1
00:00:11,429 --> 00:00:18,394
ТЕНЬ И КОСТЬ
2
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Не запирайтесь, госпожа Старкова.
Вы Заклинатель солнца.
3
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Ты прав.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}ПО МОТИВАМ КНИГ ЛИ БАРДУГО
5
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Поразительно.
6
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
А я редко это говорю.
7
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Отпусти нас. Иначе недосчитаешься
20 миллионов крюге и корабля.
8
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Я прекрасно понимаю,
что ты можешь потопить нас,
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}но подумай,
насколько далеко мы от порта.
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}К тому же я не собираюсь
отдавать тебя фьерданцам.
11
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Нет?
12
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Святые, нет.
13
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Прости, говорить так
при живой святой оскорбительно?
14
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Ладно.
15
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Чего же ты от нас хочешь?
16
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
От тебя? Ничего.
17
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Если честно, я даже не знаю, кто ты.
18
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Но Заклинатель солнца...
19
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Ты наверняка знаешь, как ты ценна.
20
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Ты сказал, что не продашь ее, пират.
21
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Корсар.
22
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}И я сказал,
что не продам ее фьерданцам.
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Я не говорил о Керчи или Шухане.
24
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Я дорого заплатил, чтобы очистить порт
и заманить вас на мой корабль.
25
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}И я считаю,
что фьерданцы тебя недооценивают.
26
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Ты прав. Недооценивают.
27
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Ведь царь Равки даст тебе
в два раза больше.
28
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Ты знакома с царем?
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Я Заклинатель солнца.
30
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Говорят, Первая армия теперь
обратила свое внимание на гриша.
31
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Вы с подельником такое
учинили в Каньоне.
32
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Я не заодно с Дарклингом.
33
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Можешь не верить,
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
но когда я уничтожу Каньон
и объединю Равку,
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
мир узнает: я Дарклингу не союзница.
36
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Помоги нам - и получишь награду.
37
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Уничтожишь Каньон?
38
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
И как именно
ты намереваешься это сделать?
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Найду Морскую Плеть Морозова.
40
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Алина...
41
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Если Олень существовал,
42
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
то Морская Плеть и Жар-Птица - тоже.
43
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
С одним усилителем тебе это не удалось,
44
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
но с двумя...
45
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Своими силами,
необремененная генералом Кириганом.
46
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Ты поможешь или нет?
47
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Будут приключения, опасность, деньги?
48
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Вот это по мне.
49
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
В чём разница между корсаром и пиратом?
50
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Юрий! Я же сказал,
съешь яблоко - поможет.
51
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Так, слушайте, братцы!
52
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Угомонись!
- Ой, я умоляю!
53
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
У нас гости!
54
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
Заклинатель солнца и... Ты кто?
55
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Мальен...
- И ее гость.
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Проявите к ним уважение,
которое видел я
57
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
от вашей банды лжецов и воров.
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Идемте, дорогие мои.
59
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Ваши два гамака - в глубине.
60
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Самые уединенные апартаменты.
61
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
До завтра, госпожа Старкова.
62
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Ночной дозор, иду к вам на палубу.
63
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Вас понял!
64
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Занимай верхний гамак.
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Осторожно.
66
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Не совсем Новый Зем, да?
67
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Да.
68
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
И не то, на что я надеялся этой ночью.
69
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Сделаем дело - и до конца дней
будем наверстывать упущенное.
70
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Я посторожу первым.
71
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Зачем застревать в прошлом?
72
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Прошлое диктует будущее.
73
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
Это незаживающая рана.
74
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Твое прошлое - причина всех бед.
75
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
А ты думаешь, что обрела семью
со своим другом-сиротой,
76
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
что у тебя есть будущее?
77
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- Есть.
- Нет.
78
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Твоя сила будет только расти.
79
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
А он будет только стареть.
80
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Ты завидуешь нашей любви.
81
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
«Любви».
82
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Я знаю, что ты чувствуешь
рядом с твоим следопытом.
83
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Сомневаюсь.
84
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Я не про тоску,
которую тебе предстоит перерасти.
85
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
Одиночество.
86
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
Растущее понимание
твоего уникального положения.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Связанную с ним боль.
88
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Не понимаю, о чём ты.
89
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Это не пройдет, Алина.
90
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Будет только хуже,
как бы далеко и быстро ты ни бежала.
91
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Ты смиришься с мыслью о том,
что есть только я и ты.
92
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Подобных нам нет.
93
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Пойми, что их никогда не будет.
94
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Мы не похожи.
95
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
И я больше не надену твой цвет.
96
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Может, теперь ты понимаешь,
каково это, когда на тебя охотятся.
97
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Но ты еще не познала
тысячи фальшивых смертей,
98
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
необходимость новой личины
после каждого возрождения,
99
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
потерю всех, кого ты любишь,
из-за болезни, отчаяния, ненависти
100
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
и времени.
101
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
Ты этим оправдываешь свои действия?
102
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
Свое одиночество? Незаживающую рану?
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Тебе еще предстоит
понять природу вещей.
104
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Моя Алина,
105
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
ты живешь одним моментом.
106
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Я живу тысячей.
107
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Ты уже мертв.
108
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Войдите.
109
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Женя.
110
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
Приятно видеть гриша в этих стенах.
111
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Предыдущие владельцы
наверняка убили бы всех нас.
112
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
Вы живы, и это поистине чудо.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Мы умеем выживать.
114
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Не так ли?
115
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Чудо было бы более милосердным.
116
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Это было упорство.
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
И мы будем упорно идти вперед.
118
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Перегруппируемся.
119
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Начнем заново.
120
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
А Давид? Есть ли вести о нём?
121
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Не отчаивайся.
122
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Разведчики ежедневно приводят гриша.
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Если он жив, я найду его тебе.
124
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
А теперь, как видишь,
125
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
я отчаянно нуждаюсь
в твоем особом даре.
126
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Простите. Это всё, что я могу...
127
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Ваши теневые чудовища. Они здесь.
128
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Мои ничегои.
129
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
И они рядом со мной всегда.
130
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Во тьме...
131
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Попробуй оценить ущерб.
132
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Боюсь, это за пределами...
133
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Попытайся.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Прошу тебя.
135
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Да. Я могу...
136
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Спасибо.
137
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Я прослежу, чтобы тебе
выделили покои в этом крыле.
138
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Я хочу, чтобы ты была рядом.
139
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
ИЗУМРУДНЫЙ ДВОРЕЦ
140
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Каз.
141
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Куда мы идем?
142
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Я познакомился с одним торговцем,
Якобом Гертзоном, он живет вон там.
143
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
И он говорит,
что разбогатеть может каждый.
144
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Нужна только удача и подходящие друзья.
145
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Я думал, мы будем рассыльными.
146
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Рассыльными?
147
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Посмотри, где мы.
148
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Он явно знает кое-что о деньгах.
149
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Может, мы скоро будем жить здесь.
150
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Г-н Гертзон. Это мой брат Каз.
151
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Еще один господин Ритвельд.
Рад знакомству, Каз.
152
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
У твоего брата хорошие планы.
153
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Как ты себя чувствуешь, мальчик?
154
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Чувствую, что мне повезло.
155
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Где мои бочки с брагой?
156
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Ступай в гавань и разузнай.
157
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Одна нога тут, другая там.
158
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Да, шеф.
159
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Быстрее, лентяй.
Давай, шевели копытами.
160
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Это клуб «Отбросы».
161
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
Прости, это вопрос?
162
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Я ищу Пера Хаскеля.
163
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
А еще ищешь неприятностей, да?
164
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Отсюда ты руководишь бандой.
165
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Бандитами, которых избегают
все остальные команды Бочки.
166
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Лодырями.
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Я о тебе слышал.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Каз Бреккер.
169
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Я ищу делового партнера.
170
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
В котором сочетались бы
сила и благоразумие.
171
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Удачи тебе в поисках.
172
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Я не сказал,
по каким причинам это хорошая идея.
173
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Тут много.
174
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
С любым другим я бы договорился,
но с тобой вести дела не стану.
175
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Ты так боишься Пекки Роллинса?
176
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Я знаю, что нельзя
взрывать клуб конкурента.
177
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Видишь ли, страх в малых дозах -
это интуиция.
178
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
А у тебя ее нет.
179
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Есть только море гнева и гордыни,
а это горькое сочетание.
180
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Больше здесь не появляйся.
181
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Я уже думал, что ошибся
со временем и местом.
182
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Каз велел собраться здесь.
183
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Ты уже знаешь. Сегодня всё еще хуже.
184
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Куда хуже? Мы и так ночевали
на полу у того желторотика.
185
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Это тело заслуживает кровати.
186
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Говорят, что мы также убили констебля.
187
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Что? У меня масса вопросов.
188
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Как? Зачем? Кто? Где? Когда? Ну...
189
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Пожалуй, вопросов больше нет.
190
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Вчера, когда ты сбежал из повозки.
191
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Его звали констебль Сем.
192
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Убит его же оружием.
193
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
Стража трясет всех своих доносчиков.
194
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Я бы не убил человека его оружием.
195
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Да и подстава шита белыми нитками.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Ты видела его сегодня?
197
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Он избегает вопросов, думаю.
198
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Да, от нас обоих.
199
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Он взорвал «Клуб Воронов».
200
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Интересно, что еще он готов уничтожить.
201
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Проверили, хвоста не было?
202
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Конечно.
- Брось.
203
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Тут еще подают завтрак?
204
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
У Джеса к тебе вопрос.
205
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Эти сутки богаты событиями.
206
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Мы узнали, что потеряли дом,
207
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
а потом ты взорвал его,
только чтобы позлить Пекку Роллинса.
208
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
И что?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Ты слышал, мы также убили
констебля его же оружием?
210
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
У всех стражников
одно и то же табельное ружье.
211
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
Это ответный ход Пекки Роллинса.
212
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Кто такой Пекка Роллинс?
213
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Ты говоришь о нём,
и у тебя давление скачет.
214
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Это не твоя забота, сердцебит.
215
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Ты прав. Но я привыкла на всё
иметь свое мнение, так что вот:
216
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
гнев затуманивает рассудок.
217
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Пекка Роллинс заправляет Бочкой.
218
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Обманом и дешевыми аферами
построил империю.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Он не главарь, он зло.
220
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Если ты так его ненавидишь,
подряди меня, и я его убью.
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Или необязательно меня.
222
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Твои стрелок или Призрак
легко его уберут.
223
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Как ты себя чувствуешь, мальчик?
224
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Мало убить его.
225
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Это не поможет нам обелить себя.
226
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
И мне нужны все вы,
чтобы я повесил всех собак на него.
227
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
А мы - пешки в твоей личной мести?
228
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Мы все трое в опасности.
229
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
А если нас поймают, мы тебя не защитим.
230
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
И, чтобы увидеть любимого,
ты обратишься к Пекке.
231
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
А он, конечно, поставит весьма...
непривлекательные условия.
232
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Учитывая всё это, мы с Инеж
должны знать, каков план.
233
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Да, я тоже хочу знать, каков план.
234
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Чтобы обыграть его, мне надо знать
масштабы его дел, всю подноготную.
235
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Узнать это можно так:
236
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
следить за его кучером
и его передвижениями,
237
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
а также за его счетоводом,
Генриком ван Полем.
238
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Из учетных книг Пекки
я узнаю всё, что мне нужно.
239
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Поэтому нам нужно попасть в то здание.
240
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Там работает его счетовод.
241
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Но мы не знаем, в какой именно конторе.
242
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Это и есть задание.
243
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
С виду это обычное конторское здание,
но у него есть ряд особенностей.
244
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Значит, стрелять мне не в кого?
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Выстрели в замок,
если тебе от этого легче.
246
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Ты мне дерзишь, но я помню,
как спас тебя из переделки.
247
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
В этом месте ценят анонимность.
248
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Двери не пронумерованы.
Имен на табличках нет.
249
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Сюда клиенты по делам не ходят.
250
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Здесь ценят умение хранить тайны.
251
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Джеспер, Вайлен, следите за кучером.
252
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Инеж, ты будешь сторожить на крыше.
253
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Ты мне нужна
для копирования книг Генрика.
254
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Стрельба привлечет внимание,
но сердцебит...
255
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Обладает многими навыками.
Да, вроде этого.
256
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Второй этаж, предпоследняя дверь слева.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Что?
258
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Контора Генрика. Передай воду.
259
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Как ты это узнала?
260
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Спросила служанку.
261
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
А она откуда знает?
262
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Те, кто работает в таких зданиях,
едят в таких заведениях.
263
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
А иногда заказывают доставку еды.
И я сказала:
264
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
«Извини, у меня доставка,
но я не могу прочесть адрес».
265
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
И вот.
266
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Я рад, что она с нами.
267
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
А я хочу узнать правду.
Ты обещал мне визит к Матиасу.
268
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Омаров на рынке им дают бесплатно.
269
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Они уже дохлые перед варкой.
270
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Мясо протухло.
271
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Прошу ради меня, не ешь это.
272
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Но хлеб...
273
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Черствый и твердый, как стена Чертога.
274
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Ты из Фьерды?
275
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Надзиратели предпочитают
керчийскую речь, брат.
276
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Я... узнал это по горькому опыту.
277
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Вот.
278
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Вода смягчает хлеб.
279
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
И повкуснее.
280
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Да. Ничего, привыкнешь.
281
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Я не планирую здесь задерживаться.
282
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Ты привык к фьерданскому правосудию.
283
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
У нас узников помнят,
284
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
хоть и наказывают в пример другим.
285
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
А здесь...
286
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Им выгоднее оставлять нас гнить.
287
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Тогда надо напомнить им,
288
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
какими упрямыми бываем мы, фьерданцы.
289
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Эй вы там, заткнитесь!
290
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Как мне смириться с тем,
что это - моя судьба?
291
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Знаешь, мой гнев чуть не сломил меня.
292
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Но потом ко мне
подселили нового узника.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Демьян.
294
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Огромный, как медведь, но спокойный.
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Всё ему было нипочем.
296
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Просто он знал путь Джеля.
297
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Наш Бог простит и направит тебя,
Матиас, несмотря ни на что.
298
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Мои грехи Джель не простит.
299
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Давайте живее, выходите!
300
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
Ну же!
301
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Я почти готова.
302
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Будь начеку при Штурмхонде.
303
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Я думаю, он что-то скрывает.
304
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Мы дружить не будем.
305
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Он четко дал это понять.
306
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Даже мое имя не запомнил.
И имя-то не особо длинное.
307
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
В его экипаже и отказники, и гриша.
308
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Не Первая и Вторая армии, а...
309
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Равные. Представь,
если бы нами руководили так же.
310
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
Еда была бы вкуснее.
311
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Это трогать точно не надо.
312
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Итак, госпожа Старкова,
313
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
давайте проложим
судьбоносный курс к Морской Плети.
314
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Это моя задача. Следопыт - я.
315
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Мой счастливый компас.
316
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Прошел с ним огонь и воду.
317
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Ладно, следопыт. Где север?
318
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Могу определить по паре признаков:
319
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
положению солнца, моей тени,
320
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
направлении, в котором мы плывем, и...
321
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Север там.
322
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Я познакомлю вас с нашими штурманами.
323
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
Как, говоришь, тебя зовут?
324
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Заклинатель солнца. Иди к нам.
325
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Что это значит?
- Ты не знаешь?
326
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
По-шухански значит «победа».
327
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Я не знаю шуханского.
328
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Оно и понятно.
329
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Мы знаем, кем равкианцы считают
полукровок вроде нас. А в Шухане...
330
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Любят напоминать нам,
что мы - кровь равкианок.
331
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Кровь есть кровь.
Только глупцы думают иначе.
332
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Поэтому вы выбрали жизнь в море?
333
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Потому что море это понимает?
334
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Поэтому мы выбрали Штурмхонда.
335
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Он понимает.
336
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Я смущена.
337
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Никогда раньше не играла в карты
с равкианской святой.
338
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
Она также шуханская святая.
339
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Это акулий зуб?
Ты гриша? Какого ордена?
340
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Мы с Толей не считаем себя
частью ордена,
341
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
но будь мы в Равке,
нас называли бы сердцебитами.
342
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Но у меня есть усилитель,
так что я в выигрыше.
343
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Родись я полминутой раньше...
344
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
Вечно ты на это жалуешься, братик.
345
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Нам сказали, ты тоже ищешь усилитель.
346
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
Морскую Плеть. Это правда?
347
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Обладание двумя усилителями -
это нарушение всех правил.
348
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Сказал прочник, который присоединит
усилитель, если мы найдем его.
349
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Значит, твои планы в моих интересах.
350
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Но я не хочу погибнуть по ходу дела.
351
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Поверь, я тоже не хочу погибать.
352
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Когда к тебе присоединили усилитель,
он показал свои последние мгновения?
353
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Толя всплывает, пока я убиваю акулу.
354
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Что показал тебе Олень?
355
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
Последней он видел меня.
Я тянулась к его морде.
356
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Как и должно было быть.
357
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Мне он всегда снился.
358
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Но теперь мне снятся
и Морская Плеть, и Жар-Птица.
359
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Думаешь, все трое связаны?
360
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Думаю... им суждено быть связанными.
361
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Через меня.
362
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Чтобы я уничтожила Каньон.
363
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Но я не узнаю этого, если не попытаюсь.
364
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Если мы не попытаемся.
365
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Это неизведанные воды.
366
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Кто же мы, если не знатоки
неизведанных вод?
367
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Сдай нам карты, брат.
368
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Готовы к испытанию на прочность?
369
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Владим, верно?
370
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Да, сударь.
371
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Владим Гулав, алхимик.
372
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
Из какого лагеря я тебя вытащил?
373
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Из Удемьи.
374
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Что ж, я очень рад,
что ты здесь, Владим.
375
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Я знаю, ты вырос не в Малом дворце.
376
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Нет, меня прятали в деревне,
чтобы я помогал им.
377
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
И что? Ты им помогал?
378
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Много лет, да.
379
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Делал мази от мышечной боли,
заготавливал еду впрок, очищал воду...
380
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Мне это неинтересно, Владим.
381
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Мне нужна твоя помощь.
382
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
У меня... боли.
383
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Голова раскалывается.
384
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Я могу приготовить сыворотку.
Она подействует, но ненадолго.
385
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Понятно.
386
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Позвольте сказать прямо, сударь.
387
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Пожалуйста.
388
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Я подозреваю, что ваше недомогание -
последствия создания... чудовищ.
389
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Я вас, конечно, не осуждаю.
390
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Говорят, что это мерзкое
злоупотребление наукой, Скверна.
391
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
Вспять не обратить.
392
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Я уже слышал эту историю, Владим.
393
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
И от твоих слов лучше не становится.
394
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Я думаю, перебороть
действие Скверны сможет
395
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
новая Скверна.
396
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Если бы я только мог изучить ее...
397
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Не могу обещать,
что обращу ее вспять, но...
398
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Мне нужно не это.
399
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
У трудных решений всегда есть цена.
400
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
Главное - решать так,
чтобы этой ценой было не сожаление.
401
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Что ты обнаружила?
402
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Швейцар дежурит и ночью.
Коридоры патрулирует охрана.
403
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Но я спущу тебя через окно,
если Нина последит за входом.
404
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Если всё пойдет наперекосяк,
встречаемся на Черной вуали.
405
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Иди за сердцебитом.
Выдвигаемся через десять минут.
406
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Нет.
407
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Сначала расскажи,
что произошло между тобой и Пеккой.
408
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Тебе надо знать одно:
у меня веские причины.
409
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
В этой команде и так много секретов.
410
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Только так и выживают в Бочке, Инеж.
411
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Значит, скрывать всё от меня -
вопрос выживания?
412
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Теперь ты понимаешь.
413
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Моего выживания или твоего?
414
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
Обратная сторона секретности -
доверие, Каз.
415
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Помни об этом.
416
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Новости так себе.
417
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Но ты хотя бы здоров.
418
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Ты мой счетовод, а не врач, Генрик.
419
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Учитывая ремонт и упущенную прибыль,
420
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
взрыв обойдется мне
примерно в четверть миллиона.
421
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Бреккер.
422
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Он должен был сложить оружие
после обвинения в убийстве.
423
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Эдик, почему ты до сих пор
не нашел его команду?
424
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Они, наверное, залегли на дно.
425
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Проклятье, я же владелец Бочки.
426
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Шеф...
- Стража ищет в остальных районах.
427
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Призрак - их глаза.
428
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Уберем ее - и они ослепнут.
Натравите на нее Могенса.
429
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- Чучельника?
- Да.
430
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Он захочет трофей.
431
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Когда она вернется в Зверинец,
пусть заберет его у нее.
432
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
А если этот крысеныш
хочет играть в главаря Бочки,
433
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
думаю, надо уделить ему
должное внимание.
434
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Мал велел сменить курс?
435
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Нет, ваш капитан.
436
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Зачем?
437
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Это на время, чтобы поймать
восточный ветер. Быстрее приплывем.
438
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Твой следопыт не говорит почему,
439
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
но думает, что Морская Плеть
именно на этом острове.
440
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Объяснишь?
- Нет.
441
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
В чём дело?
442
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Клиент - я.
443
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Мои клиенты
не выдвигают таких требований.
444
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Твои клиенты не умеют того, что умею я.
445
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Справедливо.
446
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Но суть не в этом, верно?
447
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
О чём ты?
448
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Нам сложно доверять друг другу.
449
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Ты должна верить,
что у меня нет скрытых мотивов,
450
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
а я - что мы не гонимся за мифом.
451
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Разница в том, что ты ведешь себя так,
будто тебя уже предали.
452
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Поэтому тебе будет трудно
выполнить задачу.
453
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
И одна ты не справишься.
454
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Я нужен тебе.
455
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
А я - тебе, если ты хочешь денег.
456
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Мы оба знаем: всё это до тех пор,
пока я ценна для тебя.
457
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Да, ты дорогой груз, это верно.
458
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Но понимаешь ли ты почему?
459
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Не только потому,
что ты уничтожишь Каньон.
460
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
Еще и потому, что ты символ.
461
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Ты не просто сияешь, солнышко.
462
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Ты надежда на будущее.
463
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Похоже, убедить в этом надо не меня.
464
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
А тебя.
465
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Приближаемся.
466
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Скоро начнется мое любимое!
467
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
По указаниям следопыта,
друга нашего Заклинателя солнца,
468
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
мы пересекли Бездну Костей
и прибыли на остров Джелка.
469
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Что же до Морской Плети,
есть рисунки из книжек сказок,
470
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
но неясно, как она выглядит.
471
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
К неизведанному...
472
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
...надо готовиться!
473
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Все пираты так хорошо вооружены?
474
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Я корсар.
- Я не знаю, в чём разница.
475
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
В том, что у меня разрешение.
476
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
И здоровая тяга к новшествам.
477
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Примочкам, чудесам,
вещам, которые делают «бум».
478
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Тебе что-нибудь интересно?
479
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Да.
480
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Возьми это на нашу экскурсию.
481
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Замечательный выбор.
482
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
У тебя отличный вкус в оружии, Мал.
483
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Трос сделан фабрикатором.
484
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Прочность на разрыв - 80 000.
485
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Прогиб - 50.
- Невозможно.
486
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Когда говорят «невозможно»,
обычно имеют в виду «маловероятно».
487
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Только не я. Это поразительно.
488
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Я сам его разработал.
489
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Вокруг вас сплошь мои изобретения.
490
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Только надо знать, куда смотреть.
491
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Значит, зайдем тихо
492
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
по сигналу госпожи Старковой,
раним ее, а ты ее убьешь.
493
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Я не буду ее убивать.
494
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Ты должна забрать ее силу.
Так устроены усилители.
495
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
С Оленем всё было не так.
Думаю, я справлюсь без убийства.
496
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Пусть это звучит чудесно,
я не отправлю своих людей
497
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
укрощать чудище
сетями и добрыми намерениями.
498
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Для этого тебя и наняли, корсар.
499
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Мы поймаем ее. Живьем.
500
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Мы у острова.
501
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Вперед.
502
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Совсем не зловещий вид.
503
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Она может быть где угодно.
504
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Войдем через ту щель.
505
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Ты уверен?
506
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Там вибрация. Я ее уже слышал.
507
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Она там.
508
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Вы его слышали. Высаживаемся!
509
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Фружи, ты быстро добралась.
510
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Я прибыла, как только вы приказали.
511
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Хорошо. Отныне ты нужна мне рядом.
512
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Говорили, вы погибли в Каньоне.
513
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Неужели?
514
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Но я знала, что этого мало...
- Прошу, встань.
515
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Пора.
516
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Вы приехали за дневником
или за тем, другим?
517
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Я его не открывала.
518
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Как и обещала.
519
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Тайны Морозова останутся вашими.
520
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
А теперь - то, другое.
521
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Вы уверены?
522
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Здравствуй, матушка.
523
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Ты долго держал меня в этой дыре.
524
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Но даже я выгляжу лучше тебя.
525
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Возможно, это здесь.
- Гревьен, говори. Что в воде?
526
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
На дне - ямы.
527
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Ступайте осторожно. Иначе - нет.
528
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
«Нет» - ты не знаешь
или там ничего нет?
529
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Смотря что вас успокоит.
530
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Покой переоценивают.
531
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Сбросить сети! На поражение!
532
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Нет! Не надо!
533
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Я ее не вижу. Она играет с нами.
534
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Берегите пули для нужного момента.
535
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Она умеет маскироваться.
536
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Похоже, она повсюду.
537
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Она мертва.
538
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Нет, я всё исправлю.
539
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Это невозможно.
540
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Закрыто на ночь.
541
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Я на минуту. Мне надо в уборную.
542
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Сходи в кабак Мэнни. У них открыто.
543
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Меня туда больше не пускают
544
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
с тех пор, как я перепила чарошника.
545
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Мне нравятся женщины, умеющие пить.
546
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Пить я умею, но питье-то выход ищет.
547
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Ты не против?
548
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Не сегодня. Прости, милочка.
549
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Ладно.
550
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Прости, милок.
551
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Карета крысолова.
552
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Ты сказал, что взял ее у друга.
553
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
У приятельницы.
Она убрала крыс, так что вот.
554
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Откуда ты знаешь Каза?
555
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Я не могу сказать, что знаю его.
556
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Он попросил меня сделать ему
пару фосфорных бомб.
557
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Я не хотел.
- Почему?
558
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Знал, что он использует их
для чего-то подобного.
559
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Они сработали?
- Да.
560
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Немногие могут пойти
против генерала Киригана и выжить.
561
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Где он тебя нашел?
562
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Я был подмастерьем в дубильне,
563
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
и он понял, что я работаю с химикатами.
564
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
В дубильне? Знакомо.
Мы раньше не встречались?
565
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Городская стража.
566
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Чисто.
567
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Спасибо.
568
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Я знаю, тебе досадно,
что ты в паре со мной,
569
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
но знай... мне можно доверять.
570
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
А мое доверие основано на доверии Каза.
571
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
Ты доверяешь Казу?
572
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Послушай, я не буду рассказывать
о моих давних рабочих отношениях
573
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
с Казом Бреккером незнакомцу.
574
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Следи за кучером Пекки.
575
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Прекрасная ночь, не так ли, Бреккер?
576
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Работаем допоздна?
577
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Он поворачивает за угол.
578
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
За ним.
579
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Он... пропал.
580
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Он пропал.
581
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Что-то тут не так.
582
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Перейду к делу.
583
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Ты не можешь появляться в моих клубах
и борделях, спрашивая обо мне,
584
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
так что куда ты пойдешь?
585
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Отойди от стола.
586
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Зачем?
587
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Не хочу крови на мебели.
588
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Мой счетовод заставит ее оплатить,
589
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
а ты и без того дорого мне обошелся,
взорвав мой клуб.
590
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Клуб - мой.
591
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Прежде чем убить тебя,
592
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
знай: я подрядил безумца,
чтобы он поймал твоего Призрака.
593
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Прости.
594
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Моего Призрака.
595
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Привет, кошечка.
596
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Я отремонтировал погреб в Зверинце,
597
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
купил лучшие оковы.
598
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
И мой человек
расставил ловушку твоему стрелку.
599
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Пора возвращаться в Зверинец, малышка.
600
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
А когда ты окажешься там,
я отрежу себе кусочек.
601
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Твоя ценность от этого не уменьшится.
602
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Еще немного крови...
603
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
...и ты сдашься.
604
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Постой, мы уже встречались, да?
605
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Да, но...
606
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
И ты принес мне вафли.
607
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Ты сейчас это вспомнил?
608
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Пора включать Генриетту!
609
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Джеспер.
- Давай!
610
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Чистая победа, Бреккер.
611
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Останется только мой паучок,
612
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
который вернется в клетку.
613
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Я буду сладко спать.
614
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Сердцебит!
615
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Знакомься: новый член моей команды.
616
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Что ж, спи сладко.
617
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Как мы узнаем,
в безопасности ли остальные?
618
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Никак.
619
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Значит, на Черную вуаль?
620
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
На кладбище?
621
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Сердцебит.
622
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Не так страшно, когда ты...
623
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
Всё кончено, Бреккер!
624
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Бежим!
625
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Он точно сказал идти сюда?
626
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
Это чумное кладбище,
сюда никто не ходит.
627
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Значит, будем в безопасности.
628
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Вы тоже попали в засаду?
629
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Я и счет потеряла этим засадам.
630
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Я взял необходимое,
а бомбы Вайлена довершили начатое.
631
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Заведи ее туда.
632
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Она поправится?
633
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Да.
- Останемся ли мы прежними?
634
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Это плохо кончится, Каз.
635
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Нет. Но закончу это дело я.
636
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Мы обязаны закончить это задание.
637
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Чтобы смерть наших товарищей
была не напрасной.
638
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
И мы чтим их жертву
639
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
в наших поисках Морской Плети.
640
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Склоним головы в честь погибших.
641
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Пусть море унесет их в тихую гавань,
642
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
и пусть святые примут их
на светлом берегу.
643
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Пусть святые примут их.
644
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Алина, мы готовы.
645
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Готова?
646
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Да.
647
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Ты в порядке?
648
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Да. Вторую чешуйку, пожалуйста.
649
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Назад!
650
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Алина!
651
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Ну что ж. Куда теперь, Заклинатель?
652
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
В Восточную Равку и в Каньон.
653
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Ты жива.
654
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Такая мощь.
655
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Ты стала сильнее, моя Алина.
656
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Перевод субтитров: Анастасия Страту