1 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}Não adianta negares. És a Invocadora do Sol. 2 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Tens razão. 3 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}BASEADO NOS LIVROS DE 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Impressionante. 5 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 E não o digo muitas vezes. 6 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Liberta-nos. Ou ficas sem 20 milhões e sem o barco. 7 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Apesar de saber que nos podias levar ao fundo, 8 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}devias considerar a distância até às docas. 9 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Além disso, não te vou entregar aos fjerdianos. 10 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 Não vais? 11 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Pelos Santos, não! 12 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Desculpa, é ofensivo dizê-lo perante uma Santa viva? 13 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Muito bem. 14 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 O que queres de nós? 15 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 De ti? Nada. 16 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Nem sequer sei quem és. 17 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Mas a Invocadora do Sol... 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Deves saber que és muito valiosa. 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Não a entregarias por uma recompensa, pirata. 20 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Corsário. 21 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}E disse que não a entregava a Fjerda. 22 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Não falei em Kerch nem em Shu. 23 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Paguei uma pequena fortuna para garantir que entravas no meu barco. 24 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}E, francamente, os fjerdianos estão a subestimar-te. 25 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Tens razão. Estão. 26 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Pois poderás pedir o dobro ao rei de Ravka. 27 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Conheces o rei? 28 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Sou a Invocadora do Sol. 29 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Dizem que o Primeiro Exército se virou contra os Grisha. 30 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Graças ao que tu e o teu conspirador fizeram. 31 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Eu e o Darkling não somos parceiros. 32 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Podes não acreditar, 33 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 mas, quando destruir o Sulco e reunificar Ravka, 34 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 todos verão que não sou sua aliada. 35 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Ajuda-nos e serás recompensado. 36 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 A destruir o Sulco? 37 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 E como planeias fazer isso? 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Caçando o chicote marinho. 39 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Alina. 40 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Bem, se o veado existia, 41 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 o chicote e o pássaro também existirão. 42 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Não conseguiste com um amplificador, 43 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 mas com dois... 44 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Sem o General Kirigan e sob o meu poder. 45 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 Vais ajudar-nos ou não? 46 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 Há aventura, perigo e dinheiro? 47 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Isso é que é falar! 48 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Qual é a diferença entre um corsário e um pirata? 49 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Yuri! Eu disse que uma maçã ajudaria. 50 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Muito bem, ouçam! 51 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Silêncio! - Pelos Santos! 52 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 Temos convidados! 53 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 A Invocadora do Sol e... Quem és tu? 54 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Mal... - O convidado da Invocadora. 55 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Espero que os tratem com respeito, 56 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 seus mentirosos e ladrões. 57 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Venham, queridos. 58 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Podem ficar com as duas de trás. 59 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 É o quarto mais privado. 60 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 Até amanhã, Mna. Starkov. 61 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Patrulha da noite, junto-me a vocês. 62 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Sim, Capitão! 63 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Fica com a de cima. 64 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Cuidado. 65 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 Não é bem Novyi Zem. 66 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 Não. 67 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 Nem como imaginei que seria esta noite. 68 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Fazemos isto e temos o resto da vida para recuperar o tempo perdido. 69 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Eu fico de vigia. 70 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Porquê voltar ao passado? 71 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 O passado diz-nos tudo. 72 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 É a ferida que não sara. 73 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 O teu só traz caos. 74 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 O teu faz-te pensar que o teu amigo órfão é família. 75 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Que tens um futuro. 76 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - E tenho. - Não. 77 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Apenas ficarás mais poderosa. 78 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 E, ele, mais velho. 79 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Tens inveja do nosso amor. 80 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 "Amor". 81 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Sei o que sentes quando estás com o teu batedor. 82 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Duvido. 83 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Não a ânsia que sentes que ainda tens de superar. 84 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 A solidão. 85 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 Teres cada vez mais consciência da tua... situação única. 86 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 A dor que causa. 87 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 Não sei do que falas. 88 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Nunca desaparecerá. 89 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Para mais longe que vás ou mais rápido que fujas, só será pior. 90 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Vais acabar por aceitar que somos só tu e eu. 91 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Não há outros como nós. 92 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Entende que nunca haverá. 93 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Não sou como tu. 94 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 E nunca mais voltarei a usar a tua cor. 95 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Talvez agora tenhas uma vaga noção do que é ser caçado. 96 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Mas ainda não sabes o que significa fingir inúmeras mortes, 97 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 teres de te reinventar após cada renascer, 98 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 perder quem amas para a doença, para o desespero, para o ódio 99 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 e para o tempo. 100 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 É assim que justificas as tuas ações? 101 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 A tua solidão? Uma ferida que não sara? 102 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Ainda não consegues ver mais além. 103 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Minha Alina, 104 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 vives num único momento. 105 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Eu vivo em mil. 106 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Já estás morto. 107 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Entra. 108 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Genya. 109 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 É bom ver Grisha nestes corredores. 110 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Os antigos donos ter-nos-iam mandado matar. 111 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 É realmente um milagre que tenhas sobrevivido. 112 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Somos sobreviventes. 113 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Ou não somos? 114 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Mas um milagre teria sido mais clemente. 115 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 Isto foi tenacidade. 116 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 E é assim que avançaremos. 117 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Recuperaremos. 118 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Recomeçaremos. 119 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 E do David? Há notícias? 120 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Não desesperes. 121 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Todos os dias chegam mais Grisha. 122 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Se estiver vivo, vou encontrá-lo por ti. 123 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 Agora, como podes ver, 124 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 estou a precisar do teu toque especial. 125 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Desculpa. Só consigo... 126 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Os teus monstros da sombra. Estão aqui. 127 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Os meus nichevo'ya. 128 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 Estão sempre comigo. 129 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 Na escuridão... 130 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Talvez possas avaliar os danos. 131 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Temo que esteja para além... 132 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Tenta! 133 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Por favor. 134 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Sim. Posso... 135 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Obrigado. 136 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Assegurar-me-ei de que o teu quarto seja nesta ala. 137 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Quero-te perto de mim. 138 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 PALÁCIO ESMERALDA 139 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Kaz. 140 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Aonde vamos? 141 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 Conheci um mercador, Jakob Hertzoon, ele vive ali. 142 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 Diz que qualquer homem pode ficar rico. 143 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Basta ter sorte e os amigos certos. 144 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 Não íamos ser paquetes? 145 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Paquetes? 146 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Vê onde estamos. 147 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 É óbvio que ele percebe de dinheiro. 148 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Num instante, podemos viver ali. 149 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Sr. Hertzoon. Este é o meu irmão, o Kaz. 150 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Outro Sr. Rietveld. Muito prazer, Kaz. 151 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 O teu irmão arranjou algo bom. 152 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 Como te sentes, rapaz? 153 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Com sorte agora. 154 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Os barris de cerveja? 155 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Porque não vais ao porto tentar saber? 156 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Vai, já deviam ter chegado. 157 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Sim, chefe. 158 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Vai, preguiçoso! Sei que andas mais depressa. 159 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Isto é o clube dos Dregs. 160 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 Era uma pergunta? 161 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Procuro o Per Haskell. 162 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 Também procura sarilhos? 163 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Lidera os seus homens daqui. 164 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Homens que foram expulsos de outros grupos no Barril. 165 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Vagabundos. 166 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Já ouvi falar de si. 167 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Kaz Brekker. 168 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Procuro um parceiro de negócios. 169 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Alguém com partes iguais, discrição e pessoal. 170 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Boa sorte, então. 171 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Ainda não lhe disse porque é uma boa ideia. 172 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Pode contar. 173 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 Se fosse outra pessoa, aceitaria, mas não quero nada consigo. 174 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Teme assim tanto o Pekka Rollins? 175 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 O suficiente para não rebentar com o clube de um rival. 176 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 O medo, em pequenas doses, é instinto. 177 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 Algo que o senhor não tem. 178 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Só tem raiva e orgulho, uma mistura desagradável. 179 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 Não volte cá. 180 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Já achava que me tinha enganado. 181 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 É este o ponto de encontro. 182 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Soubeste? É pior hoje. 183 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Pior? Tivemos de dormir no chão do novato. 184 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Estou a precisar de uma boa cama. 185 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Dizem que também matámos um polícia. 186 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 O quê? Tenho tantas perguntas. 187 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Como? Porquê? Quem? Onde? Quando? Bem... 188 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Sim, são só essas. 189 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Ontem, após saírem da carroça. 190 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 O agente chamava-se Sem. 191 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Foi morto com a arma dele. 192 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 A Stadwatch está a interrogar os informadores. 193 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Nunca mataria alguém com a própria arma. 194 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Nem sequer nos incriminam bem. 195 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Viste-o hoje? 196 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Quer evitar perguntas. 197 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Sim, de nós os dois. 198 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Explodir o Corvo... 199 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 O que mais estará ele disposto a destruir? 200 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Não foram seguidos? 201 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Não. - Por favor. 202 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Ainda servem pequeno-almoço? 203 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 O Jes quer fazer-te uma pergunta. 204 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 Muita coisa aconteceu desde ontem. 205 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Ficámos sem casa 206 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 e depois explodiste-a só para irritar o Pekka Rollins. 207 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 E? 208 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Dizem que matámos um agente com a própria arma. 209 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Todos usam o mesmo tipo de arma. 210 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 É o Pekka a retaliar. 211 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 Quem é o Pekka Rollins? 212 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Menciona-lo e o teu coração dispara. 213 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Não te diz respeito, Dilaceradora. 214 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Tens razão. Mas costumo ter opiniões e... aqui vai uma, 215 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 a fúria tolda o juízo. 216 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 O Pekka Rollins controla o Barril. 217 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Construiu um império à custa de vigarices. 218 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 Não é um chefe, é uma praga. 219 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Se o odeias tanto, porque não contratar-me para o matar? 220 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Aliás, para quê contratar-me? 221 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 O teu pistoleiro e o Espectro podem acabar com ele, na boa. 222 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Como te sentes, rapaz? 223 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Não basta matá-lo. 224 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Isso não iria limpar o nosso nome. 225 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 Daí precisar de todos, para conseguir culpá-lo de tudo. 226 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 Somos os peões na tua vingança pessoal? 227 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Corremos os três o mesmo perigo. 228 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 Se nos apanham, não te podemos proteger. 229 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 E tu, para ver o teu homem, terás de recorrer ao Pekka. 230 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 Que decerto te irá impor... condições desagradáveis. 231 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Considerando tudo isso, eu e a Inej temos de saber qual é o plano. 232 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Sim, também gostava de saber. 233 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Para me adiantar, tenho de saber tudo sobre o negócio dele. 234 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Temos duas opções. 235 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Primeiro, seguir e ver por onde anda o cocheiro dele. 236 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 Segundo, o contabilista, Henrik Van Poel. 237 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Se aceder aos registos do Pekka, terei tudo o que preciso. 238 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Por isso... temos de entrar naquele edifício. 239 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 É onde trabalha o contabilista. 240 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Só não sabemos em que gabinete. 241 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 É essa a missão. 242 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Parece o típico edifício administrativo, mas tem pormenores subtis. 243 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Não tenho contra o que disparar? 244 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Podes sempre disparar contra uma fechadura. 245 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Troças de mim, mas lembro-me de te livrar de sarilhos. 246 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Este sítio aprecia o anonimato. 247 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 As portas não têm número. Não há nomes nem placas. 248 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Aqui, não se recebem clientes. 249 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 Dá-se valor à discrição. 250 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Portanto, Jesper, Wylan, sigam o cocheiro. 251 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Inej, ficas a vigiar no telhado. 252 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Preciso de ti comigo enquanto copio os registos. 253 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Tiros alertariam, mas uma Dilaceradora... 254 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Tem muitas aptidões. Sim, como esta. 255 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Segundo piso, penúltima porta à esquerda. 256 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 O quê? 257 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 O gabinete do Henrik. Importas-te? 258 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Como é que sabes? 259 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Perguntei à empregada. 260 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 Como é que ela sabe? 261 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Quem trabalha em sítios como aquele, come em sítios como este. 262 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 E, às vezes, mandam vir as refeições. Então, eu disse: 263 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 "Vim buscar uma refeição, mas não sei onde entregá-la." 264 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 Surpresa! 265 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Gosto de tê-la por perto. 266 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 E, eu, de sinceridade. Disseste que ia ver o Matthias. 267 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Trazem as lagostas de graça do mercado. 268 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Já estão mais que mortas antes de serem cozidas. 269 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Está rançosa. 270 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Por favor, não comas isso. 271 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 O pão... 272 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 É duro como a parede da Corte de Gelo. 273 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 És de Fjerda? 274 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Os guardas preferem que falemos kerch, irmão. 275 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Aprendi isso da pior forma. 276 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Toma. 277 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 A água amolece o pão. 278 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 E também lhe dá sabor. 279 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Pois. Habituas-te. 280 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Não tenciono ficar aqui muito tempo. 281 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Estás habituado ao sistema legal de Fjerda, 282 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 que se lembra dos reclusos, 283 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 ainda que para servirem de exemplo. 284 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 Este sistema... 285 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Este sistema prefere deixar-nos a apodrecer. 286 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Então, temos de lhe lembrar 287 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 quão teimosos são os fjerdianos. 288 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Pouco barulho! 289 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Como vou aceitar que isto é o meu destino? 290 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 A minha fúria quase me destruiu. 291 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Mas depois trouxeram um novo recluso para a minha cela. 292 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 O Demyan. 293 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Ele era grande e forte, mas muito calmo. 294 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Nada o abalava. 295 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Porque sabia o caminho de Djel. 296 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 O nosso deus vai perdoar-te e guiar-te, Matthias, haja o que houver. 297 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Ele nunca poderia perdoar os meus pecados. 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 Mexam-se, para o convés! 299 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 Vamos! 300 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 Estou quase pronta. 301 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Fica alerta perto do Sturmhond. 302 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Acho que esconde algo. 303 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 Não estamos aqui para sermos amigos dele. 304 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Ele deixou isso bem claro. 305 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Não quis saber o meu nome. E nem sequer é longo. 306 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 Ele tem otkazat'sya e Grisha na tripulação. 307 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Sem hierarquia. Todos... 308 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Iguais. Imagina ter o Primeiro e o Segundo Exércitos juntos assim. 309 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 A comida saberia bem melhor. 310 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Não mexas nisso. 311 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Muito bem, Mna. Starkov, 312 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 que tal rumarmos ao teu destino para achar o chicote marinho? 313 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Será comigo, sou o batedor. 314 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 A minha bússola da sorte. 315 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Nunca me deixou ficar mal. 316 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Muito bem, batedor, onde fica o Norte? 317 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Há várias formas de saber. 318 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 Com base na posição do sol e na minha sombra, 319 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 com base na direção em que seguimos e com base em... 320 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 É por ali. 321 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Vou apresentar-te aos navegadores. 322 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 Como disseste que te chamavas? 323 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Invocadora do Sol. Junta-te a nós. 324 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - O que significa? - Não sabes? 325 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Significa "vitória" em shu. 326 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Não falo shu. 327 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 É compreensível. 328 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Sabemos o que Ravka pensa de mestiços como nós. E, em Shu Han... 329 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Preferem lembrar-nos do nosso sangue ravkaniano. 330 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Sangue é sangue. Só tolos acham o contrário. 331 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Daí escolherem esta vida? 332 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Porque ela entende isso? 333 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Daí escolhermos o Sturmhond. 334 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Ele entende. 335 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Sinto-me intimidada. 336 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Nunca joguei cartas com uma Santa ravkaniana. 337 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 Ela também é uma Santa shu. 338 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Isso é um dente de tubarão? És Grisha? De que Ordem? 339 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Não nos identificamos com nenhuma, 340 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 mas, em Ravka, seríamos Dilaceradores. 341 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Mas tenho isto, portanto, saio a ganhar. 342 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Tivera eu sido 30 segundos mais rápido... 343 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 É a história da tua vida, maninho. 344 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Sabemos que procuras um amplificador. 345 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 O chicote marinho. É verdade? 346 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Ter dois amplificadores quebra todas as regras. 347 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Diz a Manipuladora que o irá fundir, se o encontrarmos. 348 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Sim, tenho interesse no vosso plano. 349 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Mas não quero morrer. 350 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Acredita, eu também não. 351 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Na fusão com o amplificador, mostrou-te os seus últimos momentos? 352 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 O Tolya a vir à superfície. 353 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 O que te mostrou o veado? 354 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 A última coisa que viu fui eu, a tocar no seu nariz. 355 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Como deveria ter sido. 356 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Porque sempre sonhei com ele. 357 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Mas agora sonho com o chicote marinho e o pássaro de fogo. 358 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Achas que os três estão ligados? 359 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Acho... que têm de ser ligados. 360 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 Através de mim. 361 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Para depois destruir o Sulco. 362 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Mas só terei a certeza se tentar. 363 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Se tentarmos. 364 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Não sabemos o que nos espera. 365 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 O que somos senão peritos em águas por navegar? 366 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Dá as cartas, mano. 367 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Quem quer mostrar do que é capaz? 368 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Vladim, certo? 369 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Sim, senhor. 370 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Vladim Gulav, Alkemi. 371 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 De que campo te resgatei? 372 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Udemya. 373 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Estou muito feliz por estares aqui, Vladim. 374 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Sei que não cresceste no Pequeno Palácio. 375 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 Não, a minha aldeia escondeu-me para os poder ajudar. 376 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 E fizeste-o? Ajudaste-os? 377 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Durante muitos anos, sim. 378 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Com remédios para dores musculares, a conservar alimentos, com a água... 379 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Não quero saber a história da tua vida. 380 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 Preciso da tua ajuda. 381 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Tenho... uma dor. 382 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Uma dor terrível. 383 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Posso fazer um soro que é eficaz, mas é temporário. 384 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Entendo. 385 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Posso ser sincero, senhor? 386 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Por favor. 387 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 O que tem talvez seja uma consequência de criar aqueles... monstros da sombra. 388 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 Não o estou a julgar. 389 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Dizem que é uma abominação da ciência, merzost. 390 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 Não se desfaz. 391 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Já ouvi essa história, Vladim. 392 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 E não me estás a ajudar. 393 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Suponho que a única coisa que pode contrariar o efeito de merzost 394 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 é mais merzost. 395 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Se o pudesse estudar. 396 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Não posso prometer que o inverta, mas... 397 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Não quero isso. 398 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Quando tomamos decisões difíceis, há sempre um preço. 399 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 A chave é garantir que o preço não seja o arrependimento. 400 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 O que descobriste? 401 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Há sempre um porteiro e dois guardas a percorrer os corredores. 402 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Mas consigo que entres pela janela se a Nina vigiar a entrada. 403 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Se correr mal, diz aos outros para se reunirem no Véu Negro. 404 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Vai buscar a Dilaceradora. Saímos em dez minutos. 405 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 Não. 406 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 Só quando me disseres o que se passou entre ti e o Pekka. 407 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Basta saberes que tenho uma razão. 408 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 O grupo já é secreto que chegue. 409 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Só assim se sobrevive no Barril, Inej. 410 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 Não me dizes nada porque se trata de sobrevivência? 411 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Já estás a perceber. 412 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 Da minha ou da tua sobrevivência? 413 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 A confiança também faz parte, Kaz. 414 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Lembra-te disso. 415 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Não são ótimas notícias. 416 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Mas ainda está vivo. 417 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Cinge-te à contabilidade, Henrik. 418 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Com renovações e o custo de oportunidade, 419 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 esta explosão vai custar-me 250 mil. 420 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Brekker. 421 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 O rapaz devia ter ficado quieto após a acusação de homicídio. 422 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Edyck, porque é que ainda não achaste o grupo dele? 423 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Devem estar bem escondidos. 424 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Mas eu controlo o Barril! 425 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 - Chefe... - A Stadwatch vasculha o resto. 426 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 O Espectro alerta-os. 427 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Matem-na. Eles ficarão às cegas. Tragam o Mogens para tratar dela. 428 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - O taxidermista? - Sim. 429 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Vai querer um troféu. 430 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Quando ela voltar ao Menagerie, pode tirá-lo dela. 431 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 E, se este rato do esgoto quer brincar ao chefe do Barril, 432 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 está na hora de lhe darmos a devida atenção. 433 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 O Mal disse-te para alterar a rota? 434 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 Não, foi o teu capitão. 435 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Porquê? 436 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 É um desvio para aproveitar o vento de Leste. Ganhamos tempo. 437 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 O teu batedor não disse porquê, 438 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 mas acha que o chicote marinho está aqui. 439 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Queres explicar? - Não. 440 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 De que se trata? 441 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 A cliente sou eu. 442 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Nunca um cliente fez tais exigências. 443 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Nenhum cliente consegue fazer o que eu faço. 444 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 É justo. 445 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Mas não é por isso, pois não? 446 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 Como assim? 447 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Não é fácil confiarmos um no outro. 448 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Mas tu tens de acreditar que não tenho segundas intenções 449 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 e, eu, que não estamos a caçar um mito. 450 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 A diferença é que ages como alguém que já foi traída. 451 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 E isso deixa-te numa situação complicada. 452 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 Não consegues fazer tudo sozinha. 453 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Precisas de mim. 454 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 E, tu, de mim, se queres receber o dinheiro. 455 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Sabemos que isso só sucederá enquanto te for útil. 456 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 És uma mercadoria valiosa, admito. 457 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Mas será que entendes porquê? 458 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Não é só porque vais destruir o Sulco. 459 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 É por seres um símbolo. 460 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Não és apenas a luz do Sol, princesa. 461 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 És a esperança do futuro. 462 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Não sou eu que tenho de me convencer disso. 463 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 És tu. 464 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Estamos perto. 465 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 É a minha parte preferida! 466 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Graças à navegação do amigo batedor da Invocadora, 467 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 atravessámos a Rota dos Ossos para a ilha Jelka. 468 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Quanto ao chicote marinho, há os desenhos dos contos, 469 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 mas é impossível saber como é. 470 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 Regra para o desconhecido... 471 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 Vir preparado! 472 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Todos os piratas têm um arsenal? 473 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Corsário. - Não sei qual é a diferença. 474 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 A diferença é que tenho licença. 475 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 E uma paixão saudável pela inovação. 476 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Engenhos, coisas de pasmar, coisas que explodem. 477 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Vês algo de que gostes? 478 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Sim. 479 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Leva-o, é para a excursão. 480 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Excelente escolha! 481 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 Tens muito bom gosto em armas, Mal. 482 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 O cabo é feito por Fabrikantes. 483 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Resistência à tração, 80 mil. 484 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Alcance, 50. - Impossível. 485 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Quando dizem "impossível", querem dizer "improvável". 486 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Eu não. É incrível. 487 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 Foi desenhado por mim. 488 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Aliás, são tudo invenções minhas. 489 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Só tens de saber onde procurar. 490 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Entramos calmamente, 491 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 sob as ordens da Mna. Starkov, e ferimo-lo para o matares. 492 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 Não o vou matar. 493 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Tens de o matar para reclamar o seu poder. É assim que funciona. 494 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 Não foi assim com o veado. Consigo fazê-lo sem o matar. 495 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Por mais nobre que soe, não vou mandar a tripulação 496 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 domar um monstro mítico com redes e boas intenções. 497 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Foi para isto que foste contratado, Corsário. 498 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 Capturamo-lo vivo. 499 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Chegámos à ilha. 500 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Vamos lá. 501 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Não é nada agourento. 502 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Pode estar em qualquer lado. 503 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Entramos por aquela. 504 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Tens a certeza? 505 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Há uma frequência. Já a ouvi antes. 506 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Está ali. 507 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Ouviram-no. Vamos desembarcar! 508 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Fruzsi, foste rápida. 509 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Vim assim que recebi a mensagem. 510 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Ótimo. Vou precisar de ti ao meu lado. 511 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Há quem diga que morreu no Sulco. 512 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Ai sim? 513 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Mas sabia que seria... - Por favor, levanta-te. 514 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Está na hora. 515 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Veio pelo diário ou pela outra coisa? 516 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Nunca o abri. 517 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Tal como prometi. 518 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Os segredos de Morozova ficam consigo. 519 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 Agora, a outra coisa. 520 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Tem a certeza? 521 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Olá, mãe. 522 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Deixaste-me semanas neste inferno. 523 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 E até eu tenho melhor aspeto. 524 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Pode ser aquilo. - Grevyen, diz-me. Há algo na água? 525 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 O chão tem buracos. 526 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Vejam onde pisam. Fora isso, não. 527 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 Não sabes dizer ou não há aqui nada? 528 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 O que vos deixar mais tranquilos. 529 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Não contem com isso. 530 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Lançar redes! Apontar para matar! 531 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 Não! Não o matem! 532 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Não o vi. Está a brincar connosco. 533 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Poupem as balas, vamos precisar delas. 534 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Consegue camuflar-se. 535 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Parece estar em todo o lado. 536 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Está morto. 537 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Eu posso corrigir isto. 538 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 Não podes. 539 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Já fechámos. 540 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 É só um minuto. Preciso de ir à casa de banho. 541 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Vai ao Manny's, ao fundo da rua. Estão abertos. 542 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Não me deixam voltar a entrar lá. 543 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 Consegui beber mais que o taberneiro. 544 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Gosto quando elas aguentam a bebida. 545 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Bem, não consigo aguentar tudo. 546 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 Por isso, importas-te? 547 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Hoje, não. Lamento, querida. 548 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Certo. 549 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Lamento, amor. 550 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Uma carroça para apanhar ratos. 551 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Não era de uma amiga? 552 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Mais ou menos. Ela conseguiu retirar os ratos. Já é uma mais-valia. 553 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 De onde conheces o Kaz? 554 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Não posso dizer que o conheço. 555 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Pediu-me que lhe fizesse bombas de fumo. 556 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Eu não queria. - Porque não? 557 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Porque sabia que as iria usar para algo assim. 558 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Funcionou? - Funcionou, pois. 559 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 São poucos os que enfrentam o General Kirigan e sobrevivem. 560 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 Onde te encontrou? 561 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Era aprendiz na alcaçaria. 562 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 Lá deduziu que eu era bom com químicos. 563 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 Alcaçaria? Soa-me familiar. Já nos conhecemos? 564 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 A Stadwatch. 565 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Já foram. 566 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Obrigado. 567 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Sei que não estás contente por ter de ficar comigo, 568 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 mas devias saber que... podes confiar em mim. 569 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Que fique claro, confio em ti porque o Kaz confia. 570 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 E confias no Kaz? 571 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Ouve, não vou analisar a minha longa relação profissional 572 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 com o Kaz Brekker com um estranho. 573 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Olhos no cocheiro. 574 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Está uma bela noite, não está, Brekker? 575 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 A trabalhar até tarde? 576 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Está a virar na esquina. 577 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 Segue-o. 578 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Ele... desapareceu. 579 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Desapareceu. 580 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Algo está errado. 581 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Vou direto ao assunto. 582 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Não pode ir aos meus clubes e bordéis ameaçar-me, 583 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 portanto, porque o fez? 584 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Afaste-se da secretária. 585 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Porquê? 586 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Não a quero sujar com sangue. 587 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 O meu contabilista iria cobrá-la 588 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 e já me deu prejuízo suficiente ao ter explodido o meu clube. 589 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 O meu clube. 590 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Antes de o matar, 591 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 quero que saiba que trouxe um louco para apanhar o seu Espectro. 592 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Desculpe. 593 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 O meu Espectro. 594 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Olá, lincezinho. 595 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 Recuperei a cave do Menagerie, 596 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 arranjei dos melhores grilhões que existem. 597 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 E mandei o meu homem armar uma cilada ao seu pistoleiro. 598 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Está na hora de voltares para o Menagerie. 599 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 E, uma vez lá, posso tirar-te um pedaço. 600 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Nada que prejudique a tua valia. 601 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Apenas um pouco menos de sangue... 602 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 ... e desistirás de lutar. 603 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Espera, já nos conhecemos, não é verdade? 604 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Sim, mas... 605 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 Trouxeste-me stroopwafels. 606 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Lembras-te disso agora? 607 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 Está na hora da Henrietta! 608 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Jesper. - Agora! 609 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 É uma vitória arrasadora. 610 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Tudo o que restará será a minha aranhita 611 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 de volta à jaula dela. 612 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Vou dormir bem. 613 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 Dilaceradora! 614 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Apresento-lhe o novo membro do grupo. 615 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Durma bem. 616 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Como sabemos se os outros não estão também em apuros? 617 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 Não sabemos. 618 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 Para o Véu Negro. 619 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 O cemitério? 620 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Dilaceradora. 621 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Não és tão assustadora quando... 622 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 Acabou, Brekker! 623 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 Saiam! 624 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 De certeza que era aqui? 625 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 É o cemitério das pragas, nunca cá vem ninguém. 626 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Exato. Aqui, estaremos a salvo. 627 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 Também foram emboscados? 628 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Eram tantos que perdi a conta. 629 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Tenho o que preciso e as bombas do Wylan trataram do resto. 630 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Põe-na lá dentro. 631 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 Vai ficar bem? 632 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Vai ficar ótima. - E nós? 633 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Isto não vai acabar bem, Kaz. 634 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 Pois não. Mas serei eu a acabar com isto. 635 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Mantemo-nos unidos nesta missão. 636 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Para garantir que os que caíram não morreram em vão. 637 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 E honramos o sacrifício que fizeram 638 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 na busca pelo chicote marinho. 639 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Baixemos a cabeça pelos que perdemos hoje. 640 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Que o mar os leve a um porto seguro 641 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 e que os Santos os recebam em terra mais luminosa. 642 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Que os Santos os recebam. 643 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Alina, estamos prontos. 644 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Pronta? 645 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Sim. 646 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 Estás bem? 647 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Sim. A segunda escama, por favor. 648 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Afastem-se! 649 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Alina! 650 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Muito bem. Para onde agora, Invocadora? 651 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 Ravka Oriental. E depois para o Sulco. 652 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Estás viva. 653 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Quanto poder. 654 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Estás mais forte, minha Alina. 655 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Legendas: Cristiana Antas