1
00:00:11,429 --> 00:00:18,394
TENEBRE E OSSA
2
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}È inutile negarlo, sig.na Starkov.
Tu sei l'Evocaluce.
3
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Hai ragione.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}BASATO SUI LIBRI DI LEIGH BARDUGO
5
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Notevole.
6
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
E non lo dico spesso.
7
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Lasciaci andare. O perderai
20 milioni di kruge e una nave.
8
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Pur sapendo bene che potresti relegarci
alle profondità marine,
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}dovresti considerare
la distanza dal porto.
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Inoltre, non intendo consegnarvi
ai Fjerdiani.
11
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
No?
12
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Per i Santi, no!
13
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Scusa, è offensivo dirlo davanti
a una Santa vivente?
14
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
D'accordo.
15
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Allora, cosa vuoi da noi?
16
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
Da te? Niente.
17
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Onestamente, ignoro chi tu sia.
18
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Ma tu, Evocaluce,
19
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
sai di avere un grande valore.
20
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Non la consegnerai per la taglia, pirata.
21
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Corsaro.
22
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}Ho detto che non l'avrei consegnata
ai Fjerdiani.
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Non ho parlato di Kerch o Shu.
24
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Ho speso una fortuna per svuotare il porto
e farvi salire sulla mia nave.
25
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}E penso che i Fjerdiani
ti sottovalutino molto.
26
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Hai ragione. È vero.
27
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Perché potresti chiedere il doppio
al Re di Ravka.
28
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Conosci il Re?
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Sono l'Evocaluce.
30
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Si dice che il Primo Esercito
abbia voltato le spalle ai Grisha.
31
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Per l'aiuto al cospiratore nella Faglia.
32
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Non ero alleata con l'Oscuro.
33
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Puoi non crederci,
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
ma distruggerò la Faglia e riunirò Ravka,
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
e tutti sapranno che non siamo alleati.
36
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Aiutaci e sarai ricompensato.
37
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Distruggere la Faglia?
38
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
E come intendi farlo, esattamente?
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Trovando la Frusta Marina.
40
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Alina.
41
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Il Cervo esiste,
42
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
anche la Frusta Marina
e l'Uccello di fuoco?
43
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Un amplificatore non basta,
44
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
ne servono due.
45
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Affrancata dal Generale Kirigan,
sotto il mio potere.
46
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Ci aiuterai o no?
47
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Ci sono avventura, pericolo, denaro?
48
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Parliamo la stessa lingua.
49
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Cosa distingue un corsaro da un pirata?
50
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Yuri! Lo dicevo
che una mela avrebbe funzionato.
51
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Ascoltate, gente!
52
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Zitti!
- Per tutti i Santi.
53
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
Abbiamo ospiti!
54
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
L'Evocaluce e... Tu chi saresti?
55
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Malyen...
- Un suo ospite.
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Trattateli con il consueto rispetto,
57
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
branco di ladri e bugiardi.
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Avanti, miei cari, avanti.
59
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Avrete le cuccette sul retro.
60
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
È la suite più discreta che abbiamo.
61
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
A domattina, sig.na Starkov.
62
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Vedette notturne, vi raggiungo sul ponte.
63
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Sì, Capitano!
64
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Prendi quella di sopra.
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Attenta.
66
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Non è come a Novyi Zem, vero?
67
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
No.
68
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Né come pensavo
che sarebbe andata stanotte.
69
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Se ci riusciamo, avremo tutta la vita
per recuperare il tempo perduto.
70
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Inizio io la guardia.
71
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Perché tornare nel passato?
72
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Il passato influisce su tutto.
73
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
È la ferita che non guarisce.
74
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Il tuo passato è la causa di ogni rovina.
75
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Credi di aver trovato una famiglia
con il tuo orfano.
76
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Di aver trovato un futuro.
77
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- È così.
- No.
78
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Tu diventerai più potente,
79
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
mentre lui invecchierà.
80
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Invidi il nostro amore.
81
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"Amore."
82
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
So cosa provi,
quando sei con il tuo Tracciatore.
83
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Ne dubito.
84
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Non lo struggersi del tuo cuore
che poi supererai.
85
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
La solitudine.
86
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
La crescente consapevolezza
della tua... peculiare situazione.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Il dolore che comporta.
88
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Non so di cosa parli.
89
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Non svanirà mai, Alina.
90
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Peggiorerà soltanto, non importa
quanto scapperai veloce o lontano.
91
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Prima o poi accetterai
che siamo solo noi due.
92
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Non ci sono altri come noi.
93
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Sappi che non ci saranno mai.
94
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Noi non siamo uguali.
95
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
E non indosserò mai più il tuo colore.
96
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Forse stai iniziando a capire
cosa significa essere braccati.
97
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Ma non sai ancora cosa significhi
fingere infinite morti,
98
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
doverti reinventare a ogni rinascita,
99
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
perdere ogni amato a causa della malattia,
della disperazione, dell'odio
100
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
e del tempo.
101
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
Giustifichi così le tue azioni?
102
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
La tua solitudine?
Una ferita che non guarisce?
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Ancora non conosci il quadro generale.
104
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Alina mia,
105
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
tu vivi in un singolo istante.
106
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Io vivo in mille.
107
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Sei già morto.
108
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Avanti.
109
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Genya.
110
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
È bello vedere dei Grisha nel palazzo.
111
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
I precedenti proprietari
ci avrebbero sterminato.
112
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
È un vero miracolo
che tu sia sopravvissuto.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Siamo dei sopravvissuti.
114
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Non è vero?
115
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Ma un miracolo sarebbe stato
più indulgente.
116
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
È stato grazie alla tenacia.
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
E dovremo proseguire così.
118
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Riunirci.
119
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Ricominciare daccapo.
120
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
E David? Sono arrivate sue notizie?
121
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Non disperare.
122
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Ogni giorno arrivano altri Grisha.
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Se è vivo, lo troverò per te.
124
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Ora, come vedi,
125
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
ho disperatamente bisogno
del tuo tocco particolare.
126
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Mi dispiace. È tutto quello che posso...
127
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
I tuoi mostri d'Ombra. Sono qui.
128
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
I miei nichevo'ya.
129
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Mi accompagnano sempre.
130
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Nell'oscurità...
131
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Forse puoi valutare il danno.
132
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Temo che sia oltre...
133
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Provaci.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Ti prego.
135
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Sì. Posso provarci...
136
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Grazie.
137
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Ti farò assegnare una stanza
in questa ala del palazzo.
138
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Vorrei tenerti vicina.
139
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
PALAZZO DI SMERALDO
140
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Kaz.
141
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Dove siamo diretti?
142
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Ho conosciuto un mercante,
Jakob Hertzoon, abita lì.
143
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Dice che chiunque può diventare ricco.
144
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Basta avere fortuna e gli amici giusti.
145
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Non dovevamo fare i fattorini?
146
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Fattorini?
147
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Guarda dove siamo.
148
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
È chiaro che sa come fare i soldi.
149
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Molto presto, potremmo vivere qui.
150
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Sig. Hertzoon. Lui è mio fratello, Kaz.
151
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Un altro sig. Rietveld.
Piacere di conoscerti, Kaz.
152
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Tuo fratello ci sa fare.
153
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Come ti senti, ragazzo?
154
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Ora mi sento fortunato.
155
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Dov'è il mio liquore al malto?
156
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Perché non vai al porto a scoprirlo?
157
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Svelto, dovrebbe essere già arrivato.
158
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Sì, capo.
159
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Forza, pigrone.
So che puoi andare più veloce.
160
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Questo è il Club degli Scarti.
161
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
È una domanda?
162
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Sto cercando Per Haskell.
163
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Sei anche in cerca di guai?
164
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Comandi la banda da qui.
165
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Membri espulsi o snobbati
da tutte le altre bande del Barile.
166
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Perditempo.
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
So chi sei.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Kaz Brekker.
169
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Sto cercando un socio in affari.
170
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Dotato egualmente
di discrezione e potenza.
171
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Buona fortuna.
172
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Devo ancora dirti perché è una buona idea.
