1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 ТІНЬ І КІСТКА 2 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}Не варто заперечувати, міс Старкова. Ви Заклиначка Сонця. 3 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 Ваша правда. 4 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО 5 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 Вражає. 6 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 І я це кажу нечасто. 7 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}Відпустіть нас. Інакше втратите 20 мільйонів крюґе і корабель. 8 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 Я чудово розумію, що ви можете кинути нас усіх у глибини моря, 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}та раджу згадати, що ми далеко від причалу. 10 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}Крім того, я не віддам вас ф'єрданцям. 11 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 Не віддасте? 12 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}Святі, ні. 13 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}Вибачте, це не є богохульством у присутності живої Святої? 14 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 Гаразд. 15 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 Що тоді вам треба від нас? 16 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 Від вас? Нічого. 17 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 Відверто кажучи, я навіть не знаю, хто ви. 18 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 А от Заклиначка Сонця... 19 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 Певен, ви знаєте, що доволі цінні. 20 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 Ти сказав, що не віддаси її за винагороду, пірате. 21 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 Я корсар. 22 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}І я сказав, що не віддам її ф'єрданцям. 23 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}Я нічого не казав про Керч чи Шухан. 24 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}Я купу грошей дав за звільнення доків, щоб ви прийшли на мій корабель. 25 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}Відверто кажучи, на мою думку, ф'єрданці дуже мало дають за тебе. 26 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}Твоя правда. Так і є. 27 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}Бо ти зможеш виторгувати в короля Равки вдвічі більше. 28 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 Ти знаєш короля? 29 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 Я Заклиначка Сонця. 30 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}Наскільки мені відомо, Перша армія обернулася проти ґриш. 31 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 Через те, що ви з другом зробили в Каньйоні. 32 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 Ми з Дарклінгом не були партнерами. 33 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 Ти можеш вважати інакше, 34 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 але коли я знищу Каньйон і об'єднаю Равку, 35 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 світ побачить, що я не його спільниця. 36 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 Допоможи нам - і отримаєш нагороду. 37 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 Знищити Каньйон? 38 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 А як саме ти плануєш це зробити? 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 Уполюю Морський батіг Морозова. 40 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 Аліно. 41 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 Певно, якщо існував Олень, 42 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 то Морський батіг і Жарптиця теж існують. 43 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 Ти зазнала поразки з одним підсилювачем, 44 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 а от з двома... 45 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 Без генерала Кіріґана, власними силами. 46 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 То ти допоможеш чи ні? 47 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 Тут є пригода, небезпека й гроші? 48 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 Що ж, ми перейшли на мою мову. 49 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Яка різниця між піратом і корсаром? 50 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 Юрію! Я ж казав, що яблуко допоможе. 51 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 Гаразд, слухайте всі! 52 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 - Тихо! - О, заради Святих. 53 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 У нас гості! 54 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 Заклиначка Сонця і... Як тебе звати? 55 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 - Мальєн... - Гість Заклиначки Сонця. 56 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 Очікую від вас усієї поваги, яку може виявити 57 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 така купка брехунів і злодіїв. 58 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 Ходімо, золотенькі, ходімо. 59 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 Ці двоє можуть бути позаду. 60 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 Це найрозкішніший люкс на кораблі. 61 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 Зустрінемося вранці, міс Старкова. 62 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 Нічна варто, я до вас на палубу. 63 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 Так, капітане! 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 Ти вгорі. 65 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 Обережно. 66 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 Не зовсім Новий Зем, еге ж? 67 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 Ні. 68 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 І не так я уявляв сьогоднішню ніч. 69 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 Коли зробимо це, то матимемо решту життя, щоб надолужити згаяний час. 70 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 Я буду першим на варті. 71 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 Навіщо тягнути нас у минуле? 72 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 Минуле містить ключ до всього. 73 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 Це рана, котра не загоїться. 74 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 Твоє минуле - причина всіх руйнувань. 75 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 Твоє змушує вважати, що ти знайшла сім'ю з другом-сиротою. 76 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 Ти думаєш, що знайшла майбутнє. 77 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 - Так і є. - Ні. 78 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 Ти ставатимеш усе могутнішою. 79 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 А він старітиме. 80 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 Ти заздриш нашому коханню. 81 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 «Кохання». 82 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 Я все ж знаю, що ти відчуваєш зі своїм слідопитом. 83 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 Сумніваюся. 84 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 Не тугу в серці, яка ще має минути. 85 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 Самотність. 86 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 Зростаюче розуміння... унікальності твого становища. 87 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 Біль від цього. 88 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 Не розумію, про що ти говориш. 89 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 Ти ніколи не постарієш, Аліно. 90 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 Усе ставатиме гірше, як далеко чи швидко ти б не тікала. 91 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 З часом ти визнаєш, що є ти і я. 92 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 Таких, як ми, немає. 93 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 Зрозумій, що не буде ніколи. 94 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 Ми не однакові. 95 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 І я більше ніколи не вдягну твої кольори. 96 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 Певно, у тебе з'являється усвідомлення, як це - коли тебе переслідують. 97 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 Але в тебе й досі гадки немає, як це - без кінця імітувати смерть, 98 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 постійно відновлюватися після кожного відродження, 99 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 втрачати близьких через хворобу, відчай, ненависть 100 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 і час. 101 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 То ось як ти виправдовуєш свої дії? 102 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 Самотністю? Раною, котра не гоїться? 103 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 Ти ще побачиш усе, що лежить попереду. 104 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 Моя Аліно, 105 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 ти живеш однією миттю. 106 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 Я живу тисячами. 107 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 Ти вже помер. 108 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 Увійдіть. 109 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 Женю. 110 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 Приємно бачити, як цими коридорами йде ґриша. 111 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 Певен, попередній власник наказав би всіх нас убити. 112 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 Те, що ви вижили, - справжнє диво. 113 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 Ми завжди виживаємо. 114 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 Чи не так? 115 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 Але диво було б милосерднішим. 116 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 Це була стійкість. 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 І саме так ми рухатимемося далі. 118 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 Згуртовано. 119 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 Почнемо спочатку. 120 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 А Девід? Щось чути про нього? 121 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 Не втрачай надії. 122 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 Шукачі щодня приводять нових ґриш. 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 Якщо він живий, я знайду його для тебе. 124 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 А зараз, як бачиш, 125 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 мені дуже потрібна твоя особлива допомога. 126 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 Мені шкода. Це все, що я можу... 127 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 Ваші тіньові монстри. Вони тут. 128 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 Мої нічогої. 129 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 І вони зі мною завжди. 130 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 У темряві... 131 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 Сподіваюся, ти зможеш виправити пошкодження. 132 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 На жаль, це за межами... 133 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 Спробуй. 134 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 Прошу. 135 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 Так. Я спробую... 136 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 Дякую. 137 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Я накажу облаштувати тобі кімнату в цьому крилі будівлі. 138 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 Щоб ти була неподалік. 139 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 СМАРАГДОВИЙ ПАЛАЦ 140 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 Казе. 141 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 Куди ми йдемо? 142 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 Я зустрів одного торговця, Якоба Герцуна, він живе он там. 143 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 І він каже, що будь-хто може розбагатіти. 144 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 Потрібна лише удача й правильні друзі. 145 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 Я думав, ми працюватимемо розсильними. 146 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 Розсильними? 147 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 Поглянь, де ми. 148 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 Вочевидь, він знає, що таке гроші. 149 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 Й оком не змигнеш - і ми житимемо тут. 150 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 Містере Герцун. Це мій брат Каз. 151 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 Ще один містер Райтвелд. Радий знайомству, Казе. 152 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 Твій брат обрав правильний шлях. 153 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 А ти що скажеш, хлопче? 154 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 Скажу, що це удача. 155 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 Де мої кеги солодового лікеру? 156 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 Може, сходиш до пристані та дізнаєшся? 157 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Іди, вони вже мали бути тут. 158 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 Так, босе. 159 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Рухайся, лінтюху. Ти можеш швидше ворушитися. 160 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 Це «Клуб Покидьків». 161 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 Перепрошую, це запитання? 162 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 Я шукаю Пера Гаскелла. 163 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 А ще шукаєш неприємностей, чи не так? 164 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 Ти керуєш бандою звідси. 165 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 Тими, кого вигнали з усіх інших банд у Барилі. 166 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 Волоцюги. 167 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 Я чув про тебе. 168 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 Каз Бреккер. 169 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 Я шукаю бізнес-партнера. 170 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 Який має як обачність, так і силу. 171 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 Щасти тобі з цим. 172 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 Ти ще не вислухав усіх причин, чому це хороша ідея. 173 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 Можеш їх порахувати. 174 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 З кимось іншим я б домовився, але з тобою не буду. 175 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 Так боїшся Пекку Роллінза? 176 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 Я б не ризикнув підривати клуб конкурента. 177 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 Розумієш, страх, у загальному розумінні, це інстинкт. 178 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 А ти позбавлений інстинктів. 179 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 Є лише багато гніву та гордості, а з цього виходить кепський коктейль. 180 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 Щоб я більше тебе тут не бачив. 181 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 Я вже подумав, що сплутав час чи місце. 182 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 Каз казав зустрітися тут. 183 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 Отже, ти знаєш. Сьогодні стало гірше. 184 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 Як гірше? Ми спали на підлозі того дитяти. 185 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 Це тіло заслуговує на краще ложе. 186 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 Кажуть, що ми вбили ще й констебля. 187 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 Що? У мене так багато запитань. 188 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 Як? Чому? Хто? Де? Коли? Мабуть... 189 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 Так, мабуть, це все. 190 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 Учора ввечері, після вашої втечі з фургона. 191 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 Його звали констебль Сем. 192 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 Застрелили власною зброєю. 193 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 Міська варта трясе всіх інформаторів. 194 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 Я б нікого не застрелив його зброєю. 195 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 Ба більше, це поганенька підстава. 196 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 Ти його бачила сьогодні? 197 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 Уникає запитань, певно. 198 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 Так, від нас обох. 199 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 Підірвати «Клуб Воронів»... 200 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 Змушує задуматися, що ще він готовий знищити. 201 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 На хвості нікого не було? 202 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 - Звісно. - Прошу. 203 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 Тут досі подають сніданки? 204 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 У Джеса є запитання. 205 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 Відучора багато чого сталося. 206 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 Ми дізналися, що втратили дім, 207 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 а потім ти його підірвав, щоб розсердити Пекку Роллінза. 208 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 І? 209 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 Ти вже чув, що ми застрелили вартового його ж зброєю? 210 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 Усі вартові носять однакову зброю, вона в них стандартна. 211 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 Це відповідь від Пекки Роллінза. 212 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 Та хто цей Пекка Роллінз? 213 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 Промовляєш його ім'я - і тиск злітає до небес. 214 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 Це не твоя компетенція, душопробирачко. 215 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 Твоя правда. Але в мене є міркування... і ось одне з них: 216 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 гнів затьмарює судження. 217 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 Пекка Роллінз керує Барилом. 218 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 Утерся в імперію, використовуючи дешеві трюки. 219 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 Він не бос, він лихо. 220 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 Якщо ти так його ненавидиш, найми мене його вбити. 221 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 Чи нащо взагалі мене наймати? 222 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 Твій стрілець і Примара легко його приберуть. 223 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 А ти що скажеш, хлопче? 224 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 Його недостатньо вбити. 225 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 Його вбивство не очистить наші імена. 226 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 Тому мені потрібні всі ви, щоб я це повісив на нього. 227 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 А ми пішаки, які виконують твою особисту вендету? 228 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 Ми втрьох в однаковій небезпеці. 229 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 І якщо нас схоплять, ми не зможемо тебе захистити. 230 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 А ти підеш до Пекки, щоб дістатися до свого чоловіка. 231 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 Без сумніву, отримавши дуже... неприємні умови натомість. 232 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 З огляду на це все, нам з Інеж треба знати план. 233 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 Так, мене теж цікавить план. 234 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 Щоб поквитатися з ним, я маю знати весь його бізнес, уздовж і впоперек. 235 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 Використаємо два способи. 236 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 Перший - слідкуємо за водієм, щоб дізнатися розклад. 237 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 Другий - його бухгалтер, Генрік ван Поул. 238 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 Якщо я отримаю доступ до бухкниг Пекки, то знатиму все потрібне. 239 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 Тому... нам треба потрапити в ту будівлю. 240 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 Там працює його бухгалтер. 241 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 Дізнатися, в якому він кабінеті, неможливо. 242 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 Ось така в нас місія. 243 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 Здавалося б, це звичайна офісна будівля, але в ній є кілька тонких особливостей. 244 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 Отже, для мене мішені немає? 245 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 Стріляй в замок, якщо тобі стане легше. 246 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 Ти мене дражниш, та я пригадую, що це якось тебе врятувало. 247 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 Це місце цінує анонімність. 248 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 Двері не пронумеровані. Немає ні імен, ні табличок. 249 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 Вони не для відвідин клієнтів. 250 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 Вони для людей, які цінують обачність. 251 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 Отже, Джеспере, Вайлане, ви слідкуєте за водієм. 252 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 Інеж, ти вартуєш на даху. 253 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 Ти будеш зі мною, як я копіюватиму книги Генріка. 254 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 Стрілянина приверне увагу, а душопробирачка... 255 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 Дуже вправна. Як зараз, наприклад. 256 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 Другий поверх, другі двері з кінця ліворуч. 257 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 Що? 258 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 Кабінет Генріка. Передай, будь ласка. 259 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 Звідки тобі це відомо? 260 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 Я спитала офіціантку. 261 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 А вона звідки знає? 262 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 Люди, що працюють у місцях, як ті, їдять у місцях, як ці. 263 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 А інколи їм приносять їжу, тому я сказала: 264 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 «Вибачте, у мене доставка, та я не можу прочитати адресу». 265 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 Ось так. 266 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 Мені подобається, що вона тут. 267 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 А мені подобається правда. Ти сказав, що я побачу Матіаса. 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 Вони лобстерів беруть на ринку задарма. 269 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 Вони здихають ще до того, як їх варять. 270 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 Те м'ясо згнило. 271 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 Прошу тебе, не їж того. 272 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 А от хліб... 273 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 Твердий, наче стіна Льодової ґражди. 274 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 Ти з Ф'єрди? 275 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 Охоронці хочуть, щоб ми розмовляли керчською. 276 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Я... добре це запам'ятав. 277 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 Ось. 278 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 Вода пом'якшить хліб. 279 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 І додасть трохи смаку. 280 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 Так. Ти звикнеш. 281 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 Не маю наміру бути тут довго. 282 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 Ти звик до правоохоронної системи Ф'єрди, 283 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 яка не забуває своїх в'язнів, 284 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 хоча б для того, щоб зробити з них приклад. 285 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 А ця... 286 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 Ця ж хоче, щоб ми гнили вічно. 287 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 Тоді треба змусити цю систему згадати, 288 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 що ф'єрданці збіса вперті. 289 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 Стули пельку там! 290 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 Як я маю просто прийняти, що це моя доля? 291 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 Знаєш, мій гнів мало не зламав мене. 292 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 А потім до мене в камеру привели нового в'язня. 293 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 Дем'яна. 294 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 Величезний, наче ведмідь, але такий спокійний. 295 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 Ніщо не могло його зачепити. 296 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 Бо він пізнав шлях до Джела. 297 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 Наш Бог простить і наставить тебе, Матіасе, хай там що. 298 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 Він ніколи не пробачить моїх гріхів. 299 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 Жвавіше, тепер нагору! 300 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 Ну ж бо! 301 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 Майже готово. 302 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 Будь пильна з Штурмгондом. 303 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 Схоже, він щось приховує. 304 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 Ми тут не для того, щоб з ним товаришувати. 305 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 Він чітко дав це зрозуміти. 306 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 І чути не хотів моє ім'я. А воно ж навіть не довге. 307 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 У нього на борту відмовники й ґриші. 308 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 Не Перша чи Друга армія, просто... 309 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 Рівні. Уяви, якби наші табори були такими, як Перша й Друга армія разом. 310 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 Їжа була б набагато смачніша. 311 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 Дуже не раджу це чіпати. 312 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 Отже, міс Старкова, 313 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 то що, прокладемо курс до вашої долі, знайдемо Морський батіг? 314 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 Це моє завдання, я слідопит. 315 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 Мій щасливий компас. 316 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 Виводив мене з усіх халеп. 317 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 Що ж, слідопите, то де тут північ? 318 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 Можна дізнатися кількома способами, 319 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 залежно від положення сонця та моєї тіні, 320 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 залежно від напрямку нашого руху, залежно від... 321 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 Он там. 322 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 Познайомлю тебе з нашими навігаторами. 323 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 То як тебе звати? 324 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Заклиначко Сонця. Ходи до нас. 325 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 - Що це означає? - Ти не знаєш? 326 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 Шуханською «перемога». 327 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 Я не розмовляю шуханською. 328 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 Це зрозуміло. 329 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 Ми знаємо, що думають равканці про таких півкровок, як ми. А в Шухані... 330 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 Люблять нагадувати нам, що в наших жилах тече равканська кров. 331 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 Кров не змінити. Лише дурні вважають інакше. 332 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 Це тому ви обрали життя в морі? 333 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 Бо воно це розуміє? 334 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 Тому ми обрали Штурмгонда. 335 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 Він розуміє. 336 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 Я збентежена. 337 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 Ніколи ще не грала в карти з равканською Святою. 338 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 Вона й шуханська Свята. 339 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 Це акулячий зуб? Ти ґриша? Якого ордену? 340 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 Ми з Толею на цьому не знаємося, 341 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 але якби ми були в Равці, то були б душопробирачами. 342 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 Але я маю це, тому й виграю. 343 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 Лише на 30 секунд швидше б. 344 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 Історія твого життя, братику. 345 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 Нам сказали, що й ти шукаєш підсилювач. 346 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 Морський батіг. Це правда? 347 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 Володіння двома підсилювачами порушує всі правила. 348 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 Це каже речовинниця, яка вживить підсилювач, якщо ми його знайдемо. 349 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 Отже, мене дуже цікавить твій план. 350 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 Але я не хочу померти, слідуючи йому. 351 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 Повір, я теж не хочу помирати. 352 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 Коли ти злилася зі своїм підсилювачем, він показав тобі свої останні миті? 353 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 Толя підпливає, як я забираю її життя. 354 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 А що тобі показав Олень? 355 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 Останньою він бачив мене, я простягала руку до його морди. 356 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 Як і мало бути завжди. 357 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 Бо мені це завжди снилося. 358 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 Але тепер мені сниться Морський батіг, а ще Жарптиця. 359 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 Думаєш, вони всі пов'язані? 360 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 Думаю... Вони всі мають бути пов'язані. 361 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 Через мене. 362 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 Щоб я могла знищити Каньйон. 363 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 Але я не буду впевнена, доки не спробую. 364 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 Доки ми не спробуємо. 365 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 Це незвідана територія. 366 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 Хіба ж ми не експерти в незвіданих водах? 367 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 Роздавай, брате. 368 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 Хто готовий випробувати удачу? 369 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 Ти Владім, так? 370 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 Так, сер. 371 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 Владім Ґулав, алхімік. 372 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 І з якого табору я тебе врятував? 373 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 Удемія. 374 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 Я дуже радий, що ти тут, Владіме. 375 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 Я знаю, що ти не ріс у Малому палаці. 376 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 Ні, мої односельці сховали мене, щоб я їм допомагав. 377 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 То що? Допомагав? 378 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 Так, багато років. 379 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 Переважно ліки від м'язового болю, зберігання їжі, очищення води і... 380 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 Мене цікавить не твоя історія, Владіме. 381 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 А твоя допомога. 382 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 Я відчуваю... біль. 383 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 Біль, що пронизує голову. 384 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 Я можу зробити сироватку, вона подіє, але тимчасово. 385 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 Зрозуміло. 386 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 Дозвольте сказати відверто, сер. 387 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 Прошу. 388 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 Підозрюю, що проблема пов'язана зі створенням тих... тіньових монстрів. 389 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 Жодного засудження, звісно. 390 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 Кажуть, що це мерзота науки, погань. 391 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 Її дію не обернеш. 392 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 Я вже чув цю історію раніше, Владіме. 393 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 І щось не схоже, що ти можеш допомогти. 394 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 Певно, єдина річ, яка може протидіяти впливу погані - 395 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 це ще більше погані. 396 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 Якби ж я міг її вивчати. 397 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 Не обіцяю, що оберну дію, але... 398 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 Я не хочу обертати дію. 399 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 Завжди є ціна за прийняття важких рішень. 400 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 Головне, щоб ціною не стало каяття. 401 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 Що дізналася? 402 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 Після закриття стоїть швейцар, а в коридорах патрулюють два вартові. 403 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 Але я проведу тебе крізь вікно, якщо Ніна нагляне за входом. 404 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 Як щось піде не за планом, зустрінемося на Чорній вуалі. 405 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 Клич душопробирачку. Вирушаємо за десять хвилин. 406 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 Ні. 407 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 Спершу розкажи, що сталося між тобою та Пеккою. 408 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 Ти маєш знати лише, що причина в мене є. 409 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 Цій команді вистачає таємничості. 410 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 Таємничість - єдиний спосіб вижити в Барилі, Інеж. 411 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 Отже, ти не розповідаєш заради виживання? 412 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 Ти починаєш розуміти. 413 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 Мого чи твого виживання? 414 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 Довіра - це інший бік таємничості, Казе. 415 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 Пам'ятай про це. 416 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 Це не чудові новини. 417 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 Але ж ви цілі-здорові. 418 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 Краще лікуй мої книги, Генріку. 419 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 Враховуючи витрати на ремонт й альтернативні витрати, 420 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 цей вибух коштуватиме чверть мільйона. 421 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 Бреккер. 422 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 Хлопець мав здатися після звинувачення у вбивстві. 423 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 Едику, чому ти досі не знайшов його людей? 424 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 Певно, вони залягли на дно, босе. 425 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 Але я володію клятим Барилом. 426 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 - Босе... - Про решту дбає міська варта. 427 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 Примара - це їхні очі. 428 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 Прибрати її - і вони стануть сліпими. Виклич Моґенса, щоб зайнявся нею. 429 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 - Таксидерміста? - Так. 430 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 Він захоче трофей. 431 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 Коли вона повернеться на Ферму, нехай сам візьме в неї. 432 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 І якщо цей вуличний пацюк хоче обіграти боса Барила, 433 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 настав час віддати йому належне. 434 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 Мал сказав тобі змінити курс? 435 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 Ні, це рішення капітана. 436 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 Навіщо? 437 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 Незначна зміна, щоб використати східний вітер. Так швидше. 438 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 Твій слідопит не каже чому, 439 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 але серед усіх островів він вважає, що Морський батіг тут. 440 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 - Не поясниш? - Ні. 441 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 У чому справа? 442 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 Я клієнтка. 443 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Жодний з моїх клієнтів не ставив таких вимог. 444 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 Жодний з твоїх клієнтів не може того, що можу я. 445 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 Справедливо. 446 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 Але справа не в цьому, еге ж? 447 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 Ти про що? 448 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 Нам обом важко комусь довіритися, еге ж? 449 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 Ти маєш повірити, що в мене немає прихованого мотиву, 450 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 а я маю повірити, що ми не полюємо на міф. 451 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 Різниця в тому, що ти чиниш так, наче тебе вже зрадили. 452 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 Це заважає тобі бути гнучкою в майбутньому завданні. 453 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 Ти не можеш зробити все сама. 454 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 Я тобі потрібен. 455 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 А я потрібна тобі, якщо ти хочеш отримати свої гроші. 456 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 Ми обоє знаємо, що я тебе цікавлю, доки чогось варта. 457 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 Що ж, ти химерний вантаж, визнаю. 458 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 Але чи ти справді розумієш, чому? 459 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 Не лише тому, що ти знищиш Каньйон. 460 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 А тому, що ти символ. 461 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 Ти не лише сонячне сяйво, сонце. 462 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 Ти - надія на майбутнє. 463 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 Схоже, не мене треба в цьому переконувати. 464 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 А тебе. 465 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 Ми наближаємося. 466 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 Ось і моя улюблена частина! 467 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 Завдяки навігації друга нашої Заклиначки 468 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 ми перетнули Кістковий рейд до острова Желка. 469 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 Що стосується Морського батога, то в нас лише малюнки з альбому, 470 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 що не передають його вигляду. 471 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 Методом спроб і помилок... 472 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 готуйтеся! 473 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 Усі пірати так добре озброєні? 474 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 - Я корсар. - Я не бачу різниці. 475 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 Різниця в тому, що в мене є ліцензія. 476 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 І здорова любов до новацій. 477 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 Ґаджети, дивасики, штучки, які роблять бабахи. 478 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 Тебе щось зацікавило? 479 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 Так. 480 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 Що ж, бери, не відмовляй собі. 481 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 Чудовий вибір. 482 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 У тебе відмінний смак на зброю, Мале. 483 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 Трос створений фабрикатором. 484 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 Розривна сила - 80 000. 485 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 - Вихід 50. - Неможливо. 486 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 Коли люди кажуть «неможливо», то це зазвичай «неймовірно». 487 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 Це не про мене. Неперевершено. 488 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 Я сам це розробив. 489 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 Насправді мої винаходи навколо вас. 490 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 Треба лише знати, куди дивитися. 491 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 Тихо наближаємося, 492 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 за наказом міс Старкової ранимо, щоб смертельний удар був її. 493 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 Я його не вбиватиму. 494 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 Ти мусиш його вбити, щоб забрати силу. Так працюють підсилювачі. 495 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 З Оленем було інакше. Думаю, я зроблю це, не вбиваючи. 496 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 Як... як мило б це не звучало, та я не відряджу свою команду 497 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 неволити міфічного звіра тенетами й добрими намірами. 498 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 Тебе найняли для цього завдання, корсаре. 499 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 Ми зловимо його. Живим. 500 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 Ми дісталися острова. 501 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 Поїхали. 502 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 Що ж, жодних передчуттів. 503 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 Він може бути будь-де. 504 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Зайдемо он там. 505 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 Певен? 506 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 Це той звук. Я вже чув його. 507 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 Він он там. 508 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 Ви почули. Висаджуємося! 509 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 Фружі, ти швидко. 510 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 Приїхала, щойно отримала повідомлення. 511 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 Добре. Відтепер ти маєш бути зі мною. 512 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 Я чула, ви померли в Каньйоні. 513 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 Невже? 514 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 - Та я знала, що треба щось більш... - Прошу, устань. 515 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 Час настав. 516 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 Ви приїхали за журналом чи за іншим? 517 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 Я не відкривала його. 518 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 Як і обіцяла. 519 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 Таємниці Морозова належать вам. 520 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 А зараз інше. 521 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 Ви впевнені? 522 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 Вітаю, мамо. 523 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 Ти багато тижнів тримаєш мене в цій пекельній дірі. 524 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 Й однаково я маю кращий вигляд. 525 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 - Певно, це він. - Ґрев'єне, скажи. Щось є у воді? 526 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 Дірки на дні печери. 527 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 Дивіться під ноги. Більше нічого. 528 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 Нічого, бо не відчуваєш, чи там нічого немає? 529 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 Як тобі зручніше. 530 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 Не ціную зручності. 531 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 Забудьте тенета. Бийте на ураження! 532 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 Ні! Не треба! 533 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 Я не бачив його. Він грається з нами. 534 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 Бережіть набої, бо не вистачить, як будуть потрібні. 535 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 Він маскується. 536 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 Здається, наче він усюди. 537 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 Він мертвий. 538 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 Ні, я це виправлю. 539 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 Цього не виправиш. 540 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 Зачинено на ніч. 541 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 Я лише на хвилинку. Мені треба до вбиральні. 542 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 Ідіть вулицею до бару Менні. Він відчинений. 543 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 Мене туди більше не пускають. 544 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 Відтоді, як перепила трактирника. 545 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 Люблю, коли жінки тримають спиртне. 546 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 Ну, я не всюди його тримаю. 547 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 То ти не проти? 548 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 Не сьогодні. Вибач, люба. 549 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 Гаразд. 550 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 Пробач, любий. 551 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 Карета щуролова. 552 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 Ти казав, тобі її друг дав. 553 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 Подруга. Вона вміла прибирати щурів, тож усе гаразд. 554 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 Звідки ти знаєш Каза? 555 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 Не можу сказати, що знаю Каза. 556 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 Він попросив мене зробити йому кілька фосфорних бомб. 557 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 - Я не хотів. - Чому? 558 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 Бо знав, що він використає їх для чогось такого. 559 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 - Спрацювало? - О так. 560 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 Мало хто йде проти генерала Кіріґана і може розповісти потім про це. 561 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 Де він тебе знайшов? 562 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 Я стажувався на шкіряному заводі, 563 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 тож він знав, що я вправний з хімікатами. 564 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 Шкіряному заводі? Щось знайоме. Ми вже зустрічалися? 565 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 Міська варта. 566 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 Вилазь. 567 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 Дякую. 568 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 Знаю, що ти не в захваті від партнерства зі мною, 569 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 але ти мусиш знати... що можеш покластися на мене. 570 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 Скажу чесно, я тобі довіряю, бо тобі вірить Каз. 571 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 А ти віриш Казу? 572 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 Слухай, я не збираюся ділитися давніми робочими взаєминами 573 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 з Казом Бреккером з цілковитим незнайомцем. 574 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 Слідкуй за водієм Пекки. 575 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 Чудовий вечір, скажи, Бреккере? 576 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 Що, ви й ночами працюєте? 577 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 Він повертає за ріг. 578 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 За ним. 579 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 Він... він зник. 580 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 Він зник. 581 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 Щось негаразд. 582 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 Мабуть, не гаятиму часу. 583 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 Ви не можете поткнути носи до моїх клубів чи борделів, щоб нишпорити щодо мене, 584 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 то куди вам податися? 585 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 Відійди від столу. 586 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 Навіщо? 587 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 Не хочу, щоб на меблях була кров. 588 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 Мій рахівник виставить за це рахунок, 589 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 а ти вже й так заподіяв мені збитків, підірвавши мій клуб. 590 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 Мій клуб. 591 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 Перш ніж я тебе вб'ю, 592 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 хочу сказати, що найняв божевільного, щоб зловити твою Примару. 593 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 Вибач. 594 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 Мою Примару. 595 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 Привіт, маленька рисе. 596 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 Я облаштував погріб на Фермі, 597 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 там найкращі кайданки, які можна придбати. 598 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 А на твого стрільця я поставив пастку. 599 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 Час повертатися на Ферму, маленька. 600 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 А коли ти будеш там, я отримаю свій шматочок. 601 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 Це не зменшить твоєї вартості. 602 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 Трохи пустити кров... 603 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 і ти не боротимешся. 604 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 Ми ж зустрічалися, чи не так? 605 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 Так, але... 606 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 І ти пригощав мене вафельками. 607 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 Згадуєш про це зараз? 608 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 Час для Генрієти! 609 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 - Джеспере. - Зараз! 610 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 Виграш всуху, Бреккере. 611 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 Залишиться лише моя маленька павучиха 612 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 у своїй клітці. 613 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 Я добре спатиму. 614 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 Душопробирачка. 615 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 Вона нова в моїй команді. 616 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 Що ж, гарних снів. 617 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 Як з'ясувати, чи інші теж не втрапили в халепу? 618 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 Ніяк. 619 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 То що, це Чорна вуаль? 620 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 На кладовище? 621 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 Душопробирачка. 622 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 Не така страшна, коли ти... 623 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 Усе закінчилося, Бреккере! 624 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 Відійди! 625 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 Певен, що він сказав сюди? 626 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 Це чумне кладовище, сюди ніхто не ходить. 627 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 Отже, тут ми будемо в безпеці. 628 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 Бачу, ви теж утрапили в засідку? 629 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 Так, стільки їх, що я збилася з ліку. 630 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 Я отримав потрібне, а бомби Вайлана подбали про решту. 631 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 Веди її всередину. 632 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 З нею все буде добре? 633 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 - Усе буде гаразд. - А з нами? 634 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 Це добром не закінчиться, Казе. 635 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 Не закінчиться. Але саме я це закінчу. 636 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 Ми зобов'язуємося взяти участь у цій місії. 637 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 Щоб наші товариші не загинули марно. 638 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 І ми шануємо їхню вищу жертву, принесену 639 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 заради пошуку Морського батога. 640 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 Схилімо голови, щоб ушанувати полеглих. 641 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 Нехай море забере їх до безпечної гавані, 642 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 нехай Святі приймуть їх на світлішому березі. 643 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 Нехай Святі приймуть їх. 644 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 Аліно, ми готові. 645 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 Готова? 646 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 Так. 647 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 У тебе все гаразд? 648 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 Усе добре. Другу луску, прошу. 649 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 Відійдіть! 650 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 Аліно! 651 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 Що ж, гаразд. Куди тепер, Заклиначко? 652 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 Східна Равка, потім Каньйон. 653 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 Ти жива. 654 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 Яка сила. 655 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 Ти стала сильнішою, моя Аліно. 656 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька