1 00:00:10,803 --> 00:00:17,769 ‪太阳召唤 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,116 {\an8}‪(根据雷巴杜戈小说改编) 3 00:00:36,537 --> 00:00:38,164 ‪这是我的能力 4 00:00:40,500 --> 00:00:42,668 ‪感觉如何?准备好对抗黑幕了吗? 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,462 ‪我感觉我能对抗全世界 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,130 ‪不用对抗全世界 7 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 ‪能对付我们当前的追兵就好 8 00:00:48,508 --> 00:00:50,426 ‪也就是全世界 9 00:00:51,677 --> 00:00:55,515 ‪我尽量选择一条人迹罕至的路线 ‪但这样一来我们又得孤军作战了 10 00:00:55,515 --> 00:00:57,308 ‪谁说你们要孤军作战了? 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 ‪我想近距离欣赏灯光秀 谢谢 12 00:01:01,270 --> 00:01:03,940 {\an8}‪加之 国王在黑幕的另一头 13 00:01:03,940 --> 00:01:06,400 {\an8}‪所以我的报酬也在那里 14 00:01:06,400 --> 00:01:10,530 {\an8}‪-我们无疑需要你的武器库 ‪-有没有加固过的马车? 15 00:01:10,530 --> 00:01:13,658 {\an8}‪马车?走陆路多无聊啊 16 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 {\an8}‪那样得花好几天 17 00:01:16,160 --> 00:01:17,453 ‪跟我来 18 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 ‪准备分离! 19 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 ‪高孚 20 00:01:25,211 --> 00:01:27,004 ‪放下副桅杆! 21 00:01:34,804 --> 00:01:36,681 {\an8}‪启用副船帆 22 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 {\an8}‪阿丽娜 你必须得看看这 23 00:02:03,749 --> 00:02:05,126 {\an8}‪不了 真的不需要 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 {\an8}‪不 相信我 你必须看一下 25 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 ‪来吧 26 00:02:24,395 --> 00:02:25,813 ‪这是怎么做到的? 27 00:02:30,860 --> 00:02:32,778 ‪这就出乎你的意料了? 28 00:02:32,778 --> 00:02:34,739 ‪你又不是第一天认识我 29 00:02:36,199 --> 00:02:41,454 ‪这是经过多年反复设计 ‪摔坏数十架原型换来的成果 30 00:02:41,454 --> 00:02:42,413 ‪摔坏? 31 00:02:42,955 --> 00:02:44,332 ‪我给它取名为“蜂鸟” 32 00:02:44,916 --> 00:02:47,293 ‪船长 看到黑幕了 33 00:02:48,044 --> 00:02:49,086 ‪下一站... 34 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 ‪命运 35 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 ‪看来在我们离开期间 ‪佩卡不仅收购了乌鸦俱乐部 36 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 ‪-他还买下了整个第五港口的商圈 ‪-伊奈什受了重伤 37 00:03:08,397 --> 00:03:09,899 ‪新手差点丢掉脑袋 38 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 ‪摄心者挨了一枪 但这些都不重要 39 00:03:12,151 --> 00:03:14,403 ‪至少你掌握了佩卡的商业蓝图 40 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 ‪想要杀死一只狮子 ‪光斩断它的尾巴是不够的 41 00:03:16,864 --> 00:03:18,574 ‪你什么时候去游猎了? 42 00:03:19,075 --> 00:03:22,286 ‪-我们可是在冒生命危险 ‪-你不是喜欢冒险吗? 43 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 ‪伊奈什没事吧? 44 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 ‪虽然我不是最专业的治疗师 45 00:03:26,082 --> 00:03:28,000 ‪但她应该不会长眠于此 46 00:03:28,000 --> 00:03:28,918 ‪至少现在还不会 47 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 ‪严格来说 这里不会再有人下葬了 48 00:03:31,420 --> 00:03:33,923 ‪多年前 火痘瘟疫肆虐时 49 00:03:33,923 --> 00:03:36,968 ‪死的人实在太多了 ‪火葬场的尸体堆积如山 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,345 ‪他们因此不得不将尸体抛入港口 51 00:03:42,515 --> 00:03:44,058 ‪够了! 52 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 ‪阿佩尔布鲁克? 53 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 ‪佩卡在那里有一家玻璃工厂 ‪但阿佩尔布鲁克并没有采沙坑 54 00:04:00,074 --> 00:04:02,410 ‪所以运费应该会让他无利可图 55 00:04:02,410 --> 00:04:03,786 ‪查明他的真正目的 56 00:04:06,080 --> 00:04:10,710 ‪你想帮忙的话 与其说些无用的史实 ‪不如跟杰斯帕一起去调查 57 00:04:16,007 --> 00:04:19,135 ‪虽然你没问 ‪但我想你应该劝劝你的幻影别乱跑 58 00:04:19,135 --> 00:04:21,637 ‪我是想成为一名治疗师 ‪但这并不代表我医术了得 59 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 ‪如果我还需要你帮忙 我会通知你的 60 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 ‪在地狱之门管理角斗秀的守卫 61 00:04:32,815 --> 00:04:35,401 ‪都是佩卡的手下 受雇于佩卡 62 00:04:35,401 --> 00:04:37,236 ‪-除了一个人以外 ‪-“角斗秀”? 63 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 ‪所谓的地狱秀 就是你想的那样 64 00:04:41,949 --> 00:04:45,786 ‪你去找一个叫希米恩特拉的守卫吧 ‪他的额头上有块酒红色的色痣 65 00:04:45,786 --> 00:04:48,664 ‪-他自会帮你传口信给你的菲尔达人 ‪-这人信得过吗? 66 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 ‪我手上有他不想让佩卡知道的把柄 ‪我们可以相信这点 67 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 ‪你今晚的行动已让你成为乌鸦的一员 68 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 ‪尽量低调行事 69 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 ‪佩卡现在已经盯上你了 70 00:05:08,893 --> 00:05:10,144 ‪这是个赌运气的游戏 71 00:05:11,354 --> 00:05:14,065 ‪-我们都得下赌注才能玩 ‪-听着 孩子 72 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 ‪如果你想加入 我可以放弃佣金 73 00:05:17,610 --> 00:05:20,446 ‪我会把钱凑齐的 我们绝对要加入 74 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 ‪很好 你愿意投资多少钱? 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 ‪我出售父亲的农场 获得了一笔收入 76 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 ‪这将会让你和你的弟弟 ‪拥有一个美好的未来 77 00:05:28,162 --> 00:05:29,163 ‪那就这么做吧 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,044 ‪凭什么只有富人 ‪才有机会变得更加富有? 79 00:05:38,005 --> 00:05:40,925 ‪给我几天时间把这个放到交易所 80 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 ‪一周后再来 我就把收益交到你手上 81 00:05:56,982 --> 00:05:57,817 ‪这是个骗局 82 00:05:57,817 --> 00:06:00,861 ‪当然是骗局了 不然多无聊 83 00:06:09,870 --> 00:06:10,704 ‪伊奈什 84 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 ‪伊奈什? 85 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 ‪别再鬼鬼祟祟了 86 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 ‪要么进来 要么滚远点 87 00:06:36,689 --> 00:06:39,275 ‪我只是想确保你住得舒服 母亲 88 00:06:39,275 --> 00:06:42,695 ‪你把我和那个疯狂的御水师 ‪关在一起数周 89 00:06:42,695 --> 00:06:46,282 ‪现在却突然关心起我的吃穿用度 ‪你觉得我会相信吗? 90 00:06:46,282 --> 00:06:47,491 ‪你想要什么? 91 00:06:51,078 --> 00:06:53,664 ‪曾几何时 我们因信仰而团结一致 92 00:06:55,791 --> 00:06:58,169 ‪世界要我们活在恐惧之中 93 00:07:00,421 --> 00:07:02,590 ‪但你教会我格里莎是高人一等的存在 94 00:07:03,174 --> 00:07:04,717 ‪他们应该畏惧我们 95 00:07:06,010 --> 00:07:09,889 ‪时间改变了我的观念 96 00:07:09,889 --> 00:07:11,473 ‪从前那个... 97 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 ‪为了保护自己的孩子 ‪不惜放火烧村的女人去哪了? 98 00:07:17,438 --> 00:07:20,441 ‪我用我唯一知道的方式保护了你 99 00:07:21,567 --> 00:07:24,195 ‪我教给你力量和狡诈 100 00:07:25,404 --> 00:07:27,156 ‪却从未教给你怜悯之心 101 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 ‪我现在才意识到错误已经太晚了 102 00:07:31,660 --> 00:07:34,663 ‪没有所谓的错误 只有教训 103 00:07:35,164 --> 00:07:37,333 ‪我正在为格里莎重建这个国家 104 00:07:37,333 --> 00:07:41,170 ‪我们共同开始的这项伟业 ‪现在你却要我独自完成它 105 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 ‪我听到传闻了 106 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 ‪格里莎再次遭到迫害 107 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 ‪被驱逐出你为保护他们而建的王宫 108 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 ‪国王的士兵对他们展开了无差别屠杀 109 00:07:54,850 --> 00:07:56,936 ‪数百年过去了 110 00:07:56,936 --> 00:08:00,898 ‪你又把我们拽回到了起点 111 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 ‪早知道我就该杀掉遇见的第一个王 ‪并夺走他的王位 112 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 ‪看到没?这就是教训 113 00:08:07,530 --> 00:08:10,157 ‪这次我不会再止步于一座王宫了 114 00:08:10,950 --> 00:08:12,576 ‪整个国家都将会是我们的 115 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 ‪一个小帝国 116 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 ‪也许吧 117 00:08:16,288 --> 00:08:17,498 ‪那个小圣人呢? 118 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 ‪我会找到她的 等我找到她之后... 119 00:08:20,209 --> 00:08:23,379 ‪有那么一刻 ‪你曾经有机会赢得她的爱 120 00:08:23,379 --> 00:08:25,214 ‪而不是强行占有她的力量 121 00:08:26,674 --> 00:08:27,841 ‪另一个教训? 122 00:08:31,095 --> 00:08:32,012 ‪又或者 123 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 ‪只是另一个错误 124 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 ‪我讨厌这个地方 125 00:09:05,963 --> 00:09:08,591 ‪只是一片漆黑和一群嗜血的怪物罢了 126 00:09:10,217 --> 00:09:11,302 ‪有什么好讨厌的? 127 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 ‪看来今天是杀涡克拉的好日子 128 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 ‪我宁愿洗个热水澡 ‪读一本十四行诗集 129 00:09:19,018 --> 00:09:20,436 ‪你确定你准备好了? 130 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 ‪我感觉自己前所未有的强 131 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 ‪我终于有机会根除黑幕了 132 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 ‪彻底根除 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,312 ‪阿丽娜? 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ‪发生了什么? 135 00:10:46,313 --> 00:10:51,110 ‪-你光凭一己之力是无法成功的 ‪-阿丽娜! 136 00:10:53,112 --> 00:10:55,739 ‪阿丽娜 137 00:11:01,036 --> 00:11:02,830 ‪高孚 带我们出去! 138 00:11:41,618 --> 00:11:43,328 ‪没事的 你没事了 139 00:11:46,331 --> 00:11:47,499 ‪你救不了他们 阿丽娜 140 00:12:01,889 --> 00:12:03,765 ‪高孚 开始降落 141 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 ‪做好着陆准备 142 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 ‪大家都没事吧? 143 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 ‪黑幕太强大了 144 00:12:41,637 --> 00:12:43,472 ‪我以为有两个加乘器就足够了 但... 145 00:12:44,097 --> 00:12:45,182 ‪完全不够 146 00:12:54,274 --> 00:12:58,237 ‪看来我们将会享受到 ‪传统的拉夫卡式欢迎 147 00:13:00,113 --> 00:13:03,742 ‪你们非法闯入了拉夫卡的领土 ‪速速报上名来 148 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 ‪交给我吧 149 00:13:07,496 --> 00:13:08,413 ‪你要做什么? 150 00:13:08,413 --> 00:13:10,499 ‪立刻报上名来 否则格杀勿论 151 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 ‪我的变化有那么大吗 拉耶夫斯基? 152 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 ‪我知道已经过去很多年 153 00:13:14,336 --> 00:13:17,089 ‪但大家都说 ‪我依然保持着少年时的英俊 154 00:13:17,965 --> 00:13:18,924 ‪不会吧 155 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 ‪你没看错 156 00:13:26,139 --> 00:13:27,099 ‪王子殿下 157 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 ‪我们几乎都放弃希望了 158 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 ‪这位是尼古拉兰佐夫 159 00:13:46,868 --> 00:13:48,829 ‪第22军团的少校 160 00:13:48,829 --> 00:13:50,539 ‪国王军的士兵 161 00:13:51,123 --> 00:13:53,166 ‪乌多瓦大公 162 00:13:53,166 --> 00:13:56,253 ‪至高无上的国王陛下 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,005 ‪国王皮奥特三世的次子 164 00:13:58,005 --> 00:14:00,090 ‪双鹰王座的统领 165 00:14:00,090 --> 00:14:01,508 ‪这是在开玩笑吧 166 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 ‪天啊 167 00:14:02,426 --> 00:14:04,386 ‪还有我记得用你的话来说 168 00:14:04,386 --> 00:14:08,015 ‪我是你不幸指挥过的最差劲 ‪最没用的新兵 169 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 ‪敬候差遣 我本想早点回来的 170 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 ‪但我必须得带上她 171 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 ‪我来给大家介绍 这是我尊敬的旅伴 172 00:14:15,480 --> 00:14:19,526 ‪兼职圣人的前制图师 ‪阿丽娜斯达科夫 173 00:14:20,277 --> 00:14:22,237 ‪太阳女王 我们听说你死了 174 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 ‪谎话连篇的混蛋! 175 00:14:26,033 --> 00:14:29,995 ‪新人的任务分配如下 176 00:14:31,330 --> 00:14:37,461 ‪御水师们 你们负责维持迷雾 ‪好让敌人发现不了我们 177 00:14:37,461 --> 00:14:42,007 ‪摄心者们 你们和御火师 ‪一起加入搜索队伍 178 00:14:42,007 --> 00:14:44,426 ‪珍雅 真是个愉快的惊喜 179 00:14:44,426 --> 00:14:46,511 ‪你必须赶紧离开 趁他还没看到你 180 00:14:46,511 --> 00:14:48,847 ‪这里不安全 他创造了一个怪物... 181 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 ‪别说话 182 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 ‪大卫柯斯提 183 00:14:57,731 --> 00:14:59,483 ‪欢迎回家 老朋友 184 00:15:04,196 --> 00:15:06,239 ‪国王的病情一直没有好转 185 00:15:07,032 --> 00:15:09,993 ‪瓦西里胡乱指挥 ‪把第一军团当成玩物 186 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 ‪他的命令无异于让我们向格里莎宣战 187 00:15:12,287 --> 00:15:14,164 ‪无视菲尔达人的威胁 188 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 ‪我哥向来不是心思缜密的决策者 189 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 ‪我母后呢 她还好吗? 190 00:15:20,420 --> 00:15:24,466 ‪根据最近一次报告 您的家人 ‪因害怕报复而搬离了欧斯奥塔 191 00:15:24,466 --> 00:15:26,385 ‪目前正前往纺车宫 192 00:15:26,385 --> 00:15:30,430 ‪瓦西里要是知道我在那里 ‪为格里莎提供庇护 一定会不高兴 193 00:15:30,430 --> 00:15:33,475 ‪如果您现在骑马过去 ‪应该能先一步抵达 194 00:15:34,977 --> 00:15:36,269 ‪那些影子怪物... 195 00:15:37,229 --> 00:15:40,565 ‪它们是黑幕的产物吗? 196 00:15:41,400 --> 00:15:45,278 ‪不是黑幕 是我的产物 197 00:15:46,154 --> 00:15:49,116 ‪虚无是我的护身符 198 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 ‪事实证明 它们是无价之宝 199 00:15:52,327 --> 00:15:56,331 ‪但创造它们也给我带来了 ‪痛苦的后遗症 比如咳嗽 200 00:15:57,624 --> 00:16:00,544 ‪头痛欲裂 ‪仿佛被滚烫的匕首直插脑袋 201 00:16:01,962 --> 00:16:07,509 ‪我相信这个问题 ‪特别适合交给善于分析的你来解决 202 00:16:09,553 --> 00:16:10,512 ‪这难道是... 203 00:16:11,013 --> 00:16:14,182 ‪我一直认为它们是 ‪一个精神失常者的乱写乱画 204 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 ‪很显然 摩若佐瓦疯了 205 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 ‪但我想你或许能从中找到解决办法 206 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 ‪替我解除这一困扰 207 00:16:28,030 --> 00:16:30,824 ‪能有效缓解禁术副作用的方法 208 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 ‪好奇问一句 209 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 ‪它们现在就在您身边吗? 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 ‪如影随形 211 00:16:39,958 --> 00:16:43,837 ‪它们似乎只会在我受到威胁时现身 212 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 ‪然后会发生什么? 213 00:16:48,884 --> 00:16:51,386 ‪另外我还想知道 214 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 ‪关于加乘器之间的联系 ‪你是否有新的发现 215 00:16:56,516 --> 00:16:57,726 ‪比方说 如果... 216 00:16:59,770 --> 00:17:03,231 ‪阿丽娜还活着 217 00:17:04,941 --> 00:17:06,902 ‪我能感觉到吗? 218 00:17:09,196 --> 00:17:12,324 ‪我为您和阿丽娜建立的联系 ‪并没有先例 219 00:17:17,037 --> 00:17:19,372 ‪看来碎片依然影响着您 220 00:17:23,001 --> 00:17:25,504 ‪我不怪你 大卫 221 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 ‪来吧 我带你去看看你的办公室 222 00:17:57,911 --> 00:18:00,455 ‪我的下巴好多了 多谢关心 223 00:18:01,331 --> 00:18:04,000 ‪你可以跟所有人说那是被涡克拉打的 224 00:18:04,000 --> 00:18:06,211 ‪比起你其他的谎言 这并不算什么 225 00:18:06,920 --> 00:18:09,965 ‪我还以为我们之间 ‪开启了一段美好的友谊 226 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 ‪朋友之间不会隐瞒真实身份 227 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 ‪你说得可真轻巧 228 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 ‪为了保护所爱之人 ‪有些事我们必须去做 229 00:18:19,099 --> 00:18:21,268 ‪我想在这方面 你应该深有体会 230 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 ‪我的理由也差不多 231 00:18:26,982 --> 00:18:29,609 ‪作为尼古拉兰佐夫 ‪王位的后备继承人 232 00:18:29,609 --> 00:18:31,820 ‪我无法帮助我所爱的人 233 00:18:32,612 --> 00:18:34,948 ‪我那饱受战争蹂躏的贫弱王国的百姓 234 00:18:35,907 --> 00:18:38,118 ‪-斯特姆洪德则不同... ‪-他是个海盗 235 00:18:38,785 --> 00:18:40,662 ‪是私掠者 要我跟你说多少遍... 236 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 ‪私掠者怎么会比王子更能帮助百姓? 237 00:18:43,999 --> 00:18:46,376 ‪王子是被关在金色鸟笼里的夜莺 238 00:18:46,960 --> 00:18:50,630 ‪当私掠者可以随心所欲地结交盟友 239 00:18:50,630 --> 00:18:52,674 ‪开发技术、收集情报 240 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 ‪再说 如果我悬挂兰佐夫的旗帜 ‪你还会上我的船吗? 241 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 ‪我可能会放火烧了它 242 00:19:00,098 --> 00:19:00,974 ‪正是 243 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 ‪我需要找到你 244 00:19:05,562 --> 00:19:07,147 ‪这个国家需要你 245 00:19:07,814 --> 00:19:10,025 ‪但你只会相信斯特姆洪德 246 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 ‪其实我们已经尝试过一次 247 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 ‪斯特姆洪德 248 00:19:16,656 --> 00:19:20,410 ‪我 我们...是我雇佣了 ‪卡兹布瑞克和他的乌鸦帮 249 00:19:20,410 --> 00:19:21,703 ‪是你? 250 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 ‪看来菲尔达的悬赏也是你的杰作? 251 00:19:27,500 --> 00:19:29,920 ‪不 那个是真的 252 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 ‪我哥利用第一军团 ‪来对付格里莎也是真的 253 00:19:34,799 --> 00:19:37,052 ‪我保证我们来了之后 ‪这一状况就会结束 254 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 ‪欢迎来到纺车宫 255 00:19:42,641 --> 00:19:44,100 ‪我的发明车间 256 00:19:44,893 --> 00:19:47,103 ‪这里已然成了格里莎的避难所 257 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 ‪-阿丽娜 ‪-纳蒂亚 258 00:20:09,042 --> 00:20:11,169 ‪天啊 你还活着真是太好了 259 00:20:11,169 --> 00:20:13,255 ‪-你还好吗? ‪-你回来后就更好了 260 00:20:14,297 --> 00:20:18,426 ‪费迪勒、珍雅 还有很多人下落不明 261 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 ‪我...我还希望你会有他们的消息 262 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 ‪恐怕我也不知道 但我会找到他们的 263 00:20:25,517 --> 00:20:27,894 ‪我和我弟弟听说这里是尼古拉的地方 264 00:20:27,894 --> 00:20:29,396 ‪一个格里莎避难所 265 00:20:30,188 --> 00:20:32,065 ‪这对很多人来说无疑是种恩惠 266 00:20:32,565 --> 00:20:37,153 ‪我弟弟阿德里克 ‪不相信我们是朋友 这下你满意了? 267 00:20:37,696 --> 00:20:38,571 ‪幸会 268 00:20:39,281 --> 00:20:42,242 ‪我姐姐爱说谎是事实 ‪只是她这次说了实话 269 00:20:43,326 --> 00:20:45,412 ‪好多格里莎逃出了小王宫 270 00:20:45,412 --> 00:20:47,998 ‪是我们第一次突袭小王宫时逃出来的 271 00:20:48,915 --> 00:20:50,166 ‪还有谁成功抵达这里了? 272 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 ‪你可能不会喜欢这个答案 273 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 ‪你回来了 274 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 ‪我说过我会回来的 275 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 ‪你在诺沃克里比斯克的家人 276 00:21:03,930 --> 00:21:04,931 ‪你找到他们了吗? 277 00:21:06,391 --> 00:21:07,851 ‪找到的话 我就不会在这里了 278 00:21:08,476 --> 00:21:09,978 ‪抱歉 我... 279 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 ‪天啊 阿丽娜 280 00:21:12,314 --> 00:21:15,525 ‪这又不是你的错 干吗要道歉? 281 00:21:15,525 --> 00:21:17,402 ‪因为我知道失去所爱之人的感受 282 00:21:18,486 --> 00:21:19,654 ‪你我都知道悲伤的滋味 283 00:21:20,405 --> 00:21:24,242 ‪但那份罪恶感是他灌输给你的 ‪为的是让你变得软弱 284 00:21:25,660 --> 00:21:28,371 ‪但你是太阳召唤者 绝不能软弱 285 00:21:30,915 --> 00:21:34,127 ‪这就是你在小王宫 ‪对我如此刻薄的原因? 286 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 ‪为了让我坚强起来? 287 00:21:36,713 --> 00:21:37,589 ‪并不是 288 00:21:38,757 --> 00:21:42,510 ‪那纯粹是出于嫉妒 ‪但我也确实低估了你 289 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 ‪我不会再那样了 290 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 ‪这是...道歉吗? 291 00:21:53,688 --> 00:21:55,440 ‪拉夫卡正濒临崩溃 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 ‪每天都有更多的格里莎被杀 293 00:21:58,526 --> 00:22:01,279 ‪你需要的不是空洞的道歉 而是盟友 294 00:22:03,239 --> 00:22:05,033 ‪我是来当你的盟友的 295 00:22:09,120 --> 00:22:12,540 ‪显然你需要所有能获得的帮助 296 00:22:26,346 --> 00:22:28,723 ‪你觉得这像玻璃工厂吗? 297 00:22:31,267 --> 00:22:32,519 ‪答案出来了 298 00:22:32,519 --> 00:22:35,230 ‪阿佩尔布鲁克这里并没有玻璃工厂 299 00:22:35,230 --> 00:22:39,400 ‪我们回去就告诉卡兹 ‪佩卡一直在利用他的庄园洗钱 300 00:22:39,400 --> 00:22:44,280 ‪问题是 那些守卫在守卫什么? 301 00:22:47,075 --> 00:22:48,993 ‪你打算拉上我溜进去 对吧? 302 00:22:50,995 --> 00:22:52,413 ‪私闯民宅最好玩了 303 00:23:11,266 --> 00:23:13,518 ‪我还是想知道你为何不告诉我 304 00:23:14,435 --> 00:23:15,395 ‪告诉你什么? 305 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 ‪我们以前见过的事 306 00:23:19,941 --> 00:23:21,151 ‪你都不记得我了 307 00:23:23,319 --> 00:23:25,196 ‪容我辩解一下 当时光线太暗了 308 00:23:26,406 --> 00:23:28,783 ‪而且我醒来的时候 你已经离开了 309 00:23:38,084 --> 00:23:41,713 ‪(爸爸) 310 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 ‪你们是谁? 311 00:23:47,886 --> 00:23:50,221 ‪罗林斯少爷 阿尔比! 312 00:23:53,808 --> 00:23:56,311 ‪你们是谁?在这干什么? 313 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 ‪海因 快过来一下 314 00:24:10,408 --> 00:24:12,785 ‪我们是霍普琴行的员工 315 00:24:13,995 --> 00:24:15,163 ‪专门负责调音和维修 316 00:24:15,872 --> 00:24:18,499 ‪是罗林斯先生 ‪让我们来修理这架钢琴的 317 00:24:20,543 --> 00:24:23,963 ‪那就别磨蹭 赶紧修好它 ‪罗林斯少爷明天还有钢琴课 318 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 ‪这是被人剪断的 319 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 ‪断口太整齐了 320 00:24:39,604 --> 00:24:40,480 ‪嘿 321 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 ‪琴弦是你剪断的? 322 00:24:44,234 --> 00:24:47,528 ‪你好大胆子 竟敢指责他? ‪他只是个孩子 323 00:24:49,906 --> 00:24:51,324 ‪对 是我剪的 324 00:24:51,324 --> 00:24:52,533 ‪什么? 325 00:24:53,284 --> 00:24:54,702 ‪我讨厌钢琴 326 00:24:55,495 --> 00:25:00,625 ‪你应该知道 ‪你用来剪断琴弦的东西非常锋利 327 00:25:00,625 --> 00:25:03,962 ‪如果是琴弦的问题 ‪我想你们应该有替换的新品 328 00:25:03,962 --> 00:25:05,463 ‪对 当然了 329 00:25:06,381 --> 00:25:07,340 ‪我们没有 330 00:25:18,059 --> 00:25:20,353 ‪今天的天气真好 对吧? 331 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 ‪-怎么修好的? ‪-轮到我了 332 00:25:45,545 --> 00:25:47,880 ‪那真是...他弹得真好 333 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 ‪-对 ‪-非常好 334 00:25:49,215 --> 00:25:52,010 ‪我想如果你能多加练习 335 00:25:52,010 --> 00:25:55,722 ‪就能弹奏出这样的曲子 336 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‪你低调蛰伏起来了? 337 00:26:35,678 --> 00:26:37,930 ‪我一直在搜集 ‪佩卡手下那名刺客的情报 338 00:26:37,930 --> 00:26:43,227 ‪我发现我的刀匠 ‪给他供应了切骨刀和鱼片刀 339 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 ‪制作动物标本的工具 340 00:26:44,687 --> 00:26:47,523 ‪他名叫摩根斯 ‪我已经查到他的所在位置 341 00:26:49,817 --> 00:26:52,153 ‪-你想必为此付出了代价 ‪-一套新的刀具 342 00:26:53,321 --> 00:26:57,575 ‪他打算活捉我 把我送回兽园 343 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 ‪-我不会让那种事发生的 ‪-我为什么要相信你? 344 00:27:01,913 --> 00:27:03,122 ‪我们遭到了埋伏 卡兹 345 00:27:03,122 --> 00:27:05,792 ‪不管是什么 ‪你和佩卡罗林斯之间的恩怨 346 00:27:05,792 --> 00:27:08,920 ‪肯定不是跟什么俱乐部有关 347 00:27:08,920 --> 00:27:12,465 ‪你在拿我们的生命冒险 ‪我有权知道背后的原因 348 00:27:14,342 --> 00:27:15,551 ‪那是你欠我的 349 00:27:19,013 --> 00:27:20,473 ‪伊奈什 你的手臂 350 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 ‪佩卡罗林斯害死了我的哥哥 351 00:27:52,922 --> 00:27:54,090 ‪那我们就毁了他 352 00:28:45,391 --> 00:28:47,143 ‪有人保护你吗? 353 00:28:49,228 --> 00:28:50,855 ‪没有人保护你吗? 354 00:28:57,195 --> 00:28:58,905 ‪寻找摩根斯的破绽 355 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 ‪那些揭示弱点的旧伤迹象 356 00:29:01,449 --> 00:29:04,202 ‪或暴露他下一步要做什么的重复动作 357 00:29:08,831 --> 00:29:09,874 ‪我有破绽吗? 358 00:29:11,584 --> 00:29:14,170 ‪你在进攻前会把重心移到后腿上 359 00:29:23,262 --> 00:29:24,180 ‪你的破绽是什么? 360 00:29:29,227 --> 00:29:31,312 ‪瘸腿 拐杖 361 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 ‪从来没有人会聪明到 ‪去寻找我真正的破绽 362 00:29:47,161 --> 00:29:49,455 ‪从这里返回斯拉特 ‪最安全的路线是什么? 363 00:29:49,455 --> 00:29:51,249 ‪罗森斯特拉街 ‪转拜斯伯格街 怎么了? 364 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 ‪我们需要一些新成员 365 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 ‪刚刚不是你想的那样 366 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 ‪相信我 367 00:30:04,095 --> 00:30:08,766 ‪我只是在想 ‪他的急救技术实在不敢恭维 368 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 ‪在我去地狱秀之前 ‪你也许需要一点帮忙 369 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 ‪抱歉 370 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 ‪卡兹布瑞克 371 00:30:41,507 --> 00:30:42,884 ‪真叫人惊喜 372 00:30:42,884 --> 00:30:44,218 ‪佩尔哈斯凯尔 373 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 ‪佩卡准备了一大笔赏金 向各个帮派 ‪悬赏你破败的尸首 这是他的原话 374 00:30:49,849 --> 00:30:52,059 ‪看来你太不自量力了 375 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 ‪我需要六个人来帮我做一件事 376 00:30:55,813 --> 00:30:58,733 ‪我要的不是过气的二流子和懦夫 377 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 ‪我要的是有野心 378 00:31:03,112 --> 00:31:04,155 ‪作风强硬的汉子 379 00:31:06,574 --> 00:31:07,950 ‪我要的是杀手 380 00:31:10,286 --> 00:31:11,329 ‪像我一样的人 381 00:31:13,956 --> 00:31:14,999 ‪渣滓帮 382 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 ‪干掉这只巴罗老鼠 383 00:31:32,558 --> 00:31:34,185 ‪你们两个快给我上 384 00:32:05,007 --> 00:32:05,883 ‪我的腿! 385 00:32:10,179 --> 00:32:11,472 ‪我推荐你用拐杖 386 00:32:37,039 --> 00:32:40,251 ‪你以为你向佩卡罗林斯俯首称臣 ‪就可以高枕无忧了 387 00:32:40,251 --> 00:32:42,795 ‪想要打败罗林斯 你这点本事可不够 388 00:32:48,592 --> 00:32:51,137 ‪这座城市的代价是鲜血... 389 00:32:53,848 --> 00:32:57,018 ‪我很乐意用你的鲜血来为其买单 390 00:33:07,236 --> 00:33:10,114 ‪当狮子来觅食时 ‪你们希望由谁来保护你们? 391 00:33:19,165 --> 00:33:20,541 ‪你们现在都听我的 392 00:33:32,595 --> 00:33:35,431 ‪你就不能按一下门铃吗 小不点? 393 00:33:37,016 --> 00:33:37,975 ‪叮叮 394 00:33:45,024 --> 00:33:48,069 ‪新刀具 问题不大 395 00:33:49,945 --> 00:33:53,449 ‪因为我知道切哪些地方 ‪可以让你慢下来 396 00:34:34,448 --> 00:34:37,326 ‪寻找他的破绽 那些揭示弱点的迹象 397 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 ‪他没有破绽 因为他没有痛感 398 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 ‪没有痛感本身就是一个弱点 399 00:34:43,833 --> 00:34:46,168 ‪他会不知道何时该收手 ‪直到你把他放倒 400 00:35:02,476 --> 00:35:04,353 ‪你知道该切哪些地方? 401 00:35:12,611 --> 00:35:14,196 ‪我也知道 402 00:35:33,465 --> 00:35:35,092 ‪“圣人阿丽娜” 403 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 ‪换作是她会怎么做? 404 00:35:42,224 --> 00:35:45,352 ‪这里发生的一切...由我做主 405 00:35:57,281 --> 00:36:00,034 ‪愿圣人们向你敞开怀抱 ‪原谅可原谅之处 406 00:36:06,749 --> 00:36:09,251 ‪驻扎在克里比斯克以南的侦察兵 407 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 ‪报告称黑幕里发出了强光 408 00:36:14,423 --> 00:36:15,758 ‪她回来了 将军 409 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 ‪单凭她一己之力是无法摧毁黑幕的 410 00:36:23,224 --> 00:36:26,560 ‪但她可能会毁掉 ‪我们在这里建立的一切 411 00:36:27,353 --> 00:36:29,563 ‪格里莎也会突然冒出来和她结盟 412 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 ‪少数格里莎站在她那边 ‪并不能改变什么 413 00:36:34,652 --> 00:36:36,320 ‪只有一样东西能改变一切 414 00:36:47,248 --> 00:36:49,750 ‪你得告诉我火鸟在哪儿 415 00:36:50,501 --> 00:36:54,046 ‪你想把它用作筹码 ‪让小圣人来到你身边吗? 416 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 ‪别傻了 孩子 417 00:36:55,839 --> 00:36:57,424 ‪那是她所需的最后一个加乘器 418 00:36:57,424 --> 00:36:59,593 ‪她找到海鞭了?你怎么知道的? 419 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 ‪侦察兵说她现已来到东拉夫卡 420 00:37:02,721 --> 00:37:05,516 ‪此前她曾试图用两个加乘器 ‪摧毁黑幕 但失败了 421 00:37:05,516 --> 00:37:08,310 ‪把你知道的 ‪第三个加乘器的信息告诉我 422 00:37:10,187 --> 00:37:11,105 ‪拜托了 423 00:37:11,730 --> 00:37:13,607 ‪我对火鸟一无所知 424 00:37:14,858 --> 00:37:17,653 ‪我只知道 如果那孩子 ‪能赶在你之前找到它 425 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 ‪那她将会成为你的劲敌 426 00:37:20,322 --> 00:37:24,910 ‪倘若她为格里莎提供保护 ‪他们必将追随她 畏惧她 427 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 ‪你要的是他们畏惧你 428 00:37:27,329 --> 00:37:29,290 ‪恐惧是强大的盟友 429 00:37:31,959 --> 00:37:34,336 ‪感到恐惧的人是你 亚历山大 430 00:37:35,921 --> 00:37:37,423 ‪就像你小时候一样 431 00:37:44,680 --> 00:37:47,641 ‪我已经不再需要 ‪你为我放火烧村了 母亲 432 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 ‪事实上... 433 00:37:53,522 --> 00:37:55,941 ‪我只需要你再为我做一件事... 434 00:37:56,650 --> 00:37:57,526 ‪你干吗? 435 00:37:58,986 --> 00:38:00,029 ‪献出你的骨头 436 00:38:09,371 --> 00:38:12,207 ‪摩若佐瓦曾将指骨用作加乘器 437 00:38:15,085 --> 00:38:16,086 ‪想办法把它利用起来 438 00:38:31,268 --> 00:38:34,938 ‪-他砍下了巴格拉的手指 ‪-我们必须马上离开 439 00:38:34,938 --> 00:38:37,941 ‪他还说阿丽娜在这里 在东拉夫卡 440 00:38:38,734 --> 00:38:40,861 ‪那我们就去找她 ‪她必须知道这里的情况 441 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 ‪我们对她做了一件不可原谅的事 442 00:38:42,988 --> 00:38:45,783 ‪你知道奇利甘掌握了什么吗?虚无 443 00:38:46,450 --> 00:38:49,661 ‪如果我们不设法提醒她 ‪我们会自责一辈子的 444 00:38:49,661 --> 00:38:50,579 ‪不 445 00:38:52,623 --> 00:38:54,958 ‪从这里出去后 不远处有个废墟 446 00:38:54,958 --> 00:38:56,668 ‪-你现在就过去 ‪-好的 447 00:38:56,668 --> 00:38:58,170 ‪在那里等我 448 00:38:59,004 --> 00:39:01,548 ‪根据我们收到的报告 ‪第一军团遭屠杀的地点 449 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 ‪分别为这里、这里和这里 450 00:39:03,884 --> 00:39:05,511 ‪太远了 应该不是书翰人入侵 451 00:39:05,511 --> 00:39:06,512 ‪也不是菲尔达人 452 00:39:06,512 --> 00:39:09,515 ‪有充分的证据表明 ‪这些部队曾囚禁过格里莎 453 00:39:09,515 --> 00:39:11,767 ‪还有报告称一些士兵遭到了肢解 454 00:39:12,601 --> 00:39:14,478 ‪有的被切成了两半 455 00:39:17,856 --> 00:39:19,608 ‪是奇利甘 对吧? 456 00:39:19,608 --> 00:39:22,027 ‪虽然我们还没找到他的大本营 但... 457 00:39:22,027 --> 00:39:24,196 ‪-他不可能活着离开黑幕 ‪-他以前成功过 458 00:39:24,196 --> 00:39:26,615 ‪而且能使出“劈裂”的人只有他 459 00:39:27,408 --> 00:39:29,868 ‪虽然巴格拉也会 但这个肯定是他 460 00:39:30,994 --> 00:39:34,832 ‪如果他还活着 他迟早都会知道 ‪你尝试摧毁黑幕未果的事 461 00:39:34,832 --> 00:39:35,791 ‪“尝试未果” 462 00:39:36,375 --> 00:39:37,960 ‪没有冒犯你的意思 463 00:39:38,752 --> 00:39:40,379 ‪不 你说得对 464 00:39:41,380 --> 00:39:43,924 ‪事实确实如此 尝试未果 465 00:39:45,551 --> 00:39:47,052 ‪你们都看到我的光了 466 00:39:47,052 --> 00:39:52,099 ‪强大而充满愤怒 危险地偏离了正道 467 00:39:52,099 --> 00:39:55,477 ‪我可以通过训练来掌控我的力量 ‪但恐怕这样还不够 468 00:39:55,477 --> 00:39:58,897 ‪-我们必须找到第三个加乘器 ‪-火鸟 469 00:40:04,653 --> 00:40:06,363 ‪我们越想找到它 470 00:40:06,363 --> 00:40:08,949 ‪在这个国家 我们就越依赖你的保护 471 00:40:10,409 --> 00:40:12,119 ‪在找到火鸟之前 我有个提案 472 00:40:12,119 --> 00:40:14,705 ‪既可阻止这个国家崩溃瓦解 473 00:40:14,705 --> 00:40:18,375 ‪又能让菲尔达人乖乖撤回悬赏 474 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 ‪你有什么高招? 475 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 ‪我把你纳入到王室的庇护之下 476 00:40:23,213 --> 00:40:25,382 ‪让我的姓氏成为你的护盾 477 00:40:25,382 --> 00:40:27,301 ‪我们还能打着这个旗号 实施改革 478 00:40:27,301 --> 00:40:28,469 ‪你的姓氏? 479 00:40:29,761 --> 00:40:30,762 ‪等一下 480 00:40:31,972 --> 00:40:34,016 ‪这哪是提案 根本就是提亲 481 00:40:34,016 --> 00:40:36,685 ‪-你这是要我嫁给你 ‪-不是基于爱情的婚姻 482 00:40:36,685 --> 00:40:38,896 ‪只是格里莎和弃卒之间的政治联姻 483 00:40:38,896 --> 00:40:42,232 ‪对 婚姻不都是如此吗?各取所需 484 00:40:42,232 --> 00:40:43,150 ‪正是 485 00:40:43,859 --> 00:40:45,235 ‪也许我们根本用不着结婚 486 00:40:45,235 --> 00:40:47,863 ‪你我订婚就能释放出 ‪坚定合作的强烈信号 487 00:40:47,863 --> 00:40:51,116 ‪我们也能借此为格里莎和拉夫卡 ‪带来一些有意义的改变 488 00:40:52,701 --> 00:40:55,037 ‪我明白你们对彼此来说有多重要 489 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 ‪你要是拒绝 我也能理解 ‪但我希望你能权衡一下利弊 490 00:40:58,332 --> 00:40:59,917 ‪考虑一下这样做的好处 491 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 ‪他...他简直疯了 492 00:41:10,761 --> 00:41:12,763 ‪结婚?说得好像我是棋子似的 493 00:41:12,763 --> 00:41:15,599 ‪你居然没打断他的鼻梁 ‪我还挺惊讶的 494 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 ‪这才是我想要的 你知道的 495 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 ‪我也是 496 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 ‪但如果因为我们两个孤儿 497 00:41:23,232 --> 00:41:26,193 ‪倔强地想靠自己完成一切 ‪最后死了 我们就不能在一起了 498 00:41:27,319 --> 00:41:29,071 ‪我们一直以来都靠自己 不是吗? 499 00:41:29,071 --> 00:41:31,114 ‪对 小时候我们还能靠自己 500 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 ‪但现在我们要面对的是 ‪第一军团、菲尔达... 501 00:41:36,119 --> 00:41:37,079 ‪奇利甘 502 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 ‪为了保护你 我牺牲自己也在所不惜 503 00:41:44,711 --> 00:41:46,630 ‪-玛尔... ‪-但阿丽娜 你是活圣人 504 00:41:46,630 --> 00:41:49,675 ‪光靠我也许保护不了你 ‪你需要尼古拉所能提供的一切帮助 505 00:41:49,675 --> 00:41:53,428 ‪你我在第一和第二军团的朋友 ‪也同样需要他的帮助 506 00:41:53,428 --> 00:41:55,639 ‪他们都是和我一起浴血奋战的好人 507 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 ‪不该沦为瓦西里的棋子 ‪或奇利甘的炮灰 508 00:42:02,020 --> 00:42:05,691 ‪如果我真的要和尼古拉订婚 ‪就必须做戏做全套 509 00:42:06,817 --> 00:42:10,362 ‪到时候你就只能以士兵的身份 ‪站在十多米外 远远地看着 510 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 ‪重要的是我们知道什么是真实的 511 00:42:22,165 --> 00:42:23,458 ‪这才是真实的 512 00:42:38,140 --> 00:42:39,725 ‪选择权在你手上 513 00:42:40,309 --> 00:42:42,519 ‪你只需知道 ‪无论如何 我都会站在你这边 514 00:42:46,857 --> 00:42:48,984 ‪大卫!我在这里! 515 00:42:52,487 --> 00:42:56,533 ‪珍雅!珍雅 站住 回答我! 516 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 ‪快跑 517 00:43:15,218 --> 00:43:16,053 ‪慢着 518 00:43:22,184 --> 00:43:23,602 ‪这是什么意思? 519 00:43:26,271 --> 00:43:28,148 ‪我把你从鬼门关前救了回来 520 00:43:30,275 --> 00:43:31,860 ‪你却离我而去 521 00:43:33,528 --> 00:43:36,323 ‪你利用我来满足国王 522 00:43:37,824 --> 00:43:40,535 ‪我应该是你最大的耻辱 523 00:43:42,371 --> 00:43:44,665 ‪求求你 放我走吧 524 00:43:46,166 --> 00:43:47,209 ‪恐怕不行 525 00:43:49,586 --> 00:43:52,005 ‪我需要你 珍雅 526 00:44:16,446 --> 00:44:18,365 ‪找到柯斯提先生 527 00:44:27,499 --> 00:44:31,420 ‪就一个被宠坏的犯罪头目的儿子来说 ‪那孩子还不算太坏 528 00:44:31,420 --> 00:44:33,588 ‪只是有点活泼过头 不是吗? 529 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 ‪那小子就是个小流氓 530 00:44:35,799 --> 00:44:37,676 ‪我们不能把阿尔比的事告诉卡兹 531 00:44:41,346 --> 00:44:42,347 ‪小孩都是恶魔 532 00:44:43,306 --> 00:44:44,725 ‪不过告诉他肯定没好事 533 00:44:46,143 --> 00:44:47,144 ‪谢谢 534 00:44:49,104 --> 00:44:50,731 ‪要知道这一切都与你无关 535 00:44:51,314 --> 00:44:54,192 ‪不管是帮我们洗脱罪名 ‪还是卡兹和佩卡之间的恩怨 536 00:44:55,777 --> 00:44:58,780 ‪杰斯帕费伊 你这是在担心我吗? 537 00:44:58,780 --> 00:45:01,700 ‪乌鸦俱乐部被炸毁的时候 ‪我看到你的表情了 538 00:45:01,700 --> 00:45:03,869 ‪你当时并不知道自己卷入了什么 539 00:45:06,621 --> 00:45:07,706 ‪对 不过... 540 00:45:08,874 --> 00:45:10,000 ‪我现在知道了 541 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 ‪而且我哪儿都不会去 542 00:45:17,174 --> 00:45:19,759 ‪事实上 你走开了 ‪为了增加戏剧效果 543 00:45:40,322 --> 00:45:42,157 ‪渣滓帮选择加入我们了 544 00:45:45,660 --> 00:45:46,495 ‪查得怎么样? 545 00:45:47,037 --> 00:45:50,373 ‪你猜得没错 那里没有玻璃工厂 ‪只有一座乡村庄园 546 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 ‪那孩子在那里吗?他叫什么名字? 547 00:45:58,632 --> 00:45:59,841 ‪少跟我装蒜 548 00:46:00,800 --> 00:46:03,220 ‪他把乌鸦俱乐部 ‪重新命名为凯利希王子 549 00:46:03,220 --> 00:46:06,473 ‪而且佩卡素以国王自居 550 00:46:08,558 --> 00:46:09,392 ‪所以... 551 00:46:12,103 --> 00:46:14,564 ‪那男孩叫什么名字? 552 00:46:20,529 --> 00:46:21,363 ‪阿尔比 553 00:46:23,615 --> 00:46:24,616 ‪阿尔比罗林斯 554 00:46:25,617 --> 00:46:26,451 ‪你承诺过的 555 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 ‪你打算对他做什么? 556 00:46:28,119 --> 00:46:29,788 ‪卡兹 他只是个孩子 557 00:46:30,539 --> 00:46:31,498 ‪当年的我也是 558 00:46:35,502 --> 00:46:36,336 ‪空空如也 559 00:46:39,548 --> 00:46:40,715 ‪他们跑路了 560 00:46:50,976 --> 00:46:54,396 ‪卡兹 561 00:46:56,773 --> 00:46:59,442 ‪阿尔比罗林斯无法选择自己的父亲 562 00:47:01,820 --> 00:47:02,654 ‪你... 563 00:47:03,530 --> 00:47:05,156 ‪你不能以此惩罚他 564 00:47:09,995 --> 00:47:11,204 ‪我是不会帮你的 565 00:47:14,583 --> 00:47:16,751 ‪你不用碰他半根寒毛 566 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 ‪但你要帮我摧毁佩卡珍视的一切 567 00:47:23,008 --> 00:47:24,509 ‪你说过不会再狂轰滥炸的 568 00:47:24,509 --> 00:47:25,468 ‪不是以那种方式 569 00:47:27,846 --> 00:47:30,473 ‪我终于找到能够结束这一切的武器了 570 00:47:32,601 --> 00:47:33,518 ‪什么武器? 571 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 ‪痛苦 572 00:47:50,201 --> 00:47:53,038 ‪什么生物会制造出如此污秽之物? 573 00:47:55,081 --> 00:47:57,792 ‪可能是刚刚胜出的家伙 574 00:47:59,961 --> 00:48:01,546 ‪-真野蛮 ‪-是啊 575 00:48:02,088 --> 00:48:07,177 ‪这都是拜那些堕落的凯特丹赌徒所赐 576 00:48:12,682 --> 00:48:16,561 ‪我的上一个室友戴米安 ‪在角斗场上被一只林卡莫顿杀死了 577 00:48:19,814 --> 00:48:20,774 ‪龙蜥蜴? 578 00:48:22,942 --> 00:48:25,570 ‪我还以为那是民间传说中的生物 579 00:48:25,570 --> 00:48:27,697 ‪那是真实的存在 我向你保证 580 00:48:27,697 --> 00:48:31,117 ‪酸性唾液溶解了他的肉 ‪直达他的头骨 581 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 ‪尽管如此 被冠以畜生之名 ‪关在笼子里的人却是我们 582 00:49:06,695 --> 00:49:08,113 ‪我和你感同身受 583 00:49:39,769 --> 00:49:41,479 ‪-这里有狼 ‪-是的 584 00:49:42,105 --> 00:49:44,649 ‪-我已经看到过数十只 ‪-不 585 00:49:44,649 --> 00:49:46,526 ‪它们对天神来说是神圣的存在 586 00:49:47,360 --> 00:49:48,486 ‪你是猎巫者? 587 00:49:49,487 --> 00:49:51,489 ‪这事你最好不要声张 兄弟! 588 00:49:51,489 --> 00:49:53,491 ‪再找一个角斗士! 589 00:49:55,118 --> 00:49:56,286 ‪让我出战吧 590 00:49:56,286 --> 00:50:00,582 ‪我想直面这里的负责人 ‪看看我死后该诅咒谁 591 00:50:00,582 --> 00:50:04,586 ‪你退后 我们要的是这个大块头 ‪你 给我到角斗场去 快! 592 00:50:10,300 --> 00:50:11,634 ‪我不想打架 593 00:50:11,634 --> 00:50:14,721 ‪我要你做什么你就做什么 快去! 594 00:50:14,721 --> 00:50:15,805 ‪相信天神 595 00:50:16,681 --> 00:50:17,932 ‪快走 来吧! 596 00:50:23,313 --> 00:50:27,108 ‪希米恩特拉 布瑞克说 ‪你可以帮我带个口信给一名囚犯 597 00:50:27,108 --> 00:50:28,651 ‪现在不行 罗林斯来了 598 00:50:34,991 --> 00:50:36,326 ‪角斗秀结束后再来找我吧 599 00:51:08,483 --> 00:51:10,443 {\an8}‪(食人族) 600 00:51:25,583 --> 00:51:27,210 ‪不 601 00:52:53,046 --> 00:52:59,177 ‪马塔亚 602 00:53:01,471 --> 00:53:02,680 ‪马塔亚 拜托! 603 00:53:18,112 --> 00:53:19,072 ‪不 604 00:53:20,073 --> 00:53:21,199 ‪放开我! 605 00:53:22,659 --> 00:53:26,287 ‪真是稀奇 一个摄心者 ‪居然知道新来的角斗士的名字 606 00:53:28,414 --> 00:53:31,626 ‪对菲尔达人来说 ‪要在地狱之门交到朋友可不容易 607 00:53:32,669 --> 00:53:36,506 ‪一个好女人 ‪会尽其所能地解救自己的男人 608 00:53:42,679 --> 00:53:43,763 ‪你的条件是什么? 609 00:53:47,100 --> 00:53:48,476 ‪把卡兹布瑞克带到我面前 610 00:53:49,185 --> 00:53:51,896 ‪否则我一定会确保你那菲尔达人 ‪在下一场角斗中 611 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 ‪战斗至死 612 00:54:12,083 --> 00:54:13,126 ‪进来吧 613 00:54:13,710 --> 00:54:14,544 ‪将军 614 00:54:14,544 --> 00:54:16,546 ‪等珍雅醒来后 615 00:54:17,797 --> 00:54:20,633 ‪我们就用她来杀鸡儆猴 ‪确保让所有人知道 616 00:54:20,633 --> 00:54:22,301 ‪背叛我的下场 617 00:54:22,301 --> 00:54:23,553 ‪好的 618 00:54:28,725 --> 00:54:30,268 ‪我承认我感到很失望 619 00:54:30,852 --> 00:54:32,895 ‪我一直挺喜欢她的 620 00:54:32,895 --> 00:54:34,230 ‪还有大卫 621 00:54:34,230 --> 00:54:36,024 ‪摩若佐瓦的日记不见了 622 00:54:36,774 --> 00:54:39,235 ‪弗拉丁认为是大卫拿走了日记 623 00:54:44,198 --> 00:54:48,578 ‪而且他还有可能会暴露... 624 00:54:50,830 --> 00:54:51,664 ‪我的状况 625 00:54:53,249 --> 00:54:54,083 ‪出去吧 626 00:55:48,096 --> 00:55:52,141 ‪你回来了 小圣人 627 00:55:54,477 --> 00:55:57,647 ‪我了解你 我的阿丽娜 628 00:56:00,983 --> 00:56:02,902 ‪比任何人都要了解 629 00:56:07,156 --> 00:56:11,410 ‪你幻想着...这个国家还有修复的余地 630 00:56:14,038 --> 00:56:15,456 ‪但一旦你意识到 631 00:56:17,583 --> 00:56:21,796 ‪格里莎和弃卒之间没有未来... 632 00:56:24,632 --> 00:56:29,387 ‪我将会敞开怀抱等着你 633 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 ‪做个好梦 634 00:57:34,744 --> 00:57:35,953 ‪我决定好了 635 01:00:02,808 --> 01:00:07,813 ‪字幕翻译: 梁淑仪