173
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Puoi contarli.
174
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Accetterei l'offerta di chiunque altro,
ma non farò affari con te.
175
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Temi Pekka Rollins a tal punto?
176
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
So che non bisogna far esplodere
il club di un rivale.
177
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Vedi, la paura, in piccole dosi,
è istinto.
178
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
E tu non hai istinto.
179
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Hai solo molta rabbia e orgoglio,
e ciò ti rende sgradevole.
180
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Non farti vedere più qui.
181
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Pensavo di aver sbagliato ora o posto.
182
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Kaz ha detto di trovarci qui.
183
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Sappi che oggi è ancora peggio.
184
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Come? Abbiamo dormito
sul pavimento del novizio.
185
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Questo corpo merita un vero letto.
186
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Siamo accusati anche
di aver ucciso un agente.
187
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Cosa? Ho tantissime domande.
188
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Come? Perché? Chi? Dove? Quando? Immagino...
189
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Credo che siano tutte.
190
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Ieri sera, dopo la fuga dalla carrozza.
191
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Era l'agente Sem.
192
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Ucciso con la sua arma.
193
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
La Stadwatch sta interrogando
gli informatori.
194
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Non sparerei a nessuno con la sua arma.
195
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Inoltre, è una montatura dozzinale.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Lo hai visto, oggi?
197
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Evita le domande.
198
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Sia le mie che le tue.
199
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Far esplodere il Club dei Corvi...
200
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Mi chiedo cos'altro voglia distruggere.
201
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Vi hanno pedinato?
202
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- No.
- Per favore.
203
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Servono ancora la colazione?
204
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
Jes ha una domanda per te.
205
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
È successo di tutto da ieri sera.
206
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Abbiamo perso la nostra casa
207
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
e tu l'hai fatta esplodere
solo per far infuriare Pekka Rollins.
208
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Dunque?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Dicono che abbiamo ucciso
uno Stadwatch con la sua arma.
210
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Tutti gli agenti
portano lo stesso tipo di arma.
211
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
È la reazione di Pekka Rollins.
212
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Chi è questo Pekka Rollins?
213
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Quando lo nomini, ti innervosisci.
214
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Questo non ti riguarda, Spaccacuore.
215
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Hai ragione. Ma ho delle opinioni e...
eccone una:
216
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
la rabbia offusca la ragione.
217
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Pekka Rollins comanda il Barile.
218
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Ha creato un impero con le truffe.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Non è un capo, è una piaga.
220
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Se lo odi a tal punto,
perché non mi ingaggi per ucciderlo?
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Ma perché ingaggiare me?
222
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Per il cecchino e lo Spettro
sarebbe un gioco da ragazzi.
223
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Come ti senti, ragazzo?
224
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Ucciderlo non basta.
225
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Non servirà a scagionarci.
226
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Perciò ho bisogno di tutti voi
per incolpare lui.
227
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
E noi siamo le pedine
della tua vendetta personale?
228
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Noi tre corriamo lo stesso rischio.
229
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
E se ci prendono,
non possiamo proteggere te.
230
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
E tu dovrai rivolgerti a Pekka
per vedere il tuo uomo.
231
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Indubbiamente, ciò comporterà
delle condizioni molto sgradevoli.
232
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Detto questo,
Inej e io dobbiamo conoscere il piano.
233
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Sì, vorrei conoscerlo anch'io.
234
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Per poterlo colpire,
devo sapere tutto sui suoi affari.
235
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Ci sono due modi.
236
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Seguire il suo cocchiere,
i suoi spostamenti.
237
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
Oppure grazie al suo contabile,
Henrik Van Poel.
238
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Con i libri contabili di Pekka,
saprò tutto ciò che mi serve.
239
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Quindi, dobbiamo entrare in quel palazzo.
240
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Il contabile lavora lì.
241
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Ma è impossibile sapere in quale ufficio.
242
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Questa è la missione.
243
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Sembra un normale palazzo di uffici,
ma ha delle particolarità.
244
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Quindi, non devo sparare a niente?
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Spara a una serratura, se ti dà sollievo.
246
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Mi deridi, ma ricordo
di averti tirato fuori dai guai.
247
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Qui l'anonimato è importante.
248
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Porte non numerate. Senza nomi né targhe.
249
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Non ricevono clienti comuni,
250
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
ma persone che vogliono discrezione.
251
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Jesper, Wylan, pedinate il cocchiere.
252
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Inej, di guardia sul tetto.
253
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Tu mi accompagni
a copiare i registri di Henry.
254
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Sparare è rumoroso, ma una Spaccacuore...
255
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Ha molte abilità. Sì, come questa.
256
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Secondo piano, penultima porta a sinistra.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Cosa?
258
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
L'ufficio di Henrik. Me la passeresti?
259
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Come l'hai scoperto?
260
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Ho chiesto alla cameriera.
261
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Come fa a saperlo?
262
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Chi lavora in posti come quello
mangia in posti come questo.
263
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
E a volte si fa portare i pasti,
quindi ho detto:
264
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"Mi scusi, ho una consegna
ma non capisco le indicazioni."
265
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
Ta-dà.
266
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Mi piace averla con noi.
267
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
A me piace la verità.
Hai detto che avrei visto Matthias.
268
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Prendono gli astici gratis al mercato.
269
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Sono morti molto prima di essere bolliti.
270
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Quella carne è marcia.
271
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Fallo per me, non mangiarla.
272
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Il pane, invece...
273
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Duro, come le mura
della Corte di Ghiaccio.
274
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Sei di Fjerda?
275
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Le guardie preferiscono
che parliamo Kerch, fratello.
276
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Io... l'ho imparato con le cattive.
277
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Tieni.
278
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Usa l'acqua. Ammorbidisce il pane.
279
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
Lo insaporisce anche un po'.
280
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Già. Ci si abitua.
281
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Non intendo restare qui a lungo.
282
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Sei abituato al sistema legale Fjerdiano,
283
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
che si ricorda dei detenuti,
284
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
anche solo per farne un esempio.
285
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Qui...
286
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Qui preferiscono
lasciarci marcire in eterno.
287
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Allora devi ricordare al sistema
288
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
la testardaggine dei Fjerdiani.
289
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Silenzio, là dentro!
290
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Come posso accettare semplicemente
che questo sia il mio destino?
291
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Sai, la rabbia mi ha quasi distrutto.
292
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Poi hanno portato
un nuovo prigioniero nella mia cella.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Demyan.
294
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Era robusto come un orso, ma calmissimo.
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Niente lo turbava.
296
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Perché conosceva la via di Djel.
297
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Il nostro dio ti perdonerà e ti guiderà,
Matthias, qualunque cosa accada.
298
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Non potrebbe mai perdonare i miei peccati.
299
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Datevi una mossa, sul ponte!
300
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
Forza!
301
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Sono quasi pronta.
302
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Tieni d'occhio Sturmhond.
303
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Ci nasconde qualcosa.
304
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Non siamo qui per fare amicizia.
305
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Su questo è stato chiaro.
306
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Non ha neanche imparato il mio nome.
Ed è un nome corto.
307
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
L'equipaggio comprende otkazat'sya
e Grisha.
308
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Né Primo né Secondo Esercito...
309
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Uguali. Immagina i nostri accampamenti
così, i due eserciti insieme.
310
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
Il rancio migliorerebbe.
311
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Non osare toccarla.
312
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Sig.na Starkov,
313
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
tracciamo la rotta del destino
per trovare la Frusta Marina?
314
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Tocca a me, sono un Tracciatore.
315
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Bussola portafortuna.
316
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Mi ha salvato molte volte.
317
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Va bene, Tracciatore, dov'è il nord?
318
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Ci sono vari modi per capirlo,
319
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
dalla posizione del sole
e dalla mia ombra,
320
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
dalla direzione di navigazione e da...
321
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Di là.
322
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Ti presento i miei ufficiali.
323
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
Puoi ripetermi il tuo nome?
324
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Evocaluce. Unisciti a noi.
325
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Cosa significa?
- Non lo sai?
326
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Significa "vittoria" in Shu.
327
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Non parlo Shu.
328
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Comprensibile.
329
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Sappiamo cosa pensano i Ravkiani
di noi meticci. E a Shu Han...
330
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Ci ricordano
il nostro sangue materno Ravkiano.
331
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Il sangue è tutto uguale.
Sono sciocchezze.
332
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Perciò avete scelto il mare?
333
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Perché capisce che non ha importanza?
334
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Abbiamo scelto Sturmhond.
335
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Lui lo capisce.
336
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Sono intimidita.
337
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Non avevo mai giocato a carte
con una Santa Ravkiana.
338
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
È anche una Santa Shu.
339
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Quello è un dente di squalo?
Sei una Grisha? Di quale ordine?
340
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Tolya e io non ci consideriamo tali,
341
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
ma se fossimo a Ravka,
saremmo degli Spaccacuore.
342
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Ma io ho questo, quindi meglio per me.
343
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Se solo fossi nato 30 secondi prima.
344
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
È la tua vita, fratellino.
345
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Abbiamo saputo
che stai cercando un amplificatore.
346
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
La Frusta Marina. È vero?
347
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Possedere due amplificatori
va contro a ogni regola.
348
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Dice la Tempratrice che fonderà
l'amplificatore, se lo troveremo.
349
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Mi sono associata al vostro piano,
350
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
ma non voglio morire.
351
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Fidati, neanche io voglio morire.
352
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Durante la fusione,
ti ha mostrato i suoi ultimi momenti?
353
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Tolya che nuotava mentre l'uccidevo.
354
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Cosa ti ha mostrato il Cervo?
355
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
L'ultima cosa che ha visto ero io
che gli accarezzavo il muso.
356
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Come doveva essere.
357
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Perché l'ho sempre sognato.
358
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Ma adesso sogno la Frusta Marina
e L'Uccello di fuoco.
359
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Sono connessi tutti e tre?
360
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Penso... che debbano essere connessi.
361
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Attraverso me.
362
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Perché io distrugga la Faglia.
363
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Ma non posso saperlo senza provarci.
364
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Se noi non ci proviamo.
365
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
È territorio inesplorato.
366
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Cosa siamo se non esperti
di acque inesplorate?
367
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Da' le carte, fratello.
368
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Siete pronti a perdere?
369
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Vladim, giusto?
370
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Sì, signore.
371
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Vladim Gulav, Alchemi.
372
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
Da quale campo ti ho salvato?
373
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Udemya.
374
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Sono molto felice che tu sia qui, Vladim.
375
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
So che non sei cresciuto
nel Piccolo Palazzo.
376
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
No, il mio villaggio mi nascondeva
perché li aiutassi.
377
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
E lo hai fatto? Li hai aiutati?
378
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Per molti anni, sì.
379
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Curavo i dolori muscolari,
conservavo il cibo, pulivo l'acqua e...
380
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Non devi raccontarmi la tua vita.
381
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Devi aiutarmi.
382
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Ho... dolore.
383
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Un dolore lancinante.
384
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Posso produrre un siero efficace,
ma ha effetti temporanei.
385
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Capisco.
386
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Posso essere sincero, signore?
387
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Dimmi.
388
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Temo che i suoi problemi siano conseguenze
della creazione di quei mostri d'Ombra.
389
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Non la giudico, ovviamente.
390
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Dicono che sia un abominio
della scienza, merzost.
391
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
È irreversibile.
392
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Ho già sentito questa storia, Vladim.
393
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
E non mi sembri di grande aiuto.
394
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Penso che l'unica cosa che potrebbe
contrastare l'effetto del merzost
395
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
sia un altro merzost.
396
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Se avessi modo di studiarlo.
397
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Non posso promettere di annullarlo, ma...
398
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Non voglio annullarlo.
399
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Prendere decisioni difficili
ha sempre un prezzo.
400
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
La cosa fondamentale è assicurarsi
che il prezzo non sia il rimpianto.
401
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Cosa hai scoperto?
402
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
C'è un portiere anche fuori orario
e due guardie di ronda nei corridoi.
403
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Ma posso farti entrare dalla finestra,
se Nina sorveglia l'ingresso.
404
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Se si mette male,
di' agli altri di riunirsi al Velo Nero.
405
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Prendi la Spaccacuore.
Partiamo tra dieci minuti.
406
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
No.
407
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Prima devi dirmi cos'è successo
tra te e Pekka.
408
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Ti basti sapere che ho un motivo.
409
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Ci sono già abbastanza segreti tra noi.
410
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Solo con i segreti
puoi sopravvivere nel Barile, Inej.
411
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Mi tieni all'oscuro per la sopravvivenza?
412
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Ora cominci a capire.
413
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
La mia o la tua sopravvivenza?
414
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
La fiducia è l'altra faccia
della segretezza.
415
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Ricordalo.
416
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Non è una grande notizia.
417
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Ma ti resta la salute.
418
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Cura i libri contabili, Henrik.
419
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Tra ristrutturazione e guadagni mancati,
420
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
questa esplosione mi costerà
circa un quarto di milione.
421
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Brekker.
422
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Il ragazzo doveva restare nascosto
dopo l'accusa di omicidio.
423
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Edyck, perché non hai ancora trovato
la sua banda?
424
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Tengono un basso profilo, capo.
425
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Ma il Barile è mio.
426
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Capo...
- La Stadwatch copre il resto.
427
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Lo Spettro è i loro occhi.
428
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Uccidetela e saranno ciechi.
Chiamate Mogens perché se ne occupi.
429
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- L'imbalsamatore?
- Sì.
430
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Vorrà un trofeo.
431
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Quando lei sarà al Serraglio,
potrà averlo.
432
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
E se quel topo di fogna vuole giocare
al capo del Barile,
433
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
è ora di dargli
la considerazione che merita.
434
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Mal ti ha detto di cambiare rotta?
435
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
No, ha deciso il tuo capitano.
436
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Perché?
437
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Per sfruttare il vento orientale.
Guadagneremo tempo.
438
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Il Tracciatore non dice perché,
439
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
ma crede che la Frusta Marina sia qui.
440
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Vuoi spiegarmelo?
- No.
441
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
Che problema c'è?
442
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Sono la cliente.
443
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Nessun mio cliente
ha mai avuto tali pretese.
444
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Nessun tuo cliente ha i miei poteri.
445
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
D'accordo.
446
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Ma non è questo, vero?
447
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Cosa intendi?
448
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Fidarsi è difficile per entrambi.
449
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Tu devi confidare
che io non abbia altri scopi
450
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
e io che non stiamo inseguendo un mito.
451
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Ma ti comporti
come se fossi già stata tradita.
452
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
E ciò complica il compito che ti aspetta.
453
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Non puoi fare tutto da sola.
454
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Hai bisogno di me.
455
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
E tu di me, se vuoi avere i tuoi soldi.
456
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Sappiamo entrambi che durerà
solo finché ti servo.
457
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Beh, sei un carico di lusso, è vero.
458
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Ma comprendi davvero perché?
459
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Non solo perché distruggerai la Faglia.
460
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
È perché sei un simbolo.
461
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Tu non sei solo luce, raggio di sole.
462
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Sei la speranza per il futuro.
463
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Non sono io che devo esserne convinto.
464
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
Sei tu.
465
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Siamo vicini.
466
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Ecco la mia parte preferita!
467
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Grazie alla guida
dell'amico Tracciatore dell'Evocaluce,
468
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
abbiamo traversato la Via dell'Osso
per l'isola di Jelka.
469
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Abbiamo solo dei disegni
della Frusta Marina,
470
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
non conosciamo il suo aspetto.
471
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Regola generale per l'ignoto...
472
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
essere preparati!
473
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Voi pirati siete così ben armati?
474
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Corsari.
- Non conosco la differenza.
475
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
La differenza è che ho una licenza.
476
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
E un sano amore per l'innovazione.
477
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Dispositivi, meraviglie,
cose che esplodono.
478
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Qualcosa ti interessa?
479
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Sì.
480
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Prendilo pure per l'escursione.
481
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Scelta favolosa.
482
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Hai gusto per le armi, Mal.
483
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Il cavo è opera di un Fabrikator.
484
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Forza tensile di 80.000.
485
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Resa, 50.
- Impossibile.
486
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Quando la gente dice "impossibile",
intende "improbabile".
487
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Non io. È incredibile.
488
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
L'ho progettata io.
489
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Siete circondati da mie invenzioni.
490
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Basta sapere dove guardare.
491
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Arriveremo di soppiatto,
492
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
guidati dalla sig.na Starkov,
per darle il colpo letale.
493
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Non la ucciderò.
494
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Devi ucciderla per prenderne il potere.
Funziona così.
495
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Non con il Cervo.
Penso che non sia necessario.
496
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Lodevole, ma non manderò
il mio equipaggio a domare
497
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
una bestia mitologica
con reti e buone intenzioni.
498
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Sei stato ingaggiato per questo, corsaro.
499
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
La cattureremo. Viva.
500
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Abbiamo raggiunto l'isola.
501
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Eccoci.
502
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Non è affatto inquietante.
503
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Potrebbe essere ovunque.
504
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Entreremo da lì.
505
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Ne sei sicuro?
506
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
C'è una frequenza. L'ho già sentita.
507
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
È lì dentro.
508
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Avete sentito. Raggiungiamo la costa!
509
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Fruzsi, sei stata veloce.
510
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Sono partita appena ho saputo.
511
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Bene. Ti voglio al mio fianco,
d'ora in poi.
512
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Dicevano che fossi morto nella Faglia.
513
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Davvero?
514
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Ma ci vuole ben altro...
- Per favore, alzati.
515
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
È ora.
516
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Sei venuto per il diario
o per l'altra cosa?
517
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Non l'ho aperto.
518
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Come avevo promesso.
519
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
I segreti di Morozova sono ancora tuoi.
520
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Ora, l'altra cosa.
521
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Ne sei sicuro?
522
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Salve, madre.
523
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Mi hai rinchiuso
in questo buco per settimane.
524
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Eppure sto meglio di te.
525
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Forse è quella.
- Grevyen, c'è qualcosa nell'acqua?
526
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Buche sul suolo della caverna.
527
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Attenti a dove mettete i piedi.
Per il resto, no.
528
00:42:09,319 --> 00:42:11,530
No, non lo sai, o non c'è niente?
529
00:42:11,530 --> 00:42:13,615
Quello che ti dà più serenità.
530
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
È sopravvalutata.
531
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Gettate le reti! Uccidete!
532
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
No! Non fatelo!
533
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Non l'ho vista. Sta giocando con noi.
534
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Risparmiate le munizioni,
o resteremo a secco.
535
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Riesce a mimetizzarsi.
536
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Sembra che sia ovunque.
537
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
È morta.
538
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Posso sistemare le cose.
539
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
No, non puoi.
540
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Abbiamo chiuso, per stasera.
541
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Solo un attimo. Devo usare il bagno.
542
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Va' al pub di Manny,
in fondo alla strada. È aperto.
543
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Non mi fanno entrare più.
544
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Da quando ho bevuto più del barista.
545
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Amo le ragazze che reggono l'alcol.
546
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
La mia vescica non lo regge.
547
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Ti dispiace?
548
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Non stasera. Scusa, tesoro.
549
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Va bene.
550
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Scusa, tesoro.
551
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Un carro da acchiappa-topi.
552
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Non l'hai preso da un'amica?
553
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Una conoscente.
Mi ha liberato dai topi, tutto qua.
554
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Come hai conosciuto Kaz?
555
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Non posso dire di conoscere Kaz.
556
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Mi ha chiesto di fare
delle bombe al fosforo.
557
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Non volevo.
- Perché no?
558
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Sapevo che le avrebbe usate
per qualcosa del genere.
559
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Ha funzionato?
- Sì.
560
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Non molti possono affrontare
il generale Kirigan e raccontarlo.
561
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Dove ti ha trovato?
562
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Ero apprendista in conceria,
563
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
sapeva che ero bravo in chimica.
564
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Conceria? Mi suona familiare.
Ci siamo già visti?
565
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Stadwatch.
566
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Puoi uscire.
567
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Grazie.
568
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
So che non sei entusiasta
di essere in coppia con me,
569
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
ma dovresti sapere che puoi fidarti di me.
570
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Sia chiaro,
mi fido perché Kaz si fida di te.
571
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
E tu ti fidi di Kaz?
572
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Non intendo parlare
del mio rapporto di lavoro di lungo corso
573
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
con Kaz Brekker con uno sconosciuto.
574
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Controlla il cocchiere.
575
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Bella serata, vero, Brekker?
576
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Facciamo le ore piccole, vero?
577
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Sta girando l'angolo.
578
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Seguilo.
579
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
È... scomparso.
580
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
È scomparso.
581
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Non va bene.
582
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Andrò dritto al punto.
583
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Non potendo entrare nei miei locali
e bordelli per indagare su di me,
584
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
dove saresti potuto andare?
585
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Via dalla scrivania.
586
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Perché?
587
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Non voglio sangue sui mobili.
588
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Il mio contabile li mette in conto
589
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
e mi sei già costato abbastanza
facendo esplodere il club.
590
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Il mio club.
591
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Prima che ti uccida,
592
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
sappi che ho incaricato un pazzo
di catturare il tuo Spettro.
593
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Scusa.
594
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Il mio Spettro.
595
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Ciao, piccola lince.
596
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Ho preparato una cella al Serraglio
597
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
con i migliori ceppi sul mercato.
598
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
E il mio uomo ha teso una trappola
al tuo pistolero.
599
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
È ora di tornare al Serraglio, piccola.
600
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
E una volta lì, prenderò un pezzo di te.
601
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Niente che danneggi il tuo valore.
602
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Ancora un po' di sangue...
603
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
e dovrai arrenderti.
604
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Aspetta, ci siamo già visti, vero?
605
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Sì, ma...
606
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Mi hai portato gli stroopwafel.
607
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Te lo ricordi proprio ora?
608
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Tocca a Henrietta!
609
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Jesper.
- Ora!
610
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Tabula rasa, Brekker.
611
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Resterà solo il mio piccolo ragno
612
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
di nuovo nella sua gabbia.
613
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Dormirò bene.
614
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Spaccacuore!
615
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Il nuovo membro della mia banda.
616
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Dormi bene, allora.
617
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Come scopriamo
se anche gli altri sono nei guai?
618
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Non possiamo.
619
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Al Velo Nero, quindi?
620
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
Il cimitero?
621
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Spaccacuore.
622
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Non fai così paura, quando...
623
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
È finita, Brekker! Brekker!
624
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Via!
625
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Sicuro che abbia detto qui?
626
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
È il cimitero degli appestati,
non ci viene nessuno.
627
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Quindi saremo al sicuro qui.
628
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Vi hanno teso un'imboscata?
629
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Più di una, ho perso il conto.
630
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Ho preso il necessario.
Le bombe di Wylan hanno fatto il resto.
631
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Portatela dentro.
632
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Se la caverà?
633
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Se la caverà.
- Ce la caveremo?
634
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Non finirà bene, Kaz.
635
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
No. Ma sarò io a chiudere la questione.
636
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Ci consideriamo legati a questa missione.
637
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Perché i nostri compagni caduti
non siano morti invano.
638
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
E onoriamo il loro estremo sacrificio
639
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
cercando la Frusta Marina.
640
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Chiniamo il capo per i caduti di oggi.
641
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Che il mare li porti in un porto sicuro
642
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
e i Santi li accolgano
in una spiaggia luminosa.
643
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Che i Santi li accolgano.
644
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Alina, siamo pronti.
645
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Sei pronta?
646
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Sì.
647
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Stai bene?
648
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Sto bene. La seconda squama, per favore.
649
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Indietro!
650
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Alina!
651
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Bene. Dove andiamo adesso, Evocatrice?
652
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Ravka Est, poi alla Faglia.
653
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Sei viva.
654
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Quanto potere.
655
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Sei diventata più forte, Alina mia.
656
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Sottotitoli: Riccardo Ermini