1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 TENEBRE E OSSA 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}È inutile negarlo, sig.na Starkov. Tu sei l'Evocaluce. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Hai ragione. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}BASATO SUI LIBRI DI LEIGH BARDUGO 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Notevole. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 E non lo dico spesso. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Lasciaci andare. O perderai 20 milioni di kruge e una nave. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Pur sapendo bene che potresti relegarci alle profondità marine, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}dovresti considerare la distanza dal porto. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Inoltre, non intendo consegnarvi ai Fjerdiani. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 No? 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Per i Santi, no! 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Scusa, è offensivo dirlo davanti a una Santa vivente? 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 D'accordo. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 Allora, cosa vuoi da noi? 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 Da te? Niente. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Onestamente, ignoro chi tu sia. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Ma tu, Evocaluce, 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 sai di avere un grande valore. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Non la consegnerai per la taglia, pirata. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Corsaro. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}Ho detto che non l'avrei consegnata ai Fjerdiani. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Non ho parlato di Kerch o Shu. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Ho speso una fortuna per svuotare il porto e farvi salire sulla mia nave. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}E penso che i Fjerdiani ti sottovalutino molto. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Hai ragione. È vero. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Perché potresti chiedere il doppio al Re di Ravka. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Conosci il Re? 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Sono l'Evocaluce. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Si dice che il Primo Esercito abbia voltato le spalle ai Grisha. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Per l'aiuto al cospiratore nella Faglia. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Non ero alleata con l'Oscuro. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Puoi non crederci, 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 ma distruggerò la Faglia e riunirò Ravka, 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 e tutti sapranno che non siamo alleati. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Aiutaci e sarai ricompensato. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 Distruggere la Faglia? 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 E come intendi farlo, esattamente? 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Trovando la Frusta Marina. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Alina. 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Il Cervo esiste, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 anche la Frusta Marina e l'Uccello di fuoco? 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Un amplificatore non basta, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 ne servono due. 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Affrancata dal Generale Kirigan, sotto il mio potere. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 Ci aiuterai o no? 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 Ci sono avventura, pericolo, denaro? 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Parliamo la stessa lingua. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Cosa distingue un corsaro da un pirata? 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Yuri! Lo dicevo che una mela avrebbe funzionato. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Ascoltate, gente! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Zitti! - Per tutti i Santi. 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 Abbiamo ospiti! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 L'Evocaluce e... Tu chi saresti? 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Malyen... - Un suo ospite. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Trattateli con il consueto rispetto, 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 branco di ladri e bugiardi. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Avanti, miei cari, avanti. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Avrete le cuccette sul retro. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 È la suite più discreta che abbiamo. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 A domattina, sig.na Starkov. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Vedette notturne, vi raggiungo sul ponte. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Sì, Capitano! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Prendi quella di sopra. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Attenta. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 Non è come a Novyi Zem, vero? 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 No. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Né come pensavo che sarebbe andata stanotte. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Se ci riusciamo, avremo tutta la vita per recuperare il tempo perduto. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Inizio io la guardia. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Perché tornare nel passato? 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 Il passato influisce su tutto. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 È la ferita che non guarisce. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Il tuo passato è la causa di ogni rovina. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 Credi di aver trovato una famiglia con il tuo orfano. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Di aver trovato un futuro. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - È così. - No. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Tu diventerai più potente, 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 mentre lui invecchierà. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Invidi il nostro amore. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 "Amore." 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 So cosa provi, quando sei con il tuo Tracciatore. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Ne dubito. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Non lo struggersi del tuo cuore che poi supererai. 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 La solitudine. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 La crescente consapevolezza della tua... peculiare situazione. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Il dolore che comporta. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 Non so di cosa parli. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Non svanirà mai, Alina. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Peggiorerà soltanto, non importa quanto scapperai veloce o lontano. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Prima o poi accetterai che siamo solo noi due. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Non ci sono altri come noi. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Sappi che non ci saranno mai. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Noi non siamo uguali. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 E non indosserò mai più il tuo colore. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Forse stai iniziando a capire cosa significa essere braccati. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Ma non sai ancora cosa significhi fingere infinite morti, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 doverti reinventare a ogni rinascita, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 perdere ogni amato a causa della malattia, della disperazione, dell'odio 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 e del tempo. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 Giustifichi così le tue azioni? 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 La tua solitudine? Una ferita che non guarisce? 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Ancora non conosci il quadro generale. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Alina mia, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 tu vivi in un singolo istante. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Io vivo in mille. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Sei già morto. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Avanti. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Genya. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 È bello vedere dei Grisha nel palazzo. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 I precedenti proprietari ci avrebbero sterminato. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 È un vero miracolo che tu sia sopravvissuto. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Siamo dei sopravvissuti. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Non è vero? 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Ma un miracolo sarebbe stato più indulgente. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 È stato grazie alla tenacia. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 E dovremo proseguire così. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Riunirci. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Ricominciare daccapo. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 E David? Sono arrivate sue notizie? 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Non disperare. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Ogni giorno arrivano altri Grisha. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Se è vivo, lo troverò per te. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 Ora, come vedi, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 ho disperatamente bisogno del tuo tocco particolare. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Mi dispiace. È tutto quello che posso... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 I tuoi mostri d'Ombra. Sono qui. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 I miei nichevo'ya. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 Mi accompagnano sempre. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 Nell'oscurità... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Forse puoi valutare il danno. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Temo che sia oltre... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Provaci. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Ti prego. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Sì. Posso provarci... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Grazie. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Ti farò assegnare una stanza in questa ala del palazzo. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Vorrei tenerti vicina. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 PALAZZO DI SMERALDO 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Kaz. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Dove siamo diretti? 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 Ho conosciuto un mercante, Jakob Hertzoon, abita lì. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Dice che chiunque può diventare ricco. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Basta avere fortuna e gli amici giusti. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 Non dovevamo fare i fattorini? 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Fattorini? 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Guarda dove siamo. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 È chiaro che sa come fare i soldi. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Molto presto, potremmo vivere qui. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Sig. Hertzoon. Lui è mio fratello, Kaz. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Un altro sig. Rietveld. Piacere di conoscerti, Kaz. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 Tuo fratello ci sa fare. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 Come ti senti, ragazzo? 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Ora mi sento fortunato. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Dov'è il mio liquore al malto? 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Perché non vai al porto a scoprirlo? 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Svelto, dovrebbe essere già arrivato. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Sì, capo. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Forza, pigrone. So che puoi andare più veloce. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Questo è il Club degli Scarti. 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 È una domanda? 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Sto cercando Per Haskell. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Sei anche in cerca di guai? 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Comandi la banda da qui. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Membri espulsi o snobbati da tutte le altre bande del Barile. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Perditempo. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 So chi sei. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Kaz Brekker. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Sto cercando un socio in affari. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Dotato egualmente di discrezione e potenza. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Buona fortuna. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Devo ancora dirti perché è una buona idea. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Puoi contarli. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 Accetterei l'offerta di chiunque altro, ma non farò affari con te. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Temi Pekka Rollins a tal punto? 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 So che non bisogna far esplodere il club di un rivale. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 Vedi, la paura, in piccole dosi, è istinto. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 E tu non hai istinto. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Hai solo molta rabbia e orgoglio, e ciò ti rende sgradevole. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 Non farti vedere più qui. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Pensavo di aver sbagliato ora o posto. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 Kaz ha detto di trovarci qui. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Sappi che oggi è ancora peggio. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Come? Abbiamo dormito sul pavimento del novizio. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Questo corpo merita un vero letto. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Siamo accusati anche di aver ucciso un agente. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 Cosa? Ho tantissime domande. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Come? Perché? Chi? Dove? Quando? Immagino... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Credo che siano tutte. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Ieri sera, dopo la fuga dalla carrozza. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Era l'agente Sem. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Ucciso con la sua arma. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 La Stadwatch sta interrogando gli informatori. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Non sparerei a nessuno con la sua arma. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Inoltre, è una montatura dozzinale. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Lo hai visto, oggi? 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Evita le domande. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Sia le mie che le tue. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Far esplodere il Club dei Corvi... 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Mi chiedo cos'altro voglia distruggere. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Vi hanno pedinato? 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - No. - Per favore. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Servono ancora la colazione? 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 Jes ha una domanda per te. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 È successo di tutto da ieri sera. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Abbiamo perso la nostra casa 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 e tu l'hai fatta esplodere solo per far infuriare Pekka Rollins. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 Dunque? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Dicono che abbiamo ucciso uno Stadwatch con la sua arma. 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Tutti gli agenti portano lo stesso tipo di arma. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 È la reazione di Pekka Rollins. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 Chi è questo Pekka Rollins? 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Quando lo nomini, ti innervosisci. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Questo non ti riguarda, Spaccacuore. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Hai ragione. Ma ho delle opinioni e... eccone una: 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 la rabbia offusca la ragione. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Pekka Rollins comanda il Barile. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Ha creato un impero con le truffe. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 Non è un capo, è una piaga. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Se lo odi a tal punto, perché non mi ingaggi per ucciderlo? 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Ma perché ingaggiare me? 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Per il cecchino e lo Spettro sarebbe un gioco da ragazzi. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Come ti senti, ragazzo? 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Ucciderlo non basta. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Non servirà a scagionarci. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 Perciò ho bisogno di tutti voi per incolpare lui. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 E noi siamo le pedine della tua vendetta personale? 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Noi tre corriamo lo stesso rischio. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 E se ci prendono, non possiamo proteggere te. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 E tu dovrai rivolgerti a Pekka per vedere il tuo uomo. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 Indubbiamente, ciò comporterà delle condizioni molto sgradevoli. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Detto questo, Inej e io dobbiamo conoscere il piano. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Sì, vorrei conoscerlo anch'io. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Per poterlo colpire, devo sapere tutto sui suoi affari. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Ci sono due modi. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Seguire il suo cocchiere, i suoi spostamenti. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 Oppure grazie al suo contabile, Henrik Van Poel. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Con i libri contabili di Pekka, saprò tutto ciò che mi serve. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Quindi, dobbiamo entrare in quel palazzo. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 Il contabile lavora lì. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Ma è impossibile sapere in quale ufficio. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Questa è la missione. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Sembra un normale palazzo di uffici, ma ha delle particolarità. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Quindi, non devo sparare a niente? 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Spara a una serratura, se ti dà sollievo. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Mi deridi, ma ricordo di averti tirato fuori dai guai. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Qui l'anonimato è importante. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Porte non numerate. Senza nomi né targhe. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Non ricevono clienti comuni, 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 ma persone che vogliono discrezione. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Jesper, Wylan, pedinate il cocchiere. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Inej, di guardia sul tetto. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Tu mi accompagni a copiare i registri di Henry. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Sparare è rumoroso, ma una Spaccacuore... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Ha molte abilità. Sì, come questa. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Secondo piano, penultima porta a sinistra. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Cosa? 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 L'ufficio di Henrik. Me la passeresti? 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Come l'hai scoperto? 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Ho chiesto alla cameriera. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 Come fa a saperlo? 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Chi lavora in posti come quello mangia in posti come questo. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 E a volte si fa portare i pasti, quindi ho detto: 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 "Mi scusi, ho una consegna ma non capisco le indicazioni." 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 Ta-dà. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Mi piace averla con noi. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 A me piace la verità. Hai detto che avrei visto Matthias. 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Prendono gli astici gratis al mercato. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Sono morti molto prima di essere bolliti. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Quella carne è marcia. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Fallo per me, non mangiarla. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 Il pane, invece... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 Duro, come le mura della Corte di Ghiaccio. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 Sei di Fjerda? 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Le guardie preferiscono che parliamo Kerch, fratello. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Io... l'ho imparato con le cattive. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Tieni. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 Usa l'acqua. Ammorbidisce il pane. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 Lo insaporisce anche un po'. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Già. Ci si abitua. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Non intendo restare qui a lungo. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Sei abituato al sistema legale Fjerdiano, 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 che si ricorda dei detenuti, 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 anche solo per farne un esempio. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 Qui... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Qui preferiscono lasciarci marcire in eterno. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Allora devi ricordare al sistema 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 la testardaggine dei Fjerdiani. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Silenzio, là dentro! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Come posso accettare semplicemente che questo sia il mio destino? 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Sai, la rabbia mi ha quasi distrutto. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Poi hanno portato un nuovo prigioniero nella mia cella. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Demyan. 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Era robusto come un orso, ma calmissimo. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Niente lo turbava. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Perché conosceva la via di Djel. 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Il nostro dio ti perdonerà e ti guiderà, Matthias, qualunque cosa accada. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Non potrebbe mai perdonare i miei peccati. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 Datevi una mossa, sul ponte! 300 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 Forza! 301 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 Sono quasi pronta. 302 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Tieni d'occhio Sturmhond. 303 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Ci nasconde qualcosa. 304 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 Non siamo qui per fare amicizia. 305 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Su questo è stato chiaro. 306 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Non ha neanche imparato il mio nome. Ed è un nome corto. 307 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 L'equipaggio comprende otkazat'sya e Grisha. 308 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Né Primo né Secondo Esercito... 309 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Uguali. Immagina i nostri accampamenti così, i due eserciti insieme. 310 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 Il rancio migliorerebbe. 311 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Non osare toccarla. 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Sig.na Starkov, 313 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 tracciamo la rotta del destino per trovare la Frusta Marina? 314 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Tocca a me, sono un Tracciatore. 315 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Bussola portafortuna. 316 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Mi ha salvato molte volte. 317 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Va bene, Tracciatore, dov'è il nord? 318 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Ci sono vari modi per capirlo, 319 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 dalla posizione del sole e dalla mia ombra, 320 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 dalla direzione di navigazione e da... 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Di là. 322 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Ti presento i miei ufficiali. 323 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 Puoi ripetermi il tuo nome? 324 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Evocaluce. Unisciti a noi. 325 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - Cosa significa? - Non lo sai? 326 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Significa "vittoria" in Shu. 327 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Non parlo Shu. 328 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Comprensibile. 329 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Sappiamo cosa pensano i Ravkiani di noi meticci. E a Shu Han... 330 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Ci ricordano il nostro sangue materno Ravkiano. 331 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Il sangue è tutto uguale. Sono sciocchezze. 332 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Perciò avete scelto il mare? 333 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Perché capisce che non ha importanza? 334 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Abbiamo scelto Sturmhond. 335 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Lui lo capisce. 336 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Sono intimidita. 337 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Non avevo mai giocato a carte con una Santa Ravkiana. 338 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 È anche una Santa Shu. 339 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Quello è un dente di squalo? Sei una Grisha? Di quale ordine? 340 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Tolya e io non ci consideriamo tali, 341 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 ma se fossimo a Ravka, saremmo degli Spaccacuore. 342 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Ma io ho questo, quindi meglio per me. 343 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Se solo fossi nato 30 secondi prima. 344 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 È la tua vita, fratellino. 345 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Abbiamo saputo che stai cercando un amplificatore. 346 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 La Frusta Marina. È vero? 347 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Possedere due amplificatori va contro a ogni regola. 348 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Dice la Tempratrice che fonderà l'amplificatore, se lo troveremo. 349 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Mi sono associata al vostro piano, 350 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 ma non voglio morire. 351 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Fidati, neanche io voglio morire. 352 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Durante la fusione, ti ha mostrato i suoi ultimi momenti? 353 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 Tolya che nuotava mentre l'uccidevo. 354 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Cosa ti ha mostrato il Cervo? 355 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 L'ultima cosa che ha visto ero io che gli accarezzavo il muso. 356 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Come doveva essere. 357 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Perché l'ho sempre sognato. 358 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Ma adesso sogno la Frusta Marina e L'Uccello di fuoco. 359 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Sono connessi tutti e tre? 360 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Penso... che debbano essere connessi. 361 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 Attraverso me. 362 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Perché io distrugga la Faglia. 363 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Ma non posso saperlo senza provarci. 364 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Se noi non ci proviamo. 365 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 È territorio inesplorato. 366 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 Cosa siamo se non esperti di acque inesplorate? 367 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Da' le carte, fratello. 368 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Siete pronti a perdere? 369 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Vladim, giusto? 370 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Sì, signore. 371 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Vladim Gulav, Alchemi. 372 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 Da quale campo ti ho salvato? 373 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Udemya. 374 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Sono molto felice che tu sia qui, Vladim. 375 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 So che non sei cresciuto nel Piccolo Palazzo. 376 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 No, il mio villaggio mi nascondeva perché li aiutassi. 377 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 E lo hai fatto? Li hai aiutati? 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Per molti anni, sì. 379 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Curavo i dolori muscolari, conservavo il cibo, pulivo l'acqua e... 380 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Non devi raccontarmi la tua vita. 381 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 Devi aiutarmi. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Ho... dolore. 383 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Un dolore lancinante. 384 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Posso produrre un siero efficace, ma ha effetti temporanei. 385 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Capisco. 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Posso essere sincero, signore? 387 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Dimmi. 388 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Temo che i suoi problemi siano conseguenze della creazione di quei mostri d'Ombra. 389 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 Non la giudico, ovviamente. 390 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Dicono che sia un abominio della scienza, merzost. 391 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 È irreversibile. 392 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Ho già sentito questa storia, Vladim. 393 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 E non mi sembri di grande aiuto. 394 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Penso che l'unica cosa che potrebbe contrastare l'effetto del merzost 395 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 sia un altro merzost. 396 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Se avessi modo di studiarlo. 397 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Non posso promettere di annullarlo, ma... 398 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Non voglio annullarlo. 399 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Prendere decisioni difficili ha sempre un prezzo. 400 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 La cosa fondamentale è assicurarsi che il prezzo non sia il rimpianto. 401 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Cosa hai scoperto? 402 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 C'è un portiere anche fuori orario e due guardie di ronda nei corridoi. 403 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Ma posso farti entrare dalla finestra, se Nina sorveglia l'ingresso. 404 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Se si mette male, di' agli altri di riunirsi al Velo Nero. 405 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Prendi la Spaccacuore. Partiamo tra dieci minuti. 406 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 No. 407 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 Prima devi dirmi cos'è successo tra te e Pekka. 408 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Ti basti sapere che ho un motivo. 409 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 Ci sono già abbastanza segreti tra noi. 410 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Solo con i segreti puoi sopravvivere nel Barile, Inej. 411 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 Mi tieni all'oscuro per la sopravvivenza? 412 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Ora cominci a capire. 413 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 La mia o la tua sopravvivenza? 414 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 La fiducia è l'altra faccia della segretezza. 415 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Ricordalo. 416 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Non è una grande notizia. 417 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Ma ti resta la salute. 418 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Cura i libri contabili, Henrik. 419 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Tra ristrutturazione e guadagni mancati, 420 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 questa esplosione mi costerà circa un quarto di milione. 421 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Brekker. 422 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 Il ragazzo doveva restare nascosto dopo l'accusa di omicidio. 423 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Edyck, perché non hai ancora trovato la sua banda? 424 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Tengono un basso profilo, capo. 425 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Ma il Barile è mio. 426 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 - Capo... - La Stadwatch copre il resto. 427 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 Lo Spettro è i loro occhi. 428 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Uccidetela e saranno ciechi. Chiamate Mogens perché se ne occupi. 429 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - L'imbalsamatore? - Sì. 430 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Vorrà un trofeo. 431 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Quando lei sarà al Serraglio, potrà averlo. 432 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 E se quel topo di fogna vuole giocare al capo del Barile, 433 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 è ora di dargli la considerazione che merita. 434 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 Mal ti ha detto di cambiare rotta? 435 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 No, ha deciso il tuo capitano. 436 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Perché? 437 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Per sfruttare il vento orientale. Guadagneremo tempo. 438 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Il Tracciatore non dice perché, 439 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 ma crede che la Frusta Marina sia qui. 440 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Vuoi spiegarmelo? - No. 441 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 Che problema c'è? 442 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 Sono la cliente. 443 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Nessun mio cliente ha mai avuto tali pretese. 444 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Nessun tuo cliente ha i miei poteri. 445 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 D'accordo. 446 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Ma non è questo, vero? 447 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 Cosa intendi? 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Fidarsi è difficile per entrambi. 449 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Tu devi confidare che io non abbia altri scopi 450 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 e io che non stiamo inseguendo un mito. 451 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 Ma ti comporti come se fossi già stata tradita. 452 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 E ciò complica il compito che ti aspetta. 453 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 Non puoi fare tutto da sola. 454 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Hai bisogno di me. 455 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 E tu di me, se vuoi avere i tuoi soldi. 456 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Sappiamo entrambi che durerà solo finché ti servo. 457 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Beh, sei un carico di lusso, è vero. 458 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Ma comprendi davvero perché? 459 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Non solo perché distruggerai la Faglia. 460 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 È perché sei un simbolo. 461 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Tu non sei solo luce, raggio di sole. 462 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 Sei la speranza per il futuro. 463 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Non sono io che devo esserne convinto. 464 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 Sei tu. 465 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Siamo vicini. 466 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 Ecco la mia parte preferita! 467 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Grazie alla guida dell'amico Tracciatore dell'Evocaluce, 468 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 abbiamo traversato la Via dell'Osso per l'isola di Jelka. 469 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Abbiamo solo dei disegni della Frusta Marina, 470 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 non conosciamo il suo aspetto. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 Regola generale per l'ignoto... 472 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 essere preparati! 473 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Voi pirati siete così ben armati? 474 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Corsari. - Non conosco la differenza. 475 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 La differenza è che ho una licenza. 476 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 E un sano amore per l'innovazione. 477 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Dispositivi, meraviglie, cose che esplodono. 478 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Qualcosa ti interessa? 479 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Sì. 480 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Prendilo pure per l'escursione. 481 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Scelta favolosa. 482 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 Hai gusto per le armi, Mal. 483 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 Il cavo è opera di un Fabrikator. 484 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Forza tensile di 80.000. 485 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Resa, 50. - Impossibile. 486 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Quando la gente dice "impossibile", intende "improbabile". 487 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Non io. È incredibile. 488 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 L'ho progettata io. 489 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Siete circondati da mie invenzioni. 490 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Basta sapere dove guardare. 491 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Arriveremo di soppiatto, 492 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 guidati dalla sig.na Starkov, per darle il colpo letale. 493 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 Non la ucciderò. 494 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Devi ucciderla per prenderne il potere. Funziona così. 495 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 Non con il Cervo. Penso che non sia necessario. 496 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Lodevole, ma non manderò il mio equipaggio a domare 497 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 una bestia mitologica con reti e buone intenzioni. 498 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Sei stato ingaggiato per questo, corsaro. 499 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 La cattureremo. Viva. 500 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Abbiamo raggiunto l'isola. 501 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Eccoci. 502 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Non è affatto inquietante. 503 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Potrebbe essere ovunque. 504 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Entreremo da lì. 505 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Ne sei sicuro? 506 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 C'è una frequenza. L'ho già sentita. 507 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 È lì dentro. 508 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Avete sentito. Raggiungiamo la costa! 509 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Fruzsi, sei stata veloce. 510 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Sono partita appena ho saputo. 511 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Bene. Ti voglio al mio fianco, d'ora in poi. 512 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Dicevano che fossi morto nella Faglia. 513 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Davvero? 514 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Ma ci vuole ben altro... - Per favore, alzati. 515 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 È ora. 516 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Sei venuto per il diario o per l'altra cosa? 517 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Non l'ho aperto. 518 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Come avevo promesso. 519 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 I segreti di Morozova sono ancora tuoi. 520 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 Ora, l'altra cosa. 521 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Ne sei sicuro? 522 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Salve, madre. 523 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Mi hai rinchiuso in questo buco per settimane. 524 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Eppure sto meglio di te. 525 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Forse è quella. - Grevyen, c'è qualcosa nell'acqua? 526 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 Buche sul suolo della caverna. 527 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Attenti a dove mettete i piedi. Per il resto, no. 528 00:42:09,319 --> 00:42:11,530 No, non lo sai, o non c'è niente? 529 00:42:11,530 --> 00:42:13,615 Quello che ti dà più serenità. 530 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 È sopravvalutata. 531 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Gettate le reti! Uccidete! 532 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 No! Non fatelo! 533 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Non l'ho vista. Sta giocando con noi. 534 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Risparmiate le munizioni, o resteremo a secco. 535 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Riesce a mimetizzarsi. 536 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Sembra che sia ovunque. 537 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 È morta. 538 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Posso sistemare le cose. 539 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 No, non puoi. 540 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Abbiamo chiuso, per stasera. 541 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Solo un attimo. Devo usare il bagno. 542 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Va' al pub di Manny, in fondo alla strada. È aperto. 543 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Non mi fanno entrare più. 544 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 Da quando ho bevuto più del barista. 545 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Amo le ragazze che reggono l'alcol. 546 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 La mia vescica non lo regge. 547 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 Ti dispiace? 548 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Non stasera. Scusa, tesoro. 549 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Va bene. 550 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Scusa, tesoro. 551 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Un carro da acchiappa-topi. 552 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Non l'hai preso da un'amica? 553 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Una conoscente. Mi ha liberato dai topi, tutto qua. 554 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 Come hai conosciuto Kaz? 555 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Non posso dire di conoscere Kaz. 556 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Mi ha chiesto di fare delle bombe al fosforo. 557 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Non volevo. - Perché no? 558 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Sapevo che le avrebbe usate per qualcosa del genere. 559 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Ha funzionato? - Sì. 560 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Non molti possono affrontare il generale Kirigan e raccontarlo. 561 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 Dove ti ha trovato? 562 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Ero apprendista in conceria, 563 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 sapeva che ero bravo in chimica. 564 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 Conceria? Mi suona familiare. Ci siamo già visti? 565 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 Stadwatch. 566 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Puoi uscire. 567 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Grazie. 568 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 So che non sei entusiasta di essere in coppia con me, 569 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 ma dovresti sapere che puoi fidarti di me. 570 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Sia chiaro, mi fido perché Kaz si fida di te. 571 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 E tu ti fidi di Kaz? 572 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Non intendo parlare del mio rapporto di lavoro di lungo corso 573 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 con Kaz Brekker con uno sconosciuto. 574 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Controlla il cocchiere. 575 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Bella serata, vero, Brekker? 576 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 Facciamo le ore piccole, vero? 577 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Sta girando l'angolo. 578 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 Seguilo. 579 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 È... scomparso. 580 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 È scomparso. 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Non va bene. 582 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Andrò dritto al punto. 583 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Non potendo entrare nei miei locali e bordelli per indagare su di me, 584 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 dove saresti potuto andare? 585 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Via dalla scrivania. 586 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Perché? 587 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Non voglio sangue sui mobili. 588 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 Il mio contabile li mette in conto 589 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 e mi sei già costato abbastanza facendo esplodere il club. 590 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Il mio club. 591 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Prima che ti uccida, 592 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 sappi che ho incaricato un pazzo di catturare il tuo Spettro. 593 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Scusa. 594 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Il mio Spettro. 595 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Ciao, piccola lince. 596 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 Ho preparato una cella al Serraglio 597 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 con i migliori ceppi sul mercato. 598 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 E il mio uomo ha teso una trappola al tuo pistolero. 599 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 È ora di tornare al Serraglio, piccola. 600 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 E una volta lì, prenderò un pezzo di te. 601 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Niente che danneggi il tuo valore. 602 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Ancora un po' di sangue... 603 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 e dovrai arrenderti. 604 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Aspetta, ci siamo già visti, vero? 605 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Sì, ma... 606 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 Mi hai portato gli stroopwafel. 607 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Te lo ricordi proprio ora? 608 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 Tocca a Henrietta! 609 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Jesper. - Ora! 610 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Tabula rasa, Brekker. 611 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Resterà solo il mio piccolo ragno 612 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 di nuovo nella sua gabbia. 613 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Dormirò bene. 614 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 Spaccacuore! 615 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Il nuovo membro della mia banda. 616 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Dormi bene, allora. 617 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Come scopriamo se anche gli altri sono nei guai? 618 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 Non possiamo. 619 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 Al Velo Nero, quindi? 620 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 Il cimitero? 621 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Spaccacuore. 622 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Non fai così paura, quando... 623 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 È finita, Brekker! Brekker! 624 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 Via! 625 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 Sicuro che abbia detto qui? 626 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 È il cimitero degli appestati, non ci viene nessuno. 627 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Quindi saremo al sicuro qui. 628 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 Vi hanno teso un'imboscata? 629 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Più di una, ho perso il conto. 630 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Ho preso il necessario. Le bombe di Wylan hanno fatto il resto. 631 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Portatela dentro. 632 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 Se la caverà? 633 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Se la caverà. - Ce la caveremo? 634 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Non finirà bene, Kaz. 635 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 No. Ma sarò io a chiudere la questione. 636 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Ci consideriamo legati a questa missione. 637 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Perché i nostri compagni caduti non siano morti invano. 638 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 E onoriamo il loro estremo sacrificio 639 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 cercando la Frusta Marina. 640 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Chiniamo il capo per i caduti di oggi. 641 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Che il mare li porti in un porto sicuro 642 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 e i Santi li accolgano in una spiaggia luminosa. 643 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Che i Santi li accolgano. 644 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Alina, siamo pronti. 645 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Sei pronta? 646 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Sì. 647 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 Stai bene? 648 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Sto bene. La seconda squama, per favore. 649 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Indietro! 650 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Alina! 651 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Bene. Dove andiamo adesso, Evocatrice? 652 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 Ravka Est, poi alla Faglia. 653 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Sei viva. 654 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Quanto potere. 655 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Sei diventata più forte, Alina mia. 656 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Sottotitoli: Riccardo Ermini