1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 ‫- צל ועצם - 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}‫אין טעם להכחיש, מיס סטרקוב. את מזמנת השמש. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 ‫אתה צודק. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}‫- מבוסס על ספריה של לי ברדוגו - 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 ‫מרשים. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 ‫ונדיר שאני אומר זאת. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}‫שחרר אותנו. אחרת תאבד ‫עשרים מיליון קרוגה וספינה. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 ‫אומנם ברור לי שביכולתך ‫להטביע את כולנו במעמקים, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}‫אבל כדאי שתשקלי את המרחק שלנו מהרציפים. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}‫חוץ מזה, לא אסגיר אותך לפיירדנים. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 ‫לא? 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}‫קדושים אדירים, לא. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}‫מצטער, זה פוגעני לומר זאת ‫בנוכחות קדושה חיה וקיימת? 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 ‫בסדר. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 ‫מה אתה רוצה מאיתנו, אם כך? 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 ‫ממך? שום דבר. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 ‫בכנות, אני אפילו לא יודע מי אתה. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 ‫אבל ממזמנת השמש... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 ‫את בוודאי מודעת לערכך. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 ‫אמרת שלא תסגיר אותה ‫בתמורה לפרס כספי, שודד ים. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 ‫שודד ים ברישיון. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}‫ואמרתי שלא אסגיר אותה לידי הפיירדנים. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}‫לא אמרתי מילה על הקרץ' או השו. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}‫שילמתי הון עתק כדי לפנות את הרציף ‫ולהבטיח שתעלי על ספינתי. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}‫ולמען האמת, אני סבור ‫כי הפיירדנים ממעיטים בערכך. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}‫אתה צודק. הם ממעיטים בערכי. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}‫כי תוכל לבקש ממלך ראבקה פי שניים. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 ‫את מכירה את המלך? 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 ‫אני מזמנת השמש. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}‫ככל הידוע, הצבא הראשון ‫הפנה את תשומת ליבו לגרישה. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 ‫הודות למה שאת ושותפך למזימה עוללתם בקפל. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 ‫האופל הגובר ואני לא שותפים. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‫אתה אולי מאמין אחרת, 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 ‫אבל אחרי שאהרוס את הקפל ואאחד את ראבקה, 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 ‫העולם יבין שאיני בת בריתו. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 ‫עזור לנו ותתוגמל. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 ‫להרוס את הקפל? 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 ‫ואיך אתם מתכננים לעשות זאת בדיוק? 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 ‫נצוד את שוט הים של מורוזובה. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 ‫אלינה. 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 ‫אם אייל מורוזובה קיים, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 ‫ייתכן שגם שוט הים וציפור האש קיימים. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 ‫אי אפשר לעשות זאת עם מגביר אחד, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 ‫צריך שניים. 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 ‫משוחררים מעולו של הגנרל קיריגן, ‫הודות לכוחי. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 ‫תעזור לנו או לא? 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 ‫יש הרפתקה, סכנה, כסף? 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 ‫עכשיו את מדברת בשפה שלי. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 ‫מה ההבדל בין שודד ים ברישיון לבין שודד ים? 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 ‫יורי! אמרתי לך שתפוח יעזור. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 ‫טוב, כולם להקשיב! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 ‫שקט! ‫-בשם כל הקדושים. 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 ‫יש לנו אורחים! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 ‫מזמנת השמש ו... מי אתה? 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 ‫מאליין... ‫-אורח של מזמנת השמש. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 ‫אני מצפה מכם לנהוג בהם בכבוד האופייני לכם, 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 ‫חבורת שקרנים וגנבים. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 ‫בואו, יקיריי, בואו. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 ‫קחו לכם את שתי המיטות שמאחור. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 ‫זו הסוויטה הכי פרטית שלנו. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 ‫נתראה בבוקר, מיס סטרקוב. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 ‫משמר הלילה, אני מצטרף אליכם בסיפון. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 ‫כן, קפטן! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 ‫קחי את המיטה העליונה. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 ‫זהירות. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 ‫לא בדיוק נובי זם, מה? 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 ‫לא. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 ‫ולא כך חשבתי שהלילה ייראה. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 ‫אם אנחנו עומדים לעשות זאת, ‫יהיו לנו חיים שלמים לפצות על הזמן האבוד. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 ‫אני אשגיח ראשון. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 ‫למה לגרור אותנו בחזרה לעבר? 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 ‫העבר מעצב הכול. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 ‫זהו הפצע שמסרב להתאחות. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 ‫העבר שלך הוא הסיבה לכל ההרס. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 ‫ושלך גורם לך לחשוב ‫שמצאת בן משפחה בידידך היתום. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 ‫את חושבת שמצאת לך עתיד. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 ‫אכן מצאתי. ‫-לא. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 ‫הכוח שלך רק יתעצם. 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 ‫והוא רק יזדקן. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 ‫אתה מקנא באהבה שלנו. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 ‫"אהבה". 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 ‫אני כן מכיר את התחושה שאת חווה ‫כשאת בחברת הגשש שלך. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 ‫אני בספק. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 ‫לא את הערגה בליבך שטרם התגברת עליה. 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 ‫את הבדידות. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 ‫את ההבנה הגוברת של ה... מצב המיוחד שלך. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‫הכאב שנלווה לכל זה. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 ‫אני לא יודעת על מה אתה מדבר. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 ‫הם לעולם לא ידעכו, אלינה. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 ‫המצב רק יחמיר, ולא משנה ‫כמה רחוק או מהר תברחי. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 ‫את תלמדי להשלים עם העובדה שיש רק אותנו. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 ‫אין עוד כמונו. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 ‫הביני שלעולם לא יהיו. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 ‫אנחנו לא אותו הדבר. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 ‫ולעולם לא אענוד את הצבע שלך יותר. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 ‫אולי עכשיו את מתחילה להבין ‫איך מרגיש הניצוד. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 ‫אבל עדיין אין לך מושג מה זה אומר ‫לזייף את מותך אינספור פעמים, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 ‫להיאלץ להמציא את עצמך מחדש ‫לאחר כל לידה מחדש, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 ‫לאבד את כל יקירייך לחולי, לייאוש, לשנאה 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 ‫ולזמן. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 ‫כך אתה מצדיק את מעשיך? 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 ‫את הבדידות שלך? פצע שלא יתאחה? 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 ‫עדיין לא הבנת מה מצפה לך. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 ‫אלינה שלי, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 ‫את חיה ברגע יחיד. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 ‫אני חי באלפים. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 ‫אתה כבר מת. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 ‫יבוא. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 ‫ג'ניה. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 ‫טוב לראות גרישה מתהלכת במסדרונות הללו. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 ‫אני בטוח שהבעלים הקודמים ‫היו דואגים להרוג את כולנו. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 ‫זהו נס של ממש ששרדת. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 ‫אנחנו שורדים. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 ‫לא כך? 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 ‫אבל נס היה סלחני יותר. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 ‫זו הייתה עקשנות. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 ‫והיא זו שתקדם אותנו. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 ‫נתאושש. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 ‫ונתחיל מחדש. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 ‫ודיוויד? יש חדש לגביו? 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 ‫אל ייאוש. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 ‫הגששים אוספים בני גרישה חדשים מדי יום. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 ‫אם הוא בין החיים, אמצא אותו למענך. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 ‫עכשיו, כפי שאת רואה, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 ‫אני זקוק נואשות למגעך הייחודי. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 ‫אני מצטערת. זה כל מה שאני... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 ‫מפלצות הצל שלך. הן כאן. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‫הניצ'וויה שלי. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 ‫והן איתי תמיד. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 ‫באפלה... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 ‫אולי תוכלי לאמוד את מידת הנזק. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 ‫חוששתני שזה מעבר ל... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 ‫נסי. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 ‫בבקשה. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 ‫כן. אולי... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 ‫תודה. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 ‫אוודא שחדרך יהיה באגף הזה של הבניין. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 ‫ברצוני שתהיי קרובה. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 ‫- ארמון האזמרגד - 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 ‫קאז. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 ‫לאן אנחנו הולכים? 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 ‫פגשתי סוחר בשם ג'ייקוב הרטזון, ‫הוא גר ממש שם. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 ‫הוא טוען שכל אחד יכול להתעשר. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 ‫כל מה שצריך זה מזל ואת החברים הנכונים. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 ‫חשבתי שאתה משיג לנו עבודה כנערי שליחויות. 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 ‫נערי שליחויות? 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 ‫תסתכל איפה אנחנו. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 ‫די ברור שהוא מבין דבר או שניים בכסף. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 ‫בלי שתרגיש, גם אנחנו נוכל לגור כאן. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 ‫מר הרטזון. זה אחי, קאז. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 ‫מר רייטוולד נוסף. נעים להכיר, קאז. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 ‫אחיך עלה על משהו טוב. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 ‫איך המרגש, ילד? 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 ‫אני מרגיש בר מזל כעת. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 ‫איפה חביות בירת המאלט שלי? 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 ‫למה שלא תרד לנמל ותברר? 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 ‫קדימה, הן כבר היו צריכות להיות פה. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 ‫כן, בוס. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 ‫קדימה, עצלן. אני יודע ‫שאתה יכול ללכת מהר יותר. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 ‫זה המועדון של "הפסולת". 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 ‫סליחה, זו הייתה שאלה? 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 ‫אני מחפש את פר האסקל. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 ‫אתה מחפש גם צרות, מה? 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 ‫אתה מנהל את הכנופיה שלך מכאן. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 ‫חבריה סולקו מכל הצוותים האחרים ב"חבית" ‫והוחרמו על ידיהם. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 ‫בטלנים. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 ‫שמעתי עליך. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 ‫קאז ברקר. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 ‫אני מחפש שותף עסקי. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 ‫מישהו שהוא דיסקרטי לא פחות מאשר כוחני. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 ‫בהצלחה עם זה. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 ‫עוד לא שמעת את כל הסיבות למה זה רעיון טוב. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 ‫אתה יכול לספור. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 ‫אם היית כל אחד אחר, הייתי מסכים, ‫אבל איתך אני לא עושה עסקים. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 ‫אתה עד כדי כך מפחד מפקה רולינס? 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 ‫אני מספיק חכם כדי לא לפוצץ מועדון מתחרה. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 ‫תבין, פחד, במידה מועטה, הוא שימור עצמי. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 ‫ולך אין טיפת שימור עצמי. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 ‫רק הרבה כעס וגאווה, וזה שילוב גרוע. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 ‫אל תבוא לכאן יותר. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 ‫התחלתי לתהות אם טעיתי במקום או בשעה. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 ‫זו נקודת המפגש שקאז מסר. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 ‫אז שמעת. זה עוד יותר גרוע היום. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 ‫איך? נאלצנו לישון על הרצפה של הטירון. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 ‫מגיעה לגוף הזה מיטה נורמלית. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 ‫אומרים שהרגנו גם שוטר. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 ‫מה? יש לי כל כך הרבה שאלות. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 ‫איך? למה? את מי? איפה? מתי? נראה לי... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 ‫כן, נראה לי שזה הכול. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 ‫אתמול בלילה, אחרי שברחת מהעגלה. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 ‫שמו היה השוטר סם. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 ‫ירו בו בנשק שלו. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 ‫שומרי העיר סוחטים מידע ‫מכל המלשינים המוכרים. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 ‫בחיים לא אירה במישהו באקדח שלו. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 ‫וזה אפילו לא ניסיון הפללה טוב. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 ‫נתקלת בו היום? 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 ‫מתחמק משאלות, אני משערת. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 ‫כן, משנינו. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 ‫לפוצץ את מועדון העורבים... 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 ‫זה מעלה את השאלה ‫מה עוד הוא יהיה מוכן להרוס. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 ‫וידאתם שלא עוקבים אחריכם? 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 ‫תמיד. ‫-תעשה לי טובה. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 ‫עדיין מגישים פה ארוחת בוקר? 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 ‫לג'ס יש שאלה אליך. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 ‫תקשיב, קרו הרבה דברים מאז ליל אמש. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 ‫גילינו שאיבדנו את ביתנו, 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 ‫ואז פוצצת אותו רק כדי לעצבן את פקה רולינס. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 ‫נו? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 ‫שמעת שכביכול ירינו גם בשומר עיר באקדח שלו? 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 ‫לכל שומרי העיר יש אותו אקדח, ‫וזה נשק סטנדרטי. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 ‫זו התגובה של פקה רולינס למעשינו. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 ‫מי זה פקה רולינס הזה? 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 ‫אתה אומר את שמו ולחץ הדם שלך קופץ. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 ‫זה לא נוגע לך, הארטרנדרית. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 ‫אתה צודק. אבל לרוב יש לי דעות, ‫ו... הנה לך דעה, 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 ‫כעס פוגע בכושר השיפוט. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 ‫פקה רולינס מנהל את החבית. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 ‫הוא הקים אימפריה במרמה בעזרת הונאות זולות. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 ‫הוא לא בוס, הוא נגע רע. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 ‫אם אתה שונא אותו כל כך, ‫למה לא שכרת אותי להרוג אותו? 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 ‫למה לשכור אותי בכלל? 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 ‫הצלף או הרוח שלך יכלו לחסל אותו בקלות. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 ‫איך המרגש, ילד? 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 ‫זה לא יספיק כדי להרוג אותו. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 ‫הרצח שלו לא יועיל לטיהור שמנו. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 ‫לכן אני זקוק לכולכם, ‫כדי שאוכל להפיל הכול עליו. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 ‫ואנחנו הפיונים שינקמו את נקמתך האישית? 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 ‫שלושתנו באותה מידת סכנה. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 ‫ואם יתפסו אותנו, לא נוכל להגן עליך. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 ‫ואת תיאלצי לפנות לפקה כדי לפגוש את אהובך. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 ‫וללא ספק יתלוו לזה כמה... ‫תנאים מאוד לא מפתים. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 ‫ולמרות כל זאת, אינז' ואני ‫צריכים לדעת מה התוכנית. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 ‫כן, גם אני אשמח לדעת. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 ‫כדי להשיג קלף מיקוח נגדו, ‫אני צריך להכיר את העסק שלו לעומק. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 ‫ישנן שתי דרכים לעשות זאת. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 ‫הראשונה, לעקוב אחר הנהג שלו ‫וללמוד את סדר יומו. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 ‫השנייה היא דרך רואה החשבון שלו, ‫הנריק ון פואל. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 ‫אם אשיג גישה לספרי החשבונות של פקה, ‫אדע כל מה שאני צריך. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 ‫אז... אנחנו צריכים להיכנס לבניין הזה. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 ‫שם עובד רואה החשבון שלו. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 ‫אך אין לדעת באיזה משרד. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 ‫זאת המשימה. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 ‫זה נראה כמו בניין משרדים טיפוסי, ‫אך יש לו כמה מאפיינים לא בולטים. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 ‫אז לא יהיה לי במה לירות? 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 ‫אתה תמיד יכול לירות במנעול ‫אם זה משפר את הרגשתך. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 ‫את לועגת לי, אבל לא שכחתי ‫שחילצתי אותך מצרה פעם. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 ‫במקום הזה מעריכים אנונימיות. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 ‫הדלתות לא ממוספרות. אין שמות או לוחיות. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 ‫הם לא נועדו לפגישות עם לקוחות. 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 ‫הם נועדו לאנשים שמעריכים דיסקרטיות. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 ‫אז ג'ספר, ויילן, אתם תעקבו אחרי הנהג. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 ‫אינז', אני רוצה שתתצפתי מהגג. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 ‫אני צריך אותך איתי כשאעתיק מספרי החשבונות. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 ‫יריות רק ימשכו תשומת לב, אבל להארטרנדרית... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 ‫יש כישורים רבים. כן, למשל זה. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 ‫קומה שנייה, דלת לפני אחרונה משמאל. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 ‫מה? 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 ‫המשרד של הנריק. אפשר? 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 ‫איך את יודעת? 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 ‫שאלתי את המלצרית. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 ‫מניין לה? 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 ‫אנשים שעובדים במקומות כאלה ‫אוכלים במקומות כאלה. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 ‫ולפעמים הם מזמינים את האוכל למשרד, ‫אז אמרתי, 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 ‫"סליחה, יש לי משלוח ‫ואני לא מצליחה לקרוא את ההוראות". 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 ‫טה-דה. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 ‫אני אוהב שהיא בסביבה. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 ‫ואני אוהבת כנות. ‫אמרת שתסדר לי פגישה עם מתיאס. 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 ‫הם מקבלים את הלובסטרים בחינם מהשוק. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 ‫הם מתים זמן רב לפני שמבשלים אותם. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 ‫הבשר הזה רקוב. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 ‫למעני, אל תאכל את זה. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 ‫אבל הלחם... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 ‫קשה, כמו הקיר של מגרש הקרח. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 ‫אתה מפיירדה? 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 ‫השומרים מעדיפים שנדבר בקרצ'ית, אח יקר. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 ‫אני... למדתי את זה בדרך הקשה. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 ‫קח. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 ‫המים מרככים את הלחם. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 ‫גם מוסיפים קצת טעם. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 ‫כן. מתרגלים. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 ‫אני לא מתכוון להישאר כאן זמן רב. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 ‫אתה רגיל למערכת המשפט של פיירדה, 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 ‫שם זוכרים את האסירים, 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 ‫גם אם רק למען יראו וייראו. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 ‫כאן... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 ‫כאן מעדיפים לתת לנו להירקב לנצח. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 ‫אז צריך להזכיר למערכת 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 ‫כמה עקשנים הפיירדנים. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 ‫תשתקו שם! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 ‫איך אני אמור להשלים עם העובדה שזהו גורלי? 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 ‫אתה יודע, הכעס שלי כמעט מוטט אותי. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 ‫אבל אז צירפו לתא שלי אסיר חדש. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 ‫דמיאן. 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 ‫הוא היה בנוי לתלפיות, אבל כל כך רגוע. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 ‫שום דבר לא ערער אותו. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 ‫כי היה מיומן בדרכי הדייל. 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 ‫האל שלנו ימחל לך וידריך אותך, ‫מתיאס, ויהי מה. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 ‫הוא לעולם לא ימחל על חטאיי. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 ‫הזדרזו, עלו לסיפון מיד! 300 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 ‫קדימה! 301 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 ‫אני כמעט מוכנה. 302 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 ‫עמדי על המשמר ליד סטורמהונד. 303 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 ‫נראה לי שהוא מסתיר משהו. 304 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 ‫אנחנו לא כאן כדי להתיידד איתו. 305 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 ‫הוא הבהיר את זה היטב. 306 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 ‫הוא אפילו לא טרח ללמוד את שמי. ‫זה אפילו לא שם ארוך. 307 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 ‫יש לו בצוות גם אוטקזאציה וגם בני גרישה. 308 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 ‫אין חלוקה לצבאות, אלא... 309 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 ‫כולם שווים. תאר לך שהמחנות שלנו ‫היו מנוהלים ככה, שני הצבאות יחדיו. 310 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 ‫האוכל היה טעים בהרבה. 311 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 ‫בזה ממש לא כדאי לגעת. 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 ‫ובכן, מיס סטרקוב, 313 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 ‫מה דעתך שנתווה את המסלול לגורלך, ‫הלא הוא מציאת שוט הים. 314 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 ‫אתה מחפש אותי, אני הגשש. 315 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 ‫מצפן המזל שלי. 316 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 ‫ליווה אותי באש ובמים. 317 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 ‫בסדר, גשש, היכן הצפון? 318 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 ‫אוכל לקבוע בכמה דרכים, 319 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 ‫בהתבסס על מיקום השמש והצל שלי, 320 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 ‫בהתבסס על כיוון ההפלגה שלנו, או בהתבסס על... 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 ‫שם. 322 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 ‫הרשה לי להכיר לך את הנווטים שלנו. 323 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 ‫איך אמרת שקוראים לך? 324 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 ‫מזמנת השמש. הצטרפי אלינו. 325 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 ‫מה פירוש המילה? ‫-אינך מכירה אותה? 326 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 ‫פירושה "ניצחון" בשפת השו. 327 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 ‫אני לא דוברת שו. 328 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 ‫אפשר להבין. 329 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 ‫אנחנו יודעים מה הראבקנים ‫חושבים על טמאים כמונו. ובשו האן... 330 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 ‫מעדיפים להזכיר לנו ‫שהדם של אימנו הראבקנית זורם בעורקינו. 331 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 ‫דם הוא דם. רק טיפשים חושבים אחרת. 332 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 ‫לכן בחרתם לבלות את חייכם בים? 333 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 ‫כי הוא מבין? 334 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 ‫לכן בחרנו בסטורמהונד. 335 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 ‫הוא מבין. 336 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 ‫אני מאוימת. 337 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 ‫אף פעם לא שיחקתי קלפים עם קדושה מראבקה. 338 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 ‫היא קדושה גם בשו. 339 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 ‫זו שן כריש? את בת גרישה? באיזה מסדר? 340 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 ‫טוליה ואני לא ממש חברים במסדר, 341 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 ‫אבל אילו היינו בראבקה, היינו הארטרנדרים. 342 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 ‫אבל אני עונדת את זה ‫כי זה מסמל ניצחון בשבילי. 343 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 ‫אילו רק הייתי מהיר יותר ב-30 שניות. 344 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 ‫סיפור חייך, אח קטן. 345 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 ‫נאמר לנו שגם את מחפשת מגביר. 346 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 ‫שוט הים. זה נכון? 347 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 ‫זה נגד כל החוקים להחזיק בשני מגבירים. 348 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 ‫אמרה הדוראסטית שתמזג את המגביר, ‫אם נמצא אותו. 349 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 ‫נכון שיש לי עניין אישי בתוכנית שלכם, 350 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 ‫אבל אני לא רוצה למות תוך כדי ביצועה. 351 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 ‫תאמיני לי, גם אני לא רוצה למות. 352 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 ‫כשהתמזגת עם המגביר שלך, ‫הוא הראה לך את רגעיו האחרונים? 353 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 ‫ראיתי את טוליה שוחה לעברי. 354 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 ‫מה האייל הראה לך? 355 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 ‫הדבר האחרון שהוא ראה היה אותי, ‫מושיטה יד אל פיו. 356 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 ‫כמו שנועדתי לעשות. 357 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 ‫כי תמיד חלמתי על זה. 358 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 ‫אבל כעת אני חולמת על שוט הים, ‫וגם על ציפור האש. 359 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 ‫את חושבת שיש קשר בין השלושה? 360 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 ‫אני חושבת... אני חושבת שצריך לקשר ביניהם. 361 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 ‫באמצעותי. 362 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 ‫כדי שאוכל להרוס את הקפל. 363 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 ‫אבל לא אדע בוודאות אם לא אנסה. 364 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 ‫אם לא ננסה ביחד. 365 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 ‫זה שטח לא מוכר. 366 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 ‫מה אנחנו אם לא מומחים בשטחים לא מוכרים? 367 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 ‫תחלק לנו, אחי. 368 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 ‫מי מוכן לבחון את יכולותיו? 369 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 ‫ולאדים, נכון? 370 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 ‫כן, אדוני. 371 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 ‫ולאדים גולאב, אלכמי. 372 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 ‫ומאיזה מחנה הצלתי אותך? 373 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 ‫אודמיה. 374 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 ‫טוב, אני שמח מאוד שאתה כאן, ולאדים. 375 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 ‫אני יודע שלא גדלת בארמון הקטן. 376 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 ‫לא, אנשי הכפר שלי החביאו אותי ‫כדי שאוכל לעזור להם. 377 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 ‫ועשית זאת? עזרת להם? 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 ‫במשך שנים רבות, כן. 379 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 ‫בעיקר רקחתי תרופות לכאבי שרירים ‫ושימרתי מזון, טיהרתי מים ו... 380 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 ‫אני לא צריך לשמוע את סיפור חייך. 381 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 ‫אני זקוק לעזרתך. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 ‫אני סובל מ... כאבים. 383 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 ‫כאבים שמפלחים את הראש. 384 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 ‫אני יכול לרקוח נסיוב ‫שהשפעתו יעילה, אך זמנית. 385 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 ‫הבנתי. 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 ‫מבקש אישור לדבר בכנות, אדוני. 387 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 ‫בבקשה. 388 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 ‫אני חושד שהבעיות שלך הן תוצר ‫של יצירת אותן... מפלצות צל. 389 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 ‫אני לא שופט, כמובן. 390 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 ‫אומרים שהן תועבה מדעית, מרזוסט. 391 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 ‫זה בלתי הפיך. 392 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 ‫שמעתי את הסיפור הזה בעבר, ולאדים. 393 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 ‫ולא נשמע שאתה מועיל במיוחד. 394 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 ‫אני מניח שהדבר היחיד ‫שיבטל את השפעת המרזוסט 395 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 ‫הוא עוד מרזוסט. 396 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 ‫אילו יכולתי ללמוד את הנושא... 397 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 ‫אני לא מבטיח שאצליח להפוך זאת, אבל... 398 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 ‫אני לא מחפש להפוך את התהליך. 399 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 ‫תמיד יש מחיר לבחירות קשות. 400 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 ‫הסוד הוא לוודא שאותו מחיר לא יהיה חרטה. 401 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 ‫מה גילית? 402 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 ‫יש שוער גם בתום שעות העבודה, ‫ושני שומרים שמסיירים במסדרונות. 403 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 ‫אבל אוכל להכניס אותך דרך חלון ‫אם נינה תשגיח על הכניסה. 404 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 ‫אם משהו ישתבש, ‫תגידי לאחרים להתכנס ברעלה השחורה. 405 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 ‫תקראי להארטרנדרית. יוצאים בעוד עשר דקות. 406 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 ‫לא. 407 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 ‫לא לפני שתספר לי מה קרה בינך לבין פקה. 408 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 ‫את צריכה לדעת רק שיש לי סיבה. 409 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 ‫יש די והותר סודיות בצוות הזה. 410 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 ‫סודיות היא הדרך היחידה לשרוד בחבית, אינז'. 411 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 ‫אז אתה מסתיר ממני מידע לשם ההישרדות? 412 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 ‫עכשיו את מתחילה להבין. 413 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 ‫ההישרדות שלי או שלך? 414 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 ‫אמון הוא הפן השני של הסודיות, קאז. 415 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 ‫זכור את זה. 416 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 ‫אלה לא חדשות מדהימות. 417 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 ‫אבל בריאותך עדיין איתנה. 418 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 ‫תיצמד לטיפול בספרי החשבונות, הנריק. 419 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 ‫בשקלול עלויות השיפוצים ‫והעלויות האלטרנטיביות, 420 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 ‫הפיצוץ הזה יעלה לי בערך רבע מיליון. 421 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 ‫ברקר. 422 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 ‫הילד היה צריך לפרוש אחרי שהואשם ברצח. 423 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 ‫אדיק, למה לא איתרת את הצוות שלו עדיין? 424 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 ‫הם בטח מסתתרים, בוס. 425 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 ‫אבל החבית הארורה שייכת לי. 426 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 ‫בוס... ‫-שומרי העיר מכסים את שאר השטח. 427 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 ‫הרוח משמשת להם לעיניים. 428 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 ‫אם ניפטר ממנה, הם יהיו עיוורים. ‫תביאו את מוגנס שיטפל בה. 429 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 ‫המפחלץ? ‫-כן. 430 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 ‫הוא ירצה פרס למזכרת. 431 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 ‫כשהיא תחזור לגן החיות, ‫הוא יוכל לקחת אותו ממנה. 432 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 ‫ואם עכברוש הביבים הזה ‫רוצה לשחק אותה הבוס של החבית, 433 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 ‫הגיע הזמן שנתייחס אליו ברצינות. 434 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 ‫מאל אמר לך לשנות מסלול? 435 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 ‫לא, הקפטן שלך עשה זאת. 436 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 ‫למה? 437 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 ‫זה עיקוף קל כדי לנצל את הרוח המזרחית. ‫כך נגיע מהר יותר. 438 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 ‫הגשש שלך לא נתן סיבה, 439 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 ‫אך הוא מאמין כי שוט הים ‫נמצא דווקא באי הזה. 440 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 ‫תרצי להסביר? ‫-לא. 441 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 ‫מה העניין? 442 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 ‫אני הלקוחה. 443 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 ‫אף לקוח מעולם לא בא אליי בדרישות כאלה. 444 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 ‫לאף לקוח שלך לא היו היכולות שלי. 445 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 ‫מה שנכון, נכון. 446 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 ‫אבל זה לא באמת העניין, נכון? 447 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 ‫מה כוונתך? 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 ‫לשנינו לא קל לתת אמון. 449 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 ‫עלייך להאמין שאין לי מניע נסתר, 450 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 ‫ועליי להאמין שאנו לא רודפים אחר מיתוס. 451 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 ‫ההבדל היחיד הוא שאת מתנהגת ‫כאילו כבר מעלתי באמונך. 452 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 ‫וזה יקשה עלייך במשימה שלפנינו. 453 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 ‫לא תוכלי לעשות הכול לבדך. 454 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 ‫את זקוקה לי. 455 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 ‫ואתה זקוק לי כדי להשיג את הכסף שלך. 456 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 ‫שנינו יודעים שלאחר מכן לא יהיה לך צורך בי. 457 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 ‫טוב, זה נכון שאת מטען מאוד מהודר. 458 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 ‫אבל את מבינה באמת למה זה כך? 459 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 ‫זה לא רק מפני שתהרסי את הקפל. 460 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 ‫זה מפני שאת סמל. 461 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 ‫את לא סתם קרן אור, קרן אור. 462 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 ‫את מסמלת תקווה לעתיד. 463 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 ‫נראה שלא אני זה שצריך להשתכנע בכך, 464 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 ‫אלא את. 465 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‫אנחנו מתקרבים. 466 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 ‫הגיע הזמן לחלק האהוב עליי! 467 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 ‫הודות לניווט של הגשש של מזמנת השמש שלנו, 468 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 ‫צלחנו את דרך העצם והגענו לאי ג'לקה. 469 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 ‫באשר לשוט הים, יש לנו כמה איורים מספר, 470 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 ‫ואין לדעת איך הוא נראה באמת. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 ‫כלל אצבע ללא נודע... 472 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 ‫הגיעו מוכנים! 473 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 ‫כל שודדי הים חמושים כל כך? 474 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 ‫שודדי ים ברישיון. ‫-אני לא יודע מה ההבדל. 475 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 ‫ההבדל הוא שלי יש רישיון. 476 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 ‫וחיבה בריאה לחדשנות. 477 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 ‫גאדג'טים, שכלולים, דברים שמתפוצצים. 478 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 ‫משהו מעניין אותך? 479 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 ‫כן. 480 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 ‫קח אותו, למסע שלנו. 481 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 ‫בחירה נפלאה. 482 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 ‫יש לך טעם מצוין בכלי נשק, מאל. 483 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 ‫הכבל עשוי מפבריקטור. 484 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 ‫מאמץ כפיפה של 80,000. 485 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 ‫מאמץ כניעה, 50. ‫-בלתי אפשרי. 486 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 ‫כשאנשים אומרים שמשהו בלתי אפשרי, ‫הם בד"כ מתכוונים שהוא לא סביר. 487 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 ‫לא אני. הוא מדהים. 488 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 ‫עיצבתי אותו בעצמי. 489 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 ‫למעשה, אתם מוקפים בהמצאות שלי. 490 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 ‫רק צריך לדעת איפה לחפש. 491 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 ‫ניכנס בשקט, 492 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 ‫בפקודתה של מיס סטרקוב, ‫ונפצע אותו כהכנה למכת המוות שלך. 493 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 ‫לא אהרוג אותו. 494 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 ‫את מוכרחה להרוג אותו כדי לתבוע את כוחו. ‫כך מגבירים עובדים. 495 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 ‫זה לא היה כך עם האייל. ‫אוכל לעשות זאת בלי להרוג אותו. 496 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 ‫עד כמה שזה נשמע נפלא, לא אשלח את הצוות שלי 497 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 ‫לאלף בהמה אגדית ברשתות ובכוונות טובות. 498 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 ‫זו העבודה שלשמה שכרתי אותך, ‫שודד ים ברישיון. 499 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 ‫נלכוד אותו. בעודו חי. 500 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 ‫הגענו לאי. 501 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 ‫קדימה. 502 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 ‫זה בכלל לא מבשר רעות. 503 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 ‫הוא יכול להיות בכל מקום. 504 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 ‫ניכנס משם. 505 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 ‫אתה בטוח? 506 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 ‫ישנו תדר. שמעתי אותו בעבר. 507 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 ‫הוא שם. 508 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 ‫שמעתם אותו. יורדים לחוף! 509 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 ‫פרוז'י, הגעת מהר. 510 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 ‫הגעתי ברגע שקיבלתי את הודעתך. 511 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 ‫יופי. אצטרך אותך לצידי מעכשיו. 512 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 ‫יש האומרים שמת בקפל. 513 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 ‫באמת? 514 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 ‫אבל ידעתי שלא די ב... ‫-בבקשה, קומי. 515 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 ‫הגיעה השעה. 516 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 ‫באת לקחת את היומן או את הדבר השני? 517 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 ‫לא פתחתי אותו. 518 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 ‫כפי שהבטחתי. 519 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 ‫הסודות של מורוזובה שמורים עימך. 520 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 ‫כעת, את הדבר השני. 521 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 ‫אתה בטוח? 522 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 ‫שלום, אימא. 523 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 ‫כלאת אותי בחור הזה במשך שבועות. 524 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 ‫ואפילו אני נראית טוב יותר ממך. 525 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 ‫ייתכן שזה הוא. ‫-גרוויין, אמור לי. אתה רואה משהו במים? 526 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 ‫ישנם חורים ברצפת המערה. 527 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 ‫אז שימו לב איפה אתם דורכים. מלבד זאת, לא. 528 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 ‫לא, אתה לא יודע, או לא, אין שם כלום? 529 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 ‫מה שיגרום לך להרגיש יותר בנוח. 530 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 ‫מפריזים בערך הנוחות. 531 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 ‫תשליכו את הרשתות! תכוונו להרג! 532 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 ‫לא! 533 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 ‫לא ראיתי אותו. הוא מתעתע בנו. 534 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 ‫חסכו את התחמושת, ‫אחרת לא תהיה לנו כשנצטרך אותה. 535 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 ‫הוא מסווה את עצמו. 536 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 ‫נשמע שהוא בכל עבר. 537 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 ‫הוא מת. 538 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 ‫לא, אני יכולה לתקן את זה. 539 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 ‫את לא יכולה לתקן את זה. 540 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 ‫סגרנו למשך הלילה. 541 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 ‫זה ייקח לי רק דקה. אני צריכה לשירותים. 542 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 ‫לכי לפאב של מני במורד הרחוב. פתוח שם. 543 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 ‫לא נותנים לי להיכנס לשם יותר. 544 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 ‫לא מאז ששתיתי יותר מהמוזג בלי להשתכר. 545 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 ‫אני בהחלט אוהב נשים שיודעות לשתות. 546 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 ‫טוב, יש נוזלים שקשה לי יותר איתם. 547 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 ‫אז אפשר? 548 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 ‫לא הערב. מצטער, יקירתי. 549 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 ‫בסדר. 550 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 ‫מצטערת, יקירי. 551 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 ‫כרכרה ללכידת עכברושים. 552 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 ‫אמרת שלקחת אותה מחבר. 553 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 ‫סוג של. היא כן נפטרה ‫מהעכברושים, גם זה משהו. 554 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 ‫מאיפה אתה מכיר את קאז? 555 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 ‫אני לא באמת יכול לומר שאני מכיר אותו. 556 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 ‫הוא ביקש ממני להכין לו כמה פצצות זרחן. 557 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 ‫לא רציתי. ‫-למה לא? 558 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 ‫כי ידעתי שהוא ישתמש בהן בשביל דבר כזה. 559 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 ‫זה עבד? ‫-זה עבד. 560 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 ‫אין הרבה אנשים שמתנגדים ‫לגנרל קיריגן ונשארים בחיים. 561 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 ‫איפה הוא מצא אותך? 562 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 ‫הייתי שוליה בבית מלאכה לעורות, 563 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 ‫כך שהוא כנראה ידע שיש לי כישרון לכימיקלים. 564 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 ‫בית מלאכה לעורות? ‫זה נשמע מוכר. נפגשנו פעם? 565 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 ‫שומרי עיר. 566 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 ‫אתה יכול לצאת. 567 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 ‫תודה. 568 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 ‫אני יודע שאתה לא בדיוק נלהב ‫שציוותו אותנו ביחד, 569 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 ‫אבל דע לך ש... אתה יכול לסמוך עליי. 570 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 ‫שיהיה ברור, אני סומך עליך ‫כי קאז סומך עליך. 571 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 ‫ואתה סומך על קאז? 572 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 ‫תקשיב, אני לא אתחיל לנתח ‫את קשרי העבודה הארוכים שלי 573 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 ‫עם קאז ברקר בפני זר מוחלט. 574 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 ‫עיניים על הנהג. 575 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 ‫לילה יפה, לא כך, ברקר? 576 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 ‫עובד עמוק אל תוך הלילה, מה? 577 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 ‫הוא פונה בפנייה. 578 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 ‫תעקוב אחריו. 579 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 ‫הוא... הוא נעלם. 580 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 ‫הוא נעלם. 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 ‫משהו פה חשוד. 582 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 ‫החלטתי לגשת לעיקר. 583 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 ‫לא יכולתם להראות את הפרצופים שלכם ‫במועדונים ובבתי הבושת שלי כדי לדלות מידע, 584 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 ‫אז לאן תלכו? 585 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 ‫תתרחק מהשולחן. 586 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 ‫למה? 587 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 ‫אני לא רוצה דם על הרהיטים שלי. 588 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 ‫רואה החשבון שלי יגבה ממני כסף על זה, 589 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 ‫ואתה כבר עלית לי מספיק ‫כשפוצצת את המועדון שלי. 590 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 ‫המועדון שלי. 591 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 ‫לפני שאהרוג אותך, 592 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 ‫אני רוצה שתדע ששכרתי מטורף ‫כדי ללכוד את הרוח שלך. 593 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 ‫סליחה... 594 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 ‫הרוח שלי. 595 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 ‫שלום, חתלתולה. 596 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 ‫שיפצתי את המרתף בגן החיות, 597 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 ‫קניתי את השלשלאות הכי איכותיות שיש. 598 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 ‫וביקשתי מהאיש שלי ‫לטמון מלכודת לאקדוחן שלך. 599 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 ‫הגיע הזמן לחזור לגן החיות, קטנטונת. 600 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 ‫וכשתהיי שם, אזכה לשמור לי חתיכה ממך. 601 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 ‫לא משהו שיפגע בערך שלך. 602 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 ‫קצת פחות דם... 603 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 ‫ותפסיקי להילחם. 604 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 ‫רגע, באמת נפגשנו פעם, נכון? 605 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 ‫כן, אבל... 606 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 ‫והבאת לי שטרופוואפל. 607 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 ‫עכשיו אתה נזכר? 608 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 ‫הגיע הזמן להנרייטה! 609 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 ‫ג'ספר. ‫-עכשיו! 610 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 ‫ניצחון מוחץ, ברקר. 611 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 ‫תיוותר רק העכבישה הקטנה שלי, 612 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 ‫שתחזור לכלוב שלה. 613 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 ‫אני אישן היטב. 614 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 ‫הארטרנדרית! 615 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 ‫תכיר את החברה החדשה בצוות שלי. 616 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 ‫שינה ערבה. 617 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 ‫איך נדע אם גם האחרים בצרות? 618 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 ‫לא נדע. 619 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 ‫אז לרעלה השחורה? 620 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 ‫בית הקברות? 621 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 ‫הארטרנדרית. 622 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 ‫זה לא כזה מפחיד כשאתה... 623 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 ‫זה נגמר, ברקר! ברקר! 624 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 ‫זוזו! 625 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 ‫אתה בטוח שהוא התכוון לכאן? 626 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 ‫זה בית הקברות של המגפה, ‫לא מבקרים פה אף פעם. 627 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 ‫כלומר, נהיה מוגנים כאן. 628 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 ‫אני מניח שגם לכם ארבו? 629 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 ‫הם היו רבים מספור. 630 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 ‫השגתי מה שהייתי צריך, ‫והפצצות של ויילן דאגו לשאר. 631 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 ‫תכניסו אותה פנימה. 632 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 ‫היא תהיה בסדר? 633 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 ‫היא תהיה בסדר גמור. ‫-מישהו מאיתנו יהיה? 634 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 ‫זה לא ייגמר טוב, קאז. 635 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 ‫נכון. אבל אני זה שאגמור את זה. 636 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 ‫אנחנו מחויבים למשימה. 637 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 ‫כדי להבטיח שחברי הצוות שנפלו לא מתו לשווא. 638 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 ‫ואנו מכבדים את הקורבן הסופי שלהם 639 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 ‫בחיפושנו אחר שוט הים. 640 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 ‫נרכין ראש לזכר חברי הצוות שאיבדנו היום. 641 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 ‫מי ייתן והים יישא אותם לנמל מבטחים 642 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 ‫והקדושים יקבלו את פניהם בחוף בהיר יותר. 643 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 ‫יקבלו אותם הקדושים. 644 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 ‫אלינה, אנחנו מוכנים. 645 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 ‫מוכנה? 646 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 ‫כן. 647 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 ‫את בסדר? 648 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 ‫בסדר גמור. את הקשקש השני, בבקשה. 649 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 ‫תתרחקו! 650 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 ‫אלינה! 651 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 ‫יפה מאוד. מה היעד הבא, מזמנת? 652 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 ‫מזרח ראבקה, ואז הקפל. 653 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 ‫את בחיים. 654 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 ‫כמה כוח. 655 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 ‫התחזקת, אלינה שלי. 656 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 ‫תרגום כתוביות: אור גסנר