1 00:00:26,235 --> 00:00:29,530 {\an8}‪Chối cũng vô ích, cô Starkov. ‪Cô là Tiết Dương Sư. 2 00:00:30,114 --> 00:00:30,948 ‪Đúng thế. 3 00:00:32,450 --> 00:00:35,411 {\an8}‪DỰA THEO SÁCH CỦA LEIGH BARDUGO 4 00:00:35,411 --> 00:00:36,537 ‪Ấn tượng lắm. 5 00:00:37,038 --> 00:00:38,831 ‪Ta không mấy khi nói vậy đâu. 6 00:00:39,707 --> 00:00:43,753 {\an8}‪Thả bọn ta đi. Không thì ‪ngươi sẽ mất cả 20 triệu kruge và tàu. 7 00:00:45,046 --> 00:00:49,258 ‪Dù ta biết rõ cô có thể ‪cho bọn ta xuống biển sâu, 8 00:00:50,927 --> 00:00:53,763 {\an8}‪cô nên nghĩ kỹ ‪về việc tàu đã ra khơi bao xa. 9 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}‪Hơn nữa, ta sẽ ‪không giao cô cho người Fjerda. 10 00:00:59,268 --> 00:01:00,353 ‪Không à? 11 00:01:00,895 --> 00:01:01,813 {\an8}‪Lạy Thánh, không. 12 00:01:02,897 --> 00:01:05,900 {\an8}‪Xin lỗi, nói thế với Thánh sống ‪có mạo phạm không? 13 00:01:10,321 --> 00:01:11,155 ‪Thôi được. 14 00:01:13,658 --> 00:01:15,159 ‪Anh muốn làm gì với bọn ta? 15 00:01:15,159 --> 00:01:17,370 ‪Với anh? Chẳng gì cả. 16 00:01:18,079 --> 00:01:20,206 ‪Nói thật, ta còn chả biết anh là ai. 17 00:01:20,206 --> 00:01:21,666 ‪Nhưng Tiết Dương Sư... 18 00:01:22,625 --> 00:01:24,877 ‪Cô thì giá trị lắm đấy. 19 00:01:24,877 --> 00:01:27,380 ‪Vừa nói không đổi cô ấy ‪lấy tiền mà, hải tặc. 20 00:01:27,380 --> 00:01:28,339 ‪Chủ tàu lùng. 21 00:01:29,465 --> 00:01:32,426 {\an8}‪Và ta nói là sẽ không giao cô ta ‪cho người Fjerda. 22 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 {\an8}‪Đâu nhắc tới người Kerch hay Thục. 23 00:01:35,930 --> 00:01:40,101 {\an8}‪Ta đã phải trả kha khá để dọn sạch bến ‪và đảm bảo cô chọn tàu ta. 24 00:01:40,977 --> 00:01:44,146 {\an8}‪Nói thật, ta nghĩ tụi Fjerda ‪định giá cô quá thấp. 25 00:01:44,772 --> 00:01:46,732 {\an8}‪Phải. Đúng thế. 26 00:01:47,608 --> 00:01:51,028 {\an8}‪Vì ngươi có thể đòi ‪Vua Ravka gấp đôi số đó. 27 00:01:51,821 --> 00:01:53,072 ‪Cô biết nhà vua sao? 28 00:01:53,906 --> 00:01:55,491 ‪Ta là Tiết Dương Sư. 29 00:01:56,075 --> 00:01:59,787 {\an8}‪Theo ta biết, Thượng Quân ‪giờ đã chuyển hướng sang Grisha. 30 00:02:00,496 --> 00:02:02,707 ‪Do việc cô và đồng phạm làm trong Vực Tối. 31 00:02:02,707 --> 00:02:04,667 ‪Hắc Giả và ta không hợp tác. 32 00:02:05,835 --> 00:02:07,044 ‪Ngươi có thể nghĩ khác, 33 00:02:07,044 --> 00:02:09,422 ‪nhưng khi ta phá Vực Tối và tái hợp Ravka, 34 00:02:09,422 --> 00:02:11,591 ‪thiên hạ sẽ thấy ta đâu hợp tác với hắn. 35 00:02:12,842 --> 00:02:15,428 ‪Giúp bọn ta, ngươi sẽ được tưởng thưởng. 36 00:02:18,556 --> 00:02:20,016 ‪Phá hủy Vực Tối à? 37 00:02:21,976 --> 00:02:24,729 ‪Cô định làm vậy bằng cách nào? 38 00:02:26,606 --> 00:02:28,191 ‪Tìm Roi Biển của Morozova. 39 00:02:28,191 --> 00:02:29,108 ‪Alina. 40 00:02:35,489 --> 00:02:36,991 ‪Ta đoán nếu có Hươu đực, 41 00:02:36,991 --> 00:02:39,243 ‪chắc có cả Roi Biển và Chim lửa. 42 00:02:41,746 --> 00:02:43,748 ‪Một vật khuếch đại không đủ, 43 00:02:44,874 --> 00:02:45,708 ‪mà phải hai. 44 00:02:45,708 --> 00:02:49,837 ‪Nhờ Tướng Kirigan đỡ gánh nặng, ‪dưới sức mạnh của ta. 45 00:02:52,965 --> 00:02:54,300 ‪Ngươi giúp bọn ta chứ? 46 00:02:57,136 --> 00:03:00,514 ‪Có phiêu lưu, hiểm nguy, tiền bạc? 47 00:03:02,934 --> 00:03:04,644 ‪Cô nói đúng ý ta rồi đấy. 48 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 ‪Chủ tàu lùng và hải tặc khác gì nhau? 49 00:03:17,698 --> 00:03:20,493 ‪Yuri! Ta đã bảo táo giúp ích mà. 50 00:03:21,452 --> 00:03:23,371 ‪Nào, nghe này, các anh chị em! 51 00:03:23,371 --> 00:03:25,122 ‪- Trật tự! ‪- Ôi, lạy Thánh chứ. 52 00:03:25,122 --> 00:03:26,499 ‪Chúng ta có khách! 53 00:03:26,499 --> 00:03:29,669 ‪Tiết Dương Sư và... Anh là? 54 00:03:29,669 --> 00:03:31,504 ‪- Malyen... ‪- Bạn của Tiết Dương Sư. 55 00:03:32,421 --> 00:03:34,882 ‪Mong các người ‪sẽ tôn trọng họ như ta vốn thấy 56 00:03:34,882 --> 00:03:36,759 ‪từ đám dối trá, trộm cắp các người. 57 00:03:38,302 --> 00:03:40,388 ‪Các tình yêu, theo ta. 58 00:03:41,597 --> 00:03:43,516 ‪Có thể lấy hai chỗ đằng sau. 59 00:03:44,058 --> 00:03:45,893 ‪Phòng riêng tư nhất ở đây. 60 00:03:46,894 --> 00:03:49,355 ‪Hẹn sáng mai gặp, cô Starkov. 61 00:03:51,899 --> 00:03:54,235 ‪Đội gác đêm, ta sẽ lên boong cùng. 62 00:03:54,819 --> 00:03:55,695 ‪Dạ, Thuyền trưởng! 63 00:03:57,196 --> 00:03:58,406 ‪Em nằm giường trên. 64 00:04:01,492 --> 00:04:02,410 ‪Cẩn thận đấy. 65 00:04:06,247 --> 00:04:07,999 ‪Không hẳn là Novyi Zem nhỉ? 66 00:04:08,499 --> 00:04:09,333 ‪Không. 67 00:04:11,335 --> 00:04:14,380 ‪Cũng không phải điều anh nghĩ ‪sẽ diễn ra đêm nay. 68 00:04:17,800 --> 00:04:21,887 ‪Thì, xong việc này, ‪ta có cả phần đời còn lại để bù đắp. 69 00:04:25,099 --> 00:04:26,309 ‪Anh gác ca đầu. 70 00:05:26,911 --> 00:05:28,662 ‪Sao bới lại quá khứ làm gì? 71 00:05:29,330 --> 00:05:31,123 ‪Quá khứ cho biết mọi thứ. 72 00:05:32,375 --> 00:05:34,627 ‪Đó là vết thương không lành. 73 00:05:35,961 --> 00:05:38,047 ‪Quá khứ của ngươi gây ra sự hủy hoại. 74 00:05:39,131 --> 00:05:42,009 ‪Của cô làm cô nghĩ ‪tìm thấy gia đình với cậu bạn mồ côi. 75 00:05:44,095 --> 00:05:45,721 ‪Nghĩ đã tìm thấy tương lai. 76 00:05:47,723 --> 00:05:48,849 ‪- Đúng mà. ‪- Không. 77 00:05:49,809 --> 00:05:51,477 ‪Cô sẽ chỉ càng mạnh thêm. 78 00:05:53,437 --> 00:05:54,939 ‪Còn anh ta sẽ chỉ già đi. 79 00:05:57,191 --> 00:05:58,734 ‪Ngươi đố kỵ tình yêu bọn ta. 80 00:05:58,734 --> 00:05:59,652 ‪"Tình yêu." 81 00:06:00,236 --> 00:06:03,656 ‪Ta biết cô cảm thấy sao, ‪khi đi với cậu trinh sát của mình. 82 00:06:04,824 --> 00:06:05,741 ‪Ta chẳng tin. 83 00:06:07,201 --> 00:06:10,204 ‪Không phải sự day dứt trong tim ‪mà cô chưa vượt qua. 84 00:06:11,664 --> 00:06:12,706 ‪Nỗi cô đơn. 85 00:06:15,543 --> 00:06:19,797 ‪Ngày một thấu hiểu... ‪tình huống đặc biệt của cô. 86 00:06:22,800 --> 00:06:24,009 ‪Nỗi đau nó gây ra. 87 00:06:27,847 --> 00:06:29,598 ‪Ta chẳng hiểu ngươi nói gì. 88 00:06:29,598 --> 00:06:31,183 ‪Nó sẽ không phai mờ, Alina. 89 00:06:31,183 --> 00:06:34,979 ‪Nó chỉ càng tệ hơn, ‪dù cô chạy xa hay nhanh cỡ nào. 90 00:06:34,979 --> 00:06:38,232 ‪Rồi cô sẽ chấp nhận chỉ có ta và cô. 91 00:06:38,858 --> 00:06:40,484 ‪Không ai khác giống bọn ta. 92 00:06:41,944 --> 00:06:44,113 ‪Và sẽ chẳng bao giờ có. 93 00:06:49,201 --> 00:06:50,619 ‪Hai ta không giống nhau. 94 00:06:59,211 --> 00:07:01,547 ‪Ta sẽ không mặc đồ cùng màu với ngươi. 95 00:07:03,299 --> 00:07:06,886 ‪Có lẽ giờ cô đã nếm trải một chút ‪cảm giác khi bị săn đuổi. 96 00:07:07,803 --> 00:07:11,599 ‪Nhưng cô vẫn chưa biết ‪sẽ thế nào khi phải giả chết vô số lần, 97 00:07:11,599 --> 00:07:14,476 ‪phải làm mới bản thân ‪sau mỗi lần tái sinh, 98 00:07:14,476 --> 00:07:19,607 ‪mất đi những người thân yêu ‪bởi bệnh tật, tuyệt vọng, hận thù, 99 00:07:21,317 --> 00:07:22,443 ‪và thời gian. 100 00:07:27,531 --> 00:07:29,617 ‪Ngươi biện hộ cho hành động của mình? 101 00:07:31,035 --> 00:07:34,872 ‪Nỗi cô đơn của ngươi? ‪Vết thương chẳng bao giờ lành? 102 00:07:37,291 --> 00:07:39,585 ‪Cô vẫn chưa thấy tương lai sẽ thế nào. 103 00:07:40,711 --> 00:07:41,754 ‪Alina của ta, 104 00:07:43,631 --> 00:07:45,549 ‪cô đang sống một khoảnh khắc. 105 00:07:46,842 --> 00:07:48,552 ‪Ta đã sống cả nghìn. 106 00:07:52,765 --> 00:07:53,933 ‪Ngươi đã chết rồi. 107 00:08:28,050 --> 00:08:28,968 ‪Vào đi. 108 00:08:34,557 --> 00:08:35,391 ‪Genya. 109 00:08:36,308 --> 00:08:38,769 ‪Thật vui khi thấy ‪Grisha đi trên hành lang đó. 110 00:08:39,436 --> 00:08:42,523 ‪Ta dám chắc chủ trước ‪sẽ giết hết chúng ta. 111 00:08:42,523 --> 00:08:46,860 ‪Ngài sống sót đúng là phép lạ. 112 00:08:50,364 --> 00:08:52,741 ‪Chúng ta là những kẻ sống sót. 113 00:08:54,618 --> 00:08:55,828 ‪Chẳng phải sao? 114 00:08:58,247 --> 00:09:00,374 ‪Nhưng phép lạ hẳn sẽ khoan dung hơn. 115 00:09:01,292 --> 00:09:03,127 ‪Ở đây là sự bền bỉ. 116 00:09:04,753 --> 00:09:06,672 ‪Và đó là cách chúng ta tiến lên. 117 00:09:07,548 --> 00:09:08,382 ‪Tập hợp. 118 00:09:10,843 --> 00:09:12,261 ‪Có khởi đầu mới. 119 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 ‪Còn David? Có tin gì không? 120 00:09:21,312 --> 00:09:22,479 ‪Đừng tuyệt vọng. 121 00:09:23,814 --> 00:09:25,816 ‪Trinh sát đưa Grisha mới về hàng ngày. 122 00:09:26,775 --> 00:09:29,945 ‪Nếu anh ấy còn sống, ta sẽ tìm về cho cô. 123 00:09:31,447 --> 00:09:33,782 ‪Giờ, như cô thấy đấy, 124 00:09:34,825 --> 00:09:38,203 ‪ta đang rất cần cô giúp. 125 00:10:11,362 --> 00:10:14,782 ‪Tôi xin lỗi. Tôi chỉ làm được thế... 126 00:10:18,952 --> 00:10:22,289 ‪Quái vật bóng tối của ngài. Chúng ở đây. 127 00:10:22,289 --> 00:10:23,957 ‪Hư vô của ta. 128 00:10:26,085 --> 00:10:28,128 ‪Và chúng luôn ở cạnh ta. 129 00:10:30,339 --> 00:10:31,507 ‪Trong bóng tối... 130 00:10:45,062 --> 00:10:47,856 ‪Có lẽ cô đánh giá được mức thương tổn. 131 00:10:50,734 --> 00:10:52,945 ‪Tôi e việc đó vượt quá... 132 00:10:52,945 --> 00:10:53,862 ‪Thử đi. 133 00:10:58,200 --> 00:10:59,034 ‪Làm ơn. 134 00:11:05,457 --> 00:11:08,085 ‪Vâng. Tôi có thể... 135 00:12:08,479 --> 00:12:09,396 ‪Cảm ơn. 136 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 ‪Ta sẽ bố trí phòng cô ‪ở chái bên này của tòa nhà. 137 00:12:20,032 --> 00:12:21,658 ‪Ta muốn cô ở gần ta. 138 00:13:14,795 --> 00:13:20,300 ‪CUNG ĐIỆN NGỌC LỤC BẢO 139 00:13:51,748 --> 00:13:52,583 ‪Kaz. 140 00:13:54,835 --> 00:13:56,003 ‪Chúng ta đi đâu ạ? 141 00:13:56,003 --> 00:13:59,881 ‪Anh đã gặp một nhà buôn, ‪Jakob Hertzoon, sống ở đằng kia. 142 00:13:59,881 --> 00:14:02,342 ‪Ông ấy nói ai cũng có thể giàu có. 143 00:14:03,093 --> 00:14:05,887 ‪Chỉ cần vận may và bằng hữu tốt. 144 00:14:06,513 --> 00:14:08,682 ‪Anh bảo kiếm được chân chạy việc mà. 145 00:14:08,682 --> 00:14:09,600 ‪Chạy việc? 146 00:14:09,600 --> 00:14:11,226 ‪Xem ta đang ở đâu đi. 147 00:14:12,144 --> 00:14:14,980 ‪Rõ ràng, ông ta hiểu cách kiếm tiền. 148 00:14:15,564 --> 00:14:17,733 ‪Chẳng bao lâu, ta sẽ sống ở đây ấy chứ. 149 00:14:24,323 --> 00:14:27,159 ‪Ông Hertzoon. Đây là em trai cháu, Kaz. 150 00:14:27,743 --> 00:14:31,538 ‪Một cậu nữa nhà Rietveld. ‪Hân hạnh gặp cậu, Kaz. 151 00:14:33,582 --> 00:14:35,292 ‪Anh cậu đang làm việc tốt. 152 00:14:36,418 --> 00:14:38,211 ‪Cậu nhóc cảm thấy sao? 153 00:14:38,211 --> 00:14:39,630 ‪Cháu thấy may mắn ạ. 154 00:14:54,978 --> 00:14:56,855 ‪Mấy thùng rượu mạch nha đâu? 155 00:14:59,066 --> 00:15:01,818 ‪Ra cảng mà tìm ấy. 156 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 ‪Nào, lẽ ra giờ phải ở đây rồi. 157 00:15:03,820 --> 00:15:04,905 ‪Vâng, thưa ông. 158 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 ‪Đi đi, đồ lười, ‪ngươi đi nhanh hơn được mà. 159 00:15:12,913 --> 00:15:15,082 ‪Đây là quán Cặn Bã. 160 00:15:15,082 --> 00:15:16,416 ‪Xin lỗi, là câu hỏi à? 161 00:15:16,416 --> 00:15:18,251 ‪Tôi muốn kiếm Per Haskell. 162 00:15:18,251 --> 00:15:20,379 ‪Cũng muốn kiếm rắc rối hả? 163 00:15:21,797 --> 00:15:23,215 ‪Ông chỉ huy băng đảng ở đây. 164 00:15:23,966 --> 00:15:27,970 ‪Những kẻ đã bị mọi băng khác ‪ở Barrel khai trừ và xa lánh. 165 00:15:29,012 --> 00:15:30,055 ‪Đừng phí lời. 166 00:15:31,890 --> 00:15:32,933 ‪Ta đã nghe về cậu. 167 00:15:33,850 --> 00:15:35,102 ‪Kaz Brekker. 168 00:15:36,269 --> 00:15:38,355 ‪Tôi đang tìm đối tác làm ăn. 169 00:15:38,939 --> 00:15:41,566 ‪Ai đó vừa thận trọng lại mạnh mẽ. 170 00:15:43,986 --> 00:15:45,070 ‪Chúc may mắn. 171 00:15:47,364 --> 00:15:49,908 ‪Ông chưa nghe hết lợi ích nhận được mà. 172 00:15:55,122 --> 00:15:56,331 ‪Ông có thể đếm. 173 00:15:56,331 --> 00:16:00,961 ‪Ai khác thì ta nhận ngay, ‪nhưng ta không làm ăn với cậu. 174 00:16:00,961 --> 00:16:03,088 ‪Ông sợ Pekka Rollins đến thế sao? 175 00:16:03,088 --> 00:16:06,174 ‪Ta đủ khôn ngoan ‪để không cho nổ tung quán của đối thủ. 176 00:16:07,634 --> 00:16:12,597 ‪Sợ hãi, một chút thôi, cho ta trực giác. 177 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 ‪Cậu thì chả có trực giác. 178 00:16:16,601 --> 00:16:22,441 ‪Chỉ đầy tức giận và kiêu hãnh, ‪khiến cậu trở nên cay đắng. 179 00:16:24,359 --> 00:16:26,278 ‪Đừng chường mặt ra ở đây nữa. 180 00:16:50,260 --> 00:16:52,471 ‪Tôi đang tự hỏi ta nhầm chỗ hay nhầm giờ. 181 00:16:52,471 --> 00:16:54,723 ‪Kaz dặn hẹn gặp chỗ này mà. 182 00:16:54,723 --> 00:16:57,309 ‪Cho anh biết. Hôm nay còn tệ hơn. 183 00:16:57,309 --> 00:17:00,270 ‪Tệ hơn? Ta phải ngủ ‪trên sàn nhà tay học việc đó. 184 00:17:00,270 --> 00:17:02,189 ‪Thân thể này cần ngủ trên giường. 185 00:17:02,189 --> 00:17:05,233 ‪Có tin là ta còn giết cả cảnh sát. 186 00:17:05,233 --> 00:17:08,028 ‪Gì? Tôi có quá nhiều câu hỏi. 187 00:17:08,028 --> 00:17:11,364 ‪Làm sao? Tại sao? ‪Ai? Ở đâu? Khi nào? Chắc... 188 00:17:11,364 --> 00:17:12,949 ‪Chắc thế là đủ rồi đấy. 189 00:17:12,949 --> 00:17:15,202 ‪Đêm qua, sau khi anh trốn khỏi xe. 190 00:17:15,202 --> 00:17:17,287 ‪Tên hắn là Binh nhì Sem. 191 00:17:17,287 --> 00:17:18,622 ‪Bắn bằng súng của hắn. 192 00:17:19,122 --> 00:17:22,042 ‪Đội thị tuần đang tra khảo ‪mọi nguồn tin chúng biết. 193 00:17:22,042 --> 00:17:24,086 ‪Tôi đâu bắn ai bằng súng của họ. 194 00:17:24,669 --> 00:17:26,630 ‪Hơn nữa, vu khống như thế sơ hở quá. 195 00:17:30,092 --> 00:17:31,301 ‪Hôm nay thấy anh ấy chưa? 196 00:17:33,470 --> 00:17:34,971 ‪Tôi nghi là tránh câu hỏi. 197 00:17:34,971 --> 00:17:36,389 ‪Phải, từ cả hai ta. 198 00:17:37,516 --> 00:17:39,184 ‪Cho nổ tung quán Quạ Đen... 199 00:17:42,062 --> 00:17:44,689 ‪Làm ta tự hỏi ‪anh ta còn định phá hủy gì nữa. 200 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 ‪Không bị bám chứ? 201 00:17:53,490 --> 00:17:54,783 ‪- Dĩ nhiên. ‪- Mời. 202 00:17:58,120 --> 00:17:59,830 ‪Chỗ này vẫn còn bữa sáng chứ? 203 00:18:00,705 --> 00:18:03,041 ‪Jes muốn hỏi anh một chuyện. 204 00:18:07,295 --> 00:18:09,422 ‪Có nhiều chuyện kể từ đêm qua. 205 00:18:09,923 --> 00:18:11,424 ‪Ta phát hiện mình mất nhà, 206 00:18:12,008 --> 00:18:16,096 ‪rồi anh cho nổ tung nó ‪chỉ để chọc giận Pekka Rollins. 207 00:18:16,096 --> 00:18:17,055 ‪Và? 208 00:18:17,055 --> 00:18:19,808 ‪Biết ta còn bắn một thị tuần ‪bằng súng của hắn? 209 00:18:20,517 --> 00:18:23,353 ‪Thị tuần mang súng như nhau, ‪vũ khí cơ bản mà. 210 00:18:23,854 --> 00:18:25,772 ‪Là Pekka Rollins trả miếng ta. 211 00:18:25,772 --> 00:18:27,524 ‪Pekka Rollins là ai? 212 00:18:27,524 --> 00:18:29,943 ‪Mỗi lần nói tên hắn huyết áp anh tăng vọt. 213 00:18:29,943 --> 00:18:32,737 ‪Không phải chuyện của cô, Độc Tâm Y. 214 00:18:32,737 --> 00:18:36,533 ‪Đúng thế. Nhưng tôi có quan điểm ‪và... là như này, 215 00:18:36,533 --> 00:18:38,160 ‪giận quá mất khôn. 216 00:18:38,160 --> 00:18:40,996 ‪Pekka Rollins điều hành Barrel. 217 00:18:40,996 --> 00:18:43,373 ‪Hắn lừa lọc để thăng tiến bằng trò rẻ mạt. 218 00:18:43,373 --> 00:18:45,167 ‪Chả phải sếp sòng, chỉ là tai họa. 219 00:18:45,167 --> 00:18:48,461 ‪Nếu ghét hắn đến thế, ‪sao không thuê tôi giết hắn? 220 00:18:48,461 --> 00:18:50,714 ‪Hay sao phải thuê tôi? 221 00:18:51,506 --> 00:18:54,926 ‪Thiện xạ hay Bóng ma đây ‪có thể xử hắn, dễ ợt. 222 00:18:57,971 --> 00:18:59,681 ‪Cậu nhóc cảm thấy sao? 223 00:19:00,432 --> 00:19:01,850 ‪Giết hắn không đủ. 224 00:19:08,815 --> 00:19:11,109 ‪Giết hắn không giúp chứng minh ta vô tội. 225 00:19:11,109 --> 00:19:14,196 ‪Nên tôi cần cả đội, ‪để hắn phải nhận mọi tội lỗi. 226 00:19:14,738 --> 00:19:17,949 ‪Vậy bọn tôi là con tốt thí ‪để anh trả mối tư thù? 227 00:19:18,533 --> 00:19:20,619 ‪Ba chúng ta đều chung mối hiểm nguy. 228 00:19:21,244 --> 00:19:23,997 ‪Và nếu chúng bắt được bọn tôi, ‪không ai bảo vệ cậu. 229 00:19:25,957 --> 00:19:28,585 ‪Và cô sẽ phải nhờ Pekka ‪để gặp người thương. 230 00:19:28,585 --> 00:19:33,548 ‪Chắc chắn là kèm những điều kiện... ‪không dễ chịu chút nào. 231 00:19:33,548 --> 00:19:37,093 ‪Dù là như vậy, ‪Inej và tôi cần biết kế hoạch. 232 00:19:38,178 --> 00:19:40,430 ‪Phải, tôi cũng muốn biết kế hoạch. 233 00:19:49,648 --> 00:19:53,485 ‪Để đấu lại được hắn, tôi cần biết ‪tường tận việc làm ăn của hắn. 234 00:19:53,485 --> 00:19:54,903 ‪Có hai cách tìm hiểu. 235 00:19:54,903 --> 00:19:57,656 ‪Một là bám theo tài xế của hắn, ‪theo dõi lịch trình. 236 00:19:57,656 --> 00:20:02,827 ‪Hai là, kế toán viên của hắn, ‪Henrik Van Poel. 237 00:20:03,787 --> 00:20:07,457 ‪Nếu xem được sổ sách của Pekka, ‪tôi sẽ biết mọi thứ cần biết. 238 00:20:08,750 --> 00:20:12,337 ‪Nên là... cần vào được tòa nhà đó. 239 00:20:16,675 --> 00:20:18,176 ‪Tay kế toán làm ở đó. 240 00:20:18,176 --> 00:20:21,054 ‪Mặc dù, không cách nào biết ‪hắn ngồi phòng nào. 241 00:20:23,598 --> 00:20:24,891 ‪Đó là nhiệm vụ. 242 00:20:26,059 --> 00:20:30,021 ‪Trông nó như tòa văn phòng thường, ‪nhưng có một số khác biệt nhỏ. 243 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 ‪Không có gì cho tôi bắn à? 244 00:20:32,649 --> 00:20:35,277 ‪Anh có thể bắn khóa nếu thích. 245 00:20:35,277 --> 00:20:38,571 ‪Cô giỡn tôi, nhưng tôi nhớ ‪có lần giúp cô thoát hiểm đấy. 246 00:20:41,241 --> 00:20:43,201 ‪Nơi này đề cao sự ẩn danh. 247 00:20:43,743 --> 00:20:46,371 ‪Cửa không đánh số. ‪Không có tên hay biển báo. 248 00:20:46,371 --> 00:20:48,331 ‪Không có khách làm ăn viếng thăm. 249 00:20:48,331 --> 00:20:50,583 ‪Dành cho những ai thích riêng tư. 250 00:20:56,047 --> 00:21:00,260 ‪Jesper, Wylan, hai cậu bám theo gã tài xế. 251 00:21:00,260 --> 00:21:02,470 ‪Inej, cô canh chừng trên mái. 252 00:21:09,144 --> 00:21:11,521 ‪Cô ở cạnh tôi ‪khi tôi chép sổ sách của Henrik. 253 00:21:12,147 --> 00:21:14,232 ‪Súng nổ gây chú ý, nhưng Độc Tâm Y... 254 00:21:14,232 --> 00:21:17,152 ‪Có rất nhiều kỹ năng. Như này chẳng hạn. 255 00:21:17,152 --> 00:21:19,612 ‪Tầng hai, phòng thứ hai từ cuối bên trái. 256 00:21:23,491 --> 00:21:24,659 ‪Gì cơ? 257 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 ‪Văn phòng của Henrik. Không phiền chứ? 258 00:21:30,332 --> 00:21:31,708 ‪Sao cô biết? 259 00:21:31,708 --> 00:21:33,418 ‪Tôi hỏi cô phục vụ. 260 00:21:33,418 --> 00:21:34,753 ‪Sao cô ta biết? 261 00:21:34,753 --> 00:21:38,548 ‪Những người làm việc ở chỗ đó ‪thường ăn ở chỗ như thế này. 262 00:21:38,548 --> 00:21:41,760 ‪Đôi khi họ gọi ‪giao đồ ăn tận phòng, nên tôi nói, 263 00:21:41,760 --> 00:21:45,347 ‪"Xin lỗi, tôi phải giao đồ ‪nhưng không biết phương hướng". 264 00:21:46,056 --> 00:21:46,931 ‪Xong. 265 00:21:49,517 --> 00:21:50,935 ‪Tôi thích đi cùng cô ấy. 266 00:21:52,228 --> 00:21:55,357 ‪Còn tôi thích sự thật. ‪Anh nói sẽ giúp tôi gặp Matthias. 267 00:22:20,340 --> 00:22:22,967 ‪Chúng lấy tôm miễn phí ở chợ. 268 00:22:22,967 --> 00:22:25,553 ‪Chết lâu rồi mới luộc. 269 00:22:25,553 --> 00:22:27,097 ‪Thịt đó thiu rồi. 270 00:22:27,097 --> 00:22:29,099 ‪Vì tôi, đừng ăn cái đó. 271 00:22:31,392 --> 00:22:32,393 ‪Nhưng bánh mì... 272 00:22:34,437 --> 00:22:37,315 ‪Cứng như tường Băng Điện. 273 00:22:38,441 --> 00:22:40,110 ‪Anh là người Fjerda? 274 00:22:40,777 --> 00:22:43,613 ‪Lính gác muốn chúng ta ‪nói tiếng Kerch, anh bạn ạ. 275 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 ‪Tôi... phải trả giá để học được điều đó. 276 00:22:49,786 --> 00:22:50,787 ‪Đây. 277 00:22:54,582 --> 00:22:57,127 ‪Dùng nước làm mềm bánh mì. 278 00:22:58,753 --> 00:23:00,463 ‪Thêm chút hương vị nữa. 279 00:23:15,603 --> 00:23:19,524 ‪Ừ. Cậu sẽ quen thôi. 280 00:23:21,317 --> 00:23:23,695 ‪Tôi không định ở đây lâu. 281 00:23:25,697 --> 00:23:28,741 ‪Cậu quen với hệ thống pháp lý ở Fjerda, 282 00:23:30,034 --> 00:23:31,786 ‪còn nhớ đến tù nhân 283 00:23:32,370 --> 00:23:34,289 ‪để trừng phạt họ. 284 00:23:35,206 --> 00:23:36,166 ‪Ở đây... 285 00:23:36,833 --> 00:23:39,794 ‪Chúng thích để chúng ta chết rục. 286 00:23:42,881 --> 00:23:45,300 ‪Vậy phải làm cho hệ thống này nhớ 287 00:23:45,884 --> 00:23:47,969 ‪dân Fjerda chúng ta cứng cỏi cỡ nào. 288 00:23:49,762 --> 00:23:50,847 ‪Trật tự đi! 289 00:23:53,850 --> 00:23:58,271 ‪Sao tôi có thể chấp nhận ‪đây là số phận của mình? 290 00:24:02,525 --> 00:24:05,486 ‪Nỗi giận dữ suýt hủy hoại tôi. 291 00:24:05,486 --> 00:24:08,364 ‪Rồi chúng đưa thêm tù nhân vào phòng giam. 292 00:24:09,449 --> 00:24:10,408 ‪Lạy Thánh Demyan. 293 00:24:11,075 --> 00:24:14,913 ‪Anh ta to như gấu, nhưng điềm tĩnh. 294 00:24:16,122 --> 00:24:17,624 ‪Không gì lay chuyển anh ta. 295 00:24:19,083 --> 00:24:20,710 ‪Vì anh ta hiểu cách của Djel. 296 00:24:23,171 --> 00:24:28,092 ‪Thần sẽ tha thứ và dẫn dắt anh, ‪Matthias, dù có chuyện gì. 297 00:25:02,085 --> 00:25:04,420 ‪Ngài sẽ không tha thứ cho tội của tôi. 298 00:25:10,385 --> 00:25:12,679 ‪Nhanh lên, giờ đến phần nổi! 299 00:25:12,679 --> 00:25:13,596 ‪Nhanh nào! 300 00:25:13,596 --> 00:25:14,597 ‪Sắp xong rồi. 301 00:25:15,765 --> 00:25:17,892 ‪Nhớ cảnh giác với Sturmhond. 302 00:25:17,892 --> 00:25:19,477 ‪Anh nghĩ hắn có gì giấu giếm. 303 00:25:19,477 --> 00:25:21,604 ‪Ta không ở đây để kết bạn với hắn. 304 00:25:21,604 --> 00:25:23,147 ‪Hắn đã nói rõ rồi. 305 00:25:26,192 --> 00:25:29,279 ‪Còn chẳng thèm nhớ tên anh. ‪Tên có dài đâu chứ. 306 00:25:41,749 --> 00:25:44,085 ‪Tàu anh ta có cả Grisha và ‪otkazat'sya. 307 00:25:44,085 --> 00:25:45,753 ‪Không Thượng hay Hạ Quân, chỉ... 308 00:25:45,753 --> 00:25:49,882 ‪Bình đẳng. Nếu các trại của ta cũng thế, ‪Thượng và Hạ Quân cùng nhau. 309 00:25:49,882 --> 00:25:51,634 ‪Đồ ăn sẽ ngon hơn nhiều. 310 00:26:05,565 --> 00:26:07,025 ‪Chớ động vào đó. 311 00:26:07,025 --> 00:26:08,443 ‪Cô Starkov, 312 00:26:09,068 --> 00:26:12,280 ‪cô và ta lên tuyến đường định mệnh ‪để tìm Roi Biển nhé. 313 00:26:12,280 --> 00:26:13,990 ‪Việc của tôi, tôi là trinh sát. 314 00:26:16,409 --> 00:26:17,702 ‪La bàn may mắn của ta. 315 00:26:18,286 --> 00:26:19,871 ‪Cùng ta vượt mọi gian nan. 316 00:26:20,747 --> 00:26:22,915 ‪Rồi, trinh sát, đâu là hướng bắc? 317 00:26:22,915 --> 00:26:24,834 ‪Có thể đoán theo vài cách, 318 00:26:24,834 --> 00:26:27,712 ‪dựa trên vị trí mặt trời và bóng của tôi, 319 00:26:27,712 --> 00:26:30,465 ‪dựa trên hướng đi của tàu, và dựa trên... 320 00:26:32,175 --> 00:26:33,009 ‪Hướng đó. 321 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 ‪Để ta giới thiệu anh với hoa tiêu. 322 00:26:41,225 --> 00:26:42,894 ‪Mà tên anh là gì ấy nhỉ? 323 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 ‪Tiết Dương Sư. Ra đây ngồi cùng. 324 00:26:55,907 --> 00:26:57,575 ‪- Nghĩa là gì? ‪- Cô không biết? 325 00:26:57,575 --> 00:26:59,494 ‪Tiếng Thục nghĩa là "thắng". 326 00:27:00,203 --> 00:27:01,746 ‪Tôi không biết tiếng Thục. 327 00:27:02,497 --> 00:27:03,456 ‪Cũng dễ hiểu. 328 00:27:04,290 --> 00:27:08,378 ‪Tôi biết dân Ravka nghĩ gì về ‪đám con lai chúng tôi. Còn ở Thục Hán... 329 00:27:08,378 --> 00:27:11,547 ‪Họ cứ nhắc rằng chúng tôi ‪mang dòng máu Ravka của mẹ. 330 00:27:12,548 --> 00:27:15,134 ‪Máu nào chẳng là máu. ‪Chỉ kẻ ngốc mới nghĩ khác. 331 00:27:19,263 --> 00:27:21,265 ‪Nên các bạn chọn lênh đênh trên biển? 332 00:27:21,265 --> 00:27:23,726 ‪Vì biển hiểu điều đó? 333 00:27:23,726 --> 00:27:25,353 ‪Nên bọn tôi chọn Sturmhond. 334 00:27:25,353 --> 00:27:26,562 ‪Anh ấy hiểu. 335 00:27:29,690 --> 00:27:30,983 ‪Tôi thấy sợ đấy. 336 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 ‪Tôi chưa từng chơi bài ‪với Thánh Ravka nào. 337 00:27:36,280 --> 00:27:37,740 ‪Cô ấy cũng là Thánh Thục. 338 00:27:42,787 --> 00:27:46,541 ‪Đó là răng cá mập à? ‪Cô là Grisha? Nhóm nào? 339 00:27:48,084 --> 00:27:50,128 ‪Tolya và tôi không hay làm, 340 00:27:50,128 --> 00:27:52,922 ‪nhưng nếu ở Ravka, ‪bọn tôi sẽ là Độc Tâm Y. 341 00:27:53,756 --> 00:27:56,300 ‪Nhưng tôi có cái này, nên là có lợi rồi. 342 00:27:56,300 --> 00:27:58,344 ‪Giá em chui ra sớm hơn 30 giây. 343 00:27:58,344 --> 00:28:00,179 ‪Chuyện đời cậu, em trai ạ. 344 00:28:01,639 --> 00:28:04,642 ‪Nghe nói cô đang tìm cách ‪khuếch đại sức mạnh. 345 00:28:06,185 --> 00:28:08,438 ‪Roi Biển. Có thật không? 346 00:28:11,858 --> 00:28:16,404 ‪Sở hữu hai vật khuếch đại ‪là phá vỡ mọi quy tắc. 347 00:28:17,405 --> 00:28:21,200 ‪Lời của Giả Kim Hợp Gia ‪sẽ hợp nhất vật khuếch đại, nếu tìm ra. 348 00:28:21,826 --> 00:28:24,036 ‪Tôi có tư lợi trong kế hoạch của cô. 349 00:28:24,662 --> 00:28:26,622 ‪Nhưng tôi không muốn chết trong đó. 350 00:28:27,498 --> 00:28:29,459 ‪Tôi cũng không muốn chết đâu. 351 00:28:31,919 --> 00:28:35,756 ‪Khi hợp nhất với vật khuếch đại, ‪nó có cho cô thấy giây phút cuối? 352 00:28:37,258 --> 00:28:39,135 ‪Tolya bơi lên khi tôi lấy mạng nó. 353 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 ‪Hươu Đực cho cô thấy gì? 354 00:28:44,265 --> 00:28:48,269 ‪Thứ cuối cùng nó thấy là tôi ‪đưa tay vuốt mõm nó. 355 00:28:49,270 --> 00:28:50,897 ‪Như chuyện vốn đã là thế. 356 00:28:51,481 --> 00:28:54,358 ‪Vì tôi hay mơ về điều đó. 357 00:28:56,027 --> 00:28:59,322 ‪Nhưng giờ tôi mơ về Roi Biển, ‪cả Chim Lửa nữa. 358 00:29:00,490 --> 00:29:02,200 ‪Cô nghĩ ba thứ đó có kết nối? 359 00:29:03,409 --> 00:29:07,705 ‪Tôi nghĩ... Chúng phải được kết nối. 360 00:29:07,705 --> 00:29:08,915 ‪Thông qua tôi. 361 00:29:09,999 --> 00:29:11,793 ‪Để tôi phá hủy Vực Tối. 362 00:29:12,585 --> 00:29:14,712 ‪Nhưng không biết chắc trừ khi tôi thử. 363 00:29:15,546 --> 00:29:16,714 ‪Trừ khi ta thử. 364 00:29:19,634 --> 00:29:21,135 ‪Đó là điều mới lạ. 365 00:29:23,805 --> 00:29:26,474 ‪Ta chẳng phải chuyên gia ‪ở những vùng nước lạ sao? 366 00:29:26,474 --> 00:29:28,017 ‪Nhập hội đi, em trai. 367 00:29:28,017 --> 00:29:29,769 ‪Ai sẵn sàng thử lòng dũng cảm? 368 00:29:37,360 --> 00:29:38,986 ‪Vladim, phải chứ? 369 00:29:41,322 --> 00:29:42,281 ‪Dạ vâng ạ. 370 00:29:42,281 --> 00:29:45,159 ‪Vladim Gulav, Giả Kim Thuật Gia. 371 00:29:46,035 --> 00:29:48,120 ‪Ta cứu cậu từ trại nào ra? 372 00:29:49,330 --> 00:29:50,164 ‪Udemya. 373 00:29:53,125 --> 00:29:55,461 ‪Ta rất mừng có cậu ở đây, Vladim. 374 00:29:58,130 --> 00:30:00,716 ‪Ta biết cậu không lớn lên ở Tiểu Điện. 375 00:30:01,801 --> 00:30:04,804 ‪Không ạ, làng tôi giấu tôi ‪để tôi có thể giúp họ. 376 00:30:06,055 --> 00:30:08,766 ‪Cậu có giúp họ không? 377 00:30:09,267 --> 00:30:10,977 ‪Có ạ, trong nhiều năm. 378 00:30:10,977 --> 00:30:14,689 ‪Chủ yếu làm thuốc trị đau cơ, ‪bảo quản thực phẩm, lọc nước... 379 00:30:14,689 --> 00:30:16,649 ‪Không cần nghe chuyện đời cậu. 380 00:30:18,526 --> 00:30:19,610 ‪Ta cần cậu giúp. 381 00:30:21,571 --> 00:30:24,198 ‪Ta bị... đau. 382 00:30:25,992 --> 00:30:28,160 ‪Đau như búa bổ. 383 00:30:29,829 --> 00:30:35,835 ‪Tôi có thể chế thuốc giúp giảm đau, ‪nhưng chỉ là tạm thời. 384 00:30:37,712 --> 00:30:38,546 ‪Ta hiểu. 385 00:30:39,255 --> 00:30:41,215 ‪Tôi nói thật được chứ ạ? 386 00:30:42,758 --> 00:30:43,593 ‪Nói đi. 387 00:30:44,093 --> 00:30:50,474 ‪Tôi nghi ngài bị như vậy ‪là do đã tạo ra... quái vật bóng tối. 388 00:30:51,183 --> 00:30:52,810 ‪Tôi không phán xét gì. 389 00:30:53,519 --> 00:30:57,648 ‪Người ta nói đó là sự gớm ghiếc ‪của khoa học, ‪merzost. 390 00:30:58,232 --> 00:30:59,275 ‪Không thể đảo ngược. 391 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 ‪Ta từng nghe chuyện đó rồi, Vladim. 392 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 ‪Cậu nói vậy chẳng giúp ích gì. 393 00:31:11,037 --> 00:31:16,834 ‪Tôi đoán cách triệt tiêu ‪ảnh hưởng của ‪merzost‪ là 394 00:31:17,919 --> 00:31:18,961 ‪thêm ‪merzost. 395 00:31:20,463 --> 00:31:22,381 ‪Giá có cách để tôi nghiên cứu nó. 396 00:31:22,381 --> 00:31:24,759 ‪Tôi không hứa có thể đảo ngược, nhưng... 397 00:31:24,759 --> 00:31:26,427 ‪Ta không tìm cách đảo ngược. 398 00:31:27,929 --> 00:31:32,433 ‪Luôn có giá phải trả ‪khi đưa ra những lựa chọn khó. 399 00:31:34,393 --> 00:31:39,315 ‪Quan trọng là ‪không hối tiếc về cái giá đó. 400 00:31:53,788 --> 00:31:55,039 ‪Cô tìm hiểu được gì? 401 00:31:55,039 --> 00:31:58,960 ‪Có gác cửa cả sau giờ làm việc, ‪một cặp lính tuần ở các sảnh. 402 00:32:00,211 --> 00:32:03,547 ‪Nhưng tôi sẽ đưa anh vào ‪qua cửa sổ nếu Nina canh ở trước. 403 00:32:04,882 --> 00:32:07,969 ‪Nếu có biến cố, ‪báo mọi người tập hợp ở Hắc Sa. 404 00:32:09,053 --> 00:32:12,139 ‪Gọi Độc Tâm Y. Mười phút nữa đi. 405 00:32:12,139 --> 00:32:13,057 ‪Không. 406 00:32:16,310 --> 00:32:19,230 ‪Anh phải kể tôi ‪chuyện giữa anh và Pekka trước. 407 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 ‪Cô chỉ cần biết tôi có lý do. 408 00:32:22,233 --> 00:32:24,443 ‪Đội này có quá nhiều bí mật rồi. 409 00:32:24,443 --> 00:32:27,196 ‪Bí mật là cách duy nhất ‪để tồn tại ở Barrel, Inej. 410 00:32:27,989 --> 00:32:30,491 ‪Vậy giấu giếm tôi là để tồn tại? 411 00:32:30,491 --> 00:32:31,701 ‪Giờ cô hiểu rồi. 412 00:32:34,286 --> 00:32:36,247 ‪Để tôi hay anh tồn tại? 413 00:32:42,128 --> 00:32:44,380 ‪Lòng tin là mặt khác của bí mật, Kaz. 414 00:32:46,090 --> 00:32:47,216 ‪Hãy nhớ lấy. 415 00:33:02,189 --> 00:33:03,524 ‪Tin không tốt lắm. 416 00:33:04,984 --> 00:33:06,569 ‪Nhưng ngài vẫn có sức khỏe. 417 00:33:07,403 --> 00:33:09,572 ‪Chăm lo sổ sách của ta đi, Henrik. 418 00:33:14,577 --> 00:33:17,413 ‪Với tiền sửa sang và chi phí cơ hội, 419 00:33:17,413 --> 00:33:20,541 ‪vụ nổ này sẽ tốn của ta ‪chừng một phần tư triệu. 420 00:33:22,793 --> 00:33:23,627 ‪Brekker. 421 00:33:24,503 --> 00:33:27,465 ‪Thằng nhãi nên án binh ‪sau khi bị tội giết người. 422 00:33:30,176 --> 00:33:33,888 ‪Edyck, sao chưa tìm ra đám đó? 423 00:33:33,888 --> 00:33:35,806 ‪Chắc chúng án binh, sếp ạ. 424 00:33:35,806 --> 00:33:37,433 ‪Nhưng Barrel thuộc về ta mà. 425 00:33:37,433 --> 00:33:39,602 ‪- Sếp... ‪- Thị tuần lo chỗ còn lại. 426 00:33:45,316 --> 00:33:46,609 ‪Bóng Ma là tai mắt. 427 00:33:46,609 --> 00:33:50,154 ‪Bắt được ả là chúng sẽ mù. ‪Cho Mogens đi xử ả. 428 00:33:50,154 --> 00:33:51,530 ‪- Tay nhồi xác ạ? ‪- Ừ. 429 00:33:52,615 --> 00:33:53,741 ‪Hắn sẽ đòi thưởng. 430 00:33:55,117 --> 00:33:57,828 ‪Khi đưa ả về Vườn Thú, ‪hắn có thể lấy từ ả. 431 00:34:00,790 --> 00:34:04,960 ‪Và nếu thằng ôn này ‪muốn tranh ngôi sếp sòng Barrel, 432 00:34:07,088 --> 00:34:10,007 ‪thì đến lúc quan tâm đầy đủ tới hắn. 433 00:34:21,977 --> 00:34:23,687 ‪Mal bảo anh đổi hướng à? 434 00:34:23,687 --> 00:34:25,689 ‪Không, là thuyền trưởng của cô. 435 00:34:27,108 --> 00:34:27,942 ‪Tại sao? 436 00:34:28,442 --> 00:34:31,779 ‪Thay đổi nhỏ để tận dụng gió Đông. ‪Sẽ đi nhanh hơn. 437 00:34:33,072 --> 00:34:34,949 ‪Trinh sát của cô không nói lý do, 438 00:34:34,949 --> 00:34:37,618 ‪nhưng trong các đảo, ‪anh ta tin Roi Biển ở đây. 439 00:34:38,327 --> 00:34:40,454 ‪- Có giải thích gì không? ‪- Không. 440 00:34:43,165 --> 00:34:44,208 ‪Chuyện gì vậy? 441 00:34:46,043 --> 00:34:47,169 ‪Tôi là khách hàng. 442 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 ‪Ta chưa có khách hàng nào ‪yêu cầu như vậy cả. 443 00:34:51,090 --> 00:34:53,509 ‪Anh chưa có khách hàng nào ‪làm được như ta. 444 00:34:53,509 --> 00:34:54,677 ‪Cũng có lý. 445 00:34:55,719 --> 00:34:57,429 ‪Nhưng không phải chuyện đó, nhỉ? 446 00:34:58,514 --> 00:34:59,473 ‪Ý anh là sao? 447 00:35:01,308 --> 00:35:04,019 ‪Lòng tin là sợi dây mong manh ‪kết nối hai ta. 448 00:35:05,020 --> 00:35:08,482 ‪Cô cần tin ta không có động cơ ngầm nào, 449 00:35:09,316 --> 00:35:11,610 ‪và ta cần tin ‪chúng ta không săn đuổi hư vô. 450 00:35:12,528 --> 00:35:15,656 ‪Khác biệt là cô hành xử ‪như một kẻ đã bị phản bội. 451 00:35:16,657 --> 00:35:19,118 ‪Và đẩy cô vào thế khó ‪cho nhiệm vụ sắp tới. 452 00:35:19,869 --> 00:35:21,537 ‪Cô không thể tự làm hết. 453 00:35:22,788 --> 00:35:23,706 ‪Cô cần tôi. 454 00:35:26,375 --> 00:35:29,044 ‪Còn anh cần tôi nếu muốn lấy được tiền. 455 00:35:29,545 --> 00:35:32,339 ‪Hai ta đều biết là chỉ khi ‪tôi còn giá trị với anh. 456 00:35:32,965 --> 00:35:35,593 ‪À, cô đúng là món hàng hấp dẫn. 457 00:35:36,552 --> 00:35:38,262 ‪Nhưng cô biết lý do thực sự chứ? 458 00:35:39,513 --> 00:35:42,016 ‪Không phải chỉ bởi cô sẽ phá hủy Vực Tối. 459 00:35:43,142 --> 00:35:45,102 ‪Đó là vì cô là biểu tượng. 460 00:35:45,895 --> 00:35:48,147 ‪Cô đâu chỉ là ánh dương, ánh dương ạ. 461 00:35:49,732 --> 00:35:51,400 ‪Cô là hi vọng về tương lai. 462 00:35:53,694 --> 00:35:56,030 ‪Ta không cần bị thuyết phục về điều đó. 463 00:35:57,698 --> 00:35:58,574 ‪Mà là cô. 464 00:36:04,163 --> 00:36:04,997 ‪Gần đến rồi. 465 00:36:07,082 --> 00:36:08,918 ‪Phần ta thích nhất đây! 466 00:36:16,175 --> 00:36:19,428 ‪Nhờ có anh bạn trinh sát ‪của Tiết Dương Sư làm hoa tiêu, 467 00:36:19,428 --> 00:36:22,181 ‪ta đã vượt qua Cốt Lộ đến đảo Jelka. 468 00:36:22,681 --> 00:36:25,851 ‪Còn về Roi Biển, ‪có vài hình vẽ trong sách truyện, 469 00:36:26,435 --> 00:36:28,229 ‪không rõ hình dáng nó ra sao. 470 00:36:28,771 --> 00:36:30,272 ‪Với những gì chưa biết... 471 00:36:32,274 --> 00:36:33,275 ‪hãy có chuẩn bị! 472 00:36:37,655 --> 00:36:39,281 ‪Hải tặc đều có vũ khí xịn vậy à? 473 00:36:39,281 --> 00:36:42,368 ‪- Chủ tàu lùng. ‪- Tôi đâu thấy khác gì nhau. 474 00:36:42,368 --> 00:36:44,745 ‪Khác ở chỗ ta có giấy phép. 475 00:36:45,329 --> 00:36:47,289 ‪Và niềm yêu thích cải tiến. 476 00:36:47,831 --> 00:36:51,377 ‪Dụng cụ, mấy đồ lạ mắt, những thứ gây nổ. 477 00:36:53,295 --> 00:36:54,672 ‪Có gì anh thích không? 478 00:36:54,672 --> 00:36:55,881 ‪Có. 479 00:36:55,881 --> 00:36:57,800 ‪Vậy hãy lấy để đi thám hiểm. 480 00:37:02,054 --> 00:37:03,305 ‪Chọn hay lắm. 481 00:37:04,223 --> 00:37:06,350 ‪Anh lựa vũ khí rất tinh tế, Mal. 482 00:37:06,976 --> 00:37:08,686 ‪Cáp do Chế Tác Nhân làm. 483 00:37:08,686 --> 00:37:10,562 ‪Sức kéo đến 80.000. 484 00:37:10,562 --> 00:37:12,314 ‪- Sức công phá, 50. ‪- Không thể. 485 00:37:12,982 --> 00:37:16,277 ‪Khi người ta nói "không thể", ‪thường ý là "bất khả thi". 486 00:37:16,277 --> 00:37:19,029 ‪Không phải tôi. Nó thật tuyệt vời. 487 00:37:19,029 --> 00:37:20,281 ‪Ta tự thiết kế đấy. 488 00:37:21,198 --> 00:37:23,325 ‪Thực ra, quanh đây đều do ta làm cả. 489 00:37:23,909 --> 00:37:25,744 ‪Anh chỉ cần biết tìm ở đâu thôi. 490 00:37:26,328 --> 00:37:27,579 ‪Ta lẳng lặng tiến vào, 491 00:37:27,579 --> 00:37:30,624 ‪theo cô Starkov, ‪để làm nó bị thương rồi cô xử nốt. 492 00:37:30,624 --> 00:37:31,750 ‪Tôi không giết nó. 493 00:37:34,044 --> 00:37:37,423 ‪Phải giết để giành sức mạnh của nó. ‪Vật khuếch đại là thế. 494 00:37:37,923 --> 00:37:41,093 ‪Với Hươu Đực không như vậy. ‪Tôi làm được mà không giết nó. 495 00:37:42,177 --> 00:37:45,389 ‪Nghe thì... đáng yêu lắm, ‪nhưng ta không đưa quân vào 496 00:37:45,389 --> 00:37:47,975 ‪dùng lưới thiện chí ‪bắt quái vật thần thoại đâu. 497 00:37:49,143 --> 00:37:52,146 ‪Anh được thuê để làm việc này, ‪chủ tàu lùng ạ. 498 00:37:53,897 --> 00:37:55,691 ‪Ta sẽ bắt sống nó. 499 00:37:58,110 --> 00:37:59,486 ‪Tới đảo rồi ạ. 500 00:38:03,365 --> 00:38:04,283 ‪Đi thôi nào. 501 00:38:09,455 --> 00:38:10,873 ‪Không có gì đáng sợ cả. 502 00:38:15,085 --> 00:38:16,462 ‪Nó có thể ở bất cứ đâu. 503 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 ‪Ta sẽ vào qua chỗ đó. 504 00:38:29,933 --> 00:38:30,768 ‪Anh chắc chứ? 505 00:38:31,602 --> 00:38:35,105 ‪Có một tần số. Tôi từng nghe thấy rồi. 506 00:38:36,065 --> 00:38:36,899 ‪Nó ở trong đó. 507 00:38:37,733 --> 00:38:41,111 ‪Nghe rồi đấy. Ta sẽ lên bờ! 508 00:39:04,009 --> 00:39:06,053 ‪Fruzsi, cô đến nhanh đấy. 509 00:39:07,388 --> 00:39:09,306 ‪Thuộc hạ đến ngay khi nghe tin ngài. 510 00:39:10,099 --> 00:39:12,601 ‪Tốt. Từ giờ ta cần cô ở cạnh ta. 511 00:39:13,644 --> 00:39:16,355 ‪Có tin ngài đã chết trong Vực Tối? 512 00:39:16,980 --> 00:39:17,856 ‪Vậy sao? 513 00:39:17,856 --> 00:39:20,734 ‪- Nhưng thuộc hạ biết còn lâu... ‪- Đứng lên nào. 514 00:39:22,611 --> 00:39:23,445 ‪Đến lúc rồi. 515 00:39:33,288 --> 00:39:36,208 ‪Ngài đến lấy cuốn nhật ký hay thứ kia? 516 00:40:15,080 --> 00:40:16,248 ‪Thuộc hạ chưa từng mở. 517 00:40:16,832 --> 00:40:17,958 ‪Như đã hứa. 518 00:40:18,959 --> 00:40:20,919 ‪Chỉ ngài biết bí mật của Morozova. 519 00:40:25,757 --> 00:40:28,469 ‪Giờ thì, thứ kia. 520 00:40:29,720 --> 00:40:30,596 ‪Ngài chắc chứ ạ? 521 00:40:46,904 --> 00:40:47,988 ‪Chào mẹ. 522 00:40:56,580 --> 00:40:59,416 ‪Ngươi nhốt ta ‪ở chốn địa ngục này bao tuần nay. 523 00:41:00,584 --> 00:41:02,211 ‪Mà trông ta còn khá hơn ngươi. 524 00:41:48,966 --> 00:41:52,177 ‪- Có thể là nó. ‪- Grevyen, nói xem. Có gì trong nước? 525 00:42:02,980 --> 00:42:04,481 ‪Có hố dưới đáy hang. 526 00:42:05,649 --> 00:42:08,652 ‪Nên cần bước đi cẩn thận. ‪Còn lại thì không. 527 00:42:09,319 --> 00:42:11,488 ‪Là không biết, hay không có gì ở đó? 528 00:42:11,488 --> 00:42:13,615 ‪Nghĩ sao cho thoải mái là được. 529 00:42:14,199 --> 00:42:15,367 ‪Cần gì thoải mái. 530 00:42:42,978 --> 00:42:44,771 ‪Thả lưới! Nhắm để giết! 531 00:42:44,771 --> 00:42:46,189 ‪Không! Đừng! 532 00:42:47,733 --> 00:42:50,235 ‪Tôi không thấy nó. Nó đang giỡn ta. 533 00:42:50,235 --> 00:42:53,030 ‪Dùng đạn tiết kiệm, ‪không lại hết trước khi cần. 534 00:43:05,125 --> 00:43:06,335 ‪Nó biết ngụy trang. 535 00:43:21,558 --> 00:43:23,393 ‪Nghe như nó ở khắp nơi. 536 00:43:50,587 --> 00:43:51,630 ‪Nó chết rồi. 537 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 ‪Không, tôi khắc phục được. 538 00:44:06,561 --> 00:44:08,522 ‪Cô không khắc phục được đâu. 539 00:44:34,464 --> 00:44:35,841 ‪Đóng cửa, muộn rồi. 540 00:44:36,425 --> 00:44:39,136 ‪Tôi vào một phút thôi. Tôi cần đi tè. 541 00:44:39,136 --> 00:44:41,805 ‪Tới quán rượu Manny dưới kia. Họ mở đấy. 542 00:44:41,805 --> 00:44:44,015 ‪Họ không cho tôi vào nữa. 543 00:44:44,015 --> 00:44:46,476 ‪Từ hồi tôi chuốc cho chủ quán say khướt. 544 00:44:49,062 --> 00:44:50,856 ‪Tôi thích phụ nữ tửu lượng tốt. 545 00:44:50,856 --> 00:44:54,526 ‪À thì, không phải lúc nào cũng tốt cả. 546 00:44:54,526 --> 00:44:55,902 ‪Anh không phiền chứ? 547 00:44:59,489 --> 00:45:01,366 ‪Không phải tối nay. Xin lỗi nhé. 548 00:45:07,581 --> 00:45:08,415 ‪Được rồi. 549 00:45:13,086 --> 00:45:13,920 ‪Xin lỗi nhé. 550 00:46:05,388 --> 00:46:08,099 ‪Xe bắt chuột. 551 00:46:09,809 --> 00:46:11,436 ‪Anh nói là mượn bạn mà. 552 00:46:11,436 --> 00:46:15,565 ‪Quen biết thôi. ‪Cô ấy cũng dọn chuột rồi nên là thế thôi. 553 00:46:17,150 --> 00:46:18,485 ‪Làm sao cậu quen Kaz? 554 00:46:20,070 --> 00:46:22,113 ‪Thực ra không hẳn là tôi quen Kaz. 555 00:46:23,323 --> 00:46:26,117 ‪Anh ấy bảo tôi ‪làm bom phốt-pho cho anh ấy. 556 00:46:27,118 --> 00:46:29,037 ‪- Tôi không muốn đâu. ‪- Sao không? 557 00:46:29,788 --> 00:46:32,415 ‪Vì tôi biết anh ấy sẽ ‪dùng nó cho việc kiểu này. 558 00:46:34,334 --> 00:46:36,419 ‪- Có tác dụng không? ‪- Có đấy. 559 00:46:37,754 --> 00:46:41,216 ‪Không nhiều kẻ đấu lại Tướng Kirigan ‪và còn sống để kể lại đâu. 560 00:46:42,092 --> 00:46:43,260 ‪Anh ấy thấy cậu ở đâu? 561 00:46:44,594 --> 00:46:46,388 ‪Tôi học việc ở xưởng thuộc da, 562 00:46:47,430 --> 00:46:49,516 ‪nên chắc anh ấy biết tôi giỏi hóa. 563 00:46:49,516 --> 00:46:52,185 ‪Xưởng thuộc da? Quen quá. ‪Ta từng gặp chưa? 564 00:46:53,478 --> 00:46:54,479 ‪Thị tuần. 565 00:46:58,149 --> 00:46:58,984 ‪Thoát rồi. 566 00:47:02,279 --> 00:47:03,113 ‪Cảm ơn. 567 00:47:05,365 --> 00:47:08,326 ‪Tôi biết anh không thích ‪bắt cặp với tôi cho lắm, 568 00:47:09,619 --> 00:47:12,998 ‪nhưng anh nên biết... anh có thể tin tôi. 569 00:47:12,998 --> 00:47:15,500 ‪Nói cho rõ, tôi tin cậu vì Kaz tin cậu. 570 00:47:15,500 --> 00:47:16,710 ‪Thế anh tin Kaz à? 571 00:47:21,089 --> 00:47:25,176 ‪Nghe này, tôi không định mổ xẻ ‪quan hệ công việc lâu năm 572 00:47:25,176 --> 00:47:27,596 ‪với Kaz Brekker cho người lạ đâu. 573 00:47:29,222 --> 00:47:30,390 ‪Để ý tài xế của Pekka. 574 00:47:38,356 --> 00:47:41,151 ‪Đêm đẹp nhỉ, Brekker? 575 00:47:55,081 --> 00:47:57,000 ‪Làm việc khuya quá, phải chứ? 576 00:48:01,713 --> 00:48:03,214 ‪Hắn rẽ ở góc kia. 577 00:48:03,214 --> 00:48:04,299 ‪Theo hắn đi. 578 00:48:13,767 --> 00:48:15,685 ‪Hắn... biến mất rồi. 579 00:48:19,272 --> 00:48:20,231 ‪Hắn biến mất. 580 00:48:23,526 --> 00:48:24,486 ‪Không ổn rồi. 581 00:48:26,863 --> 00:48:28,907 ‪Để ta nói thẳng. 582 00:48:32,035 --> 00:48:36,122 ‪Ngươi không thể đến các quán ‪và nhà thổ của ta để tìm hiểu về ta, 583 00:48:36,122 --> 00:48:38,583 ‪vậy ngươi sẽ đi đâu? 584 00:48:41,961 --> 00:48:43,338 ‪Tránh xa cái bàn ra. 585 00:48:45,465 --> 00:48:46,299 ‪Tại sao? 586 00:48:47,634 --> 00:48:49,552 ‪Ta không muốn máu dính vào đồ đạc. 587 00:48:50,595 --> 00:48:52,681 ‪Tay kế toán của ta sẽ bắt đền ta, 588 00:48:52,681 --> 00:48:56,059 ‪mà ngươi đã làm ta thiệt hại đủ ‪khi cho nổ quán của ta. 589 00:48:59,813 --> 00:49:01,481 ‪Quán của ta. 590 00:49:03,358 --> 00:49:04,776 ‪Trước khi ta giết ngươi, 591 00:49:06,236 --> 00:49:09,656 ‪nói ngươi biết ta đã thuê ‪một gã điên bắt Bóng Ma của ngươi. 592 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 ‪Xin lỗi. 593 00:49:13,368 --> 00:49:15,578 ‪Bóng Ma của ta chứ. 594 00:49:38,101 --> 00:49:39,978 ‪Chào mèo hoang. 595 00:49:45,358 --> 00:49:47,986 ‪Ta đã sửa sang phòng giam ở Vườn Thú, 596 00:49:47,986 --> 00:49:50,280 ‪mua loại xiềng xích tốt nhất. 597 00:49:51,448 --> 00:49:54,826 ‪Và ta đã cho người ‪đặt bẫy tay thiện xạ của ngươi. 598 00:50:12,677 --> 00:50:15,638 ‪Đến lúc quay về Vườn Thú rồi, nhãi con. 599 00:50:22,020 --> 00:50:25,356 ‪Khi ngươi về đó rồi, ta sẽ lấy một mảnh. 600 00:50:28,568 --> 00:50:30,904 ‪Chẳng gì có thể giảm giá trị của ngươi. 601 00:51:53,236 --> 00:51:55,196 ‪Chỉ bớt đi chút máu... 602 00:52:04,539 --> 00:52:06,457 ‪và ngươi sẽ đầu hàng. 603 00:52:10,253 --> 00:52:12,881 ‪Khoan, ta đã gặp rồi, nhỉ? 604 00:52:13,840 --> 00:52:14,757 ‪Rồi, nhưng... 605 00:52:16,050 --> 00:52:17,677 ‪Cậu mang cho tôi bánh quế. 606 00:52:18,386 --> 00:52:19,679 ‪Giờ anh nhớ ra rồi? 607 00:52:38,823 --> 00:52:40,575 ‪Henrietta hành động đi! 608 00:52:44,329 --> 00:52:46,080 ‪- Jesper. ‪- Làm đi! 609 00:53:12,440 --> 00:53:13,816 ‪Quét sạch, Brekker à. 610 00:53:14,901 --> 00:53:17,820 ‪Thứ còn lại chỉ là con nhện nhỏ của ta 611 00:53:18,321 --> 00:53:19,739 ‪quay lại lồng nhốt. 612 00:53:25,411 --> 00:53:26,955 ‪Ta sẽ được ngủ yên. 613 00:53:28,206 --> 00:53:29,040 ‪Độc Tâm Y! 614 00:53:29,958 --> 00:53:32,001 ‪Thành viên mới trong đội ta. 615 00:53:36,214 --> 00:53:37,465 ‪Ngủ ngon nhé. 616 00:54:37,233 --> 00:54:40,611 ‪Sao ta biết được ‪những người khác không gặp rắc rối? 617 00:54:42,155 --> 00:54:43,072 ‪Không thể. 618 00:54:47,994 --> 00:54:49,245 ‪Vậy tới Hắc Sa nhỉ? 619 00:54:52,373 --> 00:54:53,332 ‪Nghĩa địa à? 620 00:54:57,670 --> 00:54:58,755 ‪Độc Tâm Y. 621 00:55:00,465 --> 00:55:01,924 ‪Đâu đáng sợ khi ngươi... 622 00:55:13,144 --> 00:55:16,481 ‪Hết rồi, Brekker! Brekker! 623 00:55:23,196 --> 00:55:24,030 ‪Tránh ra! 624 00:55:36,125 --> 00:55:37,752 ‪Chắc chắn anh ấy bảo ở đây? 625 00:55:37,752 --> 00:55:41,005 ‪Đây là nghĩa địa dịch hạch, ‪không ai tới đây đâu. 626 00:55:41,005 --> 00:55:42,840 ‪Nghĩa là ta sẽ an toàn ở đây. 627 00:55:43,800 --> 00:55:45,301 ‪Các bạn cũng bị phục kích? 628 00:55:45,301 --> 00:55:47,220 ‪Ừ, đông không đếm nổi. 629 00:55:47,220 --> 00:55:50,556 ‪Tôi đã có thứ tôi cần, ‪bom của Wylan xử lý nốt. 630 00:55:53,309 --> 00:55:54,227 ‪Đưa cô ấy vào. 631 00:55:58,314 --> 00:55:59,232 ‪Cô ấy sẽ ổn chứ? 632 00:55:59,232 --> 00:56:01,484 ‪- Cô ấy sẽ ổn. ‪- Chúng ta liệu có ổn? 633 00:56:02,401 --> 00:56:04,320 ‪Cái kết sẽ chẳng lành đâu, Kaz. 634 00:56:04,320 --> 00:56:08,074 ‪Không đâu. Nhưng tôi sẽ ‪đưa nó tới hồi kết. 635 00:56:21,212 --> 00:56:23,381 ‪Chúng ta bám trụ với nhiệm vụ này. 636 00:56:24,048 --> 00:56:27,009 ‪Để chắc chắn ‪các anh em ngã xuống không vô ích. 637 00:56:27,009 --> 00:56:29,262 ‪Xin vinh danh sự hy sinh lớn lao của họ 638 00:56:29,262 --> 00:56:31,055 ‪trong sứ mệnh tìm Roi Biển. 639 00:56:31,848 --> 00:56:33,933 ‪Hãy tưởng nhớ những người đã ra đi. 640 00:56:35,017 --> 00:56:37,186 ‪Để đại dương đưa họ tới bến cuối, 641 00:56:38,020 --> 00:56:40,439 ‪cầu các Thánh đón họ ‪tới bờ biển tươi đẹp hơn. 642 00:56:43,067 --> 00:56:44,569 ‪Cầu các Thánh đón họ. 643 00:56:52,493 --> 00:56:53,911 ‪Alina, đã sẵn sàng. 644 00:56:59,584 --> 00:57:00,418 ‪Sẵn sàng chưa? 645 00:57:01,043 --> 00:57:01,878 ‪Rồi. 646 00:58:40,393 --> 00:58:41,686 ‪Cô không sao chứ? 647 00:58:42,979 --> 00:58:45,064 ‪Tôi ổn. Cái vảy thứ hai. 648 00:59:34,280 --> 00:59:35,281 ‪Lùi lại! 649 00:59:48,669 --> 00:59:54,467 ‪Alina! 650 01:00:32,797 --> 01:00:35,675 ‪Được rồi. ‪Giờ đi đâu, Tiết Dương Sư? 651 01:00:38,594 --> 01:00:41,806 ‪Đông Ravka, rồi Vực Tối. 652 01:00:45,393 --> 01:00:46,477 ‪Cô còn sống. 653 01:00:48,104 --> 01:00:50,272 ‪Sức mạnh đó. 654 01:00:55,444 --> 01:00:59,490 ‪Cô đã mạnh lên rồi, Alina của ta. 655 01:03:31,851 --> 01:03:36,856 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo