1
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Não adianta negares.
És a Invocadora do Sol.
2
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Tens razão.
3
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}BASEADO NOS LIVROS DE
4
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Impressionante.
5
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
E não o digo muitas vezes.
6
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Liberta-nos. Ou ficas sem 20 milhões
e sem o barco.
7
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Apesar de saber
que nos podias levar ao fundo,
8
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}devias considerar
a distância até às docas.
9
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Além disso,
não te vou entregar aos fjerdianos.
10
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Não vais?
11
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Pelos Santos, não!
12
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Desculpa, é ofensivo dizê-lo
perante uma Santa viva?
13
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Muito bem.
14
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
O que queres de nós?
15
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
De ti? Nada.
16
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Nem sequer sei quem és.
17
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Mas a Invocadora do Sol...
18
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Deves saber que és muito valiosa.
19
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Não a entregarias
por uma recompensa, pirata.
20
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Corsário.
21
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}E disse que não a entregava a Fjerda.
22
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Não falei em Kerch nem em Shu.
23
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Paguei uma pequena fortuna
para garantir que entravas no meu barco.
24
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}E, francamente,
os fjerdianos estão a subestimar-te.
25
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Tens razão. Estão.
26
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Pois poderás pedir o dobro
ao rei de Ravka.
27
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Conheces o rei?
28
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Sou a Invocadora do Sol.
29
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Dizem que o Primeiro Exército
se virou contra os Grisha.
30
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Graças ao que tu
e o teu conspirador fizeram.
31
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Eu e o Darkling não somos parceiros.
32
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Podes não acreditar,
33
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
mas, quando destruir o Sulco
e reunificar Ravka,
34
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
todos verão que não sou sua aliada.
35
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Ajuda-nos e serás recompensado.
36
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
A destruir o Sulco?
37
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
E como planeias fazer isso?
38
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Caçando o chicote marinho.
39
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Alina.
40
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Bem, se o veado existia,
41
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
o chicote e o pássaro também existirão.
42
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Não conseguiste com um amplificador,
43
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
mas com dois...
44
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Sem o General Kirigan e sob o meu poder.
45
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Vais ajudar-nos ou não?
46
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Há aventura, perigo e dinheiro?
47
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Isso é que é falar!
48
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Qual é a diferença
entre um corsário e um pirata?
49
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Yuri! Eu disse que uma maçã ajudaria.
50
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Muito bem, ouçam!
51
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Silêncio!
- Pelos Santos!
52
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
Temos convidados!
53
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
A Invocadora do Sol e... Quem és tu?
54
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Mal...
- O convidado da Invocadora.
55
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Espero que os tratem com respeito,
56
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
seus mentirosos e ladrões.
57
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Venham, queridos.
58
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Podem ficar com as duas de trás.
59
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
É o quarto mais privado.
60
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Até amanhã, Mna. Starkov.
61
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Patrulha da noite, junto-me a vocês.
62
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Sim, Capitão!
63
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Fica com a de cima.
64
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Cuidado.
65
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Não é bem Novyi Zem.
66
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Não.
67
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Nem como imaginei que seria esta noite.
68
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Fazemos isto e temos o resto da vida
para recuperar o tempo perdido.
69
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Eu fico de vigia.
70
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Porquê voltar ao passado?
71
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
O passado diz-nos tudo.
72
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
É a ferida que não sara.
73
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
O teu só traz caos.
74
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
O teu faz-te pensar
que o teu amigo órfão é família.
75
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Que tens um futuro.
76
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- E tenho.
- Não.
77
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Apenas ficarás mais poderosa.
78
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
E, ele, mais velho.
79
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Tens inveja do nosso amor.
80
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"Amor".
81
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Sei o que sentes
quando estás com o teu batedor.
82
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Duvido.
83
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Não a ânsia que sentes
que ainda tens de superar.
84
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
A solidão.
85
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
Teres cada vez mais consciência
da tua... situação única.
86
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
A dor que causa.
87
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Não sei do que falas.
88
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Nunca desaparecerá.
89
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Para mais longe que vás
ou mais rápido que fujas, só será pior.
90
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Vais acabar por aceitar
que somos só tu e eu.
91
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Não há outros como nós.
92
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Entende que nunca haverá.
93
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Não sou como tu.
94
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
E nunca mais voltarei a usar a tua cor.
95
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Talvez agora tenhas uma vaga noção
do que é ser caçado.
96
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Mas ainda não sabes
o que significa fingir inúmeras mortes,
97
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
teres de te reinventar após cada renascer,
98
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
perder quem amas para a doença,
para o desespero, para o ódio
99
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
e para o tempo.
100
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
É assim que justificas as tuas ações?
101
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
A tua solidão? Uma ferida que não sara?
102
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Ainda não consegues ver mais além.
103
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Minha Alina,
104
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
vives num único momento.
105
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Eu vivo em mil.
106
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Já estás morto.
107
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Entra.
108
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Genya.
109
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
É bom ver Grisha nestes corredores.
110
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Os antigos donos
ter-nos-iam mandado matar.
111
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
É realmente um milagre
que tenhas sobrevivido.
112
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Somos sobreviventes.
113
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Ou não somos?
114
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Mas um milagre teria sido mais clemente.
115
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Isto foi tenacidade.
116
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
E é assim que avançaremos.
117
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Recuperaremos.
118
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Recomeçaremos.
119
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
E do David? Há notícias?
120
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Não desesperes.
121
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Todos os dias chegam mais Grisha.
122
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Se estiver vivo, vou encontrá-lo por ti.
123
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Agora, como podes ver,
124
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
estou a precisar do teu toque especial.
125
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Desculpa. Só consigo...
126
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Os teus monstros da sombra. Estão aqui.
127
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Os meus nichevo'ya.
128
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Estão sempre comigo.
129
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Na escuridão...
130
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Talvez possas avaliar os danos.
131
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Temo que esteja para além...
132
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Tenta!
133
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Por favor.
134
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Sim. Posso...
135
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Obrigado.
136
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Assegurar-me-ei de que o teu quarto
seja nesta ala.
137
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Quero-te perto de mim.
138
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
PALÁCIO ESMERALDA
139
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Kaz.
140
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Aonde vamos?
141
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Conheci um mercador,
Jakob Hertzoon, ele vive ali.
142
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Diz que qualquer homem pode ficar rico.
143
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Basta ter sorte e os amigos certos.
144
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Não íamos ser paquetes?
145
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Paquetes?
146
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Vê onde estamos.
147
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
É óbvio que ele percebe de dinheiro.
148
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Num instante, podemos viver ali.
149
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Sr. Hertzoon. Este é o meu irmão, o Kaz.
150
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Outro Sr. Rietveld. Muito prazer, Kaz.
151
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
O teu irmão arranjou algo bom.
152
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Como te sentes, rapaz?
153
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Com sorte agora.
154
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Os barris de cerveja?
155
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Porque não vais ao porto tentar saber?
156
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Vai, já deviam ter chegado.
157
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Sim, chefe.
158
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Vai, preguiçoso!
Sei que andas mais depressa.
159
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Isto é o clube dos Dregs.
160
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
Era uma pergunta?
161
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Procuro o Per Haskell.
162
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Também procura sarilhos?
163
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Lidera os seus homens daqui.
164
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Homens que foram expulsos
de outros grupos no Barril.
165
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Vagabundos.
166
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Já ouvi falar de si.
167
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Kaz Brekker.
168
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Procuro um parceiro de negócios.
169
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Alguém com partes iguais,
discrição e pessoal.
170
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Boa sorte, então.
171
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Ainda não lhe disse
porque é uma boa ideia.
172
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Pode contar.
173
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Se fosse outra pessoa, aceitaria,
mas não quero nada consigo.
174
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Teme assim tanto o Pekka Rollins?
175
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
O suficiente para não rebentar
com o clube de um rival.
176
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
O medo, em pequenas doses, é instinto.
177
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
Algo que o senhor não tem.
178
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Só tem raiva e orgulho,
uma mistura desagradável.
179
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Não volte cá.
180
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Já achava que me tinha enganado.
181
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
É este o ponto de encontro.
182
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Soubeste? É pior hoje.
183
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Pior? Tivemos de dormir no chão do novato.
184
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Estou a precisar de uma boa cama.
185
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Dizem que também matámos um polícia.
186
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
O quê? Tenho tantas perguntas.
187
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Como? Porquê? Quem? Onde? Quando? Bem...
188
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Sim, são só essas.
189
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Ontem, após saírem da carroça.
190
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
O agente chamava-se Sem.
191
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Foi morto com a arma dele.
192
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
A Stadwatch
está a interrogar os informadores.
193
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Nunca mataria alguém com a própria arma.
194
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Nem sequer nos incriminam bem.
195
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Viste-o hoje?
196
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Quer evitar perguntas.
197
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Sim, de nós os dois.
198
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Explodir o Corvo...
199
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
O que mais estará ele disposto a destruir?
200
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Não foram seguidos?
201
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Não.
- Por favor.
202
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Ainda servem pequeno-almoço?
203
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
O Jes quer fazer-te uma pergunta.
204
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Muita coisa aconteceu desde ontem.
205
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Ficámos sem casa
206
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
e depois explodiste-a
só para irritar o Pekka Rollins.
207
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
E?
208
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Dizem que matámos um agente
com a própria arma.
209
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Todos usam o mesmo tipo de arma.
210
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
É o Pekka a retaliar.
211
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Quem é o Pekka Rollins?
212
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Menciona-lo e o teu coração dispara.
213
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Não te diz respeito, Dilaceradora.
214
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Tens razão. Mas costumo ter opiniões
e... aqui vai uma,
215
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
a fúria tolda o juízo.
216
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
O Pekka Rollins controla o Barril.
217
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Construiu um império à custa de vigarices.
218
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Não é um chefe, é uma praga.
219
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Se o odeias tanto,
porque não contratar-me para o matar?
220
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Aliás, para quê contratar-me?
221
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
O teu pistoleiro e o Espectro
podem acabar com ele, na boa.
222
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Como te sentes, rapaz?
223
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Não basta matá-lo.
224
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Isso não iria limpar o nosso nome.
225
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Daí precisar de todos,
para conseguir culpá-lo de tudo.
226
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
Somos os peões na tua vingança pessoal?
227
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Corremos os três o mesmo perigo.
228
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Se nos apanham, não te podemos proteger.
229
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
E tu, para ver o teu homem,
terás de recorrer ao Pekka.
230
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Que decerto te irá impor...
condições desagradáveis.
231
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Considerando tudo isso, eu e a Inej
temos de saber qual é o plano.
232
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Sim, também gostava de saber.
233
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Para me adiantar, tenho de saber tudo
sobre o negócio dele.
234
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Temos duas opções.
235
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Primeiro, seguir e ver
por onde anda o cocheiro dele.
236
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
Segundo, o contabilista, Henrik Van Poel.
237
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Se aceder aos registos do Pekka,
terei tudo o que preciso.
238
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Por isso...
temos de entrar naquele edifício.
239
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
É onde trabalha o contabilista.
240
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Só não sabemos em que gabinete.
241
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
É essa a missão.
242
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Parece o típico edifício administrativo,
mas tem pormenores subtis.
243
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Não tenho contra o que disparar?
244
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Podes sempre disparar
contra uma fechadura.
245
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Troças de mim, mas lembro-me
de te livrar de sarilhos.
246
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Este sítio aprecia o anonimato.
247
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
As portas não têm número.
Não há nomes nem placas.
248
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Aqui, não se recebem clientes.
249
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Dá-se valor à discrição.
250
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Portanto, Jesper, Wylan, sigam o cocheiro.
251
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Inej, ficas a vigiar no telhado.
252
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Preciso de ti comigo
enquanto copio os registos.
253
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Tiros alertariam, mas uma Dilaceradora...
254
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Tem muitas aptidões. Sim, como esta.
255
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Segundo piso, penúltima porta à esquerda.
256
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
O quê?
257
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
O gabinete do Henrik. Importas-te?
258
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Como é que sabes?
259
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Perguntei à empregada.
260
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Como é que ela sabe?
261
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Quem trabalha em sítios como aquele,
come em sítios como este.
262
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
E, às vezes, mandam vir as refeições.
Então, eu disse:
263
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"Vim buscar uma refeição,
mas não sei onde entregá-la."
264
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
Surpresa!
265
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Gosto de tê-la por perto.
266
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
E, eu, de sinceridade.
Disseste que ia ver o Matthias.
267
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Trazem as lagostas de graça do mercado.
268
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Já estão mais que mortas
antes de serem cozidas.
269
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Está rançosa.
270
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Por favor, não comas isso.
271
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
O pão...
272
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
É duro como a parede da Corte de Gelo.
273
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
És de Fjerda?
274
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Os guardas preferem
que falemos kerch, irmão.
275
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Aprendi isso da pior forma.
276
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Toma.
277
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
A água amolece o pão.
278
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
E também lhe dá sabor.
279
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Pois. Habituas-te.
280
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Não tenciono ficar aqui muito tempo.
281
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Estás habituado
ao sistema legal de Fjerda,
282
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
que se lembra dos reclusos,
283
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
ainda que para servirem de exemplo.
284
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Este sistema...
285
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Este sistema prefere
deixar-nos a apodrecer.
286
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Então, temos de lhe lembrar
287
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
quão teimosos são os fjerdianos.
288
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Pouco barulho!
289
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Como vou aceitar que isto é o meu destino?
290
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
A minha fúria quase me destruiu.
291
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Mas depois trouxeram
um novo recluso para a minha cela.
292
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
O Demyan.
293
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Ele era grande e forte, mas muito calmo.
294
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Nada o abalava.
295
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Porque sabia o caminho de Djel.
296
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
O nosso deus vai perdoar-te e guiar-te,
Matthias, haja o que houver.
297
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Ele nunca poderia perdoar os meus pecados.
298
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Mexam-se, para o convés!
299
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
Vamos!
300
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Estou quase pronta.
301
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Fica alerta perto do Sturmhond.
302
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Acho que esconde algo.
303
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Não estamos aqui para sermos amigos dele.
304
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Ele deixou isso bem claro.
305
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Não quis saber o meu nome.
E nem sequer é longo.
306
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
Ele tem otkazat'sya e Grisha
na tripulação.
307
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Sem hierarquia. Todos...
308
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Iguais. Imagina ter o Primeiro
e o Segundo Exércitos juntos assim.
309
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
A comida saberia bem melhor.
310
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Não mexas nisso.
311
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Muito bem, Mna. Starkov,
312
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
que tal rumarmos ao teu destino
para achar o chicote marinho?
313
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Será comigo, sou o batedor.
314
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
A minha bússola da sorte.
315
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Nunca me deixou ficar mal.
316
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Muito bem, batedor, onde fica o Norte?
317
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Há várias formas de saber.
318
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
Com base na posição do sol
e na minha sombra,
319
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
com base na direção em que seguimos
e com base em...
320
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
É por ali.
321
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Vou apresentar-te aos navegadores.
322
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
Como disseste que te chamavas?
323
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Invocadora do Sol. Junta-te a nós.
324
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- O que significa?
- Não sabes?
325
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Significa "vitória" em shu.
326
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Não falo shu.
327
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
É compreensível.
328
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Sabemos o que Ravka pensa
de mestiços como nós. E, em Shu Han...
329
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Preferem lembrar-nos
do nosso sangue ravkaniano.
330
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Sangue é sangue.
Só tolos acham o contrário.
331
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Daí escolherem esta vida?
332
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Porque ela entende isso?
333
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Daí escolhermos o Sturmhond.
334
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Ele entende.
335
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Sinto-me intimidada.
336
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Nunca joguei cartas
com uma Santa ravkaniana.
337
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
Ela também é uma Santa shu.
338
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Isso é um dente de tubarão?
És Grisha? De que Ordem?
339
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Não nos identificamos com nenhuma,
340
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
mas, em Ravka, seríamos Dilaceradores.
341
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Mas tenho isto, portanto, saio a ganhar.
342
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Tivera eu sido 30 segundos mais rápido...
343
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
É a história da tua vida, maninho.
344
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Sabemos que procuras um amplificador.
345
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
O chicote marinho. É verdade?
346
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Ter dois amplificadores
quebra todas as regras.
347
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Diz a Manipuladora que o irá fundir,
se o encontrarmos.
348
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Sim, tenho interesse no vosso plano.
349
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Mas não quero morrer.
350
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Acredita, eu também não.
351
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Na fusão com o amplificador,
mostrou-te os seus últimos momentos?
352
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
O Tolya a vir à superfície.
353
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
O que te mostrou o veado?
354
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
A última coisa que viu fui eu,
a tocar no seu nariz.
355
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Como deveria ter sido.
356
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Porque sempre sonhei com ele.
357
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Mas agora sonho com o chicote marinho
e o pássaro de fogo.
358
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Achas que os três estão ligados?
359
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Acho... que têm de ser ligados.
360
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Através de mim.
361
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Para depois destruir o Sulco.
362
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Mas só terei a certeza se tentar.
363
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Se tentarmos.
364
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Não sabemos o que nos espera.
365
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
O que somos senão peritos
em águas por navegar?
366
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Dá as cartas, mano.
367
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Quem quer mostrar do que é capaz?
368
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Vladim, certo?
369
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Sim, senhor.
370
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Vladim Gulav, Alkemi.
371
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
De que campo te resgatei?
372
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Udemya.
373
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Estou muito feliz
por estares aqui, Vladim.
374
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Sei que não cresceste no Pequeno Palácio.
375
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Não, a minha aldeia escondeu-me
para os poder ajudar.
376
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
E fizeste-o? Ajudaste-os?
377
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Durante muitos anos, sim.
378
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Com remédios para dores musculares,
a conservar alimentos, com a água...
379
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Não quero saber a história da tua vida.
380
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Preciso da tua ajuda.
381
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Tenho... uma dor.
382
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Uma dor terrível.
383
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Posso fazer um soro que é eficaz,
mas é temporário.
384
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Entendo.
385
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Posso ser sincero, senhor?
386
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Por favor.
387
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
O que tem talvez seja uma consequência
de criar aqueles... monstros da sombra.
388
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Não o estou a julgar.
389
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Dizem que é
uma abominação da ciência, merzost.
390
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
Não se desfaz.
391
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Já ouvi essa história, Vladim.
392
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
E não me estás a ajudar.
393
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Suponho que a única coisa
que pode contrariar o efeito de merzost
394
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
é mais merzost.
395
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Se o pudesse estudar.
396
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Não posso prometer que o inverta, mas...
397
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Não quero isso.
398
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Quando tomamos decisões difíceis,
há sempre um preço.
399
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
A chave é garantir que o preço
não seja o arrependimento.
400
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
O que descobriste?
401
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Há sempre um porteiro
e dois guardas a percorrer os corredores.
402
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Mas consigo que entres pela janela
se a Nina vigiar a entrada.
403
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Se correr mal, diz aos outros
para se reunirem no Véu Negro.
404
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Vai buscar a Dilaceradora.
Saímos em dez minutos.
405
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Não.
406
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Só quando me disseres
o que se passou entre ti e o Pekka.
407
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Basta saberes que tenho uma razão.
408
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
O grupo já é secreto que chegue.
409
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Só assim se sobrevive no Barril, Inej.
410
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Não me dizes nada
porque se trata de sobrevivência?
411
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Já estás a perceber.
412
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Da minha ou da tua sobrevivência?
413
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
A confiança também faz parte, Kaz.
414
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Lembra-te disso.
415
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Não são ótimas notícias.
416
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Mas ainda está vivo.
417
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Cinge-te à contabilidade, Henrik.
418
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Com renovações e o custo de oportunidade,
419
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
esta explosão vai custar-me 250 mil.
420
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Brekker.
421
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
O rapaz devia ter ficado quieto
após a acusação de homicídio.
422
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Edyck, porque é que ainda
não achaste o grupo dele?
423
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Devem estar bem escondidos.
424
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Mas eu controlo o Barril!
425
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Chefe...
- A Stadwatch vasculha o resto.
426
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
O Espectro alerta-os.
427
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Matem-na. Eles ficarão às cegas.
Tragam o Mogens para tratar dela.
428
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- O taxidermista?
- Sim.
429
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Vai querer um troféu.
430
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Quando ela voltar ao Menagerie,
pode tirá-lo dela.
431
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
E, se este rato do esgoto
quer brincar ao chefe do Barril,
432
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
está na hora de lhe darmos
a devida atenção.
433
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
O Mal disse-te para alterar a rota?
434
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Não, foi o teu capitão.
435
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Porquê?
436
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
É um desvio para aproveitar
o vento de Leste. Ganhamos tempo.
437
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
O teu batedor não disse porquê,
438
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
mas acha que o chicote marinho está aqui.
439
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Queres explicar?
- Não.
440
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
De que se trata?
441
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
A cliente sou eu.
442
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Nunca um cliente fez tais exigências.
443
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Nenhum cliente
consegue fazer o que eu faço.
444
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
É justo.
445
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Mas não é por isso, pois não?
446
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Como assim?
447
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Não é fácil confiarmos um no outro.
448
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Mas tu tens de acreditar
que não tenho segundas intenções
449
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
e, eu, que não estamos a caçar um mito.
450
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
A diferença é que ages
como alguém que já foi traída.
451
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
E isso deixa-te numa situação complicada.
452
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Não consegues fazer tudo sozinha.
453
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Precisas de mim.
454
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
E, tu, de mim,
se queres receber o dinheiro.
455
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Sabemos que isso só sucederá
enquanto te for útil.
456
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
És uma mercadoria valiosa, admito.
457
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Mas será que entendes porquê?
458
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Não é só porque vais destruir o Sulco.
459
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
É por seres um símbolo.
460
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Não és apenas a luz do Sol, princesa.
461
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
És a esperança do futuro.
462
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Não sou eu
que tenho de me convencer disso.
463
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
És tu.
464
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Estamos perto.
465
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
É a minha parte preferida!
466
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Graças à navegação
do amigo batedor da Invocadora,
467
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
atravessámos a Rota dos Ossos
para a ilha Jelka.
468
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Quanto ao chicote marinho,
há os desenhos dos contos,
469
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
mas é impossível saber como é.
470
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Regra para o desconhecido...
471
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
Vir preparado!
472
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Todos os piratas têm um arsenal?
473
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Corsário.
- Não sei qual é a diferença.
474
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
A diferença é que tenho licença.
475
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
E uma paixão saudável pela inovação.
476
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Engenhos, coisas de pasmar,
coisas que explodem.
477
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Vês algo de que gostes?
478
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Sim.
479
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Leva-o, é para a excursão.
480
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Excelente escolha!
481
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Tens muito bom gosto em armas, Mal.
482
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
O cabo é feito por Fabrikantes.
483
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Resistência à tração, 80 mil.
484
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Alcance, 50.
- Impossível.
485
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Quando dizem "impossível",
querem dizer "improvável".
486
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Eu não. É incrível.
487
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Foi desenhado por mim.
488
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Aliás, são tudo invenções minhas.
489
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Só tens de saber onde procurar.
490
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Entramos calmamente,
491
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
sob as ordens da Mna. Starkov,
e ferimo-lo para o matares.
492
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Não o vou matar.
493
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Tens de o matar para reclamar o seu poder.
É assim que funciona.
494
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Não foi assim com o veado.
Consigo fazê-lo sem o matar.
495
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Por mais nobre que soe,
não vou mandar a tripulação
496
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
domar um monstro mítico
com redes e boas intenções.
497
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Foi para isto
que foste contratado, Corsário.
498
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Capturamo-lo vivo.
499
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Chegámos à ilha.
500
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Vamos lá.
501
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Não é nada agourento.
502
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Pode estar em qualquer lado.
503
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Entramos por aquela.
504
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Tens a certeza?
505
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Há uma frequência. Já a ouvi antes.
506
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Está ali.
507
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Ouviram-no. Vamos desembarcar!
508
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Fruzsi, foste rápida.
509
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Vim assim que recebi a mensagem.
510
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Ótimo. Vou precisar de ti ao meu lado.
511
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Há quem diga que morreu no Sulco.
512
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Ai sim?
513
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Mas sabia que seria...
- Por favor, levanta-te.
514
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Está na hora.
515
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Veio pelo diário ou pela outra coisa?
516
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Nunca o abri.
517
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Tal como prometi.
518
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Os segredos de Morozova ficam consigo.
519
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Agora, a outra coisa.
520
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Tem a certeza?
521
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Olá, mãe.
522
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Deixaste-me semanas neste inferno.
523
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
E até eu tenho melhor aspeto.
524
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Pode ser aquilo.
- Grevyen, diz-me. Há algo na água?
525
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
O chão tem buracos.
526
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Vejam onde pisam. Fora isso, não.
527
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
Não sabes dizer ou não há aqui nada?
528
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
O que vos deixar mais tranquilos.
529
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Não contem com isso.
530
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Lançar redes! Apontar para matar!
531
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Não! Não o matem!
532
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Não o vi. Está a brincar connosco.
533
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Poupem as balas, vamos precisar delas.
534
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Consegue camuflar-se.
535
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Parece estar em todo o lado.
536
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Está morto.
537
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Eu posso corrigir isto.
538
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Não podes.
539
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Já fechámos.
540
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
É só um minuto.
Preciso de ir à casa de banho.
541
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Vai ao Manny's, ao fundo da rua.
Estão abertos.
542
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Não me deixam voltar a entrar lá.
543
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Consegui beber mais que o taberneiro.
544
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Gosto quando elas aguentam a bebida.
545
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Bem, não consigo aguentar tudo.
546
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Por isso, importas-te?
547
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Hoje, não. Lamento, querida.
548
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Certo.
549
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Lamento, amor.
550
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Uma carroça para apanhar ratos.
551
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Não era de uma amiga?
552
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Mais ou menos. Ela conseguiu
retirar os ratos. Já é uma mais-valia.
553
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
De onde conheces o Kaz?
554
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Não posso dizer que o conheço.
555
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Pediu-me que lhe fizesse bombas de fumo.
556
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Eu não queria.
- Porque não?
557
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Porque sabia
que as iria usar para algo assim.
558
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Funcionou?
- Funcionou, pois.
559
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
São poucos os que enfrentam
o General Kirigan e sobrevivem.
560
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Onde te encontrou?
561
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Era aprendiz na alcaçaria.
562
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
Lá deduziu que eu era bom com químicos.
563
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Alcaçaria? Soa-me familiar.
Já nos conhecemos?
564
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
A Stadwatch.
565
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Já foram.
566
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Obrigado.
567
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Sei que não estás contente
por ter de ficar comigo,
568
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
mas devias saber que...
podes confiar em mim.
569
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Que fique claro,
confio em ti porque o Kaz confia.
570
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
E confias no Kaz?
571
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Ouve, não vou analisar
a minha longa relação profissional
572
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
com o Kaz Brekker com um estranho.
573
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Olhos no cocheiro.
574
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Está uma bela noite, não está, Brekker?
575
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
A trabalhar até tarde?
576
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Está a virar na esquina.
577
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Segue-o.
578
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Ele... desapareceu.
579
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Desapareceu.
580
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Algo está errado.
581
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Vou direto ao assunto.
582
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Não pode ir aos meus clubes
e bordéis ameaçar-me,
583
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
portanto, porque o fez?
584
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Afaste-se da secretária.
585
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Porquê?
586
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Não a quero sujar com sangue.
587
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
O meu contabilista iria cobrá-la
588
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
e já me deu prejuízo suficiente
ao ter explodido o meu clube.
589
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
O meu clube.
590
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Antes de o matar,
591
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
quero que saiba que trouxe um louco
para apanhar o seu Espectro.
592
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Desculpe.
593
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
O meu Espectro.
594
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Olá, lincezinho.
595
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Recuperei a cave do Menagerie,
596
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
arranjei dos melhores grilhões
que existem.
597
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
E mandei o meu homem
armar uma cilada ao seu pistoleiro.
598
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Está na hora de voltares para o Menagerie.
599
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
E, uma vez lá, posso tirar-te um pedaço.
600
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Nada que prejudique a tua valia.
601
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Apenas um pouco menos de sangue...
602
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
... e desistirás de lutar.
603
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Espera, já nos conhecemos, não é verdade?
604
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Sim, mas...
605
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Trouxeste-me stroopwafels.
606
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Lembras-te disso agora?
607
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Está na hora da Henrietta!
608
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Jesper.
- Agora!
609
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
É uma vitória arrasadora.
610
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Tudo o que restará será a minha aranhita
611
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
de volta à jaula dela.
612
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Vou dormir bem.
613
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Dilaceradora!
614
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Apresento-lhe o novo membro do grupo.
615
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Durma bem.
616
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Como sabemos se os outros
não estão também em apuros?
617
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Não sabemos.
618
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Para o Véu Negro.
619
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
O cemitério?
620
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Dilaceradora.
621
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Não és tão assustadora quando...
622
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
Acabou, Brekker!
623
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Saiam!
624
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
De certeza que era aqui?
625
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
É o cemitério das pragas,
nunca cá vem ninguém.
626
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Exato. Aqui, estaremos a salvo.
627
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Também foram emboscados?
628
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Eram tantos que perdi a conta.
629
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Tenho o que preciso
e as bombas do Wylan trataram do resto.
630
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Põe-na lá dentro.
631
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Vai ficar bem?
632
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Vai ficar ótima.
- E nós?
633
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Isto não vai acabar bem, Kaz.
634
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Pois não. Mas serei eu a acabar com isto.
635
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Mantemo-nos unidos nesta missão.
636
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Para garantir que os que caíram
não morreram em vão.
637
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
E honramos o sacrifício que fizeram
638
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
na busca pelo chicote marinho.
639
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Baixemos a cabeça pelos que perdemos hoje.
640
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Que o mar os leve a um porto seguro
641
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
e que os Santos os recebam
em terra mais luminosa.
642
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Que os Santos os recebam.
643
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Alina, estamos prontos.
644
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Pronta?
645
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Sim.
646
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Estás bem?
647
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Sim. A segunda escama, por favor.
648
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Afastem-se!
649
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Alina!
650
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Muito bem. Para onde agora, Invocadora?
651
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Ravka Oriental. E depois para o Sulco.
652
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Estás viva.
653
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Quanto poder.
654
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Estás mais forte, minha Alina.
655
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Legendas: Cristiana Antas