1 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}Sia-sia kau sangkal, Nona Starkov. Kau Pemanggil Cahaya. 2 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Kau benar. 3 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Mengagumkan. 5 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 Itu tak sering kuucapkan. 6 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Lepaskan kami atau kau akan kehilangan 20 juta kruge dan kapal. 7 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Walau aku tahu persis kau bisa menenggelamkan kita semua, 8 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}sebaiknya pertimbangkan jarak kita dari dermaga. 9 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Lagi pula, aku tak akan menyerahkanmu ke Fjerdan. 10 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 Tidak? 11 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Astaga, tidak. 12 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Maaf, apa ucapan itu menyinggung Orang Suci hidup? 13 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Baiklah. 14 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 Kalau begitu, apa maumu? 15 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 Denganmu? Tidak ada. 16 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Aku bahkan tak yakin kau siapa. 17 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Namun, Pemanggil Cahaya... 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Kau pasti tahu kau cukup berharga. 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Katamu tak akan menyerahkannya, Perompak. 20 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Kapal swasta. 21 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}Kataku, dia tak akan kuserahkan ke Fjerdan. 22 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Aku tak bilang Kerch atau Shu. 23 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Aku bayar mahal untuk mengosongkan dermaga, memastikan kau ke kapalku. 24 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}Terus terang, Fjerdan sangat meremehkan nilaimu. 25 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Kau benar. Mereka melakukannya. 26 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Karena kau bisa minta dua kali lipat ke Raja Ravka. 27 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Kau kenal sang Raja? 28 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Aku Pemanggil Cahaya. 29 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Bagaimanapun, Tentara Pertama kini sudah menargetkan Grisha. 30 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Akibat tindakanmu dan rekanmu di Lekukan. 31 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Sang Kelam dan aku bukan rekan. 32 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Silakan tak percaya, 33 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 tetapi saat Lekukan hancur dan Ravka bersatu, 34 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 dunia akan lihat aku bukan sekutunya. 35 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Bantu kami dan kau akan dapat imbalan. 36 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 Untuk hancurkan Lekukan? 37 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 Bagaimana kau akan melakukannya? 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Memburu Lecut Laut Morozova. 39 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Alina. 40 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Jika Rusa Jantan ada, 41 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 Lecut Laut dan Burung Api mungkin ada. 42 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Mustahil bisa dengan satu penguat, 43 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 harus dua. 44 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Tanpa beban dari Jenderal Kirigan, dengan kekuatanku sendiri. 45 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 Kau mau bantu tidak? 46 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 Ada petualangan, bahaya, uang? 47 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Kini kita mulai sejalan. 48 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Apa bedanya kapal perang swasta dan perompak? 49 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Yuri! Sudah kubilang apel akan membantu. 50 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Baik, dengarlah, Semuanya! 51 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Jangan berisik! - Astaga. 52 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 Ada tamu di sini! 53 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 Si Pemanggil Cahaya dan... Kau siapa? 54 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Malyen... - Tamu Pemanggil Cahaya. 55 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Perlakukan dengan rasa hormat yang kupelajari 56 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 dari kalian, pembohong dan maling. 57 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Mari, Sayangku, ayo. 58 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Silakan ambil dua di belakang. 59 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 Itu kamar paling pribadi kami. 60 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 Sampai jumpa besok pagi, Nona Starkov. 61 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Penjaga Malam, aku bergabung di dek. 62 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Siap, Kapten! 63 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Ambil ranjang atas. 64 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Hati-hati. 65 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 Tak seperti Novyi Zem, bukan? 66 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 Tidak. 67 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Juga bukan yang kubayangkan untuk malam ini. 68 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Kita lakukan ini, lalu habiskan sisa hidup mengganti waktu yang hilang. 69 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Aku berjaga dahulu. 70 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Kenapa menyeret ke masa lalu? 71 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 Masa lalu beri tahu segalanya. 72 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 Luka yang tak akan sembuh. 73 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Masa lalumu penyebab kekacauan. 74 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 Masa lalumu mengesankan teman yatimmu itu keluargamu. 75 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Kau kira menemukan masa depan. 76 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - Memang. - Tidak. 77 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Kau akan bertambah kuat. 78 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 Dia akan bertambah tua. 79 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Kau iri akan cinta kami. 80 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 "Cinta". 81 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Aku tahu yang kau rasakan saat bersama pelacakmu. 82 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Aku ragu. 83 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Bukan dambaan hati yang belum kau lupakan. 84 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 Rasa kesepiannya. 85 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 Pemahaman yang makin kuat akan... situasi unikmu. 86 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Rasa sakitnya. 87 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 Entah apa maksudmu. 88 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Tak akan hilang, Alina. 89 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Hanya akan memburuk, sejauh atau secepat apa pun kau lari. 90 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Kau akan menerima bahwa hanya ada kau dan aku. 91 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Tak ada lagi yang seperti kita. 92 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Pahamilah, tak akan ada. 93 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Kita tak sama. 94 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 Aku pun tak akan memakai warnamu lagi. 95 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Mungkin kini kau mulai tahu rasanya diburu. 96 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Namun, masih tak tahu artinya berulang kali memalsukan kematian, 97 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 harus menemukan diri setiap dilahirkan kembali, 98 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 kehilangan semua yang dicintai karena penyakit, keputusasaan, kebencian, 99 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 dan waktu. 100 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 Ini caramu membenarkan tindakanmu? 101 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 Kesepianmu? Luka yang tak akan sembuh? 102 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Kau belum lihat bentuk masa depan. 103 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Alina-ku, 104 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 kau hidup di satu momen. 105 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Aku hidup di ribuan momen. 106 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Kau sudah mati. 107 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Masuklah. 108 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Genya. 109 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 Senang melihat Grisha di sini. 110 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Pasti pemilik sebelumnya akan membunuh kita semua. 111 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 Sungguh mukjizat kau bisa selamat. 112 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Kita penyintas. 113 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Bukan begitu? 114 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Namun, mukjizat akan terasa lebih mudah. 115 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 Ini adalah kegigihan. 116 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 Begitu seharusnya kita maju. 117 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Bersatu. 118 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Mulai lembaran baru. 119 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 David? Apa sudah ada kabar? 120 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Jangan putus asa. 121 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Pengintai tiap hari bawa Grisha baru. 122 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Jika dia hidup, akan kutemukan untukmu. 123 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 Kini, seperti yang bisa kau lihat, 124 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 aku sangat membutuhkan sentuhan khususmu. 125 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Maaf. Hanya itu yang bisa ku... 126 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Monster bayanganmu. Mereka di sini. 127 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Nichevo'ya milikku. 128 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 Mereka selalu bersamaku. 129 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 Di kegelapan... 130 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Mungkin kau bisa memeriksa kerusakannya. 131 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Sayangnya itu di luar... 132 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Cobalah. 133 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Kumohon. 134 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Ya. Aku mungkin... 135 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Terima kasih. 136 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Akan kupastikan kamarmu di sayap gedung ini. 137 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Aku mau kau tetap dekat. 138 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 ISTANA ZAMRUD 139 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Kaz. 140 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Kita mau ke mana? 141 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 Aku bertemu pedagang, Jakob Hertzoon, dia tinggal di sana. 142 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Katanya siapa pun bisa kaya. 143 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Hanya butuh keberuntungan dan teman yang tepat. 144 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 Kukira kita akan kerja jadi pesuruh. 145 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Pesuruh? 146 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Lihat kita di mana. 147 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Dia jelas tahu sesuatu tentang uang. 148 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Tak lama, kita bisa tinggal di sini. 149 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Tn. Hertzoon. Ini adikku, Kaz. 150 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Satu Tn. Rietveld lagi. Senang bertemu, Kaz. 151 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 Kakakmu lakukan hal bagus. 152 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 Bagaimana perasaanmu, Nak? 153 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Kini merasa beruntung. 154 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Di mana gentong miras malt-ku? 155 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Coba kau cari tahu ke pelabuhan? 156 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Pergilah, seharusnya sudah tiba. 157 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Ya, Bos. 158 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Pergilah, Pemalas. Bisa lebih cepat dari itu. 159 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Ini Kelab Dregs. 160 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 Maaf, itu pertanyaan? 161 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Aku mencari Per Haskell. 162 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Cari masalah juga, ya? 163 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Kau atur gengmu dari sini. 164 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Anggota yang sudah dikeluarkan dan diasingkan semua kru di Gentong. 165 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Tukang keluyuran. 166 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Aku dengar soal kau. 167 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Kaz Brekker. 168 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Aku sedang mencari partner bisnis. 169 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Yang bisa tutup mulut sekaligus kuat. 170 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Semoga berhasil. 171 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Kau belum dengar kenapa ini ide bagus. 172 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Bisa kau hitung. 173 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 Jika untuk orang lain, aku bersedia. Namun, aku tak mau berbisnis denganmu. 174 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Kau setakut itu ke Pekka Rollins? 175 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 Aku cukup tahu untuk tak meledakkan kelab pesaing. 176 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 Dengar, sedikit rasa takut membuatmu lebih waspada. 177 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 Kau tak punya itu. 178 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Hanya banyak amarah dan gengsi, itu perpaduan yang payah. 179 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 Jangan datang lagi ke sini. 180 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Rasanya aku salah waktu dan tempat. 181 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 Kaz suruh kita berkumpul di sini. 182 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Jadi, kau tahu. Hari ini lebih buruk. 183 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Bagaimana? Kita harus tidur di lantai si pemula itu. 184 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Tubuh ini berhak dapat ranjang. 185 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Katanya, kita juga membunuh seorang polisi. 186 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 Apa? Aku punya banyak pertanyaan. 187 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Bagaimana? Kenapa? Siapa? Di mana? Kapan? Kurasa... 188 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Ya, kurasa sudah semua. 189 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Semalam, setelah kau lari dari kereta. 190 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Polisi Sem, itu namanya. 191 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Ditembak pistol sendiri. 192 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 Stadwatch menanyai tiap informan yang mereka tahu. 193 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Aku tak akan melakukan itu. 194 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Itu bahkan bukan fitnah yang bagus. 195 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Kau melihatnya hari ini? 196 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Dia menghindari pertanyaan. 197 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Ya, dari kita. 198 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Meledakkan Kelab Gagak... 199 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Kira-kira apa lagi yang bisa dia hancurkan? 200 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Yakin tak dibuntuti? 201 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Selalu. - Tolonglah. 202 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Masih ada menu sarapan di sini? 203 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 Jes punya pertanyaan untukmu. 204 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 Banyak yang terjadi sejak semalam. 205 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Kita baru kehilangan rumah, 206 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 lalu kau ledakkan hanya agar Pekka Rollins kesal. 207 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Lalu? 208 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Kita juga menembak Stadwatch dengan senjatanya. 209 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Semua Stadwatch membawa senjata yang sama. 210 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 Ini pembalasan Pekka Rollins. 211 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 Siapa si Pekka Rollins ini? 212 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Kau sebut namanya, tekanan darahmu melonjak. 213 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Itu bukan urusanmu, Peremuk Hati. 214 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Kau benar. Namun, aku cenderung punya pendapat dan... ini dia, 215 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 amarah mengaburkan penilaian. 216 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Pekka Rollins memimpin Gentong. 217 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Dia membangun dinasti dengan tipuan murahan. 218 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 Dia bukan bos, dia momok. 219 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Jika begitu benci, kenapa aku tak disuruh membunuhnya? 220 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Kenapa butuh aku? 221 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Penembak jitu atau Roh-mu bisa dengan mudah membunuhnya. 222 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Bagaimana perasaanmu? 223 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Tak cukup hanya dibunuh. 224 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Itu tak bisa membersihkan nama kita. 225 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 Aku butuh kalian untuk mengungkap semua kejahatannya. 226 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 Lalu, kami pion yang menjalankan dendam pribadimu? 227 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Kita bertiga sama-sama dalam bahaya. 228 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 Jika tertangkap, kami tak bisa melindungimu. 229 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 Kau harus minta Pekka untuk bertemu kekasihmu. 230 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 Pasti dengan syarat yang sangat tak menarik. 231 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Mengingat semua itu, Inej dan aku butuh tahu rencananya. 232 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Ya, aku pun ingin tahu rencananya. 233 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Agar unggul darinya, aku harus tahu cakupan bisnisnya, luar dalam. 234 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Ada dua cara. 235 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Pertama, buntuti sopirnya, melacak jadwalnya. 236 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 Kedua, akuntannya, Henrik Van Poel. 237 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Akses ke pembukuan Pekka akan memberiku info yang kubutuhkan. 238 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Jadi... kita perlu masuk ke gedung itu. 239 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 Itu kantor akuntannya. 240 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Walau tak mungkin tahu yang mana kantornya. 241 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Itu misinya. 242 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Tampak seperti gedung kantor pada umumnya, tetapi punya fitur halus. 243 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Jadi, tak ada yang bisa kutembak? 244 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Tembak saja kunci jika bisa merasa lebih baik. 245 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Kau mengejekku, tetapi aku pernah menyelamatkanmu. 246 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Tempat ini menghargai anonimitas. 247 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Pintunya tanpa nomor. Tak ada nama atau plakat. 248 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Ini bukan untuk klien bisnis. 249 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 Ini untuk yang menghargai diskresi. 250 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Jesper, Wylan, buntuti sopirnya. 251 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Inej, kau mengawasi di atap. 252 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Kau denganku selagi kusalin pembukuan Henrik. 253 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Tembakan mencolok, tetapi Peremuk Hati... 254 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Punya banyak keahlian. Ya, seperti ini. 255 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Lantai dua, pintu kedua terakhir di kiri. 256 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Apa? 257 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 Kantor Henrik. Kau keberatan? 258 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Bagaimana kau tahu? 259 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Aku tanya pelayan. 260 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 Bagaimana dia tahu? 261 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Pekerja di tempat seperti itu makan di tempat seperti ini. 262 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 Kadang, makanan mereka diantar, jadi kubilang, 263 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 "Maaf, aku harus antar, tetapi tak bisa baca petunjuknya." 264 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Aku suka dia di sini. 265 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 Aku suka kejujuran. Katamu bisa membawaku ke Matthias. 266 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Mereka dapat lobster gratis di pasar. 267 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Mereka mati jauh sebelum direbus. 268 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Daging itu busuk. 269 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Demi aku, jangan makan itu. 270 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 Namun, rotinya... 271 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 Keras, seperti tembok Mahkamah Es. 272 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 Kau dari Fjerda? 273 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Penjaga lebih suka kita berbahasa Kerch, Bung. 274 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Aku belajar dengan cara sulit. 275 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Ini. 276 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 Pakai airnya, itu melembutkan rotinya. 277 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 Menambah sedikit rasa juga. 278 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Ya. Kau akan terbiasa. 279 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Aku tak berniat lama di sini. 280 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Kau terbiasa dengan sistem hukum Fjerda 281 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 yang mengingat para tahanannya, 282 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 walau hanya untuk dijadikan contoh. 283 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 Yang ini... 284 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Yang ini lebih suka kita membusuk selamanya. 285 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Maka, harus paksa sistemnya ingat 286 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 betapa keras kepalanya orang Fjerda. 287 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Diam di dalam! 288 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Bagaimana aku harus menerima begitu saja bahwa ini takdirku? 289 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Amarahku nyaris menghancurkanku. 290 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Namun, mereka membawa tahanan baru ke selku. 291 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Demyan. 292 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Badannya seperti beruang, tetapi sangat tenang. 293 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Tak bisa terguncang. 294 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Karena tahu cara hidup Djel. 295 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Tuhan kita akan memaafkan dan memandumu, Matthias, bagaimanapun. 296 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Dia tak akan bisa memaafkan dosa-dosaku. 297 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 Bersemangatlah, semua ke atas! 298 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 Ayo! 299 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 Hampir siap. 300 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Waspadalah di sekitar Sturmhond. 301 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Ada yang dia sembunyikan. 302 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 Kita bukan mau berteman dengannya. 303 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Dia cukup jelas soal itu. 304 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Bahkan tak mau tahu namaku. Namaku tak panjang. 305 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 Ada otkazat'sya dan Grisha di krunya. 306 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Bukan Tentara Pertama atau Kedua... 307 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Setara. Bayangkan kamp kita seperti ini. Tentara Pertama dan Kedua bersama. 308 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 Makanannya akan lebih lezat. 309 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Jelas jangan sentuh itu. 310 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Nona Starkov, 311 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 bagaimana jika kita rencanakan takdirmu mencari Lecut Laut. 312 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Itu tugasku, aku pelacak. 313 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Kompas keberuntunganku. 314 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Temanku dalam suka dan duka. 315 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Kalau begitu, Pelacak. Di mana utara? 316 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Bisa kuberi tahu beberapa cara 317 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 dari posisi matahari dan bayanganku, 318 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 dari arah kita berlayar, dan dari... 319 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Di sana. 320 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Biar kuperkenalkan navigator kami. 321 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 Ingatkan lagi namamu? 322 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Pemanggil Cahaya, bergabunglah. 323 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - Apa artinya? - Kau tak tahu? 324 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Artinya "kejayaan", bahasa Shu. 325 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Aku tak berbahasa Shu. 326 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Bisa dimaklumi. 327 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Kami tahu pendapat orang Ravka terhadap orang macam kami. Di Shu Han... 328 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Mereka lebih suka mengingatkan kami berdarah ibu Ravka. 329 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Semua darah sama. Yang anggap itu beda, bodoh. 330 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Itu alasanmu memilih hidup di laut? 331 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Karena laut mengerti itu? 332 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Karena itu kami pilih Sturmhond. 333 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Dia mengerti. 334 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Aku terintimidasi. 335 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Aku belum pernah main kartu dengan Orang Suci Ravka. 336 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 Dia juga Orang Suci Shu. 337 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Itu gigi hiu? Kau Grisha? Ordo apa? 338 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Tolya dan aku tak mengikuti itu, 339 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 tetapi jika di Ravka, kami Peremuk Hati. 340 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Namun, aku punya ini, jadi bagus untukku. 341 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Andai aku 30 detik lebih cepat. 342 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 Selalu begitu, Dik. 343 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Kami diberi tahu kau pun mencari penguat. 344 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 Lecut Laut. Itu benar? 345 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Memiliki dua penguat melanggar semua aturan. 346 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Kata Durast yang akan menyatukan penguat itu, jika ditemukan. 347 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Jadi, aku punya kepentingan di rencanamu. 348 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Namun, aku tak mau mati karenanya. 349 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Percayalah, aku pun tak mau. 350 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Saat menyatu dengan penguat, apa menunjukkan saat-saat terakhirnya? 351 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 Tolya berenang selagi aku membunuhnya. 352 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Rusa Jantan menunjukkan apa? 353 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 Yang terakhir dilihatnya aku, meraih moncongnya. 354 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Seperti seharusnya. 355 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Karena aku selalu memimpikannya. 356 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Namun, kini aku memimpikan Lecut Laut dan Burung Api. 357 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Apa ketiganya terhubung? 358 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Menurutku, ketiganya ditakdirkan terhubung. 359 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 Lewat diriku. 360 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Untuk menghancurkan Lekukan. 361 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Namun, tak bisa yakin kecuali kucoba. 362 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Kecuali kita coba. 363 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Itu hal asing bagi kami. 364 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 Siapa kami jika bukan pakar perairan asing? 365 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Kami ikut, Bung. 366 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Siapa yang siap diuji? 367 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Vladim, bukan? 368 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Ya, Tuan. 369 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Vladim Gulav, Alkemi. 370 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 Kau kuselamatkan dari kamp apa? 371 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Udemya. 372 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Aku amat senang kau di sini, Vladim. 373 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Aku tahu kau tak tumbuh di Istana Kecil. 374 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 Tidak, aku disembunyikan desaku agar bisa bantu mereka. 375 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 Apa kau membantu mereka? 376 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Selama bertahun-tahun, ya. 377 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Terutama obat nyeri otot, mengawetkan makanan, menjernihkan air... 378 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Aku tak butuh kisah hidupmu, Vladim. 379 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 Aku butuh bantuanmu. 380 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Aku punya... rasa sakit. 381 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Rasa sakit yang luar biasa. 382 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Bisa kubuatkan serum yang efektif, tetapi sementara. 383 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Aku mengerti. 384 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Izinkan aku berterus terang, Tuan. 385 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Silakan. 386 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Kuduga masalahmu akibat membuat... monster bayangan itu. 387 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 Aku tak menghakimi, tentu. 388 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Kata mereka itu penyelewengan sains, merzost. 389 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 Tak bisa dibatalkan. 390 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Aku pernah dengar cerita ini, Vladim. 391 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 Kau tak terdengar membantu. 392 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Satu-satunya yang bisa menangkal efek merzost adalah 393 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 menambahnya. 394 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Andai ada cara untuk kupelajari. 395 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Aku tak janji bisa membatalkannya, tetapi... 396 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Aku tak cari pembatalan. 397 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Selalu ada dampak saat membuat pilihan sulit. 398 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 Kuncinya memastikan dampak itu bukan penyesalan. 399 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Apa temuanmu? 400 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Ada penjaga pintu bahkan malam hari dan penjaga keliling di lorong. 401 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Aku bisa memasukkanmu lewat jendela jika Nina berjaga di depan. 402 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Jika gagal, suruh yang lain berkumpul di Tudung Hitam. 403 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Jemput Peremuk Hati. Kita pergi sepuluh menit lagi. 404 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 Tidak. 405 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 Beri tahu dahulu yang terjadi antara kau dan Pekka. 406 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Kau hanya perlu tahu aku punya alasan. 407 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 Sudah cukup banyak rahasia di kru ini. 408 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Hanya dengan itu kau bisa bertahan di Gentong, Inej. 409 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 Jadi, merahasiakannya dariku agar selamat? 410 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Sekarang kau paham. 411 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 Aku atau kau yang selamat? 412 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 Rasa percaya adalah sisi lain rahasia, Kaz. 413 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Ingat itu. 414 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Ini bukan kabar baik. 415 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Namun, kau masih sehat. 416 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Fokus saja mengakali pembukuanku, Henrik. 417 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Dengan renovasi dan biaya peluang, 418 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 ledakan ini akan menghabiskan seperempat juta. 419 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Brekker. 420 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 Dia seharusnya menyerah setelah tuntutan pembunuhan. 421 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Edyck, kenapa kau belum menemukan krunya? 422 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Mereka pasti bersembunyi, Bos. 423 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Namun, aku pemilik Gentong. 424 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 - Bos... - Stadwatch mengurus sisanya. 425 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 Si Roh jadi mata mereka. 426 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Lumpuhkan dia agar mereka buta. Suruh Mogens membereskannya. 427 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - Ahli taksidermi? - Ya. 428 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Dia akan mau trofi. 429 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Begitu Roh kembali ke Menagerie, bisa dia ambil. 430 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 Jika si bajingan ini mau main-main dengan bos Gentong, 431 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 sudah saatnya kita beri perhatian yang pantas. 432 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 Mal menyuruhmu mengubah jalur? 433 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 Tidak, kaptenmu. 434 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Kenapa? 435 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Berubah sedikit untuk memanfaatkan angin Timur. Lebih cepat. 436 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Pelacakmu tak beri tahu alasannya, 437 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 tetapi dia percaya Lecut Laut ada di sini. 438 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Mau kau jelaskan? - Tidak. 439 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 Ini tentang apa? 440 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 Aku klien. 441 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Tak ada klienku yang pernah minta itu. 442 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Tak ada klienmu yang punya kemampuanku. 443 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 Itu cukup adil. 444 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Namun, bukan itu intinya, ya? 445 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 Apa maksudmu? 446 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Rasa percaya amat sulit bagi kita. 447 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Kau harus percaya aku tak punya maksud tersembunyi 448 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 dan aku harus percaya kita tak mengejar mitos. 449 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 Bedanya, sikapmu seperti orang yang sudah dikhianati. 450 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 Itu membuat situasimu sulit untuk misimu. 451 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 Tak bisa melakukan semua sendirian. 452 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Kau membutuhkanku. 453 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 Kau pun membutuhkanku jika ingin dapat uangmu. 454 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Kita tahu itu hanya selama aku bernilai untukmu. 455 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Kau kargo yang sangat mewah, itu benar. 456 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Apa kau sungguh tahu alasannya? 457 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Bukan hanya karena akan menghancurkan Lekukan. 458 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 Melainkan karena kau simbol. 459 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Kau bukan sekadar cahaya, Cahaya. 460 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 Kau harapan masa depan. 461 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Sepertinya bukan aku yang butuh diyakinkan. 462 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 Melainkan kau. 463 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Kita sudah dekat. 464 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 Saatnya bagian favoritku! 465 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Berkat navigasi teman pelacak si Pemanggil kita ini, 466 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 kita mengarungi Jalan Tulang ke pulau Jelka. 467 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Untuk Lecut Laut, ada gambar dari buku dongeng, 468 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 entah rupanya seperti apa. 469 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 Aturan untuk hal asing... 470 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 harus siap! 471 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Senjata perompak selengkap ini? 472 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Kapal perang swasta. - Entah apa bedanya. 473 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 Bedanya, aku punya lisensi 474 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 dan kesukaan terhadap inovasi. 475 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Alat-alat, keajaiban, benda yang bisa meledak. 476 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Ada yang membuatmu tertarik? 477 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Ya. 478 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Ambillah, untuk ekskursi kita. 479 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Pilihan bagus. 480 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 Selera senjatamu luar biasa, Mal. 481 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 Kabel itu buatan Fabrikator. 482 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Kekuatan tarik 80.000. 483 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Daya ledak 50. - Mustahil. 484 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Saat orang bilang "mustahil", maksudnya "tak mungkin". 485 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Tidak denganku. Itu luar biasa. 486 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 Itu kudesain sendiri. 487 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Banyak penemuanku di sekitarmu. 488 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Kau hanya harus tahu di mana. 489 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Kita akan masuk diam-diam, 490 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 dengarkan Nona Starkov, lukai dengan senjata maut. 491 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 Tak mau bunuh. 492 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Harus, untuk mengeklaim kekuatannya. Itu cara kerja penguat. 493 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 Tidak dengan Rusa Jantan. Aku bisa tanpa membunuh. 494 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Walau kedengarannya manis, aku tak mau mengirim kru 495 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 menjinakkan monster dengan jala dan niat baik. 496 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Kau kusewa untuk pekerjaan ini, Kapal Perang Swasta. 497 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 Kita tangkap hidup-hidup. 498 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Kita sampai di pulau. 499 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Ini dia. 500 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Bukan pertanda buruk. 501 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Dia bisa di mana saja. 502 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Kita masuk lewat situ. 503 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Kau yakin? 504 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Ada frekuensi. Ini pernah kudengar. 505 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Dia di sana. 506 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Kalian dengar dia. Kita menepi! 507 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Fruzsi, kau cepat sampai. 508 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Aku datang begitu dapat pesanmu. 509 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Bagus. Kau harus bersamaku mulai sekarang. 510 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Ada yang bilang kau mati di Lekukan? 511 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Sungguh? 512 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Namun, aku tahu itu tak cukup... - Bangunlah. 513 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Sudah saatnya. 514 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Kau datang untuk jurnal atau hal lain itu? 515 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Tak pernah kubuka. 516 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Sesuai janjiku. 517 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Rahasia Morozova tetap denganmu. 518 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 Sekarang, hal satu lagi. 519 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Kau yakin? 520 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Halo, Ibu. 521 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Kau tahan aku di tempat suram ini berminggu-minggu. 522 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Penampilanku lebih baik darimu. 523 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Mungkin itu. - Grevyen, katakan. Ada sesuatu di air? 524 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 Ada lubang di lantai gua. 525 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Awasi langkah kalian. Selain itu, tak ada. 526 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 Maksudmu tak terlihat atau tak ada apa-apa? 527 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 Mana pun yang membuatmu nyaman. 528 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Nyaman itu berlebihan. 529 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Jatuhkan jala! Bidik untuk bunuh! 530 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 Tidak! Jangan! 531 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Tak bisa kulihat. Dia mempermainkan kita. 532 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Hemat amunisi, nanti habis saat butuh. 533 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Dia bisa kamuflase. 534 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Seakan-akan ada di mana-mana. 535 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Dia mati. 536 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Aku bisa perbaiki ini. 537 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 Kau tak bisa perbaiki ini. 538 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Tutup untuk malam ini. 539 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Sebentar saja. Aku perlu ke toilet. 540 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Kau bisa ke Pub Manny. Mereka buka. 541 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Aku tak boleh ke sana lagi. 542 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 Sejak pramubarnya kalah adu minum denganku. 543 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Aku suka wanita yang kuat minum. 544 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Aku sungguh tak tahan lagi. 545 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 Jadi, bolehkah? 546 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Tidak malam ini. Maaf, Sayang. 547 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Baiklah. 548 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Maaf, Sayang. 549 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Kereta penangkap tikus. 550 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Katamu kau dapat dari teman. 551 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Semacam teman. Dia berhasil mengusir tikus, jadi, begitulah. 552 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 Bagaimana kau kenal Kaz? 553 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Aku tak sungguh mengenal Kaz. 554 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Dia minta kubuatkan beberapa bom fosfor. 555 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Aku menolak. - Kenapa? 556 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Karena tahu akan dia pakai untuk hal semacam ini. 557 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Itu berhasil? - Ya. 558 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Tak banyak yang melawan Jenderal Kirigan dan masih hidup. 559 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 Di mana dia menemukanmu? 560 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Aku sedang belajar di penyamakan, 561 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 dia tahu aku mahir dengan bahan kimia. 562 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 Penyamakan? Tak asing. Kita pernah bertemu? 563 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 Stadwatch. 564 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Kau aman. 565 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Terima kasih. 566 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Aku tahu kau tak senang dipasangkan denganku, 567 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 tetapi ketahuilah, kau bisa memercayaiku. 568 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Agar jelas, aku percaya karena Kaz percaya. 569 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 Kau percaya Kaz? 570 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Dengar, aku tak akan membedah hubungan kerjaku sejak lama 571 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 bersama Kaz Brekker dengan orang asing. 572 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Awasi sopir Pekka. 573 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Malam yang indah, bukan, Brekker? 574 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 Bekerja sampai larut? 575 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Dia mendekati belokan. 576 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 Buntuti dia. 577 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Dia... hilang. 578 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Dia hilang. 579 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Ada yang tak beres. 580 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Aku langsung saja. 581 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Tak bisa mendatangi kelab dan rumah bordilku mencari info tentangku, 582 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 jadi, kau akan ke mana? 583 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Menjauhlah dari meja. 584 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Kenapa? 585 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Tak mau ada darah di perabotku. 586 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 Akuntanku akan menagihku dan 587 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 kau sudah banyak merugikanku karena meledakkan kelabku. 588 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Kelabku. 589 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Sebelum kubunuh, 590 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 ketahuilah aku mempekerjakan orang gila untuk menangkap Roh-mu. 591 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Maaf. 592 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Roh-ku. 593 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Halo, Kucing Kecil. 594 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 Sudah kusiapkan ruang bawah tanah Menagerie, 595 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 beli borgol terbaik yang bisa kubeli. 596 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 Ada juga orangku yang akan menjebak penembakmu. 597 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Saatnya kembali ke Menagerie, Mungil. 598 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 Begitu kau di sana, aku bisa ambil bagian. 599 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Nilaimu tak akan berkurang. 600 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Hanya berkurang darah sedikit... 601 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 dan kau akan menyerah. 602 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Tunggu, kita pernah bertemu, bukan? 603 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Ya, tetapi... 604 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 Kau belikan aku stroopwafel. 605 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Kau ingat itu sekarang? 606 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 Waktunya untuk Henrietta! 607 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Jesper. - Sekarang! 608 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Sapu bersih, Brekker. 609 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Yang akan tersisa hanya laba-laba kecilku, 610 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 kembali di kandangnya. 611 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Aku akan tidur nyenyak. 612 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 Peremuk Hati! 613 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Temui anggota terbaru kruku. 614 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Tidur nyenyaklah. 615 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Bagaimana kita tahu yang lain tak kena masalah juga? 616 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 Tak bisa. 617 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 Jadi, Tudung Hitam? 618 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 Kuburan? 619 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Peremuk Hati. 620 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Tak seseram itu saat kau... 621 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 Sudah selesai, Brekker! 622 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 Jalan! 623 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 Yakin dia bilang di sini? 624 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 Ini kuburan wabah, tak ada yang pernah ke sini. 625 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Artinya, kita aman di sini. 626 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 Kalian disergap juga? 627 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Ya, mereka banyak, sulit kuhitung. 628 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Aku dapat yang kubutuhkan dan bom Wylan membereskan sisanya. 629 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Bawa dia masuk. 630 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 Dia baik-baik saja? 631 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Ya. - Kita akan baik-baik saja? 632 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Ini tak akan berakhir baik, Kaz. 633 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 Tidak. Namun, aku yang akan mengakhirinya. 634 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Kita terikat misi ini. 635 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Untuk memastikan kematian kru yang gugur tak sia-sia. 636 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 Kita hormati pengorbanan terbesar mereka 637 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 dalam upaya mencari Lecut Laut. 638 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Mari tundukkan kepala untuk kru yang gugur. 639 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Semoga dibawa laut ke pelabuhan aman 640 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 dan diterima Orang Suci di pesisir lebih cerah. 641 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Semoga diterima Orang Suci. 642 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Alina, kita siap. 643 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Siap? 644 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Ya. 645 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 Kau baik-baik saja? 646 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Ya. Tolong sisik kedua. 647 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Mundur! 648 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Alina! 649 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Kalau begitu, sekarang ke mana, Pemanggil? 650 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 Ravka Timur, lalu Lekukan. 651 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Kau masih hidup. 652 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Kekuatan yang hebat. 653 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Kau makin kuat, Alina-ku. 654 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi