1 00:00:10,803 --> 00:00:17,769 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,116 {\an8}‫"مبني على أحداث رواية (لي باردوغو)" 3 00:00:36,537 --> 00:00:38,164 ‫هذه قوّتي أنا. 4 00:00:40,500 --> 00:00:42,668 ‫ما شعورك؟ هل أنت مستعدة لمواجهة الثنايا؟ 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,462 ‫أشعر بأنني مستعدة لمواجهة العالم. 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,130 ‫لا حاجة إلى مواجهة العالم. 7 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 ‫تكفي مواجهة جميع من يلاحقوننا الآن. 8 00:00:48,508 --> 00:00:50,426 ‫أي العالم بأسره. 9 00:00:51,677 --> 00:00:55,515 ‫سأبقينا بعيدين عن الطرق المألوفة، ‫لكننا سنعود إلى التحرّك بمفردنا مجددًا. 10 00:00:55,515 --> 00:00:57,308 ‫من قال إنكما ستتحرّكان بمفردكما؟ 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 ‫أريد مقعدًا في الصف الأمامي ‫لحضور عرض النور من فضلكما. 12 00:01:01,270 --> 00:01:03,940 {\an8}‫كما أن الملك في الجانب الآخر من الثنايا، 13 00:01:03,940 --> 00:01:06,400 {\an8}‫وكذلك هي مكافأتي. 14 00:01:06,400 --> 00:01:10,530 {\an8}‫- يمكننا الاستفادة من ترسانتك بلا شك. ‫- ربما نوع ما من العربات المدرّعة؟ 15 00:01:10,530 --> 00:01:13,658 {\an8}‫عربات؟ السفر على البر مضجر جدًا. 16 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 {\an8}‫وسيستغرق ذلك أيامًا. 17 00:01:16,160 --> 00:01:17,453 ‫تعاليا معي. 18 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 ‫استعدّوا للفصل! 19 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 ‫"كوفو". 20 00:01:25,211 --> 00:01:27,004 ‫حُرّرت الصارية الثانية! 21 00:01:34,804 --> 00:01:36,681 {\an8}‫ارفع الشراع الثاني. 22 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 {\an8}‫"ألينا"، عليك أن تري هذا. 23 00:02:03,749 --> 00:02:05,126 {\an8}‫لا، لا أريد ذلك بتاتًا. 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 {\an8}‫لا، ثقي بي، عليك أن تريه. 25 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 ‫هيّا. 26 00:02:24,395 --> 00:02:25,813 ‫كيف يُعقل هذا أصلًا؟ 27 00:02:30,860 --> 00:02:32,778 ‫وهل توقّعت أقل من ذلك؟ 28 00:02:32,778 --> 00:02:34,739 ‫أشعر وكأنك لم تقابليني حتى. 29 00:02:36,199 --> 00:02:41,454 ‫سنوات عديدة من التصاميم ‫وعشرات النماذج الأولية المحطمة. 30 00:02:41,454 --> 00:02:42,413 ‫المحطمة؟ 31 00:02:42,955 --> 00:02:44,332 ‫أسمّيها "الطائر الطنّان". 32 00:02:44,916 --> 00:02:47,293 ‫أيها القبطان، ظهرت الثنايا في الأفق. 33 00:02:48,044 --> 00:02:49,086 ‫المحطة التالية... 34 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 ‫القدر. 35 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 ‫لم يستول "بيكا" في غيابنا ‫على ملهى "كرو" الليلي وحده فحسب. 36 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 ‫- وإنما اشترى المرفأ الخامس بأكمله. ‫- لعلمك، تعرّضت "إينيج" لإصابات خطيرة. 37 00:03:08,397 --> 00:03:09,899 ‫وكاد يفقد الغرّ رأسه 38 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 ‫وأُصيبت المتلاعبة بالقلوب بطلق ناري، ‫لكن لا داعي للقلق. 39 00:03:12,151 --> 00:03:14,403 ‫ما دمت على اطّلاع تام ‫على أرصدة "بيكا" المالية. 40 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 ‫لا يمكنك التغلب على أسد بقطع ذيله. 41 00:03:16,864 --> 00:03:18,574 ‫ومتى كانت آخر مرة ذهبت فيها في رحلة صيد؟ 42 00:03:19,075 --> 00:03:22,286 ‫- أنت تعرّض حياتنا للخطر. ‫- حسبت أن هذا ما يسعدك. 43 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 ‫أستكون "إينيج" بخير؟ 44 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 ‫لا أعتبر نفسي الشافية الأمهر، 45 00:03:26,082 --> 00:03:28,000 ‫لكن إقامتها لن تكون دائمة. 46 00:03:28,000 --> 00:03:28,918 ‫ليس بعد على أيّ حال. 47 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 ‫لم يعد يُدفن أحد ‫في هذه المقبرة فعليًا بعد الآن. 48 00:03:31,420 --> 00:03:33,923 ‫فحين انتشر داء الحصباء النارية قبل سنوات، 49 00:03:33,923 --> 00:03:36,968 ‫مات العديد من الناس ‫حتى لم يعد في محارق الجثث مكان، 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,345 ‫فاضطُروا إلى تعويم الجثث كلها في المرفأ. 51 00:03:42,515 --> 00:03:44,058 ‫كفى! 52 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 ‫"أبلبروك"؟ 53 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 ‫لدى "بيكا" معمل زجاج هناك، ‫لكن ما من مقالع رمال في "أبلبروك". 54 00:04:00,074 --> 00:04:02,410 ‫أي لن يربح منه شيئًا. 55 00:04:02,410 --> 00:04:03,786 ‫اكتشف ما الذي يخفيه هناك. 56 00:04:06,080 --> 00:04:10,710 ‫إن أردت المساعدة، فاذهب مع "جسبر"، ‫بدلًا من التفوّه بمعلومات تاريخية فارغة. 57 00:04:16,007 --> 00:04:19,135 ‫أعرف أنك لم تسأل، ‫لكن فكّر في منح شبحك فرصة للراحة الآن. 58 00:04:19,135 --> 00:04:21,637 ‫لطالما أردت أن أكون شافية، ‫لكن ذلك لا يعني أنني أتقن ذلك. 59 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 ‫سأعلمك في حال احتجت إليك ثانيةً. 60 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 ‫الحراس المشرفون على النزالات ‫في بوابة الجحيم كلهم 61 00:04:32,815 --> 00:04:35,401 ‫مخلصون لـ"بيكا" ويتقاضون أجورهم منه. 62 00:04:35,401 --> 00:04:37,236 ‫- كلهم ما عدا واحد. ‫- النزالات؟ 63 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 ‫عرض الجحيم. إنه كما تتخيّلينه بالضبط. 64 00:04:41,949 --> 00:04:45,786 ‫ابحثي عن حارس يُدعى "هيمسترا". ‫يتميّز بوشم زجاجة نبيذ على جبهته. 65 00:04:45,786 --> 00:04:48,664 ‫- سينقل رسالتك إلى حبيبك الفيرداني. ‫- هل بإمكاننا الوثوق به؟ 66 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 ‫يمكننا الوثوق بأنه لا يريد ‫أن يعرف "بيكا" ما أعرفه أنا عنه. 67 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 ‫بتّ فردًا في فريق "كرو" ‫بعد ما فعلته الليلة. 68 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 ‫لتتواري عن الأنظار. 69 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 ‫فقد أصبحت في مرمى هدف "بيكا" الآن. 70 00:05:08,893 --> 00:05:10,144 ‫إنها لعبة حظ. 71 00:05:11,354 --> 00:05:14,065 ‫- يتعيّن على كلينا المراهنة بشيء للعب. ‫- اسمع يا بنيّ. 72 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 ‫إن أردت المشاركة، فسأتنازل عن عمولتي. 73 00:05:17,610 --> 00:05:20,446 ‫سأجمع المال. فنحن نريد المشاركة من كل بدّ. 74 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 ‫جيد. كم من المال تريد أن تستثمر؟ 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 ‫لديّ العائدات من مبيع مزرعة أبي. 76 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 ‫ستكفل لك ولأخيك مستقبلًا مضمونًا. 77 00:05:28,162 --> 00:05:29,163 ‫لنفعل هذا إذًا. 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,044 ‫فلماذا لا يتسنّى سوى للأغنياء ‫أن يزدادوا غنى؟ 79 00:05:38,005 --> 00:05:40,925 ‫أعطني بضعة أيام لأضع المبلغ في التداول. 80 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 ‫ثم عد إليّ بعد أسبوع لأعطيك أرباحك. 81 00:05:56,982 --> 00:05:57,817 ‫إنها خدعة. 82 00:05:57,817 --> 00:06:00,861 ‫إنها خدعة بالطبع، ‫فأين التسلية إن لم تكن كذلك؟ 83 00:06:09,870 --> 00:06:10,704 ‫"إينيج". 84 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 ‫"إينيج"؟ 85 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 ‫كفاك تربّصًا. 86 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 ‫ادخل وإلّا فدعني وشأني. 87 00:06:36,689 --> 00:06:39,275 ‫أنا أحرص على راحتك فحسب يا أماه. 88 00:06:39,275 --> 00:06:42,695 ‫تركتني محبوسة لأسابيع ‫مع صانعة الأمواج المعتوهة تلك. 89 00:06:42,695 --> 00:06:46,282 ‫أيُفترض بي أن أُصدّق ‫اهتمامك المفاجئ بأسباب راحتي المادية؟ 90 00:06:46,282 --> 00:06:47,491 ‫ماذا تريد؟ 91 00:06:51,078 --> 00:06:53,664 ‫أتى يوم كنا فيه متوافقين في مبادئنا. 92 00:06:55,791 --> 00:06:58,169 ‫أرادنا العالم أن نعيش في خوف. 93 00:07:00,421 --> 00:07:02,590 ‫لكنك علّمتني أن الغريشا كانوا أعلى شأنًا. 94 00:07:03,174 --> 00:07:04,717 ‫وأن على البقيّة أن يهابونا. 95 00:07:06,010 --> 00:07:09,889 ‫لقد غيّر الزمن وجهة نظري. 96 00:07:09,889 --> 00:07:11,473 ‫وماذا حلّ بالمرأة 97 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 ‫التي كانت على استعداد ‫لحرق قرى كاملة لمجرد حماية ابنها؟ 98 00:07:17,438 --> 00:07:20,441 ‫حميتك بالطريقة الوحيدة التي عهدتها. 99 00:07:21,567 --> 00:07:24,195 ‫فعلّمتك القوة والمكر 100 00:07:25,404 --> 00:07:27,156 ‫لكنني لم أعلّمك التعاطف يومًا. 101 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 ‫أدرك أخطائي الآن بعد فوات الأوان. 102 00:07:31,660 --> 00:07:34,663 ‫ما من أخطاء، بل دروس فحسب. 103 00:07:35,164 --> 00:07:37,333 ‫أنا أعيد بناء هذا البلد من أجل الغريشا. 104 00:07:37,333 --> 00:07:41,170 ‫لكننا بدأنا بهذا معًا، ‫وها أنت الآن تتركينني أكمله وحدي. 105 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 ‫أسمع ما يُقال. 106 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 ‫بات الغريشا عرضةً للاضطهاد مرة أخرى. 107 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 ‫ويُطردون من القصر نفسه ‫الذي بنيته لحمايتهم. 108 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 ‫ويُقتلون تعسّفًا على يد جند الملك. 109 00:07:54,850 --> 00:07:56,936 ‫لقد مرّت مئات من السنين 110 00:07:56,936 --> 00:08:00,898 ‫وها قد عدت بنا إلى حيثما بدأنا. 111 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 ‫كان عليّ أن أقتل ‫أول ملك قابلته وأستولي على عرشه. 112 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 ‫كان ذلك درسًا. صحيح؟ 113 00:08:07,530 --> 00:08:10,157 ‫لكن لا يجدر بي هذه المرة ‫الاستحواذ على قصر فحسب، 114 00:08:10,950 --> 00:08:12,576 ‫وإنما على البلد برمّته. 115 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 ‫تريد إمبراطورية صغيرة. 116 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 ‫ربما. 117 00:08:16,288 --> 00:08:17,498 ‫وماذا عن القدّيسة الصغيرة؟ 118 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 ‫سأجدها. وحين أجدها... 119 00:08:20,209 --> 00:08:23,379 ‫أتت لحظة كنت قادرًا فيها على كسب حبها، 120 00:08:23,379 --> 00:08:25,214 ‫عوضًا عن الاستيلاء على قوتها. 121 00:08:26,674 --> 00:08:27,841 ‫أوليس هذا درسًا آخر؟ 122 00:08:31,095 --> 00:08:32,012 ‫أو ربما 123 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 ‫كانت مجرّد غلطة أخرى. 124 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 ‫أكره هذا المكان. 125 00:09:05,963 --> 00:09:08,591 ‫إنه حالك الظلام بعض الشيء ‫وفيه وحوش متعطّشة للدماء. 126 00:09:10,217 --> 00:09:11,302 ‫ما الضير في ذلك؟ 127 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 ‫يبدو اليوم مناسبًا لقتل بعض الفولكرا. 128 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 ‫أفضّل حمّامًا ساخنًا وكتاب شعر غنائي. 129 00:09:19,018 --> 00:09:20,436 ‫هل أنت متأكدة من استعدادك؟ 130 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 ‫أشعر بأنني أقوى من أي وقت مضى. 131 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 ‫هذه هي فرصتي للقضاء عليه وأخيرًا. 132 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 ‫للأبد. 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,312 ‫"ألينا"؟ 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ‫ما الذي يجري؟ 135 00:10:46,313 --> 00:10:51,110 ‫- لن تقدري على هذا بمفردك. ‫- "ألينا"! 136 00:10:53,112 --> 00:10:55,739 ‫"ألينا". 137 00:11:01,036 --> 00:11:02,830 ‫أخرجنا يا "كوفو"! 138 00:11:41,618 --> 00:11:43,328 ‫أنت بخير، أنت على ما يُرام. 139 00:11:46,331 --> 00:11:47,499 ‫لا يمكنك إنقاذهم يا "ألينا". 140 00:12:01,889 --> 00:12:03,765 ‫"كوفو"، فلتبدأ بالهبوط. 141 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 ‫استعدّوا للهبوط. 142 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 ‫هل الجميع بخير؟ 143 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 ‫الثنايا أقوى منّي. 144 00:12:41,637 --> 00:12:43,472 ‫حسبت أن مضخّمي القوة سيساعدان، لكن... 145 00:12:44,097 --> 00:12:45,182 ‫لم يكونا كافيين. 146 00:12:54,274 --> 00:12:58,237 ‫يبدو أننا على وشك أن نحظى ‫باستقبال رافكاني تقليدي. 147 00:13:00,113 --> 00:13:03,742 ‫عبرتم بصورة غير قانونية ‫إلى الأراضي الرافكانية. عرّفوا عن أنفسكم. 148 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 ‫سأتولّى هذا. 149 00:13:07,496 --> 00:13:08,413 ‫ماذا تفعل؟ 150 00:13:08,413 --> 00:13:10,499 ‫عرّفوا عن أنفسكم وإلّا فسنطلق النار عليكم. 151 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 ‫هل تغيّرت عليك كثيرًا فعلًا يا "رايفسكي"؟ 152 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 ‫أعرف أن سنوات عدّة مرّت، 153 00:13:14,336 --> 00:13:17,089 ‫لكن الناس يصرّون ‫على أنني ما زلت بوسامة الصبا. 154 00:13:17,965 --> 00:13:18,924 ‫غير معقول. 155 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 ‫بل معقول. 156 00:13:26,139 --> 00:13:27,099 ‫أميري. 157 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 ‫كدنا نفقد الأمل. 158 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 ‫أقدّم لكم "نيكولاي لانتسوف". 159 00:13:46,868 --> 00:13:48,829 ‫رائد الفوج الـ22، 160 00:13:48,829 --> 00:13:50,539 ‫وأحد جنود جيش الملك، 161 00:13:51,123 --> 00:13:53,166 ‫ودوق "أودوفا" الأكبر، 162 00:13:53,166 --> 00:13:56,253 ‫والابن الثاني لجلالة الملك الأعظم، 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,005 ‫الملك "بيوتر الثالث". 164 00:13:58,005 --> 00:14:00,090 ‫حاكم عرش العقاب ذو الرأسين. 165 00:14:00,090 --> 00:14:01,508 ‫لا بدّ أنك تمزح. 166 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 ‫بحق القدّيسين. 167 00:14:02,426 --> 00:14:04,386 ‫وعلى حد وصفك أنت كما أتذكّر، 168 00:14:04,386 --> 00:14:08,015 ‫أقلّ الجنود خبرة وجدوى ‫ابتُليت بالإشراف عليه. 169 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 ‫تحت إمرتك. أردت العودة في وقت أبكر، 170 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 ‫لكن ليس من دونها. 171 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 ‫أتسمح لي بتقديم رفيقة سفري الموقّرة، 172 00:14:15,480 --> 00:14:19,526 ‫رسّامة الخرائط السابقة ‫والقدّيسة في بعض الأحيان، "ألينا ستاركوف". 173 00:14:20,277 --> 00:14:22,237 ‫"سول كوروليفا". سمعنا أنك فارقت الحياة. 174 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 ‫أيها الوغد الكاذب! 175 00:14:26,033 --> 00:14:29,995 ‫إليكم ترتيب المهام للمتطوّعين الجدد. 176 00:14:31,330 --> 00:14:37,461 ‫زملائي صانعو الأمواج، ‫ستبقون الضباب الذي يخفينا عن الأعداء. 177 00:14:37,461 --> 00:14:42,007 ‫أمّا المتلاعبون بالقلوب، ‫فستنضمون إلى مجموعات البحث مع الناريين. 178 00:14:42,007 --> 00:14:44,426 ‫"جينيا". يا لها من مفاجأة سارة. 179 00:14:44,426 --> 00:14:46,511 ‫عليك الذهاب قبل أن يراك. 180 00:14:46,511 --> 00:14:48,847 ‫لست بمأمن هنا. فقد خلق وحشًا... 181 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 ‫اصمتي الآن. 182 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 ‫"دافيد كوستيك". 183 00:14:57,731 --> 00:14:59,483 ‫أهلًا بعودتك يا صديقي القديم. 184 00:15:04,196 --> 00:15:06,239 ‫لم يتعاف الملك من ضعف الشيخوخة. 185 00:15:07,032 --> 00:15:09,993 ‫ويقود "فاسيلي" الجيش الأول ‫كما لو كنا ألعابًا بيده. 186 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 ‫فكانت من أوامره شنّ حرب على الغريشا 187 00:15:12,287 --> 00:15:14,164 ‫فيما نتجاهل التهديد من "فيردا". 188 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 ‫أخي غير معروف بقراراته المدروسة. 189 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 ‫ماذا عن أمي، هل هي بخير؟ 190 00:15:20,420 --> 00:15:24,466 ‫أفاد آخر خطاب بأن عائلتك خرجت ‫من "أوس ألتا" خشية من رد الفعل. 191 00:15:24,466 --> 00:15:26,385 ‫وهم في طريقهم إلى قصر دولاب النول. 192 00:15:26,385 --> 00:15:30,430 ‫لن يُسرّ "فاسيلي" ‫حين يعرف أنني أقدّم ملاذًا للغريشا هناك. 193 00:15:30,430 --> 00:15:33,475 ‫إن أخذت بعض الخيول، فغادر الآن وستصل قبله. 194 00:15:34,977 --> 00:15:36,269 ‫وحوش الظلال... 195 00:15:37,229 --> 00:15:40,565 ‫هل هي مخلوقات الثنايا؟ 196 00:15:41,400 --> 00:15:45,278 ‫لا، بل مخلوقاتي أنا. 197 00:15:46,154 --> 00:15:49,116 ‫اللاأشياء هي من تحرسني. 198 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 ‫وقد أثبتت فعاليّة لا تُضاهى، 199 00:15:52,327 --> 00:15:56,331 ‫لكنني بخلقها ابتُليت بسعال 200 00:15:57,624 --> 00:16:00,544 ‫وآلام تغرز خلف العينين كخناجر حارقة. 201 00:16:01,962 --> 00:16:07,509 ‫أعتقد أن هذه المشكلة ‫مناسبة لعقلك التحليلي على وجه التحديد. 202 00:16:09,553 --> 00:16:10,512 ‫هل هذا... 203 00:16:11,013 --> 00:16:14,182 ‫لطالما اعتبرتها خربشات عقل مضطرب. 204 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 ‫جُنّ جنونه كما يبدو. "موروزوفا". 205 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 ‫لكنني فكّرت ‫في احتمال قدرتنا على استخراج حلّ 206 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 ‫لآلامي. 207 00:16:28,030 --> 00:16:30,824 ‫شيء لتخفيف آثار الميرزوست المزعجة. 208 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 ‫أسأل من باب الفضول، 209 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 ‫هل هي معك الآن؟ 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 ‫على الدوام. 211 00:16:39,958 --> 00:16:43,837 ‫لكن يبدو أنها لا تظهر نفسها ‫إلّا في حال كنت معرّضًا للتهديد. 212 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 ‫وماذا يحدث حينها؟ 213 00:16:48,884 --> 00:16:51,386 ‫أود أن أعرف أيضًا إن اكتشفت أي شيء 214 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 ‫يتعلّق بالرابط بين مضخّم القوة ومستخدمه. 215 00:16:56,516 --> 00:16:57,726 ‫فعلى سبيل المثال، إن... 216 00:16:59,770 --> 00:17:03,231 ‫نجت "ألينا"، 217 00:17:04,941 --> 00:17:06,902 ‫فهل سأشعر بذلك؟ 218 00:17:09,196 --> 00:17:12,324 ‫الجسر الذي بنيته بينك و"ألينا" ‫لم يسبق له مثيل. 219 00:17:17,037 --> 00:17:19,372 ‫أرى أن ما زال لديك شظية وهي ملتهبة. 220 00:17:23,001 --> 00:17:25,504 ‫لا ألومك يا "دافيد". 221 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 ‫تعال، دعني أريك مكان عملك. 222 00:17:57,911 --> 00:18:00,455 ‫لقد تحسّن فكّي الآن، شكرًا على سؤالك. 223 00:18:01,331 --> 00:18:04,000 ‫يمكنك أن تخبر الجميع ‫بأنك تعرّضت للكمة من فولكرا. 224 00:18:04,000 --> 00:18:06,211 ‫ستكون أصغر كذبة كذبتها في حياتك. 225 00:18:06,920 --> 00:18:09,965 ‫حسبت أن صداقة جميلة بدأت تبرعم بيننا. 226 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 ‫لا يخفي الأصدقاء هويتهم الحقيقية عن بعضهم. 227 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 ‫أنت تبالغين في تبسيط الأمر. 228 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 ‫يلجأ المرء إلى ما يلزم لحماية من يحب. 229 00:18:19,099 --> 00:18:21,268 ‫أتوقع أن لديك بعض الخبرة في ذلك. 230 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 ‫وكانت أسبابي نفسها إلى حد ما. 231 00:18:26,982 --> 00:18:29,609 ‫فبصفتي "نيكولاي لانتسوف"، ‫وليّ العهد البديل، 232 00:18:29,609 --> 00:18:31,820 ‫كنت عاجزًا عن فعل شيء لأجل من أحب. 233 00:18:32,612 --> 00:18:34,948 ‫شعب بلدي الفقير المنكوب بالحرب. 234 00:18:35,907 --> 00:18:38,118 ‫- بيد أن "ستورمهوند"... ‫- كان قرصانًا. 235 00:18:38,785 --> 00:18:40,662 ‫قرصانًا مفوّضًا. كم مرة عليّ أن... 236 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 ‫وما الذي يجعل ذلك ‫أكثر فائدة من كونك أميرًا؟ 237 00:18:43,999 --> 00:18:46,376 ‫الأمير طائر مغرّد في قفص ذهبي. 238 00:18:46,960 --> 00:18:50,630 ‫أما للقرصان المفوّض ‫الحرية لإنشاء التحالفات، 239 00:18:50,630 --> 00:18:52,674 ‫وتطوير التقنيات وجمع المعلومات. 240 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 ‫هل كنت ستصعدين إلى متن سفينتي ‫لو كنت أرفع علم "لانتسوف"؟ 241 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 ‫ربما كنت سأضرم النار فيها. 242 00:19:00,098 --> 00:19:00,974 ‫بالضبط. 243 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 ‫وكنت في حاجة إلى إيجادك. 244 00:19:05,562 --> 00:19:07,147 ‫كان البلد في حاجة إلى إيجادك. 245 00:19:07,814 --> 00:19:10,025 ‫لكن كان من المستحيل ‫أن تثقي بأحد سوى "ستورمهوند". 246 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 ‫وكنا قد حاولنا مرّة من قبل. 247 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 ‫"ستورمهوند". 248 00:19:16,656 --> 00:19:20,410 ‫أنا. كنّا... ‫كنت المسؤول عن تكليف "كاز بريكر" وعصابته. 249 00:19:20,410 --> 00:19:21,703 ‫أنت من كنت وراء ذلك؟ 250 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 ‫أظنك المسؤول عن المكافأة ‫التي رصدها الفيردان أيضًا؟ 251 00:19:27,500 --> 00:19:29,920 ‫لا، كانت حقيقية. 252 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 ‫وكذلك كان دفع أخي للجيش الأول ضد الغريشا، 253 00:19:34,799 --> 00:19:37,052 ‫سيتوقّف ذلك الآن ‫بعد مجيئنا إلى هنا، أعدك بهذا. 254 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 ‫أهلًا بك في قصر دولاب النول. 255 00:19:42,641 --> 00:19:44,100 ‫ورشة اختراعاتي. 256 00:19:44,893 --> 00:19:47,103 ‫وقد بات أشبه بملجأ للغريشا. 257 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 ‫- "ألينا". ‫- "ناديا". 258 00:20:09,042 --> 00:20:11,169 ‫بحق القديسين، أنا سعيدة جدًا بنجاتك. 259 00:20:11,169 --> 00:20:13,255 ‫- كيف حالك؟ ‫- بتّ أفضل حالًا بكثير بعد مجيئك. 260 00:20:14,297 --> 00:20:18,426 ‫"فيدور" و"جينيا" وآخرون كثير ‫لم يُعرف عنهم شيء بعد. 261 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 ‫كنت آمل بأنك تحملين بعض الأنباء. 262 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 ‫أخشى أن ليس لدي أيّ أنباء. ‫لكنني سأسعى إليها. 263 00:20:25,517 --> 00:20:27,894 ‫سمعنا أنا وأخي ‫عن إقامة "نيكولاي" لهذا المكان. 264 00:20:27,894 --> 00:20:29,396 ‫ملاذ للغريشا. 265 00:20:30,188 --> 00:20:32,065 ‫لقد أنقذ العديد. 266 00:20:32,565 --> 00:20:37,153 ‫رفض أخي "أدريك" ‫أن يصدّق أننا كنا صديقتين. هل اقتنعت الآن؟ 267 00:20:37,696 --> 00:20:38,571 ‫هذا شرف لي. 268 00:20:39,281 --> 00:20:42,242 ‫لا تزال أختي كاذبة، ولو أنها صدقت في هذا. 269 00:20:43,326 --> 00:20:45,412 ‫خرج العديد من الغريشا من القصر الصغير. 270 00:20:45,412 --> 00:20:47,998 ‫منذ أول مرة داهمنا فيها القصر الصغير. 271 00:20:48,915 --> 00:20:50,166 ‫من نجح أيضًا في الوصول إلى هنا؟ 272 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 ‫قد لا تعجبك الإجابة. 273 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 ‫لقد عدت. 274 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 ‫قلت لك إنني سأعود. 275 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 ‫أفراد أسرتك في "نوفوكريبرسك"، 276 00:21:03,930 --> 00:21:04,931 ‫هل وجدتهم؟ 277 00:21:06,391 --> 00:21:07,851 ‫لم أكن لآتي إلى هنا لو أنني وجدتهم. 278 00:21:08,476 --> 00:21:09,978 ‫آسفة. أنا... 279 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 ‫بحق القدّيسين يا "ألينا". 280 00:21:12,314 --> 00:21:15,525 ‫لماذا تأسفين على شيء لا ذنب لك فيه؟ 281 00:21:15,525 --> 00:21:17,402 ‫أعرف شعور أن يفقد المرء من يحب. 282 00:21:18,486 --> 00:21:19,654 ‫ليس منّا من لم يعرف الفجائع. 283 00:21:20,405 --> 00:21:24,242 ‫لكنه هو من غرس فيك هذا الذنب لإضعافك. 284 00:21:25,660 --> 00:21:28,371 ‫غير أنك مستحضرة النور ولا مجال لديك للضعف. 285 00:21:30,915 --> 00:21:34,127 ‫ألهذا عاملتني بتلك القسوة في القصر الصغير؟ 286 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 ‫لتحاولي تقوية عودي؟ 287 00:21:36,713 --> 00:21:37,589 ‫لا. 288 00:21:38,757 --> 00:21:42,510 ‫كان ذلك بدافع الغيرة، ‫كما أنني استهنت بك أيضًا. 289 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 ‫لن أكرّر ذلك ثانيةً. 290 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 ‫هل هذا... اعتذار؟ 291 00:21:53,688 --> 00:21:55,440 ‫"رافكا" على شفا الانهيار. 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 ‫ويزداد قتلى الغريشا يومًا بعد يوم. 293 00:21:58,526 --> 00:22:01,279 ‫لست بحاجة إلى اعتذارات فارغة، ‫وإنما إلى تحالفات. 294 00:22:03,239 --> 00:22:05,033 ‫وقد أتيتك لأعرض عليك التحالف معي. 295 00:22:09,120 --> 00:22:12,540 ‫فأنت في حاجة وضوحًا ‫إلى قدر ما أمكن من المساعدة. 296 00:22:26,346 --> 00:22:28,723 ‫هل يبدو لك ذلك معملًا للزجاج؟ 297 00:22:31,267 --> 00:22:32,519 ‫ها قد عرفنا الإجابة إذًا. 298 00:22:32,519 --> 00:22:35,230 ‫ما من معمل زجاج في "أبلبروك". 299 00:22:35,230 --> 00:22:39,400 ‫سنقول لـ"كاز" إن "بيكا" ‫يغسل الأموال من هذا البيت الريفي. 300 00:22:39,400 --> 00:22:44,280 ‫السؤال هو... ماذا يحرس أولئك الحرّاس؟ 301 00:22:47,075 --> 00:22:48,993 ‫ستجبرني على الدخول، صحيح؟ 302 00:22:50,995 --> 00:22:52,413 ‫الاقتحام هو أمتع ما في الأمر. 303 00:23:11,266 --> 00:23:13,518 ‫ما زلت أريد أن أعرف لماذا لم تخبرني. 304 00:23:14,435 --> 00:23:15,395 ‫أخبرك بماذا؟ 305 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 ‫بأننا تقابلنا من قبل. 306 00:23:19,941 --> 00:23:21,151 ‫لأنك لم تتذكّرني. 307 00:23:23,319 --> 00:23:25,196 ‫دفاعًا عن نفسي، كان المكان مظلمًا. 308 00:23:26,406 --> 00:23:28,783 ‫ولم أجدك حين استيقظت. 309 00:23:38,084 --> 00:23:41,713 ‫"أبي" 310 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 ‫من أنتما؟ 311 00:23:47,886 --> 00:23:50,221 ‫سيد "رولينز". "ألبي"! 312 00:23:53,808 --> 00:23:56,311 ‫من أنتما؟ وماذا تفعلان هنا؟ 313 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 ‫تعال بسرعة يا "هاين". 314 00:24:10,408 --> 00:24:12,785 ‫نحن من شركة "هوب وأبناؤه". 315 00:24:13,995 --> 00:24:15,163 ‫للصيانة والإصلاح. 316 00:24:15,872 --> 00:24:18,499 ‫أتينا لإصلاح البيانو. ‫فقد أرسلنا السيد "رولينز". 317 00:24:20,543 --> 00:24:23,963 ‫كفّا عن هدر الوقت وابدآ بالعمل إذًا. ‫فلدى السيد "رولينز" دروس في الغد. 318 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 ‫ثمة من قطع هذا. 319 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 ‫القطع دقيق أكثر من اللازم. 320 00:24:39,604 --> 00:24:40,480 ‫مهلًا. 321 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 ‫هل قطعت هذا الوتر؟ 322 00:24:44,234 --> 00:24:47,528 ‫كيف تجرؤ على اتّهامه؟ إنه طفل. 323 00:24:49,906 --> 00:24:51,324 ‫أجل. فعلت ذلك. 324 00:24:51,324 --> 00:24:52,533 ‫ماذا؟ 325 00:24:53,284 --> 00:24:54,702 ‫أكره البيانو. 326 00:24:55,495 --> 00:25:00,625 ‫يجدر بك أن تعرفي أن الأداة ‫التي استخدمها لقطعه كانت حادة جدًا. 327 00:25:00,625 --> 00:25:03,962 ‫إن كانت المشكلة في الوتر، ‫فأتصور أن لديكما بديلًا. 328 00:25:03,962 --> 00:25:05,463 ‫أجل، بالطبع. 329 00:25:06,381 --> 00:25:07,340 ‫لا، ليس لدينا بديل. 330 00:25:18,059 --> 00:25:20,353 ‫الطقس جميل اليوم، أليس كذلك؟ 331 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 ‫- كيف؟ ‫- حان دوري. 332 00:25:45,545 --> 00:25:47,880 ‫هذا فعلًا... إنه بارع فعلًا. 333 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 ‫- أجل. ‫- ممتاز. 334 00:25:49,215 --> 00:25:52,010 ‫أظن أنك إن تمرّنت قليلًا بعد، 335 00:25:52,010 --> 00:25:55,722 ‫فستتمكن من جعلها هكذا. 336 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‫هل كنت مبتعدة عن الأنظار؟ 337 00:26:35,678 --> 00:26:37,930 ‫كنت أجمع معلومات ‫عن القاتل الذي أرسله "بيكا". 338 00:26:37,930 --> 00:26:43,227 ‫اكتشفت أن حدّادي ‫هو من يزوّده بسكاكين قطع العظام والتشريح. 339 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 ‫أي أدوات التحنيط. 340 00:26:44,687 --> 00:26:47,523 ‫يُدعى "موغينز"، ولديّ عنوانه. 341 00:26:49,817 --> 00:26:52,153 ‫- لا بدّ أنّه كلّفك باهظًا. ‫- مجموعة جديدة من السكاكين. 342 00:26:53,321 --> 00:26:57,575 ‫ينوي خطفي حيّة كي يعيدني إلى بيت البغاء. 343 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 ‫- لن أدع ذلك يحدث. ‫- ولماذا عليّ أن أصدّقك؟ 344 00:27:01,913 --> 00:27:03,122 ‫لقد تعرّضنا لكمين يا "كاز". 345 00:27:03,122 --> 00:27:05,792 ‫أيًا كان هذا، ‫هذا العداء الدامي بينك و"بيكا رولينز"، 346 00:27:05,792 --> 00:27:08,920 ‫لا أصدّق أن السبب وراءه مجرد ملهى بائس. 347 00:27:08,920 --> 00:27:12,465 ‫أنت تراهن بحياتنا وأستحق أن أعرف السبب. 348 00:27:14,342 --> 00:27:15,551 ‫أنت مدين لي بذلك القدر. 349 00:27:19,013 --> 00:27:20,473 ‫ذراعك يا "إينيج". 350 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 ‫قتل "بيكا رولينز" أخي. 351 00:27:52,922 --> 00:27:54,090 ‫سندمّره إذًا. 352 00:28:45,391 --> 00:28:47,143 ‫هل ثمة من يحميك؟ 353 00:28:49,228 --> 00:28:50,855 ‫ألم يكن هناك من يحميك؟ 354 00:28:57,195 --> 00:28:58,905 ‫ابحثي عن علامات "موغينز" الفاضحة. 355 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 ‫دلائل على إصابة قديمة تشي بنقطة ضعف 356 00:29:01,449 --> 00:29:04,202 ‫أو فعل متكرّر يكشف لك عن حركته التالية. 357 00:29:08,831 --> 00:29:09,874 ‫هل لديّ علامة فاضحة؟ 358 00:29:11,584 --> 00:29:14,170 ‫تنقلين وزنك إلى ساقك الخلفية قبل القفز. 359 00:29:23,262 --> 00:29:24,180 ‫ما علامتك الفاضحة؟ 360 00:29:29,227 --> 00:29:31,312 ‫العرجة والعكّاز. 361 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 ‫ليس لأحد الذكاء الكافي ‫للبحث عن موضعها الحقيقي. 362 00:29:47,161 --> 00:29:49,455 ‫ما أكثر الطرق أمانًا من هنا إلى الـ"سلات"؟ 363 00:29:49,455 --> 00:29:51,249 ‫من "روزنسترات" وعبر "بايزبرغ". لماذا؟ 364 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 ‫نحتاج إلى أعضاء جدد. 365 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 ‫ليس الأمر كما تظنّين. 366 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 ‫صدّقيني. 367 00:30:04,095 --> 00:30:08,766 ‫لأنني كنت أفكّر فحسب ‫في أنه لا يجيد الإسعافات الأولية بتاتًا. 368 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 ‫قد تحتاجين إلى مساعدة في هذا ‫قبل ذهابي إلى عرض الجحيم. 369 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 ‫أنا آسفة. 370 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 ‫"كاز بريكر". 371 00:30:41,507 --> 00:30:42,884 ‫يا لها من مفاجأة سارّة. 372 00:30:42,884 --> 00:30:44,218 ‫"بير هاسكيل". 373 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 ‫عرض "بيكا" مبالغ طائلة للعصابات كافة ‫مقابل جثّتك المهشّمة، على حدّ قوله. 374 00:30:49,849 --> 00:30:52,059 ‫يبدو أنك أقدمت على ما لا طاقة لك به. 375 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 ‫أحتاج إلى ستة رجال من أجل عملية. 376 00:30:55,813 --> 00:30:58,733 ‫لم آت من أجل الطفيليين الكسالى والجبناء. 377 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 ‫بل من أجل المتعطّشين. 378 00:31:03,112 --> 00:31:04,155 ‫من أجل الشديدين. 379 00:31:06,574 --> 00:31:07,950 ‫أتيت من أجل القتلة. 380 00:31:10,286 --> 00:31:11,329 ‫من أجل أشخاص مثلي. 381 00:31:13,956 --> 00:31:14,999 ‫أيّها الـ"دريغز". 382 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 ‫اقتلوا جرذ "باريل" هذا. 383 00:31:32,558 --> 00:31:34,185 ‫انهضا أيها الكسلانان. 384 00:32:05,007 --> 00:32:05,883 ‫ساقي! 385 00:32:10,179 --> 00:32:11,472 ‫أنصحك باستخدام عكّاز. 386 00:32:37,039 --> 00:32:40,251 ‫تحسب نفسك بمأمن لأنك رضخت لـ"بيكا رولينز". 387 00:32:40,251 --> 00:32:42,795 ‫ليس لديك ما يكفي لمواجهة "رولينز". 388 00:32:48,592 --> 00:32:51,137 ‫ثمن هذه المدينة هو الدماء... 389 00:32:53,848 --> 00:32:57,018 ‫ويسعدني دفع ثمنها بدمائك أنت. 390 00:33:07,236 --> 00:33:10,114 ‫من تريد أن يقف عند ذلك الباب ‫حين يعتري الأسد الجوع؟ 391 00:33:19,165 --> 00:33:20,541 ‫جميعكم معي الآن. 392 00:33:32,595 --> 00:33:35,431 ‫كان في وسعك أن ترنّي الجرس أيتها الصغيرة. 393 00:33:45,024 --> 00:33:48,069 ‫معدّات جديدة. لا مشكلة. 394 00:33:49,945 --> 00:33:53,449 ‫أعرف كل مكان مناسب أجرحك فيه فأضعفك. 395 00:34:34,448 --> 00:34:37,326 ‫ابحثي عن علاماته الفاضحة، ‫عن أيّ دلالة على نقطة ضعف. 396 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 ‫ليست لديه أي نقطة ضعف، فهو لا يشعر بالألم. 397 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 ‫عدم الشعور بالألم هو نقطة ضعف. 398 00:34:43,833 --> 00:34:46,168 ‫إذ لن يعرف متى يتوقف حتى تقضي عليه. 399 00:35:02,476 --> 00:35:04,353 ‫تعرف كل مكان مناسب تجرحني فيه. 400 00:35:12,611 --> 00:35:14,196 ‫وأنا أعرف كل مكان مناسب أجرحك فيه. 401 00:35:33,465 --> 00:35:35,092 ‫القدّيسة "ألينا". 402 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 ‫ماذا ستفعل؟ 403 00:35:42,224 --> 00:35:45,352 ‫ما يحدث هنا... أنا من أقرّره. 404 00:35:57,281 --> 00:36:00,034 ‫فليستقبلك القدّيسون ‫ويغفروا ما يمكن غفرانه. 405 00:36:06,749 --> 00:36:09,251 ‫يبلغ المستكشفون المرابطون في "كريبرسك" 406 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 ‫عن صدور نور هائل في الثنايا. 407 00:36:14,423 --> 00:36:15,758 ‫لقد عادت أيها اللواء. 408 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 ‫ليست قادرة على تدميرها وحدها. 409 00:36:23,224 --> 00:36:26,560 ‫لكنها قد تدمّر كل ما نبنيه هنا. 410 00:36:27,353 --> 00:36:29,563 ‫سيخرج الغريشا من مخابئهم ‫على حين غرة للوقوف في صفها. 411 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 ‫لن يصنع تعاون حفنة من الغريشا معها فارقًا. 412 00:36:34,652 --> 00:36:36,320 ‫ثمة شيء واحد سيصنع الفارق. 413 00:36:47,248 --> 00:36:49,750 ‫ستخبرينني بمكان "طائر النار". 414 00:36:50,501 --> 00:36:54,046 ‫أتريد استغلاله لإضعاف القديسة الصغيرة ‫وإجبارها على القدوم إليك؟ 415 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 ‫لا. أنت فتى مغفّل. 416 00:36:55,839 --> 00:36:57,424 ‫إنها آخر قطعة تحتاج إليها. 417 00:36:57,424 --> 00:36:59,593 ‫هل حصلت على "سوط البحر"؟ كيف عرفت؟ 418 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 ‫يقول المستكشفون ‫إنها هنا في "رافكا الشرقية" 419 00:37:02,721 --> 00:37:05,516 ‫بعد محاولة فاشلة في الثنايا بمضخّمي قوّة. 420 00:37:05,516 --> 00:37:08,310 ‫أخبريني بما تعرفين عن الثالث. 421 00:37:10,187 --> 00:37:11,105 ‫من فضلك. 422 00:37:11,730 --> 00:37:13,607 ‫لا أعرف شيئًا عن "طائر النار". 423 00:37:14,858 --> 00:37:17,653 ‫لكنني أعرف ‫أن في حال سبقتك الفتاة في الاهتداء إليه، 424 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 ‫فستغدو لها قوّة يُحسب لها حساب. 425 00:37:20,322 --> 00:37:24,910 ‫وإن عرضت الحماية، ‫فسيتبعها الغريشا ويخافونها. 426 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 ‫وأنت تريدهم أن يخافوك أنت. 427 00:37:27,329 --> 00:37:29,290 ‫الخوف حليف قويّ. 428 00:37:31,959 --> 00:37:34,336 ‫أنت من تخاف يا "ألكساندر". 429 00:37:35,921 --> 00:37:37,423 ‫كما كنت تخاف في صباك. 430 00:37:44,680 --> 00:37:47,641 ‫لم أعد أريدك ‫أن تحرقي القرى من أجلي يا أماه. 431 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 ‫وبالأحرى... 432 00:37:53,522 --> 00:37:55,941 ‫بقي شيء واحد فقط أحتاج إليه منك... 433 00:37:56,650 --> 00:37:57,526 ‫ما هو؟ 434 00:37:58,986 --> 00:38:00,029 ‫عظامك. 435 00:38:09,371 --> 00:38:12,207 ‫استخدم "موروزوفا" ‫عظام الأصابع كمضخّمات قوّة. 436 00:38:15,085 --> 00:38:16,086 ‫افعل شيئًا به. 437 00:38:31,268 --> 00:38:34,938 ‫- لقد قطع إصبع "باغرا". ‫- علينا أن نرحل، في الحال. 438 00:38:34,938 --> 00:38:37,941 ‫قال أيضًا إن "ألينا" هنا ‫في "رافكا الشرقية". 439 00:38:38,734 --> 00:38:40,861 ‫علينا إيجادها إذًا، إذ يجدر بها أن تعرف. 440 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 ‫ما فعلناه بها لا يُغتفر. 441 00:38:42,988 --> 00:38:45,783 ‫هل تعرف ما لدى "كيريغان"؟ اللاأشياء. 442 00:38:46,450 --> 00:38:49,661 ‫لن نسامح نفسينا أبدًا ‫إن لم نحاول أن نحذّرها. 443 00:38:49,661 --> 00:38:50,579 ‫لا. 444 00:38:52,623 --> 00:38:54,958 ‫ثمة أنقاض على مقربة من هنا. 445 00:38:54,958 --> 00:38:56,668 ‫- اذهب، في الحال. ‫- أجل. 446 00:38:56,668 --> 00:38:58,170 ‫انتظرني هناك. 447 00:38:59,004 --> 00:39:01,548 ‫وصلتنا تقارير ‫عن وقوع مذابح وسط وحدات الجيش الأول 448 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 ‫هنا وهنا وهنا. 449 00:39:03,884 --> 00:39:05,511 ‫ليست هجمات على الحدود مع "شو". 450 00:39:05,511 --> 00:39:06,512 ‫أو "فيردا". 451 00:39:06,512 --> 00:39:09,515 ‫ثمة أدلة موثوقة تشير إلى أن هذه الوحدات ‫كانت تحتجز في أسرها غريشا. 452 00:39:09,515 --> 00:39:11,767 ‫تتحدّث بعض التقارير ‫عن تعرّض الجنود للتشويه. 453 00:39:12,601 --> 00:39:14,478 ‫كما قُطع بعضهم إلى نصفين. 454 00:39:17,856 --> 00:39:19,608 ‫هذا من فعل "كيريغان"، أليس كذلك؟ 455 00:39:19,608 --> 00:39:22,027 ‫لم نتمكن من إيجاد معسكر قاعدته... 456 00:39:22,027 --> 00:39:24,196 ‫- يستحيل أن يكون نجا من الثنايا. ‫- سبق أن نجا. 457 00:39:24,196 --> 00:39:26,615 ‫كما أنه وحده من يملك القدرة ‫على الشطر عن بعد. 458 00:39:27,408 --> 00:39:29,868 ‫و"باغرا" أيضًا، لكن هذا من فعله هو. 459 00:39:30,994 --> 00:39:34,832 ‫إن كان على قيد الحياة، ‫فسيسمع عن محاولتك في الثنايا. 460 00:39:34,832 --> 00:39:35,791 ‫"محاولتي"؟ 461 00:39:36,375 --> 00:39:37,960 ‫لم أقصد التقليل من احترامك. 462 00:39:38,752 --> 00:39:40,379 ‫لا، أنت محق. 463 00:39:41,380 --> 00:39:43,924 ‫هذا ما كانت عليه، محض محاولة. 464 00:39:45,551 --> 00:39:47,052 ‫رأى كلاكما نوري. 465 00:39:47,052 --> 00:39:52,099 ‫كان قويًا وهائجًا وغير اعتيادي. 466 00:39:52,099 --> 00:39:55,477 ‫بإمكاني التمرّن لإتقان ما أملك، ‫لكنني أخشى ألّا يكون ذلك كافيًا. 467 00:39:55,477 --> 00:39:58,897 ‫- علينا إيجاد مضخّم القوّة الثالث. ‫- "طائر النار". 468 00:40:04,653 --> 00:40:06,363 ‫كلما بحثنا عنه أكثر، 469 00:40:06,363 --> 00:40:08,949 ‫بتنا تحت رحمة حمايتك في هذا البلد. 470 00:40:10,409 --> 00:40:12,119 ‫حتى ذلك الحين إذًا، لديّ عرض. 471 00:40:12,119 --> 00:40:14,705 ‫يمكننا محاولة إنقاذ هذا البلد من الانهيار 472 00:40:14,705 --> 00:40:18,375 ‫والتخلّص من مكافأة الفيردان في آن معًا. 473 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 ‫وكيف تقترح أن نفعل ذلك؟ 474 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 ‫بأن أجعلك تحت حماية الأسرة المالكة، 475 00:40:23,213 --> 00:40:25,382 ‫فيغدو اسمي حصنًا لك 476 00:40:25,382 --> 00:40:27,301 ‫وراية يمكننا في ظلها إجراء التغيير. 477 00:40:27,301 --> 00:40:28,469 ‫اسمك؟ 478 00:40:29,761 --> 00:40:30,762 ‫مهلًا. 479 00:40:31,972 --> 00:40:34,016 ‫أتقصد أنه عرض للزواج؟ 480 00:40:34,016 --> 00:40:36,685 ‫- أنت تقترح الزواج. ‫- لا أقترح زواجًا قائمًا على الحب. 481 00:40:36,685 --> 00:40:38,896 ‫وإنما مجرد تحالف سياسي ‫بين الغريشا والأوتكازاتسيا. 482 00:40:38,896 --> 00:40:42,232 ‫أليس هذا ‫ما تقوم عليه الزيجات كلها؟ الاستراتيجية. 483 00:40:42,232 --> 00:40:43,150 ‫بالضبط. 484 00:40:43,859 --> 00:40:45,235 ‫ربما لن نتزوّج أبدًا حتى. 485 00:40:45,235 --> 00:40:47,863 ‫ستوحي الخطوبة بالتزام قوي بالتعاون 486 00:40:47,863 --> 00:40:51,116 ‫وسيسمح لنا ذلك ‫بإجراء تغييرات جادّة للغريشا ولـ"رافكا". 487 00:40:52,701 --> 00:40:55,037 ‫رأيت مشاعر المودّة التي تضمرانها لبعضكما. 488 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 ‫سأتفهّم إن رفضت، ‫لكنني آمل بأن تفكّري مليًا في الخيارات 489 00:40:58,332 --> 00:40:59,917 ‫وأخذ الفوائد في الحسبان. 490 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 ‫إنه مجنون تمامًا. 491 00:41:10,761 --> 00:41:12,763 ‫الزواج؟ وكأنني مجرد بيدق بيده. 492 00:41:12,763 --> 00:41:15,599 ‫يفاجئني أنك تركته يخرج من هنا ‫دون أن تحطّمي أنفه. 493 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 ‫لا أريد سوى ما بيننا، أنت تعرف ذلك. 494 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 ‫وكذلك أنا. 495 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 ‫لكننا لن نكون معًا إن لقينا مصرعنا 496 00:41:23,232 --> 00:41:26,193 ‫لأننا يتيمان مشاكسان ‫حاولا مواجهة المصاعب بمفردهما. 497 00:41:27,319 --> 00:41:29,071 ‫تلك هي قصتنا، أليست كذلك؟ 498 00:41:29,071 --> 00:41:31,114 ‫أجل. نجح ذلك حين كنا في سن الـ12، 499 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 ‫لكن الآن، أمام الجيش الأول وأمام "فيردا"... 500 00:41:36,119 --> 00:41:37,079 ‫و"كيريغان". 501 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 ‫تعرفين أنني مستعدّ للتضحية بحياتي لحمايتك. 502 00:41:44,711 --> 00:41:46,630 ‫- "مال"... ‫- "ألينا"، أنت قدّيسة حيّة. 503 00:41:46,630 --> 00:41:49,675 ‫قد لا أكون كافيًا. تحتاجين ‫إلى كل ما أمكن "نيكولاي" من مساعدة. 504 00:41:49,675 --> 00:41:53,428 ‫كما يحتاج إليها أصدقاؤك ‫في الجيش الثاني وأصدقائي في الأول. 505 00:41:53,428 --> 00:41:55,639 ‫زحف أناس طيبون في الوحل بجانبي، 506 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 ‫ولا يستحقون أن يكونوا بيادق "فاسيلي" ‫أو علف مدافع "كيريغان". 507 00:42:02,020 --> 00:42:05,691 ‫إن خُطبت لـ"نيكولاي"، ‫فيجب أن يبدو الأمر حقيقيًا. 508 00:42:06,817 --> 00:42:10,362 ‫ستكون على بعد 12 مترًا مني ‫تراقبني من بين صف من الجنود. 509 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 ‫لا يهم سوى أننا نعرف ما هو الحقيقي. 510 00:42:22,165 --> 00:42:23,458 ‫والحقيقي هو هذا. 511 00:42:38,140 --> 00:42:39,725 ‫القرار قرارك أنت. 512 00:42:40,309 --> 00:42:42,519 ‫فلتعرفي أنني معك مهما قررت فحسب. 513 00:42:46,857 --> 00:42:48,984 ‫"دافيد"! أنا هنا! 514 00:42:52,487 --> 00:42:56,533 ‫"جينيا"! "جينيا"، قفي وأجيبيني! 515 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 ‫اهرب. 516 00:43:15,218 --> 00:43:16,053 ‫انتظري. 517 00:43:22,184 --> 00:43:23,602 ‫ما المعنى وراء هذا؟ 518 00:43:26,271 --> 00:43:28,148 ‫أنقذتك من موت محتّم، 519 00:43:30,275 --> 00:43:31,860 ‫لكنك مع ذلك تهجرينني. 520 00:43:33,528 --> 00:43:36,323 ‫استغللتني لإرضاء ملك. 521 00:43:37,824 --> 00:43:40,535 ‫يجب أن أكون أنا عارك الأكبر. 522 00:43:42,371 --> 00:43:44,665 ‫أرجوك. أطلق سراحي. 523 00:43:46,166 --> 00:43:47,209 ‫غير ممكن. 524 00:43:49,586 --> 00:43:52,005 ‫أحتاج إليك يا "جينيا". 525 00:44:16,446 --> 00:44:18,365 ‫ابحثوا عن السيد "كوستيك". 526 00:44:27,499 --> 00:44:31,420 ‫مع أنه الابن المدلل ‫لأحد أباطرة العصابات، لم يكن الصبي سيئًا. 527 00:44:31,420 --> 00:44:33,588 ‫لكنه مفرط في النشاط بعض الشيء، أليس كذلك؟ 528 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 ‫كان ذلك الصبي وغدًا صغيرًا. 529 00:44:35,799 --> 00:44:37,676 ‫لا يمكننا أن نخبر "كاز" عن "ألبي". 530 00:44:41,346 --> 00:44:42,347 ‫ذلك الصبي عفريت. 531 00:44:43,306 --> 00:44:44,725 ‫لكن لن يأتي خير من إخباره عنه. 532 00:44:46,143 --> 00:44:47,144 ‫شكرًا لك. 533 00:44:49,104 --> 00:44:50,731 ‫لا شأن لك في هذا الصراع. 534 00:44:51,314 --> 00:44:54,192 ‫تبرئة نفسينا ‫وهذه العداوة بين "كاز" و"بيكا". 535 00:44:55,777 --> 00:44:58,780 ‫"جسبر فاهي"، هل أنت قلق عليّ؟ 536 00:44:58,780 --> 00:45:01,700 ‫رأيت وجهك عند انفجار ملهى "كرو" الليلي. 537 00:45:01,700 --> 00:45:03,869 ‫كنت جاهلًا بما تقحم نفسك فيه. 538 00:45:06,621 --> 00:45:07,706 ‫أجل، في الحقيقة... 539 00:45:08,874 --> 00:45:10,000 ‫بتّ أعرف الآن. 540 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 ‫ولن أبرح مكاني. 541 00:45:17,174 --> 00:45:19,759 ‫لكنك في الواقع ‫تسير مبتعدًا لإضفاء تأثير درامي. 542 00:45:40,322 --> 00:45:42,157 ‫قررت عصابة "دريغز" الانضمام إلينا. 543 00:45:45,660 --> 00:45:46,495 ‫أخبراني إذًا. 544 00:45:47,037 --> 00:45:50,373 ‫أجل، كنت محقًا. ‫ما من معمل زجاج، بل البيت الريفي فحسب. 545 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 ‫هل كان الصبي هناك؟ ما اسمه؟ 546 00:45:58,632 --> 00:45:59,841 ‫لا تكذبا عليّ. 547 00:46:00,800 --> 00:46:03,220 ‫أعاد تسمية ملهى "كرو" ‫فجعله "الأمير الكاليشي" 548 00:46:03,220 --> 00:46:06,473 ‫ولا يرى "بيكا" نفسه إلّا ملكًا. 549 00:46:08,558 --> 00:46:09,392 ‫فإذًا... 550 00:46:12,103 --> 00:46:14,564 ‫ما اسم الصبي؟ 551 00:46:20,529 --> 00:46:21,363 ‫"ألبي". 552 00:46:23,615 --> 00:46:24,616 ‫"ألبي رولينز". 553 00:46:25,617 --> 00:46:26,451 ‫لقد قدّمت وعدًا. 554 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 ‫ماذا ستفعل به؟ 555 00:46:28,119 --> 00:46:29,788 ‫"كاز"، إنه مجرد طفل. 556 00:46:30,539 --> 00:46:31,498 ‫وكذلك كنت أنا؟ 557 00:46:35,502 --> 00:46:36,336 ‫إنه فارغ. 558 00:46:39,548 --> 00:46:40,715 ‫لقد رحلوا. 559 00:46:50,976 --> 00:46:54,396 ‫"كاز". 560 00:46:56,773 --> 00:46:59,442 ‫لا ذنب لـ"ألبي رولينز" في حقيقة أبيه. 561 00:47:01,820 --> 00:47:02,654 ‫ولا... 562 00:47:03,530 --> 00:47:05,156 ‫لا يمكنك معاقبته على ذلك. 563 00:47:09,995 --> 00:47:11,204 ‫لن أساعد في ذلك. 564 00:47:14,583 --> 00:47:16,751 ‫لن تُضطر إلى لمس شعرة من رأسه. 565 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 ‫لكنك ستساعدني ‫على تفجير كل ما هو عزيز على "بيكا". 566 00:47:23,008 --> 00:47:24,509 ‫قلت إننا لن نفجّر شيئًا آخر. 567 00:47:24,509 --> 00:47:25,468 ‫لا أقصد ذلك التفجير. 568 00:47:27,846 --> 00:47:30,473 ‫وجدت سلاحًا يضع حدًا لهذا كله وأخيرًا. 569 00:47:32,601 --> 00:47:33,518 ‫أيّ سلاح؟ 570 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 ‫المعاناة. 571 00:47:50,201 --> 00:47:53,038 ‫أيّ مخلوق تخرج منه هذه القذارة؟ 572 00:47:55,081 --> 00:47:57,792 ‫لعلّه كان الذي انتصر توًّا. 573 00:47:59,961 --> 00:48:01,546 ‫- هذا وحشي. ‫- أجل. 574 00:48:02,088 --> 00:48:07,177 ‫يعود الفضل في ذلك للفاسدين ‫الذين يأتون إلى هنا من "كيتردام" للمراهنة. 575 00:48:12,682 --> 00:48:16,561 ‫ذُبح "ديميان"، آخر شريك لي في الزنزانة، ‫في الحلبة على يد وحش رينكا موتين. 576 00:48:19,814 --> 00:48:20,774 ‫سحلية تنينية؟ 577 00:48:22,942 --> 00:48:25,570 ‫حسبت أنها كائنات من الخرافات الشعبية. 578 00:48:25,570 --> 00:48:27,697 ‫بل حقيقية جدًا، أؤكّد لك ذلك. 579 00:48:27,697 --> 00:48:31,117 ‫أذاب اللعاب الحمضي لحمه حتى جمجمته. 580 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 ‫ومع ذلك، ‫نحن من نُوصف بالوحوش ونُحبس في الأقفاص. 581 00:49:06,695 --> 00:49:08,113 ‫أنا معك. 582 00:49:39,769 --> 00:49:41,479 ‫- ثمة ذئاب هنا. ‫- أجل. 583 00:49:42,105 --> 00:49:44,649 ‫- أجل، رأيت العشرات منها تُقتل. ‫- لا. 584 00:49:44,649 --> 00:49:46,526 ‫إنها مقدّسة عند "جيل". 585 00:49:47,360 --> 00:49:48,486 ‫هل أنت دروسكل؟ 586 00:49:49,487 --> 00:49:51,489 ‫حريّ بك ألّا تخبر أحدًا بذلك يا أخي. 587 00:49:51,489 --> 00:49:53,491 ‫أحضروا مقاتلًا آخر! 588 00:49:55,118 --> 00:49:56,286 ‫ضعني أنا في الحلبة. 589 00:49:56,286 --> 00:50:00,582 ‫أريد مواجهة الرجل المسؤول ‫لأرى من سألعن في الحياة الآخرة. 590 00:50:00,582 --> 00:50:04,586 ‫ابتعد. سنأخذ العملاق. ‫أنت، إلى الحلبة في الحال! 591 00:50:10,300 --> 00:50:11,634 ‫لا أريد القتال. 592 00:50:11,634 --> 00:50:14,721 ‫ستفعل ما آمرك به. هيّا! 593 00:50:14,721 --> 00:50:15,805 ‫ضع إيمانك في "جيل". 594 00:50:16,681 --> 00:50:17,932 ‫تحرّك. هيّا! 595 00:50:23,313 --> 00:50:27,108 ‫"هيمسترا". قال "بريكر" ‫إن في وسعك إيصال رسالة إلى سجين. 596 00:50:27,108 --> 00:50:28,651 ‫ليس الآن، فـ"رولينز" هنا. 597 00:50:34,991 --> 00:50:36,326 ‫ابحثي عني بعد النزال. 598 00:51:08,483 --> 00:51:10,443 {\an8}‫"آكل لحوم بشر" 599 00:51:25,583 --> 00:51:27,210 ‫لا. 600 00:52:53,046 --> 00:52:59,177 ‫"ماتياس". 601 00:53:01,471 --> 00:53:02,680 ‫"ماتياس"، أرجوك! 602 00:53:18,112 --> 00:53:19,072 ‫لا. 603 00:53:20,073 --> 00:53:21,199 ‫ابتعد عنّي. 604 00:53:22,659 --> 00:53:26,287 ‫لمن النادر أن يُعرف مقاتل جديد بالاسم ‫أيتها المتلاعبة بالقلوب. 605 00:53:28,414 --> 00:53:31,626 ‫كما يصعب على الفيرداني ‫إيجاد أصدقاء في بوّابة الجحيم. 606 00:53:32,669 --> 00:53:36,506 ‫لكن المرأة الصالحة مستعدة ‫لفعل كل ما يلزم لترى رجلها حرًّا. 607 00:53:42,679 --> 00:53:43,763 ‫ما المقابل؟ 608 00:53:47,100 --> 00:53:48,476 ‫أحضري لي "كاز بريكر". 609 00:53:49,185 --> 00:53:51,896 ‫وإلا فسأحرص ‫على أن يستمر نزال حبيبك الفيرداني التالي 610 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 ‫حتى الموت. 611 00:54:12,083 --> 00:54:13,126 ‫تفضّل. 612 00:54:13,710 --> 00:54:14,544 ‫أيها اللواء. 613 00:54:14,544 --> 00:54:16,546 ‫حال استعادة "جينيا" وعيها، 614 00:54:17,797 --> 00:54:20,633 ‫فلنأخذها ونحرص ‫على أن يفهم الآخرون ما ينتظرهم 615 00:54:20,633 --> 00:54:22,301 ‫إن اختاروا الغدر. 616 00:54:22,301 --> 00:54:23,553 ‫من دواعي سروري. 617 00:54:28,725 --> 00:54:30,268 ‫سأعترف بأنني خائب الأمل. 618 00:54:30,852 --> 00:54:32,895 ‫فلطالما شعرت بالألفة معها. 619 00:54:32,895 --> 00:54:34,230 ‫ومع "دافيد". 620 00:54:34,230 --> 00:54:36,024 ‫دفتر "موروزوفا" مفقود. 621 00:54:36,774 --> 00:54:39,235 ‫يظن "فلاديم" أن "دافيد" هو من أخذه. 622 00:54:44,198 --> 00:54:48,578 ‫وأخذ معه أي احتمال لفهم... 623 00:54:50,830 --> 00:54:51,664 ‫حالتي. 624 00:54:53,249 --> 00:54:54,083 ‫انصرفي. 625 00:55:48,096 --> 00:55:52,141 ‫لقد عدت أيتها القديسة الصغيرة. 626 00:55:54,477 --> 00:55:57,647 ‫أعرفك يا غاليتي "ألينا" 627 00:56:00,983 --> 00:56:02,902 ‫كما لن يعرفك أحد غيري يومًا. 628 00:56:07,156 --> 00:56:11,410 ‫أنت تحلمين... بإمكانية توحيد هذا البلد. 629 00:56:14,038 --> 00:56:15,456 ‫لكن حالما تدركين 630 00:56:17,583 --> 00:56:21,796 ‫استحالة وجود مستقبل ‫بين الغريشا والأوتكازاتسيا... 631 00:56:24,632 --> 00:56:29,387 ‫ستجدينني بانتظارك، وبذراعين مفتوحتين. 632 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 ‫أحلامًا سعيدةً. 633 00:57:34,744 --> 00:57:35,953 ‫لقد اتّخذت قراري. 634 01:00:02,808 --> 01:00:07,813 ‫ترجمة "طارق الياس"