1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 ТЕНЬ И КОСТЬ 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}Не запирайтесь, госпожа Старкова. Вы Заклинатель солнца. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Ты прав. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}ПО МОТИВАМ КНИГ ЛИ БАРДУГО 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Поразительно. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 А я редко это говорю. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Отпусти нас. Иначе недосчитаешься 20 миллионов крюге и корабля. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Я прекрасно понимаю, что ты можешь потопить нас, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}но подумай, насколько далеко мы от порта. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}К тому же я не собираюсь отдавать тебя фьерданцам. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 Нет? 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Святые, нет. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Прости, говорить так при живой святой оскорбительно? 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Ладно. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 Чего же ты от нас хочешь? 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 От тебя? Ничего. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Если честно, я даже не знаю, кто ты. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 Но Заклинатель солнца... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Ты наверняка знаешь, как ты ценна. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Ты сказал, что не продашь ее, пират. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Корсар. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}И я сказал, что не продам ее фьерданцам. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Я не говорил о Керчи или Шухане. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Я дорого заплатил, чтобы очистить порт и заманить вас на мой корабль. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}И я считаю, что фьерданцы тебя недооценивают. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Ты прав. Недооценивают. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Ведь царь Равки даст тебе в два раза больше. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Ты знакома с царем? 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Я Заклинатель солнца. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Говорят, Первая армия теперь обратила свое внимание на гриша. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Вы с подельником такое учинили в Каньоне. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Я не заодно с Дарклингом. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Можешь не верить, 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 но когда я уничтожу Каньон и объединю Равку, 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 мир узнает: я Дарклингу не союзница. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Помоги нам - и получишь награду. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 Уничтожишь Каньон? 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 И как именно ты намереваешься это сделать? 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Найду Морскую Плеть Морозова. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Алина... 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Если Олень существовал, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 то Морская Плеть и Жар-Птица - тоже. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 С одним усилителем тебе это не удалось, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 но с двумя... 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Своими силами, необремененная генералом Кириганом. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 Ты поможешь или нет? 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 Будут приключения, опасность, деньги? 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Вот это по мне. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 В чём разница между корсаром и пиратом? 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Юрий! Я же сказал, съешь яблоко - поможет. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Так, слушайте, братцы! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Угомонись! - Ой, я умоляю! 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 У нас гости! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 Заклинатель солнца и... Ты кто? 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Мальен... - И ее гость. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Проявите к ним уважение, которое видел я 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 от вашей банды лжецов и воров. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Идемте, дорогие мои. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Ваши два гамака - в глубине. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 Самые уединенные апартаменты. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 До завтра, госпожа Старкова. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Ночной дозор, иду к вам на палубу. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Вас понял! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Занимай верхний гамак. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Осторожно. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 Не совсем Новый Зем, да? 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 Да. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 И не то, на что я надеялся этой ночью. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Сделаем дело - и до конца дней будем наверстывать упущенное. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Я посторожу первым. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Зачем застревать в прошлом? 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 Прошлое диктует будущее. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 Это незаживающая рана. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Твое прошлое - причина всех бед. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 А ты думаешь, что обрела семью со своим другом-сиротой, 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 что у тебя есть будущее? 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - Есть. - Нет. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Твоя сила будет только расти. 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 А он будет только стареть. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Ты завидуешь нашей любви. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 «Любви». 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Я знаю, что ты чувствуешь рядом с твоим следопытом. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Сомневаюсь. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Я не про тоску, которую тебе предстоит перерасти. 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 Одиночество. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 Растущее понимание твоего уникального положения. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Связанную с ним боль. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 Не понимаю, о чём ты. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Это не пройдет, Алина. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Будет только хуже, как бы далеко и быстро ты ни бежала. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 Ты смиришься с мыслью о том, что есть только я и ты. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Подобных нам нет. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Пойми, что их никогда не будет. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Мы не похожи. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 И я больше не надену твой цвет. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Может, теперь ты понимаешь, каково это, когда на тебя охотятся. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Но ты еще не познала тысячи фальшивых смертей, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 необходимость новой личины после каждого возрождения, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 потерю всех, кого ты любишь, из-за болезни, отчаяния, ненависти 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 и времени. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 Ты этим оправдываешь свои действия? 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 Свое одиночество? Незаживающую рану? 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Тебе еще предстоит понять природу вещей. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Моя Алина, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 ты живешь одним моментом. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Я живу тысячей. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Ты уже мертв. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Войдите. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Женя. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 Приятно видеть гриша в этих стенах. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Предыдущие владельцы наверняка убили бы всех нас. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 Вы живы, и это поистине чудо. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Мы умеем выживать. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Не так ли? 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Чудо было бы более милосердным. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 Это было упорство. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 И мы будем упорно идти вперед. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Перегруппируемся. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Начнем заново. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 А Давид? Есть ли вести о нём? 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Не отчаивайся. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Разведчики ежедневно приводят гриша. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Если он жив, я найду его тебе. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 А теперь, как видишь, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 я отчаянно нуждаюсь в твоем особом даре. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Простите. Это всё, что я могу... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Ваши теневые чудовища. Они здесь. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Мои ничегои. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 И они рядом со мной всегда. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 Во тьме... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Попробуй оценить ущерб. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 Боюсь, это за пределами... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Попытайся. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Прошу тебя. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Да. Я могу... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Спасибо. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Я прослежу, чтобы тебе выделили покои в этом крыле. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Я хочу, чтобы ты была рядом. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 ИЗУМРУДНЫЙ ДВОРЕЦ 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Каз. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Куда мы идем? 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 Я познакомился с одним торговцем, Якобом Гертзоном, он живет вон там. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 И он говорит, что разбогатеть может каждый. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Нужна только удача и подходящие друзья. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 Я думал, мы будем рассыльными. 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Рассыльными? 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Посмотри, где мы. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Он явно знает кое-что о деньгах. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Может, мы скоро будем жить здесь. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Г-н Гертзон. Это мой брат Каз. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Еще один господин Ритвельд. Рад знакомству, Каз. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 У твоего брата хорошие планы. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 Как ты себя чувствуешь, мальчик? 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Чувствую, что мне повезло. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Где мои бочки с брагой? 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Ступай в гавань и разузнай. 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Одна нога тут, другая там. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Да, шеф. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Быстрее, лентяй. Давай, шевели копытами. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Это клуб «Отбросы». 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 Прости, это вопрос? 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Я ищу Пера Хаскеля. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 А еще ищешь неприятностей, да? 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Отсюда ты руководишь бандой. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Бандитами, которых избегают все остальные команды Бочки. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Лодырями. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Я о тебе слышал. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Каз Бреккер. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Я ищу делового партнера. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 В котором сочетались бы сила и благоразумие. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Удачи тебе в поисках. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Я не сказал, по каким причинам это хорошая идея. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Тут много. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 С любым другим я бы договорился, но с тобой вести дела не стану. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Ты так боишься Пекки Роллинса? 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 Я знаю, что нельзя взрывать клуб конкурента. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 Видишь ли, страх в малых дозах - это интуиция. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 А у тебя ее нет. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Есть только море гнева и гордыни, а это горькое сочетание. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 Больше здесь не появляйся. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Я уже думал, что ошибся со временем и местом. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 Каз велел собраться здесь. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Ты уже знаешь. Сегодня всё еще хуже. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Куда хуже? Мы и так ночевали на полу у того желторотика. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Это тело заслуживает кровати. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Говорят, что мы также убили констебля. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 Что? У меня масса вопросов. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Как? Зачем? Кто? Где? Когда? Ну... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Пожалуй, вопросов больше нет. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Вчера, когда ты сбежал из повозки. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Его звали констебль Сем. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Убит его же оружием. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 Стража трясет всех своих доносчиков. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Я бы не убил человека его оружием. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Да и подстава шита белыми нитками. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Ты видела его сегодня? 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Он избегает вопросов, думаю. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Да, от нас обоих. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Он взорвал «Клуб Воронов». 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Интересно, что еще он готов уничтожить. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Проверили, хвоста не было? 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Конечно. - Брось. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Тут еще подают завтрак? 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 У Джеса к тебе вопрос. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 Эти сутки богаты событиями. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Мы узнали, что потеряли дом, 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 а потом ты взорвал его, только чтобы позлить Пекку Роллинса. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 И что? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Ты слышал, мы также убили констебля его же оружием? 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 У всех стражников одно и то же табельное ружье. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 Это ответный ход Пекки Роллинса. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 Кто такой Пекка Роллинс? 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Ты говоришь о нём, и у тебя давление скачет. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Это не твоя забота, сердцебит. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Ты прав. Но я привыкла на всё иметь свое мнение, так что вот: 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 гнев затуманивает рассудок. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Пекка Роллинс заправляет Бочкой. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Обманом и дешевыми аферами построил империю. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 Он не главарь, он зло. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Если ты так его ненавидишь, подряди меня, и я его убью. 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Или необязательно меня. 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Твои стрелок или Призрак легко его уберут. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 Как ты себя чувствуешь, мальчик? 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Мало убить его. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Это не поможет нам обелить себя. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 И мне нужны все вы, чтобы я повесил всех собак на него. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 А мы - пешки в твоей личной мести? 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Мы все трое в опасности. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 А если нас поймают, мы тебя не защитим. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 И, чтобы увидеть любимого, ты обратишься к Пекке. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 А он, конечно, поставит весьма... непривлекательные условия. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 Учитывая всё это, мы с Инеж должны знать, каков план. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Да, я тоже хочу знать, каков план. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Чтобы обыграть его, мне надо знать масштабы его дел, всю подноготную. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Узнать это можно так: 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 следить за его кучером и его передвижениями, 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 а также за его счетоводом, Генриком ван Полем. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Из учетных книг Пекки я узнаю всё, что мне нужно. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Поэтому нам нужно попасть в то здание. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 Там работает его счетовод. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Но мы не знаем, в какой именно конторе. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Это и есть задание. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 С виду это обычное конторское здание, но у него есть ряд особенностей. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Значит, стрелять мне не в кого? 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Выстрели в замок, если тебе от этого легче. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Ты мне дерзишь, но я помню, как спас тебя из переделки. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 В этом месте ценят анонимность. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Двери не пронумерованы. Имен на табличках нет. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Сюда клиенты по делам не ходят. 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 Здесь ценят умение хранить тайны. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Джеспер, Вайлен, следите за кучером. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Инеж, ты будешь сторожить на крыше. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Ты мне нужна для копирования книг Генрика. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Стрельба привлечет внимание, но сердцебит... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Обладает многими навыками. Да, вроде этого. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Второй этаж, предпоследняя дверь слева. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Что? 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 Контора Генрика. Передай воду. 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Как ты это узнала? 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Спросила служанку. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 А она откуда знает? 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Те, кто работает в таких зданиях, едят в таких заведениях. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 А иногда заказывают доставку еды. И я сказала: 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 «Извини, у меня доставка, но я не могу прочесть адрес». 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 И вот. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Я рад, что она с нами. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 А я хочу узнать правду. Ты обещал мне визит к Матиасу. 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Омаров на рынке им дают бесплатно. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Они уже дохлые перед варкой. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Мясо протухло. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Прошу ради меня, не ешь это. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 Но хлеб... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 Черствый и твердый, как стена Чертога. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 Ты из Фьерды? 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Надзиратели предпочитают керчийскую речь, брат. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Я... узнал это по горькому опыту. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Вот. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 Вода смягчает хлеб. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 И повкуснее. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Да. Ничего, привыкнешь. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Я не планирую здесь задерживаться. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Ты привык к фьерданскому правосудию. 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 У нас узников помнят, 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 хоть и наказывают в пример другим. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 А здесь... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Им выгоднее оставлять нас гнить. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Тогда надо напомнить им, 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 какими упрямыми бываем мы, фьерданцы. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Эй вы там, заткнитесь! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Как мне смириться с тем, что это - моя судьба? 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Знаешь, мой гнев чуть не сломил меня. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 Но потом ко мне подселили нового узника. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Демьян. 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Огромный, как медведь, но спокойный. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Всё ему было нипочем. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Просто он знал путь Джеля. 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Наш Бог простит и направит тебя, Матиас, несмотря ни на что. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Мои грехи Джель не простит. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 Давайте живее, выходите! 300 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 Ну же! 301 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 Я почти готова. 302 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Будь начеку при Штурмхонде. 303 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Я думаю, он что-то скрывает. 304 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 Мы дружить не будем. 305 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Он четко дал это понять. 306 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 Даже мое имя не запомнил. И имя-то не особо длинное. 307 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 В его экипаже и отказники, и гриша. 308 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Не Первая и Вторая армии, а... 309 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Равные. Представь, если бы нами руководили так же. 310 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 Еда была бы вкуснее. 311 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Это трогать точно не надо. 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Итак, госпожа Старкова, 313 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 давайте проложим судьбоносный курс к Морской Плети. 314 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Это моя задача. Следопыт - я. 315 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Мой счастливый компас. 316 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Прошел с ним огонь и воду. 317 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Ладно, следопыт. Где север? 318 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Могу определить по паре признаков: 319 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 положению солнца, моей тени, 320 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 направлении, в котором мы плывем, и... 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Север там. 322 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Я познакомлю вас с нашими штурманами. 323 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 Как, говоришь, тебя зовут? 324 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Заклинатель солнца. Иди к нам. 325 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - Что это значит? - Ты не знаешь? 326 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 По-шухански значит «победа». 327 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Я не знаю шуханского. 328 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Оно и понятно. 329 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Мы знаем, кем равкианцы считают полукровок вроде нас. А в Шухане... 330 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Любят напоминать нам, что мы - кровь равкианок. 331 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Кровь есть кровь. Только глупцы думают иначе. 332 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Поэтому вы выбрали жизнь в море? 333 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Потому что море это понимает? 334 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Поэтому мы выбрали Штурмхонда. 335 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Он понимает. 336 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Я смущена. 337 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Никогда раньше не играла в карты с равкианской святой. 338 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 Она также шуханская святая. 339 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Это акулий зуб? Ты гриша? Какого ордена? 340 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Мы с Толей не считаем себя частью ордена, 341 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 но будь мы в Равке, нас называли бы сердцебитами. 342 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Но у меня есть усилитель, так что я в выигрыше. 343 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Родись я полминутой раньше... 344 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 Вечно ты на это жалуешься, братик. 345 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Нам сказали, ты тоже ищешь усилитель. 346 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 Морскую Плеть. Это правда? 347 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Обладание двумя усилителями - это нарушение всех правил. 348 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Сказал прочник, который присоединит усилитель, если мы найдем его. 349 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Значит, твои планы в моих интересах. 350 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Но я не хочу погибнуть по ходу дела. 351 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Поверь, я тоже не хочу погибать. 352 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Когда к тебе присоединили усилитель, он показал свои последние мгновения? 353 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 Толя всплывает, пока я убиваю акулу. 354 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Что показал тебе Олень? 355 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 Последней он видел меня. Я тянулась к его морде. 356 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Как и должно было быть. 357 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Мне он всегда снился. 358 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Но теперь мне снятся и Морская Плеть, и Жар-Птица. 359 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Думаешь, все трое связаны? 360 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Думаю... им суждено быть связанными. 361 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 Через меня. 362 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Чтобы я уничтожила Каньон. 363 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Но я не узнаю этого, если не попытаюсь. 364 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Если мы не попытаемся. 365 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Это неизведанные воды. 366 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 Кто же мы, если не знатоки неизведанных вод? 367 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Сдай нам карты, брат. 368 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Готовы к испытанию на прочность? 369 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Владим, верно? 370 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Да, сударь. 371 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Владим Гулав, алхимик. 372 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 Из какого лагеря я тебя вытащил? 373 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Из Удемьи. 374 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Что ж, я очень рад, что ты здесь, Владим. 375 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Я знаю, ты вырос не в Малом дворце. 376 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 Нет, меня прятали в деревне, чтобы я помогал им. 377 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 И что? Ты им помогал? 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Много лет, да. 379 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Делал мази от мышечной боли, заготавливал еду впрок, очищал воду... 380 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Мне это неинтересно, Владим. 381 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 Мне нужна твоя помощь. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 У меня... боли. 383 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Голова раскалывается. 384 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Я могу приготовить сыворотку. Она подействует, но ненадолго. 385 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Понятно. 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Позвольте сказать прямо, сударь. 387 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Пожалуйста. 388 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Я подозреваю, что ваше недомогание - последствия создания... чудовищ. 389 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 Я вас, конечно, не осуждаю. 390 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Говорят, что это мерзкое злоупотребление наукой, Скверна. 391 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 Вспять не обратить. 392 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Я уже слышал эту историю, Владим. 393 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 И от твоих слов лучше не становится. 394 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Я думаю, перебороть действие Скверны сможет 395 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 новая Скверна. 396 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Если бы я только мог изучить ее... 397 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Не могу обещать, что обращу ее вспять, но... 398 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Мне нужно не это. 399 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 У трудных решений всегда есть цена. 400 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 Главное - решать так, чтобы этой ценой было не сожаление. 401 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Что ты обнаружила? 402 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Швейцар дежурит и ночью. Коридоры патрулирует охрана. 403 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Но я спущу тебя через окно, если Нина последит за входом. 404 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Если всё пойдет наперекосяк, встречаемся на Черной вуали. 405 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Иди за сердцебитом. Выдвигаемся через десять минут. 406 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 Нет. 407 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 Сначала расскажи, что произошло между тобой и Пеккой. 408 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Тебе надо знать одно: у меня веские причины. 409 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 В этой команде и так много секретов. 410 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Только так и выживают в Бочке, Инеж. 411 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 Значит, скрывать всё от меня - вопрос выживания? 412 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Теперь ты понимаешь. 413 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 Моего выживания или твоего? 414 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 Обратная сторона секретности - доверие, Каз. 415 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Помни об этом. 416 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Новости так себе. 417 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Но ты хотя бы здоров. 418 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Ты мой счетовод, а не врач, Генрик. 419 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Учитывая ремонт и упущенную прибыль, 420 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 взрыв обойдется мне примерно в четверть миллиона. 421 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Бреккер. 422 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 Он должен был сложить оружие после обвинения в убийстве. 423 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Эдик, почему ты до сих пор не нашел его команду? 424 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Они, наверное, залегли на дно. 425 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Проклятье, я же владелец Бочки. 426 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 - Шеф... - Стража ищет в остальных районах. 427 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 Призрак - их глаза. 428 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Уберем ее - и они ослепнут. Натравите на нее Могенса. 429 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - Чучельника? - Да. 430 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Он захочет трофей. 431 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Когда она вернется в Зверинец, пусть заберет его у нее. 432 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 А если этот крысеныш хочет играть в главаря Бочки, 433 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 думаю, надо уделить ему должное внимание. 434 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 Мал велел сменить курс? 435 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 Нет, ваш капитан. 436 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Зачем? 437 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Это на время, чтобы поймать восточный ветер. Быстрее приплывем. 438 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Твой следопыт не говорит почему, 439 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 но думает, что Морская Плеть именно на этом острове. 440 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Объяснишь? - Нет. 441 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 В чём дело? 442 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 Клиент - я. 443 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Мои клиенты не выдвигают таких требований. 444 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Твои клиенты не умеют того, что умею я. 445 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 Справедливо. 446 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Но суть не в этом, верно? 447 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 О чём ты? 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Нам сложно доверять друг другу. 449 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Ты должна верить, что у меня нет скрытых мотивов, 450 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 а я - что мы не гонимся за мифом. 451 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 Разница в том, что ты ведешь себя так, будто тебя уже предали. 452 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 Поэтому тебе будет трудно выполнить задачу. 453 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 И одна ты не справишься. 454 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Я нужен тебе. 455 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 А я - тебе, если ты хочешь денег. 456 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Мы оба знаем: всё это до тех пор, пока я ценна для тебя. 457 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Да, ты дорогой груз, это верно. 458 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Но понимаешь ли ты почему? 459 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Не только потому, что ты уничтожишь Каньон. 460 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 Еще и потому, что ты символ. 461 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Ты не просто сияешь, солнышко. 462 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 Ты надежда на будущее. 463 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Похоже, убедить в этом надо не меня. 464 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 А тебя. 465 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Приближаемся. 466 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 Скоро начнется мое любимое! 467 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 По указаниям следопыта, друга нашего Заклинателя солнца, 468 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 мы пересекли Бездну Костей и прибыли на остров Джелка. 469 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Что же до Морской Плети, есть рисунки из книжек сказок, 470 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 но неясно, как она выглядит. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 К неизведанному... 472 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 ...надо готовиться! 473 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Все пираты так хорошо вооружены? 474 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Я корсар. - Я не знаю, в чём разница. 475 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 В том, что у меня разрешение. 476 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 И здоровая тяга к новшествам. 477 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Примочкам, чудесам, вещам, которые делают «бум». 478 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Тебе что-нибудь интересно? 479 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Да. 480 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Возьми это на нашу экскурсию. 481 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Замечательный выбор. 482 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 У тебя отличный вкус в оружии, Мал. 483 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 Трос сделан фабрикатором. 484 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Прочность на разрыв - 80 000. 485 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Прогиб - 50. - Невозможно. 486 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Когда говорят «невозможно», обычно имеют в виду «маловероятно». 487 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Только не я. Это поразительно. 488 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 Я сам его разработал. 489 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Вокруг вас сплошь мои изобретения. 490 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Только надо знать, куда смотреть. 491 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Значит, зайдем тихо 492 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 по сигналу госпожи Старковой, раним ее, а ты ее убьешь. 493 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 Я не буду ее убивать. 494 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Ты должна забрать ее силу. Так устроены усилители. 495 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 С Оленем всё было не так. Думаю, я справлюсь без убийства. 496 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Пусть это звучит чудесно, я не отправлю своих людей 497 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 укрощать чудище сетями и добрыми намерениями. 498 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Для этого тебя и наняли, корсар. 499 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 Мы поймаем ее. Живьем. 500 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Мы у острова. 501 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Вперед. 502 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Совсем не зловещий вид. 503 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Она может быть где угодно. 504 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Войдем через ту щель. 505 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Ты уверен? 506 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Там вибрация. Я ее уже слышал. 507 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Она там. 508 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Вы его слышали. Высаживаемся! 509 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Фружи, ты быстро добралась. 510 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Я прибыла, как только вы приказали. 511 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Хорошо. Отныне ты нужна мне рядом. 512 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Говорили, вы погибли в Каньоне. 513 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Неужели? 514 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Но я знала, что этого мало... - Прошу, встань. 515 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Пора. 516 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Вы приехали за дневником или за тем, другим? 517 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Я его не открывала. 518 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Как и обещала. 519 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Тайны Морозова останутся вашими. 520 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 А теперь - то, другое. 521 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Вы уверены? 522 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Здравствуй, матушка. 523 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Ты долго держал меня в этой дыре. 524 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Но даже я выгляжу лучше тебя. 525 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Возможно, это здесь. - Гревьен, говори. Что в воде? 526 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 На дне - ямы. 527 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Ступайте осторожно. Иначе - нет. 528 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 «Нет» - ты не знаешь или там ничего нет? 529 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 Смотря что вас успокоит. 530 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Покой переоценивают. 531 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Сбросить сети! На поражение! 532 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 Нет! Не надо! 533 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Я ее не вижу. Она играет с нами. 534 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Берегите пули для нужного момента. 535 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Она умеет маскироваться. 536 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Похоже, она повсюду. 537 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Она мертва. 538 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Нет, я всё исправлю. 539 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 Это невозможно. 540 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Закрыто на ночь. 541 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Я на минуту. Мне надо в уборную. 542 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Сходи в кабак Мэнни. У них открыто. 543 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Меня туда больше не пускают 544 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 с тех пор, как я перепила чарошника. 545 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Мне нравятся женщины, умеющие пить. 546 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Пить я умею, но питье-то выход ищет. 547 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 Ты не против? 548 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Не сегодня. Прости, милочка. 549 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Ладно. 550 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Прости, милок. 551 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Карета крысолова. 552 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Ты сказал, что взял ее у друга. 553 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 У приятельницы. Она убрала крыс, так что вот. 554 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 Откуда ты знаешь Каза? 555 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Я не могу сказать, что знаю его. 556 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Он попросил меня сделать ему пару фосфорных бомб. 557 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Я не хотел. - Почему? 558 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Знал, что он использует их для чего-то подобного. 559 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Они сработали? - Да. 560 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Немногие могут пойти против генерала Киригана и выжить. 561 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 Где он тебя нашел? 562 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Я был подмастерьем в дубильне, 563 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 и он понял, что я работаю с химикатами. 564 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 В дубильне? Знакомо. Мы раньше не встречались? 565 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 Городская стража. 566 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Чисто. 567 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Спасибо. 568 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Я знаю, тебе досадно, что ты в паре со мной, 569 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 но знай... мне можно доверять. 570 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 А мое доверие основано на доверии Каза. 571 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 Ты доверяешь Казу? 572 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Послушай, я не буду рассказывать о моих давних рабочих отношениях 573 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 с Казом Бреккером незнакомцу. 574 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Следи за кучером Пекки. 575 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Прекрасная ночь, не так ли, Бреккер? 576 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 Работаем допоздна? 577 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Он поворачивает за угол. 578 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 За ним. 579 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Он... пропал. 580 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Он пропал. 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Что-то тут не так. 582 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Перейду к делу. 583 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Ты не можешь появляться в моих клубах и борделях, спрашивая обо мне, 584 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 так что куда ты пойдешь? 585 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Отойди от стола. 586 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Зачем? 587 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Не хочу крови на мебели. 588 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 Мой счетовод заставит ее оплатить, 589 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 а ты и без того дорого мне обошелся, взорвав мой клуб. 590 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Клуб - мой. 591 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Прежде чем убить тебя, 592 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 знай: я подрядил безумца, чтобы он поймал твоего Призрака. 593 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Прости. 594 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Моего Призрака. 595 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Привет, кошечка. 596 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 Я отремонтировал погреб в Зверинце, 597 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 купил лучшие оковы. 598 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 И мой человек расставил ловушку твоему стрелку. 599 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Пора возвращаться в Зверинец, малышка. 600 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 А когда ты окажешься там, я отрежу себе кусочек. 601 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Твоя ценность от этого не уменьшится. 602 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Еще немного крови... 603 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 ...и ты сдашься. 604 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Постой, мы уже встречались, да? 605 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Да, но... 606 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 И ты принес мне вафли. 607 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Ты сейчас это вспомнил? 608 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 Пора включать Генриетту! 609 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Джеспер. - Давай! 610 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Чистая победа, Бреккер. 611 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Останется только мой паучок, 612 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 который вернется в клетку. 613 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Я буду сладко спать. 614 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 Сердцебит! 615 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Знакомься: новый член моей команды. 616 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Что ж, спи сладко. 617 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Как мы узнаем, в безопасности ли остальные? 618 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 Никак. 619 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 Значит, на Черную вуаль? 620 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 На кладбище? 621 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Сердцебит. 622 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Не так страшно, когда ты... 623 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 Всё кончено, Бреккер! 624 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 Бежим! 625 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 Он точно сказал идти сюда? 626 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 Это чумное кладбище, сюда никто не ходит. 627 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Значит, будем в безопасности. 628 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 Вы тоже попали в засаду? 629 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Я и счет потеряла этим засадам. 630 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Я взял необходимое, а бомбы Вайлена довершили начатое. 631 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Заведи ее туда. 632 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 Она поправится? 633 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Да. - Останемся ли мы прежними? 634 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Это плохо кончится, Каз. 635 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 Нет. Но закончу это дело я. 636 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Мы обязаны закончить это задание. 637 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Чтобы смерть наших товарищей была не напрасной. 638 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 И мы чтим их жертву 639 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 в наших поисках Морской Плети. 640 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Склоним головы в честь погибших. 641 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Пусть море унесет их в тихую гавань, 642 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 и пусть святые примут их на светлом берегу. 643 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Пусть святые примут их. 644 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Алина, мы готовы. 645 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Готова? 646 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Да. 647 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 Ты в порядке? 648 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Да. Вторую чешуйку, пожалуйста. 649 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Назад! 650 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Алина! 651 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Ну что ж. Куда теперь, Заклинатель? 652 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 В Восточную Равку и в Каньон. 653 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Ты жива. 654 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Такая мощь. 655 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Ты стала сильнее, моя Алина. 656 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Перевод субтитров: Анастасия Страту