1
00:00:26,235 --> 00:00:29,530
{\an8}Chối cũng vô ích, cô Starkov.
Cô là Tiết Dương Sư.
2
00:00:30,114 --> 00:00:30,948
Đúng thế.
3
00:00:32,450 --> 00:00:35,411
{\an8}DỰA THEO SÁCH CỦA LEIGH BARDUGO
4
00:00:35,411 --> 00:00:36,537
Ấn tượng lắm.
5
00:00:37,038 --> 00:00:38,831
Ta không mấy khi nói vậy đâu.
6
00:00:39,707 --> 00:00:43,753
{\an8}Thả bọn ta đi. Không thì
ngươi sẽ mất cả 20 triệu kruge và tàu.
7
00:00:45,046 --> 00:00:49,258
Dù ta biết rõ cô có thể
cho bọn ta xuống biển sâu,
8
00:00:50,927 --> 00:00:53,763
{\an8}cô nên nghĩ kỹ
về việc tàu đã ra khơi bao xa.
9
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}Hơn nữa, ta sẽ
không giao cô cho người Fjerda.
10
00:00:59,268 --> 00:01:00,353
Không à?
11
00:01:00,895 --> 00:01:01,813
{\an8}Lạy Thánh, không.
12
00:01:02,897 --> 00:01:05,900
{\an8}Xin lỗi, nói thế với Thánh sống
có mạo phạm không?
13
00:01:10,321 --> 00:01:11,155
Thôi được.
14
00:01:13,658 --> 00:01:15,159
Anh muốn làm gì với bọn ta?
15
00:01:15,159 --> 00:01:17,370
Với anh? Chẳng gì cả.
16
00:01:18,079 --> 00:01:20,206
Nói thật, ta còn chả biết anh là ai.
17
00:01:20,206 --> 00:01:21,666
Nhưng Tiết Dương Sư...
18
00:01:22,625 --> 00:01:24,877
Cô thì giá trị lắm đấy.
19
00:01:24,877 --> 00:01:27,380
Vừa nói không đổi cô ấy
lấy tiền mà, hải tặc.
20
00:01:27,380 --> 00:01:28,339
Chủ tàu lùng.
21
00:01:29,465 --> 00:01:32,426
{\an8}Và ta nói là sẽ không giao cô ta
cho người Fjerda.
22
00:01:32,426 --> 00:01:34,303
{\an8}Đâu nhắc tới người Kerch hay Thục.
23
00:01:35,930 --> 00:01:40,101
{\an8}Ta đã phải trả kha khá để dọn sạch bến
và đảm bảo cô chọn tàu ta.
24
00:01:40,977 --> 00:01:44,146
{\an8}Nói thật, ta nghĩ tụi Fjerda
định giá cô quá thấp.
25
00:01:44,772 --> 00:01:46,732
{\an8}Phải. Đúng thế.
26
00:01:47,608 --> 00:01:51,028
{\an8}Vì ngươi có thể đòi
Vua Ravka gấp đôi số đó.
27
00:01:51,821 --> 00:01:53,072
Cô biết nhà vua sao?
28
00:01:53,906 --> 00:01:55,491
Ta là Tiết Dương Sư.
29
00:01:56,075 --> 00:01:59,787
{\an8}Theo ta biết, Thượng Quân
giờ đã chuyển hướng sang Grisha.
30
00:02:00,496 --> 00:02:02,707
Do việc cô và đồng phạm làm trong Vực Tối.
31
00:02:02,707 --> 00:02:04,667
Hắc Giả và ta không hợp tác.
32
00:02:05,835 --> 00:02:07,044
Ngươi có thể nghĩ khác,
33
00:02:07,044 --> 00:02:09,422
nhưng khi ta phá Vực Tối và tái hợp Ravka,
34
00:02:09,422 --> 00:02:11,591
thiên hạ sẽ thấy ta đâu hợp tác với hắn.
35
00:02:12,842 --> 00:02:15,428
Giúp bọn ta, ngươi sẽ được tưởng thưởng.
36
00:02:18,556 --> 00:02:20,016
Phá hủy Vực Tối à?
37
00:02:21,976 --> 00:02:24,729
Cô định làm vậy bằng cách nào?
38
00:02:26,606 --> 00:02:28,191
Tìm Roi Biển của Morozova.
39
00:02:28,191 --> 00:02:29,108
Alina.
40
00:02:35,489 --> 00:02:36,991
Ta đoán nếu có Hươu đực,
41
00:02:36,991 --> 00:02:39,243
chắc có cả Roi Biển và Chim lửa.
42
00:02:41,746 --> 00:02:43,748
Một vật khuếch đại không đủ,
43
00:02:44,874 --> 00:02:45,708
mà phải hai.
44
00:02:45,708 --> 00:02:49,837
Nhờ Tướng Kirigan đỡ gánh nặng,
dưới sức mạnh của ta.
45
00:02:52,965 --> 00:02:54,300
Ngươi giúp bọn ta chứ?
46
00:02:57,136 --> 00:03:00,514
Có phiêu lưu, hiểm nguy, tiền bạc?
47
00:03:02,934 --> 00:03:04,644
Cô nói đúng ý ta rồi đấy.
48
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Chủ tàu lùng và hải tặc khác gì nhau?
49
00:03:17,698 --> 00:03:20,493
Yuri! Ta đã bảo táo giúp ích mà.
50
00:03:21,452 --> 00:03:23,371
Nào, nghe này, các anh chị em!
51
00:03:23,371 --> 00:03:25,122
- Trật tự!
- Ôi, lạy Thánh chứ.
52
00:03:25,122 --> 00:03:26,499
Chúng ta có khách!
53
00:03:26,499 --> 00:03:29,669
Tiết Dương Sư và... Anh là?
54
00:03:29,669 --> 00:03:31,504
- Malyen...
- Bạn của Tiết Dương Sư.
55
00:03:32,421 --> 00:03:34,882
Mong các người
sẽ tôn trọng họ như ta vốn thấy
56
00:03:34,882 --> 00:03:36,759
từ đám dối trá, trộm cắp các người.
57
00:03:38,302 --> 00:03:40,388
Các tình yêu, theo ta.
58
00:03:41,597 --> 00:03:43,516
Có thể lấy hai chỗ đằng sau.
59
00:03:44,058 --> 00:03:45,893
Phòng riêng tư nhất ở đây.
60
00:03:46,894 --> 00:03:49,355
Hẹn sáng mai gặp, cô Starkov.
61
00:03:51,899 --> 00:03:54,235
Đội gác đêm, ta sẽ lên boong cùng.
62
00:03:54,819 --> 00:03:55,695
Dạ, Thuyền trưởng!
63
00:03:57,196 --> 00:03:58,406
Em nằm giường trên.
64
00:04:01,492 --> 00:04:02,410
Cẩn thận đấy.
65
00:04:06,247 --> 00:04:07,999
Không hẳn là Novyi Zem nhỉ?
66
00:04:08,499 --> 00:04:09,333
Không.
67
00:04:11,335 --> 00:04:14,380
Cũng không phải điều anh nghĩ
sẽ diễn ra đêm nay.
68
00:04:17,800 --> 00:04:21,887
Thì, xong việc này,
ta có cả phần đời còn lại để bù đắp.
69
00:04:25,099 --> 00:04:26,309
Anh gác ca đầu.
70
00:05:26,911 --> 00:05:28,662
Sao bới lại quá khứ làm gì?
71
00:05:29,330 --> 00:05:31,123
Quá khứ cho biết mọi thứ.
72
00:05:32,375 --> 00:05:34,627
Đó là vết thương không lành.
73
00:05:35,961 --> 00:05:38,047
Quá khứ của ngươi gây ra sự hủy hoại.
74
00:05:39,131 --> 00:05:42,009
Của cô làm cô nghĩ
tìm thấy gia đình với cậu bạn mồ côi.
75
00:05:44,095 --> 00:05:45,721
Nghĩ đã tìm thấy tương lai.
76
00:05:47,723 --> 00:05:48,849
- Đúng mà.
- Không.
77
00:05:49,809 --> 00:05:51,477
Cô sẽ chỉ càng mạnh thêm.
78
00:05:53,437 --> 00:05:54,939
Còn anh ta sẽ chỉ già đi.
79
00:05:57,191 --> 00:05:58,734
Ngươi đố kỵ tình yêu bọn ta.
80
00:05:58,734 --> 00:05:59,652
"Tình yêu."
81
00:06:00,236 --> 00:06:03,656
Ta biết cô cảm thấy sao,
khi đi với cậu trinh sát của mình.
82
00:06:04,824 --> 00:06:05,741
Ta chẳng tin.
83
00:06:07,201 --> 00:06:10,204
Không phải sự day dứt trong tim
mà cô chưa vượt qua.
84
00:06:11,664 --> 00:06:12,706
Nỗi cô đơn.
85
00:06:15,543 --> 00:06:19,797
Ngày một thấu hiểu...
tình huống đặc biệt của cô.
86
00:06:22,800 --> 00:06:24,009
Nỗi đau nó gây ra.
87
00:06:27,847 --> 00:06:29,598
Ta chẳng hiểu ngươi nói gì.
88
00:06:29,598 --> 00:06:31,183
Nó sẽ không phai mờ, Alina.
89
00:06:31,183 --> 00:06:34,979
Nó chỉ càng tệ hơn,
dù cô chạy xa hay nhanh cỡ nào.
90
00:06:34,979 --> 00:06:38,232
Rồi cô sẽ chấp nhận chỉ có ta và cô.
91
00:06:38,858 --> 00:06:40,484
Không ai khác giống bọn ta.
92
00:06:41,944 --> 00:06:44,113
Và sẽ chẳng bao giờ có.
93
00:06:49,201 --> 00:06:50,619
Hai ta không giống nhau.
94
00:06:59,211 --> 00:07:01,547
Ta sẽ không mặc đồ cùng màu với ngươi.
95
00:07:03,299 --> 00:07:06,886
Có lẽ giờ cô đã nếm trải một chút
cảm giác khi bị săn đuổi.
96
00:07:07,803 --> 00:07:11,599
Nhưng cô vẫn chưa biết
sẽ thế nào khi phải giả chết vô số lần,
97
00:07:11,599 --> 00:07:14,476
phải làm mới bản thân
sau mỗi lần tái sinh,
98
00:07:14,476 --> 00:07:19,607
mất đi những người thân yêu
bởi bệnh tật, tuyệt vọng, hận thù,
99
00:07:21,317 --> 00:07:22,443
và thời gian.
100
00:07:27,531 --> 00:07:29,617
Ngươi biện hộ cho hành động của mình?
101
00:07:31,035 --> 00:07:34,872
Nỗi cô đơn của ngươi?
Vết thương chẳng bao giờ lành?
102
00:07:37,291 --> 00:07:39,585
Cô vẫn chưa thấy tương lai sẽ thế nào.
103
00:07:40,711 --> 00:07:41,754
Alina của ta,
104
00:07:43,631 --> 00:07:45,549
cô đang sống một khoảnh khắc.
105
00:07:46,842 --> 00:07:48,552
Ta đã sống cả nghìn.
106
00:07:52,765 --> 00:07:53,933
Ngươi đã chết rồi.
107
00:08:28,050 --> 00:08:28,968
Vào đi.
108
00:08:34,557 --> 00:08:35,391
Genya.
109
00:08:36,308 --> 00:08:38,769
Thật vui khi thấy
Grisha đi trên hành lang đó.
110
00:08:39,436 --> 00:08:42,523
Ta dám chắc chủ trước
sẽ giết hết chúng ta.
111
00:08:42,523 --> 00:08:46,860
Ngài sống sót đúng là phép lạ.
112
00:08:50,364 --> 00:08:52,741
Chúng ta là những kẻ sống sót.
113
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Chẳng phải sao?
114
00:08:58,247 --> 00:09:00,374
Nhưng phép lạ hẳn sẽ khoan dung hơn.
115
00:09:01,292 --> 00:09:03,127
Ở đây là sự bền bỉ.
116
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
Và đó là cách chúng ta tiến lên.
117
00:09:07,548 --> 00:09:08,382
Tập hợp.
118
00:09:10,843 --> 00:09:12,261
Có khởi đầu mới.
119
00:09:18,183 --> 00:09:21,312
Còn David? Có tin gì không?
120
00:09:21,312 --> 00:09:22,479
Đừng tuyệt vọng.
121
00:09:23,814 --> 00:09:25,816
Trinh sát đưa Grisha mới về hàng ngày.
122
00:09:26,775 --> 00:09:29,945
Nếu anh ấy còn sống, ta sẽ tìm về cho cô.
123
00:09:31,447 --> 00:09:33,782
Giờ, như cô thấy đấy,
124
00:09:34,825 --> 00:09:38,203
ta đang rất cần cô giúp.
125
00:10:11,362 --> 00:10:14,782
Tôi xin lỗi. Tôi chỉ làm được thế...
126
00:10:18,952 --> 00:10:22,289
Quái vật bóng tối của ngài. Chúng ở đây.
127
00:10:22,289 --> 00:10:23,957
Hư vô của ta.
128
00:10:26,085 --> 00:10:28,128
Và chúng luôn ở cạnh ta.
129
00:10:30,339 --> 00:10:31,507
Trong bóng tối...
130
00:10:45,062 --> 00:10:47,856
Có lẽ cô đánh giá được mức thương tổn.
131
00:10:50,734 --> 00:10:52,945
Tôi e việc đó vượt quá...
132
00:10:52,945 --> 00:10:53,862
Thử đi.
133
00:10:58,200 --> 00:10:59,034
Làm ơn.
134
00:11:05,457 --> 00:11:08,085
Vâng. Tôi có thể...
135
00:12:08,479 --> 00:12:09,396
Cảm ơn.
136
00:12:10,939 --> 00:12:14,443
Ta sẽ bố trí phòng cô
ở chái bên này của tòa nhà.
137
00:12:20,032 --> 00:12:21,658
Ta muốn cô ở gần ta.
138
00:13:14,795 --> 00:13:20,300
CUNG ĐIỆN NGỌC LỤC BẢO
139
00:13:51,748 --> 00:13:52,583
Kaz.
140
00:13:54,835 --> 00:13:56,003
Chúng ta đi đâu ạ?
141
00:13:56,003 --> 00:13:59,881
Anh đã gặp một nhà buôn,
Jakob Hertzoon, sống ở đằng kia.
142
00:13:59,881 --> 00:14:02,342
Ông ấy nói ai cũng có thể giàu có.
143
00:14:03,093 --> 00:14:05,887
Chỉ cần vận may và bằng hữu tốt.
144
00:14:06,513 --> 00:14:08,682
Anh bảo kiếm được chân chạy việc mà.
145
00:14:08,682 --> 00:14:09,600
Chạy việc?
146
00:14:09,600 --> 00:14:11,226
Xem ta đang ở đâu đi.
147
00:14:12,144 --> 00:14:14,980
Rõ ràng, ông ta hiểu cách kiếm tiền.
148
00:14:15,564 --> 00:14:17,733
Chẳng bao lâu, ta sẽ sống ở đây ấy chứ.
149
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
Ông Hertzoon. Đây là em trai cháu, Kaz.
150
00:14:27,743 --> 00:14:31,538
Một cậu nữa nhà Rietveld.
Hân hạnh gặp cậu, Kaz.
151
00:14:33,582 --> 00:14:35,292
Anh cậu đang làm việc tốt.
152
00:14:36,418 --> 00:14:38,211
Cậu nhóc cảm thấy sao?
153
00:14:38,211 --> 00:14:39,630
Cháu thấy may mắn ạ.
154
00:14:54,978 --> 00:14:56,855
Mấy thùng rượu mạch nha đâu?
155
00:14:59,066 --> 00:15:01,818
Ra cảng mà tìm ấy.
156
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Nào, lẽ ra giờ phải ở đây rồi.
157
00:15:03,820 --> 00:15:04,905
Vâng, thưa ông.
158
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Đi đi, đồ lười,
ngươi đi nhanh hơn được mà.
159
00:15:12,913 --> 00:15:15,082
Đây là quán Cặn Bã.
160
00:15:15,082 --> 00:15:16,416
Xin lỗi, là câu hỏi à?
161
00:15:16,416 --> 00:15:18,251
Tôi muốn kiếm Per Haskell.
162
00:15:18,251 --> 00:15:20,379
Cũng muốn kiếm rắc rối hả?
163
00:15:21,797 --> 00:15:23,215
Ông chỉ huy băng đảng ở đây.
164
00:15:23,966 --> 00:15:27,970
Những kẻ đã bị mọi băng khác
ở Barrel khai trừ và xa lánh.
165
00:15:29,012 --> 00:15:30,055
Đừng phí lời.
166
00:15:31,890 --> 00:15:32,933
Ta đã nghe về cậu.
167
00:15:33,850 --> 00:15:35,102
Kaz Brekker.
168
00:15:36,269 --> 00:15:38,355
Tôi đang tìm đối tác làm ăn.
169
00:15:38,939 --> 00:15:41,566
Ai đó vừa thận trọng lại mạnh mẽ.
170
00:15:43,986 --> 00:15:45,070
Chúc may mắn.
171
00:15:47,364 --> 00:15:49,908
Ông chưa nghe hết lợi ích nhận được mà.
172
00:15:55,122 --> 00:15:56,331
Ông có thể đếm.
173
00:15:56,331 --> 00:16:00,961
Ai khác thì ta nhận ngay,
nhưng ta không làm ăn với cậu.
174
00:16:00,961 --> 00:16:03,088
Ông sợ Pekka Rollins đến thế sao?
175
00:16:03,088 --> 00:16:06,174
Ta đủ khôn ngoan
để không cho nổ tung quán của đối thủ.
176
00:16:07,634 --> 00:16:12,597
Sợ hãi, một chút thôi, cho ta trực giác.
177
00:16:14,307 --> 00:16:15,892
Cậu thì chả có trực giác.
178
00:16:16,601 --> 00:16:22,441
Chỉ đầy tức giận và kiêu hãnh,
khiến cậu trở nên cay đắng.
179
00:16:24,359 --> 00:16:26,278
Đừng chường mặt ra ở đây nữa.
180
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Tôi đang tự hỏi ta nhầm chỗ hay nhầm giờ.
181
00:16:52,471 --> 00:16:54,723
Kaz dặn hẹn gặp chỗ này mà.
182
00:16:54,723 --> 00:16:57,309
Cho anh biết. Hôm nay còn tệ hơn.
183
00:16:57,309 --> 00:17:00,270
Tệ hơn? Ta phải ngủ
trên sàn nhà tay học việc đó.
184
00:17:00,270 --> 00:17:02,189
Thân thể này cần ngủ trên giường.
185
00:17:02,189 --> 00:17:05,233
Có tin là ta còn giết cả cảnh sát.
186
00:17:05,233 --> 00:17:08,028
Gì? Tôi có quá nhiều câu hỏi.
187
00:17:08,028 --> 00:17:11,364
Làm sao? Tại sao?
Ai? Ở đâu? Khi nào? Chắc...
188
00:17:11,364 --> 00:17:12,949
Chắc thế là đủ rồi đấy.
189
00:17:12,949 --> 00:17:15,202
Đêm qua, sau khi anh trốn khỏi xe.
190
00:17:15,202 --> 00:17:17,287
Tên hắn là Binh nhì Sem.
191
00:17:17,287 --> 00:17:18,622
Bắn bằng súng của hắn.
192
00:17:19,122 --> 00:17:22,042
Đội thị tuần đang tra khảo
mọi nguồn tin chúng biết.
193
00:17:22,042 --> 00:17:24,086
Tôi đâu bắn ai bằng súng của họ.
194
00:17:24,669 --> 00:17:26,630
Hơn nữa, vu khống như thế sơ hở quá.
195
00:17:30,092 --> 00:17:31,301
Hôm nay thấy anh ấy chưa?
196
00:17:33,470 --> 00:17:34,971
Tôi nghi là tránh câu hỏi.
197
00:17:34,971 --> 00:17:36,389
Phải, từ cả hai ta.
198
00:17:37,516 --> 00:17:39,184
Cho nổ tung quán Quạ Đen...
199
00:17:42,062 --> 00:17:44,689
Làm ta tự hỏi
anh ta còn định phá hủy gì nữa.
200
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Không bị bám chứ?
201
00:17:53,490 --> 00:17:54,783
- Dĩ nhiên.
- Mời.
202
00:17:58,120 --> 00:17:59,830
Chỗ này vẫn còn bữa sáng chứ?
203
00:18:00,705 --> 00:18:03,041
Jes muốn hỏi anh một chuyện.
204
00:18:07,295 --> 00:18:09,422
Có nhiều chuyện kể từ đêm qua.
205
00:18:09,923 --> 00:18:11,424
Ta phát hiện mình mất nhà,
206
00:18:12,008 --> 00:18:16,096
rồi anh cho nổ tung nó
chỉ để chọc giận Pekka Rollins.
207
00:18:16,096 --> 00:18:17,055
Và?
208
00:18:17,055 --> 00:18:19,808
Biết ta còn bắn một thị tuần
bằng súng của hắn?
209
00:18:20,517 --> 00:18:23,353
Thị tuần mang súng như nhau,
vũ khí cơ bản mà.
210
00:18:23,854 --> 00:18:25,772
Là Pekka Rollins trả miếng ta.
211
00:18:25,772 --> 00:18:27,524
Pekka Rollins là ai?
212
00:18:27,524 --> 00:18:29,943
Mỗi lần nói tên hắn huyết áp anh tăng vọt.
213
00:18:29,943 --> 00:18:32,737
Không phải chuyện của cô, Độc Tâm Y.
214
00:18:32,737 --> 00:18:36,533
Đúng thế. Nhưng tôi có quan điểm
và... là như này,
215
00:18:36,533 --> 00:18:38,160
giận quá mất khôn.
216
00:18:38,160 --> 00:18:40,996
Pekka Rollins điều hành Barrel.
217
00:18:40,996 --> 00:18:43,373
Hắn lừa lọc để thăng tiến bằng trò rẻ mạt.
218
00:18:43,373 --> 00:18:45,167
Chả phải sếp sòng, chỉ là tai họa.
219
00:18:45,167 --> 00:18:48,461
Nếu ghét hắn đến thế,
sao không thuê tôi giết hắn?
220
00:18:48,461 --> 00:18:50,714
Hay sao phải thuê tôi?
221
00:18:51,506 --> 00:18:54,926
Thiện xạ hay Bóng ma đây
có thể xử hắn, dễ ợt.
222
00:18:57,971 --> 00:18:59,681
Cậu nhóc cảm thấy sao?
223
00:19:00,432 --> 00:19:01,850
Giết hắn không đủ.
224
00:19:08,815 --> 00:19:11,109
Giết hắn không giúp chứng minh ta vô tội.
225
00:19:11,109 --> 00:19:14,196
Nên tôi cần cả đội,
để hắn phải nhận mọi tội lỗi.
226
00:19:14,738 --> 00:19:17,949
Vậy bọn tôi là con tốt thí
để anh trả mối tư thù?
227
00:19:18,533 --> 00:19:20,619
Ba chúng ta đều chung mối hiểm nguy.
228
00:19:21,244 --> 00:19:23,997
Và nếu chúng bắt được bọn tôi,
không ai bảo vệ cậu.
229
00:19:25,957 --> 00:19:28,585
Và cô sẽ phải nhờ Pekka
để gặp người thương.
230
00:19:28,585 --> 00:19:33,548
Chắc chắn là kèm những điều kiện...
không dễ chịu chút nào.
231
00:19:33,548 --> 00:19:37,093
Dù là như vậy,
Inej và tôi cần biết kế hoạch.
232
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Phải, tôi cũng muốn biết kế hoạch.
233
00:19:49,648 --> 00:19:53,485
Để đấu lại được hắn, tôi cần biết
tường tận việc làm ăn của hắn.
234
00:19:53,485 --> 00:19:54,903
Có hai cách tìm hiểu.
235
00:19:54,903 --> 00:19:57,656
Một là bám theo tài xế của hắn,
theo dõi lịch trình.
236
00:19:57,656 --> 00:20:02,827
Hai là, kế toán viên của hắn,
Henrik Van Poel.
237
00:20:03,787 --> 00:20:07,457
Nếu xem được sổ sách của Pekka,
tôi sẽ biết mọi thứ cần biết.
238
00:20:08,750 --> 00:20:12,337
Nên là... cần vào được tòa nhà đó.
239
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
Tay kế toán làm ở đó.
240
00:20:18,176 --> 00:20:21,054
Mặc dù, không cách nào biết
hắn ngồi phòng nào.
241
00:20:23,598 --> 00:20:24,891
Đó là nhiệm vụ.
242
00:20:26,059 --> 00:20:30,021
Trông nó như tòa văn phòng thường,
nhưng có một số khác biệt nhỏ.
243
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
Không có gì cho tôi bắn à?
244
00:20:32,649 --> 00:20:35,277
Anh có thể bắn khóa nếu thích.
245
00:20:35,277 --> 00:20:38,571
Cô giỡn tôi, nhưng tôi nhớ
có lần giúp cô thoát hiểm đấy.
246
00:20:41,241 --> 00:20:43,201
Nơi này đề cao sự ẩn danh.
247
00:20:43,743 --> 00:20:46,371
Cửa không đánh số.
Không có tên hay biển báo.
248
00:20:46,371 --> 00:20:48,331
Không có khách làm ăn viếng thăm.
249
00:20:48,331 --> 00:20:50,583
Dành cho những ai thích riêng tư.
250
00:20:56,047 --> 00:21:00,260
Jesper, Wylan, hai cậu bám theo gã tài xế.
251
00:21:00,260 --> 00:21:02,470
Inej, cô canh chừng trên mái.
252
00:21:09,144 --> 00:21:11,521
Cô ở cạnh tôi
khi tôi chép sổ sách của Henrik.
253
00:21:12,147 --> 00:21:14,232
Súng nổ gây chú ý, nhưng Độc Tâm Y...
254
00:21:14,232 --> 00:21:17,152
Có rất nhiều kỹ năng. Như này chẳng hạn.
255
00:21:17,152 --> 00:21:19,612
Tầng hai, phòng thứ hai từ cuối bên trái.
256
00:21:23,491 --> 00:21:24,659
Gì cơ?
257
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Văn phòng của Henrik. Không phiền chứ?
258
00:21:30,332 --> 00:21:31,708
Sao cô biết?
259
00:21:31,708 --> 00:21:33,418
Tôi hỏi cô phục vụ.
260
00:21:33,418 --> 00:21:34,753
Sao cô ta biết?
261
00:21:34,753 --> 00:21:38,548
Những người làm việc ở chỗ đó
thường ăn ở chỗ như thế này.
262
00:21:38,548 --> 00:21:41,760
Đôi khi họ gọi
giao đồ ăn tận phòng, nên tôi nói,
263
00:21:41,760 --> 00:21:45,347
"Xin lỗi, tôi phải giao đồ
nhưng không biết phương hướng".
264
00:21:46,056 --> 00:21:46,931
Xong.
265
00:21:49,517 --> 00:21:50,935
Tôi thích đi cùng cô ấy.
266
00:21:52,228 --> 00:21:55,357
Còn tôi thích sự thật.
Anh nói sẽ giúp tôi gặp Matthias.
267
00:22:20,340 --> 00:22:22,967
Chúng lấy tôm miễn phí ở chợ.
268
00:22:22,967 --> 00:22:25,553
Chết lâu rồi mới luộc.
269
00:22:25,553 --> 00:22:27,097
Thịt đó thiu rồi.
270
00:22:27,097 --> 00:22:29,099
Vì tôi, đừng ăn cái đó.
271
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Nhưng bánh mì...
272
00:22:34,437 --> 00:22:37,315
Cứng như tường Băng Điện.
273
00:22:38,441 --> 00:22:40,110
Anh là người Fjerda?
274
00:22:40,777 --> 00:22:43,613
Lính gác muốn chúng ta
nói tiếng Kerch, anh bạn ạ.
275
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Tôi... phải trả giá để học được điều đó.
276
00:22:49,786 --> 00:22:50,787
Đây.
277
00:22:54,582 --> 00:22:57,127
Dùng nước làm mềm bánh mì.
278
00:22:58,753 --> 00:23:00,463
Thêm chút hương vị nữa.
279
00:23:15,603 --> 00:23:19,524
Ừ. Cậu sẽ quen thôi.
280
00:23:21,317 --> 00:23:23,695
Tôi không định ở đây lâu.
281
00:23:25,697 --> 00:23:28,741
Cậu quen với hệ thống pháp lý ở Fjerda,
282
00:23:30,034 --> 00:23:31,786
còn nhớ đến tù nhân
283
00:23:32,370 --> 00:23:34,289
để trừng phạt họ.
284
00:23:35,206 --> 00:23:36,166
Ở đây...
285
00:23:36,833 --> 00:23:39,794
Chúng thích để chúng ta chết rục.
286
00:23:42,881 --> 00:23:45,300
Vậy phải làm cho hệ thống này nhớ
287
00:23:45,884 --> 00:23:47,969
dân Fjerda chúng ta cứng cỏi cỡ nào.
288
00:23:49,762 --> 00:23:50,847
Trật tự đi!
289
00:23:53,850 --> 00:23:58,271
Sao tôi có thể chấp nhận
đây là số phận của mình?
290
00:24:02,525 --> 00:24:05,486
Nỗi giận dữ suýt hủy hoại tôi.
291
00:24:05,486 --> 00:24:08,364
Rồi chúng đưa thêm tù nhân vào phòng giam.
292
00:24:09,449 --> 00:24:10,408
Lạy Thánh Demyan.
293
00:24:11,075 --> 00:24:14,913
Anh ta to như gấu, nhưng điềm tĩnh.
294
00:24:16,122 --> 00:24:17,624
Không gì lay chuyển anh ta.
295
00:24:19,083 --> 00:24:20,710
Vì anh ta hiểu cách của Djel.
296
00:24:23,171 --> 00:24:28,092
Thần sẽ tha thứ và dẫn dắt anh,
Matthias, dù có chuyện gì.
297
00:25:02,085 --> 00:25:04,420
Ngài sẽ không tha thứ cho tội của tôi.
298
00:25:10,385 --> 00:25:12,679
Nhanh lên, giờ đến phần nổi!
299
00:25:12,679 --> 00:25:13,596
Nhanh nào!
300
00:25:13,596 --> 00:25:14,597
Sắp xong rồi.
301
00:25:15,765 --> 00:25:17,892
Nhớ cảnh giác với Sturmhond.
302
00:25:17,892 --> 00:25:19,477
Anh nghĩ hắn có gì giấu giếm.
303
00:25:19,477 --> 00:25:21,604
Ta không ở đây để kết bạn với hắn.
304
00:25:21,604 --> 00:25:23,147
Hắn đã nói rõ rồi.
305
00:25:26,192 --> 00:25:29,279
Còn chẳng thèm nhớ tên anh.
Tên có dài đâu chứ.
306
00:25:41,749 --> 00:25:44,085
Tàu anh ta có cả Grisha và otkazat'sya.
307
00:25:44,085 --> 00:25:45,753
Không Thượng hay Hạ Quân, chỉ...
308
00:25:45,753 --> 00:25:49,882
Bình đẳng. Nếu các trại của ta cũng thế,
Thượng và Hạ Quân cùng nhau.
309
00:25:49,882 --> 00:25:51,634
Đồ ăn sẽ ngon hơn nhiều.
310
00:26:05,565 --> 00:26:07,025
Chớ động vào đó.
311
00:26:07,025 --> 00:26:08,443
Cô Starkov,
312
00:26:09,068 --> 00:26:12,280
cô và ta lên tuyến đường định mệnh
để tìm Roi Biển nhé.
313
00:26:12,280 --> 00:26:13,990
Việc của tôi, tôi là trinh sát.
314
00:26:16,409 --> 00:26:17,702
La bàn may mắn của ta.
315
00:26:18,286 --> 00:26:19,871
Cùng ta vượt mọi gian nan.
316
00:26:20,747 --> 00:26:22,915
Rồi, trinh sát, đâu là hướng bắc?
317
00:26:22,915 --> 00:26:24,834
Có thể đoán theo vài cách,
318
00:26:24,834 --> 00:26:27,712
dựa trên vị trí mặt trời và bóng của tôi,
319
00:26:27,712 --> 00:26:30,465
dựa trên hướng đi của tàu, và dựa trên...
320
00:26:32,175 --> 00:26:33,009
Hướng đó.
321
00:26:38,765 --> 00:26:40,725
Để ta giới thiệu anh với hoa tiêu.
322
00:26:41,225 --> 00:26:42,894
Mà tên anh là gì ấy nhỉ?
323
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Tiết Dương Sư. Ra đây ngồi cùng.
324
00:26:55,907 --> 00:26:57,575
- Nghĩa là gì?
- Cô không biết?
325
00:26:57,575 --> 00:26:59,494
Tiếng Thục nghĩa là "thắng".
326
00:27:00,203 --> 00:27:01,746
Tôi không biết tiếng Thục.
327
00:27:02,497 --> 00:27:03,456
Cũng dễ hiểu.
328
00:27:04,290 --> 00:27:08,378
Tôi biết dân Ravka nghĩ gì về
đám con lai chúng tôi. Còn ở Thục Hán...
329
00:27:08,378 --> 00:27:11,547
Họ cứ nhắc rằng chúng tôi
mang dòng máu Ravka của mẹ.
330
00:27:12,548 --> 00:27:15,134
Máu nào chẳng là máu.
Chỉ kẻ ngốc mới nghĩ khác.
331
00:27:19,263 --> 00:27:21,265
Nên các bạn chọn lênh đênh trên biển?
332
00:27:21,265 --> 00:27:23,726
Vì biển hiểu điều đó?
333
00:27:23,726 --> 00:27:25,353
Nên bọn tôi chọn Sturmhond.
334
00:27:25,353 --> 00:27:26,562
Anh ấy hiểu.
335
00:27:29,690 --> 00:27:30,983
Tôi thấy sợ đấy.
336
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
Tôi chưa từng chơi bài
với Thánh Ravka nào.
337
00:27:36,280 --> 00:27:37,740
Cô ấy cũng là Thánh Thục.
338
00:27:42,787 --> 00:27:46,541
Đó là răng cá mập à?
Cô là Grisha? Nhóm nào?
339
00:27:48,084 --> 00:27:50,128
Tolya và tôi không hay làm,
340
00:27:50,128 --> 00:27:52,922
nhưng nếu ở Ravka,
bọn tôi sẽ là Độc Tâm Y.
341
00:27:53,756 --> 00:27:56,300
Nhưng tôi có cái này, nên là có lợi rồi.
342
00:27:56,300 --> 00:27:58,344
Giá em chui ra sớm hơn 30 giây.
343
00:27:58,344 --> 00:28:00,179
Chuyện đời cậu, em trai ạ.
344
00:28:01,639 --> 00:28:04,642
Nghe nói cô đang tìm cách
khuếch đại sức mạnh.
345
00:28:06,185 --> 00:28:08,438
Roi Biển. Có thật không?
346
00:28:11,858 --> 00:28:16,404
Sở hữu hai vật khuếch đại
là phá vỡ mọi quy tắc.
347
00:28:17,405 --> 00:28:21,200
Lời của Giả Kim Hợp Gia
sẽ hợp nhất vật khuếch đại, nếu tìm ra.
348
00:28:21,826 --> 00:28:24,036
Tôi có tư lợi trong kế hoạch của cô.
349
00:28:24,662 --> 00:28:26,622
Nhưng tôi không muốn chết trong đó.
350
00:28:27,498 --> 00:28:29,459
Tôi cũng không muốn chết đâu.
351
00:28:31,919 --> 00:28:35,756
Khi hợp nhất với vật khuếch đại,
nó có cho cô thấy giây phút cuối?
352
00:28:37,258 --> 00:28:39,135
Tolya bơi lên khi tôi lấy mạng nó.
353
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Hươu Đực cho cô thấy gì?
354
00:28:44,265 --> 00:28:48,269
Thứ cuối cùng nó thấy là tôi
đưa tay vuốt mõm nó.
355
00:28:49,270 --> 00:28:50,897
Như chuyện vốn đã là thế.
356
00:28:51,481 --> 00:28:54,358
Vì tôi hay mơ về điều đó.
357
00:28:56,027 --> 00:28:59,322
Nhưng giờ tôi mơ về Roi Biển,
cả Chim Lửa nữa.
358
00:29:00,490 --> 00:29:02,200
Cô nghĩ ba thứ đó có kết nối?
359
00:29:03,409 --> 00:29:07,705
Tôi nghĩ... Chúng phải được kết nối.
360
00:29:07,705 --> 00:29:08,915
Thông qua tôi.
361
00:29:09,999 --> 00:29:11,793
Để tôi phá hủy Vực Tối.
362
00:29:12,585 --> 00:29:14,712
Nhưng không biết chắc trừ khi tôi thử.
363
00:29:15,546 --> 00:29:16,714
Trừ khi ta thử.
364
00:29:19,634 --> 00:29:21,135
Đó là điều mới lạ.
365
00:29:23,805 --> 00:29:26,474
Ta chẳng phải chuyên gia
ở những vùng nước lạ sao?
366
00:29:26,474 --> 00:29:28,017
Nhập hội đi, em trai.
367
00:29:28,017 --> 00:29:29,769
Ai sẵn sàng thử lòng dũng cảm?
368
00:29:37,360 --> 00:29:38,986
Vladim, phải chứ?
369
00:29:41,322 --> 00:29:42,281
Dạ vâng ạ.
370
00:29:42,281 --> 00:29:45,159
Vladim Gulav, Giả Kim Thuật Gia.
371
00:29:46,035 --> 00:29:48,120
Ta cứu cậu từ trại nào ra?
372
00:29:49,330 --> 00:29:50,164
Udemya.
373
00:29:53,125 --> 00:29:55,461
Ta rất mừng có cậu ở đây, Vladim.
374
00:29:58,130 --> 00:30:00,716
Ta biết cậu không lớn lên ở Tiểu Điện.
375
00:30:01,801 --> 00:30:04,804
Không ạ, làng tôi giấu tôi
để tôi có thể giúp họ.
376
00:30:06,055 --> 00:30:08,766
Cậu có giúp họ không?
377
00:30:09,267 --> 00:30:10,977
Có ạ, trong nhiều năm.
378
00:30:10,977 --> 00:30:14,689
Chủ yếu làm thuốc trị đau cơ,
bảo quản thực phẩm, lọc nước...
379
00:30:14,689 --> 00:30:16,649
Không cần nghe chuyện đời cậu.
380
00:30:18,526 --> 00:30:19,610
Ta cần cậu giúp.
381
00:30:21,571 --> 00:30:24,198
Ta bị... đau.
382
00:30:25,992 --> 00:30:28,160
Đau như búa bổ.
383
00:30:29,829 --> 00:30:35,835
Tôi có thể chế thuốc giúp giảm đau,
nhưng chỉ là tạm thời.
384
00:30:37,712 --> 00:30:38,546
Ta hiểu.
385
00:30:39,255 --> 00:30:41,215
Tôi nói thật được chứ ạ?
386
00:30:42,758 --> 00:30:43,593
Nói đi.
387
00:30:44,093 --> 00:30:50,474
Tôi nghi ngài bị như vậy
là do đã tạo ra... quái vật bóng tối.
388
00:30:51,183 --> 00:30:52,810
Tôi không phán xét gì.
389
00:30:53,519 --> 00:30:57,648
Người ta nói đó là sự gớm ghiếc
của khoa học, merzost.
390
00:30:58,232 --> 00:30:59,275
Không thể đảo ngược.
391
00:31:00,276 --> 00:31:02,862
Ta từng nghe chuyện đó rồi, Vladim.
392
00:31:04,864 --> 00:31:07,575
Cậu nói vậy chẳng giúp ích gì.
393
00:31:11,037 --> 00:31:16,834
Tôi đoán cách triệt tiêu
ảnh hưởng của merzost là
394
00:31:17,919 --> 00:31:18,961
thêm merzost.
395
00:31:20,463 --> 00:31:22,381
Giá có cách để tôi nghiên cứu nó.
396
00:31:22,381 --> 00:31:24,759
Tôi không hứa có thể đảo ngược, nhưng...
397
00:31:24,759 --> 00:31:26,427
Ta không tìm cách đảo ngược.
398
00:31:27,929 --> 00:31:32,433
Luôn có giá phải trả
khi đưa ra những lựa chọn khó.
399
00:31:34,393 --> 00:31:39,315
Quan trọng là
không hối tiếc về cái giá đó.
400
00:31:53,788 --> 00:31:55,039
Cô tìm hiểu được gì?
401
00:31:55,039 --> 00:31:58,960
Có gác cửa cả sau giờ làm việc,
một cặp lính tuần ở các sảnh.
402
00:32:00,211 --> 00:32:03,547
Nhưng tôi sẽ đưa anh vào
qua cửa sổ nếu Nina canh ở trước.
403
00:32:04,882 --> 00:32:07,969
Nếu có biến cố,
báo mọi người tập hợp ở Hắc Sa.
404
00:32:09,053 --> 00:32:12,139
Gọi Độc Tâm Y. Mười phút nữa đi.
405
00:32:12,139 --> 00:32:13,057
Không.
406
00:32:16,310 --> 00:32:19,230
Anh phải kể tôi
chuyện giữa anh và Pekka trước.
407
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
Cô chỉ cần biết tôi có lý do.
408
00:32:22,233 --> 00:32:24,443
Đội này có quá nhiều bí mật rồi.
409
00:32:24,443 --> 00:32:27,196
Bí mật là cách duy nhất
để tồn tại ở Barrel, Inej.
410
00:32:27,989 --> 00:32:30,491
Vậy giấu giếm tôi là để tồn tại?
411
00:32:30,491 --> 00:32:31,701
Giờ cô hiểu rồi.
412
00:32:34,286 --> 00:32:36,247
Để tôi hay anh tồn tại?
413
00:32:42,128 --> 00:32:44,380
Lòng tin là mặt khác của bí mật, Kaz.
414
00:32:46,090 --> 00:32:47,216
Hãy nhớ lấy.
415
00:33:02,189 --> 00:33:03,524
Tin không tốt lắm.
416
00:33:04,984 --> 00:33:06,569
Nhưng ngài vẫn có sức khỏe.
417
00:33:07,403 --> 00:33:09,572
Chăm lo sổ sách của ta đi, Henrik.
418
00:33:14,577 --> 00:33:17,413
Với tiền sửa sang và chi phí cơ hội,
419
00:33:17,413 --> 00:33:20,541
vụ nổ này sẽ tốn của ta
chừng một phần tư triệu.
420
00:33:22,793 --> 00:33:23,627
Brekker.
421
00:33:24,503 --> 00:33:27,465
Thằng nhãi nên án binh
sau khi bị tội giết người.
422
00:33:30,176 --> 00:33:33,888
Edyck, sao chưa tìm ra đám đó?
423
00:33:33,888 --> 00:33:35,806
Chắc chúng án binh, sếp ạ.
424
00:33:35,806 --> 00:33:37,433
Nhưng Barrel thuộc về ta mà.
425
00:33:37,433 --> 00:33:39,602
- Sếp...
- Thị tuần lo chỗ còn lại.
426
00:33:45,316 --> 00:33:46,609
Bóng Ma là tai mắt.
427
00:33:46,609 --> 00:33:50,154
Bắt được ả là chúng sẽ mù.
Cho Mogens đi xử ả.
428
00:33:50,154 --> 00:33:51,530
- Tay nhồi xác ạ?
- Ừ.
429
00:33:52,615 --> 00:33:53,741
Hắn sẽ đòi thưởng.
430
00:33:55,117 --> 00:33:57,828
Khi đưa ả về Vườn Thú,
hắn có thể lấy từ ả.
431
00:34:00,790 --> 00:34:04,960
Và nếu thằng ôn này
muốn tranh ngôi sếp sòng Barrel,
432
00:34:07,088 --> 00:34:10,007
thì đến lúc quan tâm đầy đủ tới hắn.
433
00:34:21,977 --> 00:34:23,687
Mal bảo anh đổi hướng à?
434
00:34:23,687 --> 00:34:25,689
Không, là thuyền trưởng của cô.
435
00:34:27,108 --> 00:34:27,942
Tại sao?
436
00:34:28,442 --> 00:34:31,779
Thay đổi nhỏ để tận dụng gió Đông.
Sẽ đi nhanh hơn.
437
00:34:33,072 --> 00:34:34,949
Trinh sát của cô không nói lý do,
438
00:34:34,949 --> 00:34:37,618
nhưng trong các đảo,
anh ta tin Roi Biển ở đây.
439
00:34:38,327 --> 00:34:40,454
- Có giải thích gì không?
- Không.
440
00:34:43,165 --> 00:34:44,208
Chuyện gì vậy?
441
00:34:46,043 --> 00:34:47,169
Tôi là khách hàng.
442
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Ta chưa có khách hàng nào
yêu cầu như vậy cả.
443
00:34:51,090 --> 00:34:53,509
Anh chưa có khách hàng nào
làm được như ta.
444
00:34:53,509 --> 00:34:54,677
Cũng có lý.
445
00:34:55,719 --> 00:34:57,429
Nhưng không phải chuyện đó, nhỉ?
446
00:34:58,514 --> 00:34:59,473
Ý anh là sao?
447
00:35:01,308 --> 00:35:04,019
Lòng tin là sợi dây mong manh
kết nối hai ta.
448
00:35:05,020 --> 00:35:08,482
Cô cần tin ta không có động cơ ngầm nào,
449
00:35:09,316 --> 00:35:11,610
và ta cần tin
chúng ta không săn đuổi hư vô.
450
00:35:12,528 --> 00:35:15,656
Khác biệt là cô hành xử
như một kẻ đã bị phản bội.
451
00:35:16,657 --> 00:35:19,118
Và đẩy cô vào thế khó
cho nhiệm vụ sắp tới.
452
00:35:19,869 --> 00:35:21,537
Cô không thể tự làm hết.
453
00:35:22,788 --> 00:35:23,706
Cô cần tôi.
454
00:35:26,375 --> 00:35:29,044
Còn anh cần tôi nếu muốn lấy được tiền.
455
00:35:29,545 --> 00:35:32,339
Hai ta đều biết là chỉ khi
tôi còn giá trị với anh.
456
00:35:32,965 --> 00:35:35,593
À, cô đúng là món hàng hấp dẫn.
457
00:35:36,552 --> 00:35:38,262
Nhưng cô biết lý do thực sự chứ?
458
00:35:39,513 --> 00:35:42,016
Không phải chỉ bởi cô sẽ phá hủy Vực Tối.
459
00:35:43,142 --> 00:35:45,102
Đó là vì cô là biểu tượng.
460
00:35:45,895 --> 00:35:48,147
Cô đâu chỉ là ánh dương, ánh dương ạ.
461
00:35:49,732 --> 00:35:51,400
Cô là hi vọng về tương lai.
462
00:35:53,694 --> 00:35:56,030
Ta không cần bị thuyết phục về điều đó.
463
00:35:57,698 --> 00:35:58,574
Mà là cô.
464
00:36:04,163 --> 00:36:04,997
Gần đến rồi.
465
00:36:07,082 --> 00:36:08,918
Phần ta thích nhất đây!
466
00:36:16,175 --> 00:36:19,428
Nhờ có anh bạn trinh sát
của Tiết Dương Sư làm hoa tiêu,
467
00:36:19,428 --> 00:36:22,181
ta đã vượt qua Cốt Lộ đến đảo Jelka.
468
00:36:22,681 --> 00:36:25,851
Còn về Roi Biển,
có vài hình vẽ trong sách truyện,
469
00:36:26,435 --> 00:36:28,229
không rõ hình dáng nó ra sao.
470
00:36:28,771 --> 00:36:30,272
Với những gì chưa biết...
471
00:36:32,274 --> 00:36:33,275
hãy có chuẩn bị!
472
00:36:37,655 --> 00:36:39,281
Hải tặc đều có vũ khí xịn vậy à?
473
00:36:39,281 --> 00:36:42,368
- Chủ tàu lùng.
- Tôi đâu thấy khác gì nhau.
474
00:36:42,368 --> 00:36:44,745
Khác ở chỗ ta có giấy phép.
475
00:36:45,329 --> 00:36:47,289
Và niềm yêu thích cải tiến.
476
00:36:47,831 --> 00:36:51,377
Dụng cụ, mấy đồ lạ mắt, những thứ gây nổ.
477
00:36:53,295 --> 00:36:54,672
Có gì anh thích không?
478
00:36:54,672 --> 00:36:55,881
Có.
479
00:36:55,881 --> 00:36:57,800
Vậy hãy lấy để đi thám hiểm.
480
00:37:02,054 --> 00:37:03,305
Chọn hay lắm.
481
00:37:04,223 --> 00:37:06,350
Anh lựa vũ khí rất tinh tế, Mal.
482
00:37:06,976 --> 00:37:08,686
Cáp do Chế Tác Nhân làm.
483
00:37:08,686 --> 00:37:10,562
Sức kéo đến 80.000.
484
00:37:10,562 --> 00:37:12,314
- Sức công phá, 50.
- Không thể.
485
00:37:12,982 --> 00:37:16,277
Khi người ta nói "không thể",
thường ý là "bất khả thi".
486
00:37:16,277 --> 00:37:19,029
Không phải tôi. Nó thật tuyệt vời.
487
00:37:19,029 --> 00:37:20,281
Ta tự thiết kế đấy.
488
00:37:21,198 --> 00:37:23,325
Thực ra, quanh đây đều do ta làm cả.
489
00:37:23,909 --> 00:37:25,744
Anh chỉ cần biết tìm ở đâu thôi.
490
00:37:26,328 --> 00:37:27,579
Ta lẳng lặng tiến vào,
491
00:37:27,579 --> 00:37:30,624
theo cô Starkov,
để làm nó bị thương rồi cô xử nốt.
492
00:37:30,624 --> 00:37:31,750
Tôi không giết nó.
493
00:37:34,044 --> 00:37:37,423
Phải giết để giành sức mạnh của nó.
Vật khuếch đại là thế.
494
00:37:37,923 --> 00:37:41,093
Với Hươu Đực không như vậy.
Tôi làm được mà không giết nó.
495
00:37:42,177 --> 00:37:45,389
Nghe thì... đáng yêu lắm,
nhưng ta không đưa quân vào
496
00:37:45,389 --> 00:37:47,975
dùng lưới thiện chí
bắt quái vật thần thoại đâu.
497
00:37:49,143 --> 00:37:52,146
Anh được thuê để làm việc này,
chủ tàu lùng ạ.
498
00:37:53,897 --> 00:37:55,691
Ta sẽ bắt sống nó.
499
00:37:58,110 --> 00:37:59,486
Tới đảo rồi ạ.
500
00:38:03,365 --> 00:38:04,283
Đi thôi nào.
501
00:38:09,455 --> 00:38:10,873
Không có gì đáng sợ cả.
502
00:38:15,085 --> 00:38:16,462
Nó có thể ở bất cứ đâu.
503
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Ta sẽ vào qua chỗ đó.
504
00:38:29,933 --> 00:38:30,768
Anh chắc chứ?
505
00:38:31,602 --> 00:38:35,105
Có một tần số. Tôi từng nghe thấy rồi.
506
00:38:36,065 --> 00:38:36,899
Nó ở trong đó.
507
00:38:37,733 --> 00:38:41,111
Nghe rồi đấy. Ta sẽ lên bờ!
508
00:39:04,009 --> 00:39:06,053
Fruzsi, cô đến nhanh đấy.
509
00:39:07,388 --> 00:39:09,306
Thuộc hạ đến ngay khi nghe tin ngài.
510
00:39:10,099 --> 00:39:12,601
Tốt. Từ giờ ta cần cô ở cạnh ta.
511
00:39:13,644 --> 00:39:16,355
Có tin ngài đã chết trong Vực Tối?
512
00:39:16,980 --> 00:39:17,856
Vậy sao?
513
00:39:17,856 --> 00:39:20,734
- Nhưng thuộc hạ biết còn lâu...
- Đứng lên nào.
514
00:39:22,611 --> 00:39:23,445
Đến lúc rồi.
515
00:39:33,288 --> 00:39:36,208
Ngài đến lấy cuốn nhật ký hay thứ kia?
516
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Thuộc hạ chưa từng mở.
517
00:40:16,832 --> 00:40:17,958
Như đã hứa.
518
00:40:18,959 --> 00:40:20,919
Chỉ ngài biết bí mật của Morozova.
519
00:40:25,757 --> 00:40:28,469
Giờ thì, thứ kia.
520
00:40:29,720 --> 00:40:30,596
Ngài chắc chứ ạ?
521
00:40:46,904 --> 00:40:47,988
Chào mẹ.
522
00:40:56,580 --> 00:40:59,416
Ngươi nhốt ta
ở chốn địa ngục này bao tuần nay.
523
00:41:00,584 --> 00:41:02,211
Mà trông ta còn khá hơn ngươi.
524
00:41:48,966 --> 00:41:52,177
- Có thể là nó.
- Grevyen, nói xem. Có gì trong nước?
525
00:42:02,980 --> 00:42:04,481
Có hố dưới đáy hang.
526
00:42:05,649 --> 00:42:08,652
Nên cần bước đi cẩn thận.
Còn lại thì không.
527
00:42:09,319 --> 00:42:11,488
Là không biết, hay không có gì ở đó?
528
00:42:11,488 --> 00:42:13,615
Nghĩ sao cho thoải mái là được.
529
00:42:14,199 --> 00:42:15,367
Cần gì thoải mái.
530
00:42:42,978 --> 00:42:44,771
Thả lưới! Nhắm để giết!
531
00:42:44,771 --> 00:42:46,189
Không! Đừng!
532
00:42:47,733 --> 00:42:50,235
Tôi không thấy nó. Nó đang giỡn ta.
533
00:42:50,235 --> 00:42:53,030
Dùng đạn tiết kiệm,
không lại hết trước khi cần.
534
00:43:05,125 --> 00:43:06,335
Nó biết ngụy trang.
535
00:43:21,558 --> 00:43:23,393
Nghe như nó ở khắp nơi.
536
00:43:50,587 --> 00:43:51,630
Nó chết rồi.
537
00:44:05,268 --> 00:44:06,561
Không, tôi khắc phục được.
538
00:44:06,561 --> 00:44:08,522
Cô không khắc phục được đâu.
539
00:44:34,464 --> 00:44:35,841
Đóng cửa, muộn rồi.
540
00:44:36,425 --> 00:44:39,136
Tôi vào một phút thôi. Tôi cần đi tè.
541
00:44:39,136 --> 00:44:41,805
Tới quán rượu Manny dưới kia. Họ mở đấy.
542
00:44:41,805 --> 00:44:44,015
Họ không cho tôi vào nữa.
543
00:44:44,015 --> 00:44:46,476
Từ hồi tôi chuốc cho chủ quán say khướt.
544
00:44:49,062 --> 00:44:50,856
Tôi thích phụ nữ tửu lượng tốt.
545
00:44:50,856 --> 00:44:54,526
À thì, không phải lúc nào cũng tốt cả.
546
00:44:54,526 --> 00:44:55,902
Anh không phiền chứ?
547
00:44:59,489 --> 00:45:01,366
Không phải tối nay. Xin lỗi nhé.
548
00:45:07,581 --> 00:45:08,415
Được rồi.
549
00:45:13,086 --> 00:45:13,920
Xin lỗi nhé.
550
00:46:05,388 --> 00:46:08,099
Xe bắt chuột.
551
00:46:09,809 --> 00:46:11,436
Anh nói là mượn bạn mà.
552
00:46:11,436 --> 00:46:15,565
Quen biết thôi.
Cô ấy cũng dọn chuột rồi nên là thế thôi.
553
00:46:17,150 --> 00:46:18,485
Làm sao cậu quen Kaz?
554
00:46:20,070 --> 00:46:22,113
Thực ra không hẳn là tôi quen Kaz.
555
00:46:23,323 --> 00:46:26,117
Anh ấy bảo tôi
làm bom phốt-pho cho anh ấy.
556
00:46:27,118 --> 00:46:29,037
- Tôi không muốn đâu.
- Sao không?
557
00:46:29,788 --> 00:46:32,415
Vì tôi biết anh ấy sẽ
dùng nó cho việc kiểu này.
558
00:46:34,334 --> 00:46:36,419
- Có tác dụng không?
- Có đấy.
559
00:46:37,754 --> 00:46:41,216
Không nhiều kẻ đấu lại Tướng Kirigan
và còn sống để kể lại đâu.
560
00:46:42,092 --> 00:46:43,260
Anh ấy thấy cậu ở đâu?
561
00:46:44,594 --> 00:46:46,388
Tôi học việc ở xưởng thuộc da,
562
00:46:47,430 --> 00:46:49,516
nên chắc anh ấy biết tôi giỏi hóa.
563
00:46:49,516 --> 00:46:52,185
Xưởng thuộc da? Quen quá.
Ta từng gặp chưa?
564
00:46:53,478 --> 00:46:54,479
Thị tuần.
565
00:46:58,149 --> 00:46:58,984
Thoát rồi.
566
00:47:02,279 --> 00:47:03,113
Cảm ơn.
567
00:47:05,365 --> 00:47:08,326
Tôi biết anh không thích
bắt cặp với tôi cho lắm,
568
00:47:09,619 --> 00:47:12,998
nhưng anh nên biết... anh có thể tin tôi.
569
00:47:12,998 --> 00:47:15,500
Nói cho rõ, tôi tin cậu vì Kaz tin cậu.
570
00:47:15,500 --> 00:47:16,710
Thế anh tin Kaz à?
571
00:47:21,089 --> 00:47:25,176
Nghe này, tôi không định mổ xẻ
quan hệ công việc lâu năm
572
00:47:25,176 --> 00:47:27,596
với Kaz Brekker cho người lạ đâu.
573
00:47:29,222 --> 00:47:30,390
Để ý tài xế của Pekka.
574
00:47:38,356 --> 00:47:41,151
Đêm đẹp nhỉ, Brekker?
575
00:47:55,081 --> 00:47:57,000
Làm việc khuya quá, phải chứ?
576
00:48:01,713 --> 00:48:03,214
Hắn rẽ ở góc kia.
577
00:48:03,214 --> 00:48:04,299
Theo hắn đi.
578
00:48:13,767 --> 00:48:15,685
Hắn... biến mất rồi.
579
00:48:19,272 --> 00:48:20,231
Hắn biến mất.
580
00:48:23,526 --> 00:48:24,486
Không ổn rồi.
581
00:48:26,863 --> 00:48:28,907
Để ta nói thẳng.
582
00:48:32,035 --> 00:48:36,122
Ngươi không thể đến các quán
và nhà thổ của ta để tìm hiểu về ta,
583
00:48:36,122 --> 00:48:38,583
vậy ngươi sẽ đi đâu?
584
00:48:41,961 --> 00:48:43,338
Tránh xa cái bàn ra.
585
00:48:45,465 --> 00:48:46,299
Tại sao?
586
00:48:47,634 --> 00:48:49,552
Ta không muốn máu dính vào đồ đạc.
587
00:48:50,595 --> 00:48:52,681
Tay kế toán của ta sẽ bắt đền ta,
588
00:48:52,681 --> 00:48:56,059
mà ngươi đã làm ta thiệt hại đủ
khi cho nổ quán của ta.
589
00:48:59,813 --> 00:49:01,481
Quán của ta.
590
00:49:03,358 --> 00:49:04,776
Trước khi ta giết ngươi,
591
00:49:06,236 --> 00:49:09,656
nói ngươi biết ta đã thuê
một gã điên bắt Bóng Ma của ngươi.
592
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
Xin lỗi.
593
00:49:13,368 --> 00:49:15,578
Bóng Ma của ta chứ.
594
00:49:38,101 --> 00:49:39,978
Chào mèo hoang.
595
00:49:45,358 --> 00:49:47,986
Ta đã sửa sang phòng giam ở Vườn Thú,
596
00:49:47,986 --> 00:49:50,280
mua loại xiềng xích tốt nhất.
597
00:49:51,448 --> 00:49:54,826
Và ta đã cho người
đặt bẫy tay thiện xạ của ngươi.
598
00:50:12,677 --> 00:50:15,638
Đến lúc quay về Vườn Thú rồi, nhãi con.
599
00:50:22,020 --> 00:50:25,356
Khi ngươi về đó rồi, ta sẽ lấy một mảnh.
600
00:50:28,568 --> 00:50:30,904
Chẳng gì có thể giảm giá trị của ngươi.
601
00:51:53,236 --> 00:51:55,196
Chỉ bớt đi chút máu...
602
00:52:04,539 --> 00:52:06,457
và ngươi sẽ đầu hàng.
603
00:52:10,253 --> 00:52:12,881
Khoan, ta đã gặp rồi, nhỉ?
604
00:52:13,840 --> 00:52:14,757
Rồi, nhưng...
605
00:52:16,050 --> 00:52:17,677
Cậu mang cho tôi bánh quế.
606
00:52:18,386 --> 00:52:19,679
Giờ anh nhớ ra rồi?
607
00:52:38,823 --> 00:52:40,575
Henrietta hành động đi!
608
00:52:44,329 --> 00:52:46,080
- Jesper.
- Làm đi!
609
00:53:12,440 --> 00:53:13,816
Quét sạch, Brekker à.
610
00:53:14,901 --> 00:53:17,820
Thứ còn lại chỉ là con nhện nhỏ của ta
611
00:53:18,321 --> 00:53:19,739
quay lại lồng nhốt.
612
00:53:25,411 --> 00:53:26,955
Ta sẽ được ngủ yên.
613
00:53:28,206 --> 00:53:29,040
Độc Tâm Y!
614
00:53:29,958 --> 00:53:32,001
Thành viên mới trong đội ta.
615
00:53:36,214 --> 00:53:37,465
Ngủ ngon nhé.
616
00:54:37,233 --> 00:54:40,611
Sao ta biết được
những người khác không gặp rắc rối?
617
00:54:42,155 --> 00:54:43,072
Không thể.
618
00:54:47,994 --> 00:54:49,245
Vậy tới Hắc Sa nhỉ?
619
00:54:52,373 --> 00:54:53,332
Nghĩa địa à?
620
00:54:57,670 --> 00:54:58,755
Độc Tâm Y.
621
00:55:00,465 --> 00:55:01,924
Đâu đáng sợ khi ngươi...
622
00:55:13,144 --> 00:55:16,481
Hết rồi, Brekker! Brekker!
623
00:55:23,196 --> 00:55:24,030
Tránh ra!
624
00:55:36,125 --> 00:55:37,752
Chắc chắn anh ấy bảo ở đây?
625
00:55:37,752 --> 00:55:41,005
Đây là nghĩa địa dịch hạch,
không ai tới đây đâu.
626
00:55:41,005 --> 00:55:42,840
Nghĩa là ta sẽ an toàn ở đây.
627
00:55:43,800 --> 00:55:45,301
Các bạn cũng bị phục kích?
628
00:55:45,301 --> 00:55:47,220
Ừ, đông không đếm nổi.
629
00:55:47,220 --> 00:55:50,556
Tôi đã có thứ tôi cần,
bom của Wylan xử lý nốt.
630
00:55:53,309 --> 00:55:54,227
Đưa cô ấy vào.
631
00:55:58,314 --> 00:55:59,232
Cô ấy sẽ ổn chứ?
632
00:55:59,232 --> 00:56:01,484
- Cô ấy sẽ ổn.
- Chúng ta liệu có ổn?
633
00:56:02,401 --> 00:56:04,320
Cái kết sẽ chẳng lành đâu, Kaz.
634
00:56:04,320 --> 00:56:08,074
Không đâu. Nhưng tôi sẽ
đưa nó tới hồi kết.
635
00:56:21,212 --> 00:56:23,381
Chúng ta bám trụ với nhiệm vụ này.
636
00:56:24,048 --> 00:56:27,009
Để chắc chắn
các anh em ngã xuống không vô ích.
637
00:56:27,009 --> 00:56:29,262
Xin vinh danh sự hy sinh lớn lao của họ
638
00:56:29,262 --> 00:56:31,055
trong sứ mệnh tìm Roi Biển.
639
00:56:31,848 --> 00:56:33,933
Hãy tưởng nhớ những người đã ra đi.
640
00:56:35,017 --> 00:56:37,186
Để đại dương đưa họ tới bến cuối,
641
00:56:38,020 --> 00:56:40,439
cầu các Thánh đón họ
tới bờ biển tươi đẹp hơn.
642
00:56:43,067 --> 00:56:44,569
Cầu các Thánh đón họ.
643
00:56:52,493 --> 00:56:53,911
Alina, đã sẵn sàng.
644
00:56:59,584 --> 00:57:00,418
Sẵn sàng chưa?
645
00:57:01,043 --> 00:57:01,878
Rồi.
646
00:58:40,393 --> 00:58:41,686
Cô không sao chứ?
647
00:58:42,979 --> 00:58:45,064
Tôi ổn. Cái vảy thứ hai.
648
00:59:34,280 --> 00:59:35,281
Lùi lại!
649
00:59:48,669 --> 00:59:54,467
Alina!
650
01:00:32,797 --> 01:00:35,675
Được rồi.
Giờ đi đâu, Tiết Dương Sư?
651
01:00:38,594 --> 01:00:41,806
Đông Ravka, rồi Vực Tối.
652
01:00:45,393 --> 01:00:46,477
Cô còn sống.
653
01:00:48,104 --> 01:00:50,272
Sức mạnh đó.
654
01:00:55,444 --> 01:00:59,490
Cô đã mạnh lên rồi, Alina của ta.
655
01:03:31,851 --> 01:03:36,856
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo