1
00:00:11,429 --> 00:00:18,394
ТІНЬ І КІСТКА
2
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Не варто заперечувати, міс Старкова.
Ви Заклиначка Сонця.
3
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Ваша правда.
4
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО
5
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Вражає.
6
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
І я це кажу нечасто.
7
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Відпустіть нас. Інакше втратите
20 мільйонів крюґе і корабель.
8
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Я чудово розумію, що ви можете
кинути нас усіх у глибини моря,
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}та раджу згадати,
що ми далеко від причалу.
10
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Крім того, я не віддам вас ф'єрданцям.
11
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Не віддасте?
12
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Святі, ні.
13
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Вибачте, це не є богохульством
у присутності живої Святої?
14
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Гаразд.
15
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Що тоді вам треба від нас?
16
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
Від вас? Нічого.
17
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Відверто кажучи, я навіть не знаю, хто ви.
18
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
А от Заклиначка Сонця...
19
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Певен, ви знаєте, що доволі цінні.
20
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Ти сказав, що не віддаси її
за винагороду, пірате.
21
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Я корсар.
22
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}І я сказав, що не віддам її ф'єрданцям.
23
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Я нічого не казав про Керч чи Шухан.
24
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Я купу грошей дав за звільнення доків,
щоб ви прийшли на мій корабель.
25
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}Відверто кажучи, на мою думку,
ф'єрданці дуже мало дають за тебе.
26
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Твоя правда. Так і є.
27
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Бо ти зможеш виторгувати
в короля Равки вдвічі більше.
28
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Ти знаєш короля?
29
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Я Заклиначка Сонця.
30
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Наскільки мені відомо,
Перша армія обернулася проти ґриш.
31
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Через те, що ви з другом
зробили в Каньйоні.
32
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Ми з Дарклінгом не були партнерами.
33
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Ти можеш вважати інакше,
34
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
але коли я знищу Каньйон і об'єднаю Равку,
35
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
світ побачить, що я не його спільниця.
36
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Допоможи нам - і отримаєш нагороду.
37
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Знищити Каньйон?
38
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
А як саме ти плануєш це зробити?
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Уполюю Морський батіг Морозова.
40
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Аліно.
41
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Певно, якщо існував Олень,
42
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
то Морський батіг і Жарптиця теж існують.
43
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Ти зазнала поразки з одним підсилювачем,
44
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
а от з двома...
45
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Без генерала Кіріґана, власними силами.
46
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
То ти допоможеш чи ні?
47
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Тут є пригода, небезпека й гроші?
48
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Що ж, ми перейшли на мою мову.
49
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Яка різниця між піратом і корсаром?
50
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Юрію! Я ж казав, що яблуко допоможе.
51
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Гаразд, слухайте всі!
52
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Тихо!
- О, заради Святих.
53
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
У нас гості!
54
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
Заклиначка Сонця і... Як тебе звати?
55
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Мальєн...
- Гість Заклиначки Сонця.
56
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Очікую від вас усієї поваги,
яку може виявити
57
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
така купка брехунів і злодіїв.
58
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Ходімо, золотенькі, ходімо.
59
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Ці двоє можуть бути позаду.
60
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Це найрозкішніший люкс на кораблі.
61
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Зустрінемося вранці, міс Старкова.
62
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Нічна варто, я до вас на палубу.
63
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Так, капітане!
64
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Ти вгорі.
65
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Обережно.
66
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Не зовсім Новий Зем, еге ж?
67
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Ні.
68
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
І не так я уявляв сьогоднішню ніч.
69
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Коли зробимо це, то матимемо решту життя,
щоб надолужити згаяний час.
70
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Я буду першим на варті.
71
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Навіщо тягнути нас у минуле?
72
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Минуле містить ключ до всього.
73
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
Це рана, котра не загоїться.
74
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Твоє минуле - причина всіх руйнувань.
75
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Твоє змушує вважати,
що ти знайшла сім'ю з другом-сиротою.
76
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Ти думаєш, що знайшла майбутнє.
77
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- Так і є.
- Ні.
78
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Ти ставатимеш усе могутнішою.
79
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
А він старітиме.
80
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Ти заздриш нашому коханню.
81
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
«Кохання».
82
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Я все ж знаю,
що ти відчуваєш зі своїм слідопитом.
83
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Сумніваюся.
84
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Не тугу в серці, яка ще має минути.
85
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
Самотність.
86
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
Зростаюче розуміння...
унікальності твого становища.
87
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Біль від цього.
88
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Не розумію, про що ти говориш.
89
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Ти ніколи не постарієш, Аліно.
90
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Усе ставатиме гірше,
як далеко чи швидко ти б не тікала.
91
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
З часом ти визнаєш, що є ти і я.
92
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Таких, як ми, немає.
93
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Зрозумій, що не буде ніколи.
94
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Ми не однакові.
95
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
І я більше ніколи не вдягну твої кольори.
96
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Певно, у тебе з'являється усвідомлення,
як це - коли тебе переслідують.
97
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Але в тебе й досі гадки немає,
як це - без кінця імітувати смерть,
98
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
постійно відновлюватися
після кожного відродження,
99
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
втрачати близьких через хворобу,
відчай, ненависть
100
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
і час.
101
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
То ось як ти виправдовуєш свої дії?
102
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
Самотністю? Раною, котра не гоїться?
103
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Ти ще побачиш усе, що лежить попереду.
104
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Моя Аліно,
105
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
ти живеш однією миттю.
106
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Я живу тисячами.
107
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Ти вже помер.
108
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Увійдіть.
109
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Женю.
110
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
Приємно бачити,
як цими коридорами йде ґриша.
111
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Певен, попередній власник
наказав би всіх нас убити.
112
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
Те, що ви вижили, - справжнє диво.
113
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Ми завжди виживаємо.
114
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Чи не так?
115
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Але диво було б милосерднішим.
116
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Це була стійкість.
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
І саме так ми рухатимемося далі.
118
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Згуртовано.
119
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Почнемо спочатку.
120
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
А Девід? Щось чути про нього?
121
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Не втрачай надії.
122
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Шукачі щодня приводять нових ґриш.
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Якщо він живий, я знайду його для тебе.
124
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
А зараз, як бачиш,
125
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
мені дуже потрібна твоя особлива допомога.
126
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Мені шкода. Це все, що я можу...
127
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Ваші тіньові монстри. Вони тут.
128
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Мої нічогої.
129
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
І вони зі мною завжди.
130
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
У темряві...
131
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Сподіваюся, ти зможеш
виправити пошкодження.
132
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
На жаль, це за межами...
133
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Спробуй.
134
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Прошу.
135
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Так. Я спробую...
136
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Дякую.
137
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Я накажу облаштувати тобі кімнату
в цьому крилі будівлі.
138
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Щоб ти була неподалік.
139
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
СМАРАГДОВИЙ ПАЛАЦ
140
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Казе.
141
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Куди ми йдемо?
142
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Я зустрів одного торговця,
Якоба Герцуна, він живе он там.
143
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
І він каже, що будь-хто може розбагатіти.
144
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Потрібна лише удача й правильні друзі.
145
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Я думав, ми працюватимемо розсильними.
146
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Розсильними?
147
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Поглянь, де ми.
148
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Вочевидь, він знає, що таке гроші.
149
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Й оком не змигнеш - і ми житимемо тут.
150
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Містере Герцун. Це мій брат Каз.
151
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Ще один містер Райтвелд.
Радий знайомству, Казе.
152
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Твій брат обрав правильний шлях.
153
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
А ти що скажеш, хлопче?
154
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Скажу, що це удача.
155
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Де мої кеги солодового лікеру?
156
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Може, сходиш до пристані та дізнаєшся?
157
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Іди, вони вже мали бути тут.
158
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Так, босе.
159
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Рухайся, лінтюху.
Ти можеш швидше ворушитися.
160
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Це «Клуб Покидьків».
161
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
Перепрошую, це запитання?
162
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Я шукаю Пера Гаскелла.
163
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
А ще шукаєш неприємностей, чи не так?
164
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Ти керуєш бандою звідси.
165
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Тими, кого вигнали
з усіх інших банд у Барилі.
166
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Волоцюги.
167
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Я чув про тебе.
168
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Каз Бреккер.
169
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Я шукаю бізнес-партнера.
170
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Який має як обачність, так і силу.
171
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Щасти тобі з цим.
172
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Ти ще не вислухав усіх причин,
чому це хороша ідея.
173
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Можеш їх порахувати.
174
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
З кимось іншим я б домовився,
але з тобою не буду.
175
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Так боїшся Пекку Роллінза?
176
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Я б не ризикнув підривати клуб конкурента.
177
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Розумієш, страх,
у загальному розумінні, це інстинкт.
178
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
А ти позбавлений інстинктів.
179
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Є лише багато гніву та гордості,
а з цього виходить кепський коктейль.
180
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Щоб я більше тебе тут не бачив.
181
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Я вже подумав, що сплутав час чи місце.
182
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Каз казав зустрітися тут.
183
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Отже, ти знаєш. Сьогодні стало гірше.
184
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Як гірше? Ми спали на підлозі того дитяти.
185
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Це тіло заслуговує на краще ложе.
186
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Кажуть, що ми вбили ще й констебля.
187
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Що? У мене так багато запитань.
188
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Як? Чому? Хто? Де? Коли? Мабуть...
189
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Так, мабуть, це все.
190
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Учора ввечері,
після вашої втечі з фургона.
191
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Його звали констебль Сем.
192
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Застрелили власною зброєю.
193
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
Міська варта трясе всіх інформаторів.
194
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Я б нікого не застрелив його зброєю.
195
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Ба більше, це поганенька підстава.
196
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Ти його бачила сьогодні?
197
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Уникає запитань, певно.
198
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Так, від нас обох.
199
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Підірвати «Клуб Воронів»...
200
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Змушує задуматися,
що ще він готовий знищити.
201
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
На хвості нікого не було?
202
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Звісно.
- Прошу.
203
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Тут досі подають сніданки?
204
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
У Джеса є запитання.
205
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Відучора багато чого сталося.
206
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Ми дізналися, що втратили дім,
207
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
а потім ти його підірвав,
щоб розсердити Пекку Роллінза.
208
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
І?
209
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Ти вже чув,
що ми застрелили вартового його ж зброєю?
210
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Усі вартові носять однакову зброю,
вона в них стандартна.
211
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
Це відповідь від Пекки Роллінза.
212
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Та хто цей Пекка Роллінз?
213
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Промовляєш його ім'я -
і тиск злітає до небес.
214
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Це не твоя компетенція, душопробирачко.
215
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Твоя правда. Але в мене є міркування...
і ось одне з них:
216
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
гнів затьмарює судження.
217
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Пекка Роллінз керує Барилом.
218
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Утерся в імперію,
використовуючи дешеві трюки.
219
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Він не бос, він лихо.
220
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Якщо ти так його ненавидиш,
найми мене його вбити.
221
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Чи нащо взагалі мене наймати?
222
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Твій стрілець і Примара
легко його приберуть.
223
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
А ти що скажеш, хлопче?
224
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Його недостатньо вбити.
225
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Його вбивство не очистить наші імена.
226
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Тому мені потрібні всі ви,
щоб я це повісив на нього.
227
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
А ми пішаки,
які виконують твою особисту вендету?
228
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Ми втрьох в однаковій небезпеці.
229
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
І якщо нас схоплять,
ми не зможемо тебе захистити.
230
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
А ти підеш до Пекки,
щоб дістатися до свого чоловіка.
231
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Без сумніву, отримавши дуже...
неприємні умови натомість.
232
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
З огляду на це все,
нам з Інеж треба знати план.
233
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Так, мене теж цікавить план.
234
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Щоб поквитатися з ним, я маю знати
весь його бізнес, уздовж і впоперек.
235
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Використаємо два способи.
236
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Перший - слідкуємо за водієм,
щоб дізнатися розклад.
237
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
Другий - його бухгалтер, Генрік ван Поул.
238
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Якщо я отримаю доступ до бухкниг Пекки,
то знатиму все потрібне.
239
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Тому... нам треба потрапити в ту будівлю.
240
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Там працює його бухгалтер.
241
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Дізнатися, в якому
він кабінеті, неможливо.
242
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Ось така в нас місія.
243
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Здавалося б, це звичайна офісна будівля,
але в ній є кілька тонких особливостей.
244
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Отже, для мене мішені немає?
245
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Стріляй в замок, якщо тобі стане легше.
246
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Ти мене дражниш, та я пригадую,
що це якось тебе врятувало.
247
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Це місце цінує анонімність.
248
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Двері не пронумеровані.
Немає ні імен, ні табличок.
249
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Вони не для відвідин клієнтів.
250
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Вони для людей, які цінують обачність.
251
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Отже, Джеспере, Вайлане,
ви слідкуєте за водієм.
252
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Інеж, ти вартуєш на даху.
253
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Ти будеш зі мною,
як я копіюватиму книги Генріка.
254
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Стрілянина приверне увагу,
а душопробирачка...
255
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Дуже вправна. Як зараз, наприклад.
256
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Другий поверх,
другі двері з кінця ліворуч.
257
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Що?
258
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Кабінет Генріка. Передай, будь ласка.
259
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Звідки тобі це відомо?
260
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Я спитала офіціантку.
261
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
А вона звідки знає?
262
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Люди, що працюють у місцях,
як ті, їдять у місцях, як ці.
263
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
А інколи їм приносять їжу, тому я сказала:
264
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
«Вибачте, у мене доставка,
та я не можу прочитати адресу».
265
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
Ось так.
266
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Мені подобається, що вона тут.
267
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
А мені подобається правда.
Ти сказав, що я побачу Матіаса.
268
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Вони лобстерів беруть на ринку задарма.
269
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Вони здихають ще до того, як їх варять.
270
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Те м'ясо згнило.
271
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Прошу тебе, не їж того.
272
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
А от хліб...
273
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Твердий, наче стіна Льодової ґражди.
274
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Ти з Ф'єрди?
275
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Охоронці хочуть,
щоб ми розмовляли керчською.
276
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Я... добре це запам'ятав.
277
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Ось.
278
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Вода пом'якшить хліб.
279
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
І додасть трохи смаку.
280
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Так. Ти звикнеш.
281
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Не маю наміру бути тут довго.
282
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Ти звик до правоохоронної системи Ф'єрди,
283
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
яка не забуває своїх в'язнів,
284
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
хоча б для того,
щоб зробити з них приклад.
285
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
А ця...
286
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Ця ж хоче, щоб ми гнили вічно.
287
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Тоді треба змусити цю систему згадати,
288
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
що ф'єрданці збіса вперті.
289
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Стули пельку там!
290
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Як я маю просто прийняти, що це моя доля?
291
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Знаєш, мій гнів мало не зламав мене.
292
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
А потім до мене в камеру
привели нового в'язня.
293
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Дем'яна.
294
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Величезний, наче ведмідь,
але такий спокійний.
295
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Ніщо не могло його зачепити.
296
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Бо він пізнав шлях до Джела.
297
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Наш Бог простить і наставить тебе,
Матіасе, хай там що.
298
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Він ніколи не пробачить моїх гріхів.
299
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Жвавіше, тепер нагору!
300
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
Ну ж бо!
301
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Майже готово.
302
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Будь пильна з Штурмгондом.
303
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Схоже, він щось приховує.
304
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Ми тут не для того,
щоб з ним товаришувати.
305
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Він чітко дав це зрозуміти.
306
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
І чути не хотів моє ім'я.
А воно ж навіть не довге.
307
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
У нього на борту відмовники й ґриші.
308
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Не Перша чи Друга армія, просто...
309
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Рівні. Уяви, якби наші табори були такими,
як Перша й Друга армія разом.
310
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
Їжа була б набагато смачніша.
311
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Дуже не раджу це чіпати.
312
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Отже, міс Старкова,
313
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
то що, прокладемо курс до вашої долі,
знайдемо Морський батіг?
314
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Це моє завдання, я слідопит.
315
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
Мій щасливий компас.
316
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Виводив мене з усіх халеп.
317
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Що ж, слідопите, то де тут північ?
318
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Можна дізнатися кількома способами,
319
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
залежно від положення сонця та моєї тіні,
320
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
залежно від напрямку нашого руху,
залежно від...
321
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Он там.
322
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Познайомлю тебе з нашими навігаторами.
323
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
То як тебе звати?
324
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Заклиначко Сонця. Ходи до нас.
325
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Що це означає?
- Ти не знаєш?
326
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Шуханською «перемога».
327
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Я не розмовляю шуханською.
328
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Це зрозуміло.
329
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Ми знаємо, що думають равканці
про таких півкровок, як ми. А в Шухані...
330
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Люблять нагадувати нам,
що в наших жилах тече равканська кров.
331
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Кров не змінити.
Лише дурні вважають інакше.
332
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Це тому ви обрали життя в морі?
333
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Бо воно це розуміє?
334
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Тому ми обрали Штурмгонда.
335
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Він розуміє.
336
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Я збентежена.
337
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Ніколи ще не грала в карти
з равканською Святою.
338
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
Вона й шуханська Свята.
339
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Це акулячий зуб? Ти ґриша? Якого ордену?
340
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Ми з Толею на цьому не знаємося,
341
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
але якби ми були в Равці,
то були б душопробирачами.
342
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Але я маю це, тому й виграю.
343
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Лише на 30 секунд швидше б.
344
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
Історія твого життя, братику.
345
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Нам сказали, що й ти шукаєш підсилювач.
346
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
Морський батіг. Це правда?
347
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Володіння двома підсилювачами
порушує всі правила.
348
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Це каже речовинниця, яка вживить
підсилювач, якщо ми його знайдемо.
349
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Отже, мене дуже цікавить твій план.
350
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Але я не хочу померти, слідуючи йому.
351
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Повір, я теж не хочу помирати.
352
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Коли ти злилася зі своїм підсилювачем,
він показав тобі свої останні миті?
353
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Толя підпливає, як я забираю її життя.
354
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
А що тобі показав Олень?
355
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
Останньою він бачив мене,
я простягала руку до його морди.
356
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Як і мало бути завжди.
357
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Бо мені це завжди снилося.
358
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Але тепер мені сниться
Морський батіг, а ще Жарптиця.
359
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Думаєш, вони всі пов'язані?
360
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Думаю... Вони всі мають бути пов'язані.
361
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Через мене.
362
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Щоб я могла знищити Каньйон.
363
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Але я не буду впевнена, доки не спробую.
364
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Доки ми не спробуємо.
365
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Це незвідана територія.
366
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Хіба ж ми не експерти в незвіданих водах?
367
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Роздавай, брате.
368
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Хто готовий випробувати удачу?
369
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Ти Владім, так?
370
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Так, сер.
371
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Владім Ґулав, алхімік.
372
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
І з якого табору я тебе врятував?
373
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Удемія.
374
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Я дуже радий, що ти тут, Владіме.
375
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Я знаю, що ти не ріс у Малому палаці.
376
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Ні, мої односельці сховали мене,
щоб я їм допомагав.
377
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
То що? Допомагав?
378
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Так, багато років.
379
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Переважно ліки від м'язового болю,
зберігання їжі, очищення води і...
380
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Мене цікавить не твоя історія, Владіме.
381
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
А твоя допомога.
382
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Я відчуваю... біль.
383
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Біль, що пронизує голову.
384
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Я можу зробити сироватку,
вона подіє, але тимчасово.
385
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Зрозуміло.
386
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Дозвольте сказати відверто, сер.
387
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Прошу.
388
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Підозрюю, що проблема пов'язана
зі створенням тих... тіньових монстрів.
389
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Жодного засудження, звісно.
390
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Кажуть, що це мерзота науки, погань.
391
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
Її дію не обернеш.
392
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Я вже чув цю історію раніше, Владіме.
393
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
І щось не схоже, що ти можеш допомогти.
394
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Певно, єдина річ,
яка може протидіяти впливу погані -
395
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
це ще більше погані.
396
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Якби ж я міг її вивчати.
397
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Не обіцяю, що оберну дію, але...
398
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Я не хочу обертати дію.
399
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Завжди є ціна за прийняття важких рішень.
400
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
Головне, щоб ціною не стало каяття.
401
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Що дізналася?
402
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Після закриття стоїть швейцар,
а в коридорах патрулюють два вартові.
403
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Але я проведу тебе крізь вікно,
якщо Ніна нагляне за входом.
404
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Як щось піде не за планом,
зустрінемося на Чорній вуалі.
405
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Клич душопробирачку.
Вирушаємо за десять хвилин.
406
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Ні.
407
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Спершу розкажи,
що сталося між тобою та Пеккою.
408
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Ти маєш знати лише, що причина в мене є.
409
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Цій команді вистачає таємничості.
410
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Таємничість - єдиний спосіб
вижити в Барилі, Інеж.
411
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Отже, ти не розповідаєш заради виживання?
412
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Ти починаєш розуміти.
413
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Мого чи твого виживання?
414
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
Довіра - це інший бік таємничості, Казе.
415
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Пам'ятай про це.
416
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Це не чудові новини.
417
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Але ж ви цілі-здорові.
418
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Краще лікуй мої книги, Генріку.
419
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Враховуючи витрати
на ремонт й альтернативні витрати,
420
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
цей вибух коштуватиме чверть мільйона.
421
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Бреккер.
422
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Хлопець мав здатися
після звинувачення у вбивстві.
423
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Едику, чому ти досі не знайшов його людей?
424
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Певно, вони залягли на дно, босе.
425
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Але я володію клятим Барилом.
426
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Босе...
- Про решту дбає міська варта.
427
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Примара - це їхні очі.
428
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Прибрати її - і вони стануть сліпими.
Виклич Моґенса, щоб зайнявся нею.
429
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- Таксидерміста?
- Так.
430
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Він захоче трофей.
431
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Коли вона повернеться на Ферму,
нехай сам візьме в неї.
432
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
І якщо цей вуличний пацюк
хоче обіграти боса Барила,
433
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
настав час віддати йому належне.
434
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Мал сказав тобі змінити курс?
435
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Ні, це рішення капітана.
436
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Навіщо?
437
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Незначна зміна, щоб використати
східний вітер. Так швидше.
438
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Твій слідопит не каже чому,
439
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
але серед усіх островів він вважає,
що Морський батіг тут.
440
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Не поясниш?
- Ні.
441
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
У чому справа?
442
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Я клієнтка.
443
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Жодний з моїх клієнтів
не ставив таких вимог.
444
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Жодний з твоїх клієнтів
не може того, що можу я.
445
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Справедливо.
446
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Але справа не в цьому, еге ж?
447
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Ти про що?
448
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Нам обом важко комусь довіритися, еге ж?
449
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Ти маєш повірити,
що в мене немає прихованого мотиву,
450
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
а я маю повірити, що ми не полюємо на міф.
451
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Різниця в тому, що ти чиниш так,
наче тебе вже зрадили.
452
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Це заважає тобі бути гнучкою
в майбутньому завданні.
453
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Ти не можеш зробити все сама.
454
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Я тобі потрібен.
455
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
А я потрібна тобі,
якщо ти хочеш отримати свої гроші.
456
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Ми обоє знаємо,
що я тебе цікавлю, доки чогось варта.
457
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
Що ж, ти химерний вантаж, визнаю.
458
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Але чи ти справді розумієш, чому?
459
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Не лише тому, що ти знищиш Каньйон.
460
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
А тому, що ти символ.
461
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Ти не лише сонячне сяйво, сонце.
462
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Ти - надія на майбутнє.
463
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Схоже, не мене треба в цьому переконувати.
464
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
А тебе.
465
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Ми наближаємося.
466
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Ось і моя улюблена частина!
467
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Завдяки навігації друга нашої Заклиначки
468
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
ми перетнули Кістковий рейд
до острова Желка.
469
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Що стосується Морського батога,
то в нас лише малюнки з альбому,
470
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
що не передають його вигляду.
471
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Методом спроб і помилок...
472
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
готуйтеся!
473
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Усі пірати так добре озброєні?
474
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Я корсар.
- Я не бачу різниці.
475
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
Різниця в тому, що в мене є ліцензія.
476
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
І здорова любов до новацій.
477
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Ґаджети, дивасики,
штучки, які роблять бабахи.
478
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Тебе щось зацікавило?
479
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Так.
480
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Що ж, бери, не відмовляй собі.
481
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Чудовий вибір.
482
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
У тебе відмінний смак на зброю, Мале.
483
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Трос створений фабрикатором.
484
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Розривна сила - 80 000.
485
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Вихід 50.
- Неможливо.
486
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Коли люди кажуть «неможливо»,
то це зазвичай «неймовірно».
487
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Це не про мене. Неперевершено.
488
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Я сам це розробив.
489
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Насправді мої винаходи навколо вас.
490
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Треба лише знати, куди дивитися.
491
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Тихо наближаємося,
492
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
за наказом міс Старкової ранимо,
щоб смертельний удар був її.
493
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Я його не вбиватиму.
494
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Ти мусиш його вбити, щоб забрати силу.
Так працюють підсилювачі.
495
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
З Оленем було інакше.
Думаю, я зроблю це, не вбиваючи.
496
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Як... як мило б це не звучало,
та я не відряджу свою команду
497
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
неволити міфічного звіра
тенетами й добрими намірами.
498
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Тебе найняли для цього завдання, корсаре.
499
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Ми зловимо його. Живим.
500
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Ми дісталися острова.
501
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Поїхали.
502
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Що ж, жодних передчуттів.
503
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Він може бути будь-де.
504
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Зайдемо он там.
505
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Певен?
506
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Це той звук. Я вже чув його.
507
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Він он там.
508
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Ви почули. Висаджуємося!
509
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Фружі, ти швидко.
510
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Приїхала, щойно отримала повідомлення.
511
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Добре. Відтепер ти маєш бути зі мною.
512
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Я чула, ви померли в Каньйоні.
513
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Невже?
514
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Та я знала, що треба щось більш...
- Прошу, устань.
515
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Час настав.
516
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Ви приїхали за журналом чи за іншим?
517
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Я не відкривала його.
518
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Як і обіцяла.
519
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Таємниці Морозова належать вам.
520
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
А зараз інше.
521
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Ви впевнені?
522
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Вітаю, мамо.
523
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Ти багато тижнів
тримаєш мене в цій пекельній дірі.
524
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Й однаково я маю кращий вигляд.
525
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Певно, це він.
- Ґрев'єне, скажи. Щось є у воді?
526
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Дірки на дні печери.
527
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Дивіться під ноги. Більше нічого.
528
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
Нічого, бо не відчуваєш,
чи там нічого немає?
529
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Як тобі зручніше.
530
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Не ціную зручності.
531
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Забудьте тенета. Бийте на ураження!
532
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Ні! Не треба!
533
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Я не бачив його. Він грається з нами.
534
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Бережіть набої, бо не вистачить,
як будуть потрібні.
535
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Він маскується.
536
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Здається, наче він усюди.
537
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Він мертвий.
538
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Ні, я це виправлю.
539
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Цього не виправиш.
540
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Зачинено на ніч.
541
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Я лише на хвилинку.
Мені треба до вбиральні.
542
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Ідіть вулицею до бару Менні.
Він відчинений.
543
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Мене туди більше не пускають.
544
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Відтоді, як перепила трактирника.
545
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Люблю, коли жінки тримають спиртне.
546
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
Ну, я не всюди його тримаю.
547
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
То ти не проти?
548
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Не сьогодні. Вибач, люба.
549
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Гаразд.
550
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Пробач, любий.
551
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Карета щуролова.
552
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Ти казав, тобі її друг дав.
553
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Подруга. Вона вміла прибирати щурів,
тож усе гаразд.
554
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Звідки ти знаєш Каза?
555
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Не можу сказати, що знаю Каза.
556
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Він попросив мене
зробити йому кілька фосфорних бомб.
557
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Я не хотів.
- Чому?
558
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Бо знав, що він використає їх
для чогось такого.
559
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Спрацювало?
- О так.
560
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Мало хто йде проти генерала Кіріґана
і може розповісти потім про це.
561
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Де він тебе знайшов?
562
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Я стажувався на шкіряному заводі,
563
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
тож він знав, що я вправний з хімікатами.
564
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Шкіряному заводі? Щось знайоме.
Ми вже зустрічалися?
565
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Міська варта.
566
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Вилазь.
567
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Дякую.
568
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Знаю, що ти не в захваті
від партнерства зі мною,
569
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
але ти мусиш знати...
що можеш покластися на мене.
570
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Скажу чесно, я тобі довіряю,
бо тобі вірить Каз.
571
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
А ти віриш Казу?
572
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Слухай, я не збираюся
ділитися давніми робочими взаєминами
573
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
з Казом Бреккером
з цілковитим незнайомцем.
574
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Слідкуй за водієм Пекки.
575
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Чудовий вечір, скажи, Бреккере?
576
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Що, ви й ночами працюєте?
577
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Він повертає за ріг.
578
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
За ним.
579
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Він... він зник.
580
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Він зник.
581
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Щось негаразд.
582
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Мабуть, не гаятиму часу.
583
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Ви не можете поткнути носи до моїх клубів
чи борделів, щоб нишпорити щодо мене,
584
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
то куди вам податися?
585
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Відійди від столу.
586
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Навіщо?
587
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Не хочу, щоб на меблях була кров.
588
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Мій рахівник виставить за це рахунок,
589
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
а ти вже й так заподіяв мені збитків,
підірвавши мій клуб.
590
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Мій клуб.
591
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Перш ніж я тебе вб'ю,
592
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
хочу сказати, що найняв божевільного,
щоб зловити твою Примару.
593
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Вибач.
594
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Мою Примару.
595
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Привіт, маленька рисе.
596
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Я облаштував погріб на Фермі,
597
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
там найкращі кайданки, які можна придбати.
598
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
А на твого стрільця я поставив пастку.
599
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Час повертатися на Ферму, маленька.
600
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
А коли ти будеш там,
я отримаю свій шматочок.
601
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Це не зменшить твоєї вартості.
602
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Трохи пустити кров...
603
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
і ти не боротимешся.
604
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Ми ж зустрічалися, чи не так?
605
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Так, але...
606
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
І ти пригощав мене вафельками.
607
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Згадуєш про це зараз?
608
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Час для Генрієти!
609
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Джеспере.
- Зараз!
610
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Виграш всуху, Бреккере.
611
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Залишиться лише моя маленька павучиха
612
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
у своїй клітці.
613
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Я добре спатиму.
614
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Душопробирачка.
615
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Вона нова в моїй команді.
616
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Що ж, гарних снів.
617
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Як з'ясувати, чи інші
теж не втрапили в халепу?
618
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Ніяк.
619
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
То що, це Чорна вуаль?
620
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
На кладовище?
621
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Душопробирачка.
622
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Не така страшна, коли ти...
623
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
Усе закінчилося, Бреккере!
624
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Відійди!
625
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Певен, що він сказав сюди?
626
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
Це чумне кладовище, сюди ніхто не ходить.
627
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Отже, тут ми будемо в безпеці.
628
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Бачу, ви теж утрапили в засідку?
629
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Так, стільки їх, що я збилася з ліку.
630
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Я отримав потрібне,
а бомби Вайлана подбали про решту.
631
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Веди її всередину.
632
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
З нею все буде добре?
633
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Усе буде гаразд.
- А з нами?
634
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Це добром не закінчиться, Казе.
635
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Не закінчиться. Але саме я це закінчу.
636
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Ми зобов'язуємося
взяти участь у цій місії.
637
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Щоб наші товариші не загинули марно.
638
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
І ми шануємо їхню вищу жертву, принесену
639
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
заради пошуку Морського батога.
640
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Схилімо голови, щоб ушанувати полеглих.
641
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Нехай море забере їх до безпечної гавані,
642
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
нехай Святі
приймуть їх на світлішому березі.
643
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Нехай Святі приймуть їх.
644
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Аліно, ми готові.
645
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Готова?
646
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Так.
647
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
У тебе все гаразд?
648
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Усе добре. Другу луску, прошу.
649
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Відійдіть!
650
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Аліно!
651
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Що ж, гаразд. Куди тепер, Заклиначко?
652
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Східна Равка, потім Каньйон.
653
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Ти жива.
654
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Яка сила.
655
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Ти стала сильнішою, моя Аліно.
656
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька