1
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Sia-sia kau sangkal, Nona Starkov.
Kau Pemanggil Cahaya.
2
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Kau benar.
3
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
4
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Mengagumkan.
5
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
Itu tak sering kuucapkan.
6
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Lepaskan kami atau kau
akan kehilangan 20 juta kruge dan kapal.
7
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Walau aku tahu persis
kau bisa menenggelamkan kita semua,
8
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}sebaiknya pertimbangkan
jarak kita dari dermaga.
9
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Lagi pula, aku tak akan
menyerahkanmu ke Fjerdan.
10
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Tidak?
11
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Astaga, tidak.
12
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Maaf, apa ucapan itu
menyinggung Orang Suci hidup?
13
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Baiklah.
14
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Kalau begitu, apa maumu?
15
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
Denganmu? Tidak ada.
16
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Aku bahkan tak yakin kau siapa.
17
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Namun, Pemanggil Cahaya...
18
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Kau pasti tahu kau cukup berharga.
19
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Katamu tak akan menyerahkannya, Perompak.
20
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Kapal swasta.
21
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}Kataku, dia tak akan
kuserahkan ke Fjerdan.
22
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Aku tak bilang Kerch atau Shu.
23
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Aku bayar mahal untuk mengosongkan
dermaga, memastikan kau ke kapalku.
24
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}Terus terang,
Fjerdan sangat meremehkan nilaimu.
25
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Kau benar. Mereka melakukannya.
26
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Karena kau bisa minta
dua kali lipat ke Raja Ravka.
27
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Kau kenal sang Raja?
28
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Aku Pemanggil Cahaya.
29
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Bagaimanapun, Tentara Pertama
kini sudah menargetkan Grisha.
30
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Akibat tindakanmu dan rekanmu di Lekukan.
31
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Sang Kelam dan aku bukan rekan.
32
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Silakan tak percaya,
33
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
tetapi saat Lekukan hancur
dan Ravka bersatu,
34
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
dunia akan lihat aku bukan sekutunya.
35
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Bantu kami dan kau akan dapat imbalan.
36
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Untuk hancurkan Lekukan?
37
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
Bagaimana kau akan melakukannya?
38
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Memburu Lecut Laut Morozova.
39
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Alina.
40
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Jika Rusa Jantan ada,
41
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
Lecut Laut dan Burung Api mungkin ada.
42
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Mustahil bisa dengan satu penguat,
43
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
harus dua.
44
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Tanpa beban dari Jenderal Kirigan,
dengan kekuatanku sendiri.
45
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Kau mau bantu tidak?
46
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Ada petualangan, bahaya, uang?
47
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Kini kita mulai sejalan.
48
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Apa bedanya
kapal perang swasta dan perompak?
49
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Yuri! Sudah kubilang apel akan membantu.
50
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Baik, dengarlah, Semuanya!
51
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Jangan berisik!
- Astaga.
52
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
Ada tamu di sini!
53
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
Si Pemanggil Cahaya dan... Kau siapa?
54
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Malyen...
- Tamu Pemanggil Cahaya.
55
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Perlakukan dengan rasa hormat
yang kupelajari
56
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
dari kalian, pembohong dan maling.
57
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Mari, Sayangku, ayo.
58
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Silakan ambil dua di belakang.
59
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Itu kamar paling pribadi kami.
60
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Sampai jumpa besok pagi, Nona Starkov.
61
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Penjaga Malam, aku bergabung di dek.
62
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Siap, Kapten!
63
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Ambil ranjang atas.
64
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Hati-hati.
65
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Tak seperti Novyi Zem, bukan?
66
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Tidak.
67
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Juga bukan yang kubayangkan
untuk malam ini.
68
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Kita lakukan ini, lalu habiskan
sisa hidup mengganti waktu yang hilang.
69
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Aku berjaga dahulu.
70
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Kenapa menyeret ke masa lalu?
71
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Masa lalu beri tahu segalanya.
72
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
Luka yang tak akan sembuh.
73
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Masa lalumu penyebab kekacauan.
74
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Masa lalumu mengesankan
teman yatimmu itu keluargamu.
75
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Kau kira menemukan masa depan.
76
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- Memang.
- Tidak.
77
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Kau akan bertambah kuat.
78
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
Dia akan bertambah tua.
79
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Kau iri akan cinta kami.
80
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"Cinta".
81
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Aku tahu yang kau rasakan
saat bersama pelacakmu.
82
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Aku ragu.
83
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Bukan dambaan hati yang belum kau lupakan.
84
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
Rasa kesepiannya.
85
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
Pemahaman yang makin kuat
akan... situasi unikmu.
86
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Rasa sakitnya.
87
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Entah apa maksudmu.
88
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Tak akan hilang, Alina.
89
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Hanya akan memburuk,
sejauh atau secepat apa pun kau lari.
90
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Kau akan menerima
bahwa hanya ada kau dan aku.
91
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Tak ada lagi yang seperti kita.
92
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Pahamilah, tak akan ada.
93
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Kita tak sama.
94
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
Aku pun tak akan memakai warnamu lagi.
95
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Mungkin kini
kau mulai tahu rasanya diburu.
96
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Namun, masih tak tahu artinya
berulang kali memalsukan kematian,
97
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
harus menemukan diri
setiap dilahirkan kembali,
98
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
kehilangan semua yang dicintai
karena penyakit, keputusasaan, kebencian,
99
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
dan waktu.
100
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
Ini caramu membenarkan tindakanmu?
101
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
Kesepianmu? Luka yang tak akan sembuh?
102
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Kau belum lihat bentuk masa depan.
103
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Alina-ku,
104
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
kau hidup di satu momen.
105
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Aku hidup di ribuan momen.
106
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Kau sudah mati.
107
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Masuklah.
108
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Genya.
109
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
Senang melihat Grisha di sini.
110
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Pasti pemilik sebelumnya
akan membunuh kita semua.
111
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
Sungguh mukjizat kau bisa selamat.
112
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Kita penyintas.
113
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Bukan begitu?
114
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Namun, mukjizat akan terasa lebih mudah.
115
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Ini adalah kegigihan.
116
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
Begitu seharusnya kita maju.
117
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Bersatu.
118
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Mulai lembaran baru.
119
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
David? Apa sudah ada kabar?
120
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Jangan putus asa.
121
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Pengintai tiap hari bawa Grisha baru.
122
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Jika dia hidup, akan kutemukan untukmu.
123
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Kini, seperti yang bisa kau lihat,
124
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
aku sangat membutuhkan sentuhan khususmu.
125
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Maaf. Hanya itu yang bisa ku...
126
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Monster bayanganmu. Mereka di sini.
127
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Nichevo'ya milikku.
128
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Mereka selalu bersamaku.
129
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Di kegelapan...
130
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Mungkin kau bisa memeriksa kerusakannya.
131
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Sayangnya itu di luar...
132
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Cobalah.
133
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Kumohon.
134
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Ya. Aku mungkin...
135
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Terima kasih.
136
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Akan kupastikan kamarmu
di sayap gedung ini.
137
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Aku mau kau tetap dekat.
138
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
ISTANA ZAMRUD
139
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Kaz.
140
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Kita mau ke mana?
141
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Aku bertemu pedagang,
Jakob Hertzoon, dia tinggal di sana.
142
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Katanya siapa pun bisa kaya.
143
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Hanya butuh keberuntungan
dan teman yang tepat.
144
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Kukira kita akan kerja jadi pesuruh.
145
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Pesuruh?
146
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Lihat kita di mana.
147
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Dia jelas tahu sesuatu tentang uang.
148
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Tak lama, kita bisa tinggal di sini.
149
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Tn. Hertzoon. Ini adikku, Kaz.
150
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Satu Tn. Rietveld lagi.
Senang bertemu, Kaz.
151
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Kakakmu lakukan hal bagus.
152
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Bagaimana perasaanmu, Nak?
153
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Kini merasa beruntung.
154
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Di mana gentong miras malt-ku?
155
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Coba kau cari tahu ke pelabuhan?
156
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Pergilah, seharusnya sudah tiba.
157
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Ya, Bos.
158
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Pergilah, Pemalas.
Bisa lebih cepat dari itu.
159
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Ini Kelab Dregs.
160
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
Maaf, itu pertanyaan?
161
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Aku mencari Per Haskell.
162
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Cari masalah juga, ya?
163
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Kau atur gengmu dari sini.
164
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Anggota yang sudah dikeluarkan
dan diasingkan semua kru di Gentong.
165
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Tukang keluyuran.
166
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Aku dengar soal kau.
167
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Kaz Brekker.
168
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Aku sedang mencari partner bisnis.
169
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Yang bisa tutup mulut sekaligus kuat.
170
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Semoga berhasil.
171
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Kau belum dengar kenapa ini ide bagus.
172
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Bisa kau hitung.
173
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Jika untuk orang lain, aku bersedia.
Namun, aku tak mau berbisnis denganmu.
174
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Kau setakut itu ke Pekka Rollins?
175
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Aku cukup tahu
untuk tak meledakkan kelab pesaing.
176
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Dengar, sedikit rasa takut
membuatmu lebih waspada.
177
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
Kau tak punya itu.
178
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Hanya banyak amarah dan gengsi,
itu perpaduan yang payah.
179
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Jangan datang lagi ke sini.
180
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Rasanya aku salah waktu dan tempat.
181
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Kaz suruh kita berkumpul di sini.
182
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Jadi, kau tahu. Hari ini lebih buruk.
183
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Bagaimana? Kita harus tidur
di lantai si pemula itu.
184
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Tubuh ini berhak dapat ranjang.
185
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Katanya, kita juga membunuh
seorang polisi.
186
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Apa? Aku punya banyak pertanyaan.
187
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Bagaimana? Kenapa?
Siapa? Di mana? Kapan? Kurasa...
188
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Ya, kurasa sudah semua.
189
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Semalam, setelah kau lari dari kereta.
190
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Polisi Sem, itu namanya.
191
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Ditembak pistol sendiri.
192
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
Stadwatch menanyai
tiap informan yang mereka tahu.
193
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Aku tak akan melakukan itu.
194
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Itu bahkan bukan fitnah yang bagus.
195
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Kau melihatnya hari ini?
196
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Dia menghindari pertanyaan.
197
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Ya, dari kita.
198
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Meledakkan Kelab Gagak...
199
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Kira-kira apa lagi
yang bisa dia hancurkan?
200
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Yakin tak dibuntuti?
201
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Selalu.
- Tolonglah.
202
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Masih ada menu sarapan di sini?
203
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
Jes punya pertanyaan untukmu.
204
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Banyak yang terjadi sejak semalam.
205
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Kita baru kehilangan rumah,
206
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
lalu kau ledakkan
hanya agar Pekka Rollins kesal.
207
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Lalu?
208
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Kita juga menembak
Stadwatch dengan senjatanya.
209
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Semua Stadwatch membawa senjata yang sama.
210
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
Ini pembalasan Pekka Rollins.
211
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Siapa si Pekka Rollins ini?
212
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Kau sebut namanya,
tekanan darahmu melonjak.
213
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Itu bukan urusanmu, Peremuk Hati.
214
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Kau benar. Namun, aku cenderung
punya pendapat dan... ini dia,
215
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
amarah mengaburkan penilaian.
216
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Pekka Rollins memimpin Gentong.
217
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Dia membangun dinasti
dengan tipuan murahan.
218
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Dia bukan bos, dia momok.
219
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Jika begitu benci,
kenapa aku tak disuruh membunuhnya?
220
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Kenapa butuh aku?
221
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Penembak jitu atau Roh-mu
bisa dengan mudah membunuhnya.
222
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Bagaimana perasaanmu?
223
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Tak cukup hanya dibunuh.
224
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Itu tak bisa membersihkan nama kita.
225
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Aku butuh kalian
untuk mengungkap semua kejahatannya.
226
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
Lalu, kami pion
yang menjalankan dendam pribadimu?
227
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Kita bertiga sama-sama dalam bahaya.
228
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Jika tertangkap,
kami tak bisa melindungimu.
229
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
Kau harus minta Pekka
untuk bertemu kekasihmu.
230
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Pasti dengan syarat
yang sangat tak menarik.
231
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Mengingat semua itu,
Inej dan aku butuh tahu rencananya.
232
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Ya, aku pun ingin tahu rencananya.
233
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Agar unggul darinya, aku harus tahu
cakupan bisnisnya, luar dalam.
234
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Ada dua cara.
235
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Pertama, buntuti sopirnya,
melacak jadwalnya.
236
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
Kedua, akuntannya, Henrik Van Poel.
237
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Akses ke pembukuan Pekka
akan memberiku info yang kubutuhkan.
238
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Jadi... kita perlu masuk ke gedung itu.
239
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Itu kantor akuntannya.
240
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Walau tak mungkin tahu
yang mana kantornya.
241
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Itu misinya.
242
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Tampak seperti gedung kantor
pada umumnya, tetapi punya fitur halus.
243
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Jadi, tak ada yang bisa kutembak?
244
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Tembak saja kunci
jika bisa merasa lebih baik.
245
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Kau mengejekku,
tetapi aku pernah menyelamatkanmu.
246
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Tempat ini menghargai anonimitas.
247
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Pintunya tanpa nomor.
Tak ada nama atau plakat.
248
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Ini bukan untuk klien bisnis.
249
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Ini untuk yang menghargai diskresi.
250
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Jesper, Wylan, buntuti sopirnya.
251
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Inej, kau mengawasi di atap.
252
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Kau denganku
selagi kusalin pembukuan Henrik.
253
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Tembakan mencolok, tetapi Peremuk Hati...
254
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Punya banyak keahlian. Ya, seperti ini.
255
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Lantai dua, pintu kedua terakhir di kiri.
256
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Apa?
257
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Kantor Henrik. Kau keberatan?
258
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Bagaimana kau tahu?
259
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Aku tanya pelayan.
260
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Bagaimana dia tahu?
261
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Pekerja di tempat seperti itu
makan di tempat seperti ini.
262
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
Kadang, makanan mereka
diantar, jadi kubilang,
263
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"Maaf, aku harus antar,
tetapi tak bisa baca petunjuknya."
264
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Aku suka dia di sini.
265
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
Aku suka kejujuran.
Katamu bisa membawaku ke Matthias.
266
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Mereka dapat lobster gratis di pasar.
267
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Mereka mati jauh sebelum direbus.
268
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Daging itu busuk.
269
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Demi aku, jangan makan itu.
270
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Namun, rotinya...
271
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Keras, seperti tembok Mahkamah Es.
272
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Kau dari Fjerda?
273
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Penjaga lebih suka
kita berbahasa Kerch, Bung.
274
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Aku belajar dengan cara sulit.
275
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Ini.
276
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Pakai airnya, itu melembutkan rotinya.
277
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
Menambah sedikit rasa juga.
278
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Ya. Kau akan terbiasa.
279
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Aku tak berniat lama di sini.
280
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Kau terbiasa dengan sistem hukum Fjerda
281
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
yang mengingat para tahanannya,
282
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
walau hanya untuk dijadikan contoh.
283
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Yang ini...
284
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Yang ini lebih suka
kita membusuk selamanya.
285
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Maka, harus paksa sistemnya ingat
286
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
betapa keras kepalanya orang Fjerda.
287
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Diam di dalam!
288
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Bagaimana aku harus menerima
begitu saja bahwa ini takdirku?
289
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Amarahku nyaris menghancurkanku.
290
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Namun, mereka membawa
tahanan baru ke selku.
291
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Demyan.
292
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Badannya seperti beruang,
tetapi sangat tenang.
293
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Tak bisa terguncang.
294
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Karena tahu cara hidup Djel.
295
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Tuhan kita akan memaafkan
dan memandumu, Matthias, bagaimanapun.
296
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Dia tak akan bisa memaafkan dosa-dosaku.
297
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Bersemangatlah, semua ke atas!
298
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
Ayo!
299
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Hampir siap.
300
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Waspadalah di sekitar Sturmhond.
301
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Ada yang dia sembunyikan.
302
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Kita bukan mau berteman dengannya.
303
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Dia cukup jelas soal itu.
304
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Bahkan tak mau tahu namaku.
Namaku tak panjang.
305
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
Ada otkazat'sya dan Grisha di krunya.
306
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Bukan Tentara Pertama atau Kedua...
307
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Setara. Bayangkan kamp kita seperti ini.
Tentara Pertama dan Kedua bersama.
308
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
Makanannya akan lebih lezat.
309
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Jelas jangan sentuh itu.
310
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Nona Starkov,
311
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
bagaimana jika kita rencanakan
takdirmu mencari Lecut Laut.
312
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Itu tugasku, aku pelacak.
313
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Kompas keberuntunganku.
314
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Temanku dalam suka dan duka.
315
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Kalau begitu, Pelacak. Di mana utara?
316
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Bisa kuberi tahu beberapa cara
317
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
dari posisi matahari dan bayanganku,
318
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
dari arah kita berlayar, dan dari...
319
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Di sana.
320
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Biar kuperkenalkan navigator kami.
321
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
Ingatkan lagi namamu?
322
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Pemanggil Cahaya, bergabunglah.
323
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Apa artinya?
- Kau tak tahu?
324
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Artinya "kejayaan", bahasa Shu.
325
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Aku tak berbahasa Shu.
326
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Bisa dimaklumi.
327
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Kami tahu pendapat orang Ravka
terhadap orang macam kami. Di Shu Han...
328
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Mereka lebih suka mengingatkan
kami berdarah ibu Ravka.
329
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Semua darah sama.
Yang anggap itu beda, bodoh.
330
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Itu alasanmu memilih hidup di laut?
331
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Karena laut mengerti itu?
332
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Karena itu kami pilih Sturmhond.
333
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Dia mengerti.
334
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Aku terintimidasi.
335
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Aku belum pernah main kartu
dengan Orang Suci Ravka.
336
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
Dia juga Orang Suci Shu.
337
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Itu gigi hiu? Kau Grisha? Ordo apa?
338
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Tolya dan aku tak mengikuti itu,
339
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
tetapi jika di Ravka, kami Peremuk Hati.
340
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Namun, aku punya ini, jadi bagus untukku.
341
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Andai aku 30 detik lebih cepat.
342
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
Selalu begitu, Dik.
343
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Kami diberi tahu kau pun mencari penguat.
344
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
Lecut Laut. Itu benar?
345
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Memiliki dua penguat
melanggar semua aturan.
346
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Kata Durast yang akan menyatukan
penguat itu, jika ditemukan.
347
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Jadi, aku punya kepentingan di rencanamu.
348
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Namun, aku tak mau mati karenanya.
349
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Percayalah, aku pun tak mau.
350
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Saat menyatu dengan penguat,
apa menunjukkan saat-saat terakhirnya?
351
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Tolya berenang selagi aku membunuhnya.
352
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Rusa Jantan menunjukkan apa?
353
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
Yang terakhir dilihatnya aku,
meraih moncongnya.
354
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Seperti seharusnya.
355
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Karena aku selalu memimpikannya.
356
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Namun, kini aku memimpikan
Lecut Laut dan Burung Api.
357
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Apa ketiganya terhubung?
358
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Menurutku, ketiganya
ditakdirkan terhubung.
359
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Lewat diriku.
360
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Untuk menghancurkan Lekukan.
361
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Namun, tak bisa yakin kecuali kucoba.
362
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Kecuali kita coba.
363
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Itu hal asing bagi kami.
364
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Siapa kami
jika bukan pakar perairan asing?
365
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Kami ikut, Bung.
366
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Siapa yang siap diuji?
367
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Vladim, bukan?
368
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Ya, Tuan.
369
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Vladim Gulav, Alkemi.
370
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
Kau kuselamatkan dari kamp apa?
371
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Udemya.
372
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Aku amat senang kau di sini, Vladim.
373
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Aku tahu kau tak tumbuh di Istana Kecil.
374
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Tidak, aku disembunyikan desaku
agar bisa bantu mereka.
375
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
Apa kau membantu mereka?
376
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Selama bertahun-tahun, ya.
377
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Terutama obat nyeri otot,
mengawetkan makanan, menjernihkan air...
378
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Aku tak butuh kisah hidupmu, Vladim.
379
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Aku butuh bantuanmu.
380
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Aku punya... rasa sakit.
381
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Rasa sakit yang luar biasa.
382
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Bisa kubuatkan serum
yang efektif, tetapi sementara.
383
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Aku mengerti.
384
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Izinkan aku berterus terang, Tuan.
385
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Silakan.
386
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Kuduga masalahmu akibat
membuat... monster bayangan itu.
387
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Aku tak menghakimi, tentu.
388
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Kata mereka
itu penyelewengan sains, merzost.
389
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
Tak bisa dibatalkan.
390
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Aku pernah dengar cerita ini, Vladim.
391
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Kau tak terdengar membantu.
392
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Satu-satunya yang bisa
menangkal efek merzost adalah
393
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
menambahnya.
394
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Andai ada cara untuk kupelajari.
395
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Aku tak janji bisa membatalkannya, tetapi...
396
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Aku tak cari pembatalan.
397
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Selalu ada dampak
saat membuat pilihan sulit.
398
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
Kuncinya memastikan
dampak itu bukan penyesalan.
399
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Apa temuanmu?
400
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Ada penjaga pintu bahkan malam hari
dan penjaga keliling di lorong.
401
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Aku bisa memasukkanmu lewat jendela
jika Nina berjaga di depan.
402
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Jika gagal, suruh yang lain
berkumpul di Tudung Hitam.
403
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Jemput Peremuk Hati.
Kita pergi sepuluh menit lagi.
404
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Tidak.
405
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Beri tahu dahulu
yang terjadi antara kau dan Pekka.
406
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Kau hanya perlu tahu aku punya alasan.
407
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Sudah cukup banyak rahasia di kru ini.
408
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Hanya dengan itu
kau bisa bertahan di Gentong, Inej.
409
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Jadi, merahasiakannya dariku agar selamat?
410
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Sekarang kau paham.
411
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Aku atau kau yang selamat?
412
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
Rasa percaya
adalah sisi lain rahasia, Kaz.
413
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Ingat itu.
414
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Ini bukan kabar baik.
415
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Namun, kau masih sehat.
416
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Fokus saja mengakali pembukuanku, Henrik.
417
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Dengan renovasi dan biaya peluang,
418
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
ledakan ini akan menghabiskan
seperempat juta.
419
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Brekker.
420
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Dia seharusnya menyerah
setelah tuntutan pembunuhan.
421
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Edyck, kenapa kau belum menemukan krunya?
422
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Mereka pasti bersembunyi, Bos.
423
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Namun, aku pemilik Gentong.
424
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Bos...
- Stadwatch mengurus sisanya.
425
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Si Roh jadi mata mereka.
426
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Lumpuhkan dia agar mereka buta.
Suruh Mogens membereskannya.
427
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- Ahli taksidermi?
- Ya.
428
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Dia akan mau trofi.
429
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Begitu Roh kembali
ke Menagerie, bisa dia ambil.
430
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
Jika si bajingan ini
mau main-main dengan bos Gentong,
431
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
sudah saatnya
kita beri perhatian yang pantas.
432
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Mal menyuruhmu mengubah jalur?
433
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Tidak, kaptenmu.
434
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Kenapa?
435
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Berubah sedikit untuk memanfaatkan
angin Timur. Lebih cepat.
436
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Pelacakmu tak beri tahu alasannya,
437
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
tetapi dia percaya Lecut Laut ada di sini.
438
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Mau kau jelaskan?
- Tidak.
439
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
Ini tentang apa?
440
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Aku klien.
441
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Tak ada klienku yang pernah minta itu.
442
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Tak ada klienmu yang punya kemampuanku.
443
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Itu cukup adil.
444
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Namun, bukan itu intinya, ya?
445
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Apa maksudmu?
446
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Rasa percaya amat sulit bagi kita.
447
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Kau harus percaya
aku tak punya maksud tersembunyi
448
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
dan aku harus percaya
kita tak mengejar mitos.
449
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Bedanya, sikapmu seperti orang
yang sudah dikhianati.
450
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Itu membuat situasimu sulit untuk misimu.
451
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Tak bisa melakukan semua sendirian.
452
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Kau membutuhkanku.
453
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
Kau pun membutuhkanku
jika ingin dapat uangmu.
454
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Kita tahu itu hanya
selama aku bernilai untukmu.
455
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Kau kargo yang sangat mewah, itu benar.
456
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Apa kau sungguh tahu alasannya?
457
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Bukan hanya karena
akan menghancurkan Lekukan.
458
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
Melainkan karena kau simbol.
459
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Kau bukan sekadar cahaya, Cahaya.
460
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Kau harapan masa depan.
461
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Sepertinya bukan aku
yang butuh diyakinkan.
462
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
Melainkan kau.
463
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Kita sudah dekat.
464
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Saatnya bagian favoritku!
465
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Berkat navigasi teman pelacak
si Pemanggil kita ini,
466
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
kita mengarungi Jalan Tulang
ke pulau Jelka.
467
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Untuk Lecut Laut,
ada gambar dari buku dongeng,
468
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
entah rupanya seperti apa.
469
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Aturan untuk hal asing...
470
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
harus siap!
471
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Senjata perompak selengkap ini?
472
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Kapal perang swasta.
- Entah apa bedanya.
473
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
Bedanya, aku punya lisensi
474
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
dan kesukaan terhadap inovasi.
475
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Alat-alat, keajaiban,
benda yang bisa meledak.
476
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Ada yang membuatmu tertarik?
477
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Ya.
478
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Ambillah, untuk ekskursi kita.
479
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Pilihan bagus.
480
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Selera senjatamu luar biasa, Mal.
481
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Kabel itu buatan Fabrikator.
482
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Kekuatan tarik 80.000.
483
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Daya ledak 50.
- Mustahil.
484
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Saat orang bilang "mustahil",
maksudnya "tak mungkin".
485
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Tidak denganku. Itu luar biasa.
486
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Itu kudesain sendiri.
487
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Banyak penemuanku di sekitarmu.
488
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Kau hanya harus tahu di mana.
489
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Kita akan masuk diam-diam,
490
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
dengarkan Nona Starkov,
lukai dengan senjata maut.
491
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Tak mau bunuh.
492
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Harus, untuk mengeklaim kekuatannya.
Itu cara kerja penguat.
493
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Tidak dengan Rusa Jantan.
Aku bisa tanpa membunuh.
494
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Walau kedengarannya manis,
aku tak mau mengirim kru
495
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
menjinakkan monster
dengan jala dan niat baik.
496
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Kau kusewa untuk pekerjaan ini,
Kapal Perang Swasta.
497
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Kita tangkap hidup-hidup.
498
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Kita sampai di pulau.
499
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Ini dia.
500
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Bukan pertanda buruk.
501
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Dia bisa di mana saja.
502
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Kita masuk lewat situ.
503
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Kau yakin?
504
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Ada frekuensi. Ini pernah kudengar.
505
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Dia di sana.
506
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Kalian dengar dia. Kita menepi!
507
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Fruzsi, kau cepat sampai.
508
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Aku datang begitu dapat pesanmu.
509
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Bagus. Kau harus bersamaku mulai sekarang.
510
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Ada yang bilang kau mati di Lekukan?
511
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Sungguh?
512
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Namun, aku tahu itu tak cukup...
- Bangunlah.
513
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Sudah saatnya.
514
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Kau datang untuk jurnal atau hal lain itu?
515
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Tak pernah kubuka.
516
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Sesuai janjiku.
517
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Rahasia Morozova tetap denganmu.
518
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Sekarang, hal satu lagi.
519
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Kau yakin?
520
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Halo, Ibu.
521
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Kau tahan aku
di tempat suram ini berminggu-minggu.
522
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Penampilanku lebih baik darimu.
523
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Mungkin itu.
- Grevyen, katakan. Ada sesuatu di air?
524
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Ada lubang di lantai gua.
525
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Awasi langkah kalian. Selain itu, tak ada.
526
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
Maksudmu tak terlihat
atau tak ada apa-apa?
527
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Mana pun yang membuatmu nyaman.
528
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Nyaman itu berlebihan.
529
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Jatuhkan jala! Bidik untuk bunuh!
530
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Tidak! Jangan!
531
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Tak bisa kulihat. Dia mempermainkan kita.
532
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Hemat amunisi, nanti habis saat butuh.
533
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Dia bisa kamuflase.
534
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Seakan-akan ada di mana-mana.
535
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Dia mati.
536
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Aku bisa perbaiki ini.
537
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Kau tak bisa perbaiki ini.
538
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Tutup untuk malam ini.
539
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Sebentar saja. Aku perlu ke toilet.
540
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Kau bisa ke Pub Manny. Mereka buka.
541
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Aku tak boleh ke sana lagi.
542
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Sejak pramubarnya
kalah adu minum denganku.
543
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Aku suka wanita yang kuat minum.
544
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Aku sungguh tak tahan lagi.
545
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Jadi, bolehkah?
546
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Tidak malam ini. Maaf, Sayang.
547
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Baiklah.
548
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Maaf, Sayang.
549
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Kereta penangkap tikus.
550
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Katamu kau dapat dari teman.
551
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Semacam teman. Dia berhasil
mengusir tikus, jadi, begitulah.
552
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Bagaimana kau kenal Kaz?
553
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Aku tak sungguh mengenal Kaz.
554
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Dia minta kubuatkan beberapa bom fosfor.
555
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Aku menolak.
- Kenapa?
556
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Karena tahu akan dia pakai
untuk hal semacam ini.
557
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Itu berhasil?
- Ya.
558
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Tak banyak yang melawan
Jenderal Kirigan dan masih hidup.
559
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Di mana dia menemukanmu?
560
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Aku sedang belajar di penyamakan,
561
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
dia tahu aku mahir dengan bahan kimia.
562
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Penyamakan? Tak asing.
Kita pernah bertemu?
563
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Stadwatch.
564
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Kau aman.
565
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Terima kasih.
566
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Aku tahu kau tak senang
dipasangkan denganku,
567
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
tetapi ketahuilah, kau bisa memercayaiku.
568
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Agar jelas,
aku percaya karena Kaz percaya.
569
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
Kau percaya Kaz?
570
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Dengar, aku tak akan membedah
hubungan kerjaku sejak lama
571
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
bersama Kaz Brekker dengan orang asing.
572
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Awasi sopir Pekka.
573
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Malam yang indah, bukan, Brekker?
574
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Bekerja sampai larut?
575
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Dia mendekati belokan.
576
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Buntuti dia.
577
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Dia... hilang.
578
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Dia hilang.
579
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Ada yang tak beres.
580
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Aku langsung saja.
581
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Tak bisa mendatangi kelab
dan rumah bordilku mencari info tentangku,
582
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
jadi, kau akan ke mana?
583
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Menjauhlah dari meja.
584
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Kenapa?
585
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Tak mau ada darah di perabotku.
586
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Akuntanku akan menagihku dan
587
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
kau sudah banyak merugikanku
karena meledakkan kelabku.
588
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Kelabku.
589
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Sebelum kubunuh,
590
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
ketahuilah aku mempekerjakan
orang gila untuk menangkap Roh-mu.
591
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Maaf.
592
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Roh-ku.
593
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Halo, Kucing Kecil.
594
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Sudah kusiapkan
ruang bawah tanah Menagerie,
595
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
beli borgol terbaik yang bisa kubeli.
596
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
Ada juga orangku
yang akan menjebak penembakmu.
597
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Saatnya kembali ke Menagerie, Mungil.
598
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
Begitu kau di sana, aku bisa ambil bagian.
599
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Nilaimu tak akan berkurang.
600
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Hanya berkurang darah sedikit...
601
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
dan kau akan menyerah.
602
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Tunggu, kita pernah bertemu, bukan?
603
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Ya, tetapi...
604
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Kau belikan aku stroopwafel.
605
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Kau ingat itu sekarang?
606
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Waktunya untuk Henrietta!
607
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Jesper.
- Sekarang!
608
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Sapu bersih, Brekker.
609
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Yang akan tersisa hanya laba-laba kecilku,
610
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
kembali di kandangnya.
611
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Aku akan tidur nyenyak.
612
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Peremuk Hati!
613
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Temui anggota terbaru kruku.
614
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Tidur nyenyaklah.
615
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Bagaimana kita tahu
yang lain tak kena masalah juga?
616
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Tak bisa.
617
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Jadi, Tudung Hitam?
618
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
Kuburan?
619
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Peremuk Hati.
620
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Tak seseram itu saat kau...
621
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
Sudah selesai, Brekker!
622
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Jalan!
623
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Yakin dia bilang di sini?
624
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
Ini kuburan wabah,
tak ada yang pernah ke sini.
625
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Artinya, kita aman di sini.
626
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Kalian disergap juga?
627
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Ya, mereka banyak, sulit kuhitung.
628
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Aku dapat yang kubutuhkan
dan bom Wylan membereskan sisanya.
629
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Bawa dia masuk.
630
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Dia baik-baik saja?
631
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Ya.
- Kita akan baik-baik saja?
632
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Ini tak akan berakhir baik, Kaz.
633
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Tidak. Namun, aku yang akan mengakhirinya.
634
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Kita terikat misi ini.
635
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Untuk memastikan
kematian kru yang gugur tak sia-sia.
636
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
Kita hormati pengorbanan terbesar mereka
637
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
dalam upaya mencari Lecut Laut.
638
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Mari tundukkan kepala
untuk kru yang gugur.
639
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Semoga dibawa laut ke pelabuhan aman
640
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
dan diterima Orang Suci
di pesisir lebih cerah.
641
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Semoga diterima Orang Suci.
642
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Alina, kita siap.
643
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Siap?
644
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Ya.
645
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Kau baik-baik saja?
646
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Ya. Tolong sisik kedua.
647
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Mundur!
648
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Alina!
649
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Kalau begitu, sekarang ke mana, Pemanggil?
650
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Ravka Timur, lalu Lekukan.
651
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Kau masih hidup.
652
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Kekuatan yang hebat.
653
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Kau makin kuat, Alina-ku.
654
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi