρίσω τη μικρή μου αράχνη 610 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 πίσω στο κλουβί της. 611 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Θα κοιμηθώ καλά. 612 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 Καρδιογητεύτρα! 613 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Το καινούριο μέλος του σιναφιού μου. 614 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Καλόν ύπνο. 615 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Πώς θα μάθουμε αν κι οι άλλοι δεν έχουν μπλεξίματα; 616 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 Δεν μπορούμε. 617 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 Στο Μαύρο Βέλο, λοιπόν; 618 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 Στο νεκροταφείο; 619 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Καρδιογητεύτρα. 620 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Όχι και τόσο τρομακτική... 621 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 Τέλειωσαν όλα, Μπρέκερ. Μπρέκερ! 622 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 Φύγετε! 623 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 Σίγουρα είπε εδώ; 624 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 Είναι νεκροταφείο της επιδημίας. Κανένας δεν έρχεται. 625 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Άρα θα είμαστε ασφαλείς. 626 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 Έστησαν και σ' εσάς ενέδρα; 627 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Ναι, ήταν πάρα πολλοί. 628 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Πήρα αυτό που ήθελα και καθάρισαν οι βόμβες του Γουάιλαν. 629 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Πήγαινέ τη μέσα. 630 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 Θα τα καταφέρει; 631 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Μια χαρά. - Κι εμείς οι υπόλοιποι; 632 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Δεν θα 'χει καλό τέλος, Καζ. 633 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 Σίγουρα δεν θα 'χει. Όμως εγώ θα δώσω το τέλος. 634 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Είμαστε πιστοί σε αυτήν την αποστολή. 635 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Θα φροντίσουμε ώστε οι δικοί μας να μην πέθαναν μάταια. 636 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 Τιμούμε την τελευταία θυσία τους 637 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 κατά την αναζήτηση του Κοραλλιού. 638 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Σκύβουμε το κεφάλι στους νεκρούς. 639 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Είθε η θάλασσα να τους καλοταξιδέψει 640 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 και είθε οι Άγιοι να τους καλοδεχτούν. 641 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Οι Άγιοι να τους καλοδεχτούν. 642 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Αλίνα, είμαστε έτοιμοι. 643 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Έτοιμη; 644 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Ναι. 645 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 Είσαι καλά; 646 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Μια χαρά. Το δεύτερο λέπι, παρακαλώ. 647 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Πίσω! 648 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Αλίνα! 649 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Λοιπόν. Πού πάμε τώρα, Διάμεση; 650 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 Στην Ανατολική Ράβκα και μετά στην Πτυχή. 651 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Είσαι ζωντανή. 652 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Τόση δύναμη. 653 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Έγινες πιο δυνατή, Αλίνα μου. 654 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης