1
00:00:10,803 --> 00:00:17,769
ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,116
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ
3
00:00:36,537 --> 00:00:38,164
Αυτή είναι η δύναμή μου.
4
00:00:40,500 --> 00:00:42,668
Νιώθεις έτοιμη να χτυπήσεις την Πτυχή;
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,462
Έτοιμη να χτυπήσω τον κόσμο.
6
00:00:44,462 --> 00:00:46,130
Όχι τον κόσμο.
7
00:00:46,130 --> 00:00:48,508
Αρκεί να χτυπήσεις όσους μας κυνηγούν.
8
00:00:48,508 --> 00:00:50,426
Δηλαδή, τον κόσμο.
9
00:00:51,677 --> 00:00:55,515
Αυτό θα μας κρατήσει μακριά
από την πεπατημένη και θα 'μαστε μόνοι.
10
00:00:55,515 --> 00:00:57,308
Ποιος είπε ότι θα 'στε μόνοι;
11
00:00:58,684 --> 00:01:01,270
Θέλω να παρακολουθώ από την πρώτη σειρά.
12
00:01:01,270 --> 00:01:03,940
{\an8}Επίσης, ο βασιλιάς
είναι από την άλλη πλευρά,
13
00:01:03,940 --> 00:01:06,400
{\an8}επομένως και η πληρωμή μου.
14
00:01:06,400 --> 00:01:10,530
{\an8}- Θα χρησιμοποιήσουμε τον οπλισμό σου.
- Μια προστατευμένη άμαξα ίσως;
15
00:01:10,530 --> 00:01:13,658
{\an8}Άμαξα; Το ταξίδι στο έδαφος
είναι πολύ βαρετό.
16
00:01:14,617 --> 00:01:16,160
{\an8}Και θα πάρει μέρες.
17
00:01:16,160 --> 00:01:17,453
Ελάτε μαζί μου.
18
00:01:18,037 --> 00:01:20,248
Ετοιμαστείτε για αποσύνδεση!
19
00:01:21,207 --> 00:01:22,208
Κόβου.
20
00:01:25,211 --> 00:01:27,004
Λύστε το δεύτερο κατάρτι!
21
00:01:34,804 --> 00:01:36,681
{\an8}Φουσκώστε το δεύτερο πανί.
22
00:02:02,415 --> 00:02:03,749
{\an8}Αλίνα, πρέπει να δεις.
23
00:02:03,749 --> 00:02:05,126
{\an8}Όχι, δεν θέλω.
24
00:02:05,126 --> 00:02:07,420
{\an8}Πίστεψέ με, θέλεις.
25
00:02:08,921 --> 00:02:09,755
Έλα.
26
00:02:24,395 --> 00:02:25,813
Πώς είναι δυνατόν;
27
00:02:30,860 --> 00:02:32,778
Περίμενες κάτι λιγότερο;
28
00:02:32,778 --> 00:02:34,739
Λες και δεν με ξέρεις.
29
00:02:36,199 --> 00:02:41,454
Χρόνια και χρόνια σχεδίων και πολλών
δωδεκάδων προτύπων που έπεσαν.
30
00:02:41,454 --> 00:02:42,413
Έπεσαν;
31
00:02:42,955 --> 00:02:44,332
Το λέω Κολιμπρί.
32
00:02:44,916 --> 00:02:47,293
Καπετάνιε, Πτυχή εν όψει.
33
00:02:48,044 --> 00:02:49,086
Επόμενη στάση...
34
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
το πεπρωμένο.
35
00:03:01,682 --> 00:03:04,810
Ο Πέκα δεν πήρε μόνο
τη Λέσχη του Κόρακα όσο λείπαμε.
36
00:03:04,810 --> 00:03:08,397
- Αγόρασε όλο το Πέμπτο Λιμάνι.
- Η Ινέζ έπαθε σοβαρή ζημιά.
37
00:03:08,397 --> 00:03:09,899
Ο αρχάριος κινδύνεψε
38
00:03:09,899 --> 00:03:12,151
και η καρδιογητεύτρα έφαγε μια σφαίρα.
39
00:03:12,151 --> 00:03:14,403
Όμως έμαθες για τις επιχειρήσεις του.
40
00:03:14,403 --> 00:03:16,864
Δεν σκοτώνεις λιοντάρι κόβοντας την ουρά.
41
00:03:16,864 --> 00:03:18,574
Πότε πήγες κυνήγι;
42
00:03:19,075 --> 00:03:22,286
- Ριψοκινδυνεύουμε.
- Νόμιζα ότι το προτιμούσες.
43
00:03:22,286 --> 00:03:23,537
Η Ινέζ θα τα καταφέρει;
44
00:03:23,537 --> 00:03:26,082
Δεν είμαι επιδέξια θεραπεύτρια,
45
00:03:26,082 --> 00:03:28,000
αλλά δεν θα γίνει μόνιμη κάτοικος.
46
00:03:28,000 --> 00:03:28,918
Όχι ακόμα.
47
00:03:28,918 --> 00:03:31,420
Άλλωστε, κανέναν δεν θάβουν εδώ πια.
48
00:03:31,420 --> 00:03:33,923
Όταν ξέσπασε η επιδημία φλογοβλογιάς,
49
00:03:33,923 --> 00:03:36,968
πέθαναν τόσο πολλοί,
που τα κρεματόρια γέμισαν,
50
00:03:36,968 --> 00:03:39,345
οπότε πέταγαν τα πτώματα στο λιμάνι.
51
00:03:42,515 --> 00:03:44,058
Αρκετά!
52
00:03:56,070 --> 00:03:56,904
Άπελμπρεκ;
53
00:03:56,904 --> 00:04:00,074
Ο Πέκα έχει υαλουργείο,
αλλά δεν υπάρχει άμμος εκεί.
54
00:04:00,074 --> 00:04:02,410
Τα μεταφορικά έξοδα είναι τεράστια.
55
00:04:02,410 --> 00:04:03,786
Μάθε τι σκαρώνει.
56
00:04:06,080 --> 00:04:10,710
Αν θέλεις να βοηθήσεις, αντί να λες
ιστορικά γεγονότα, πήγαινε με τον Τζέσπερ.
57
00:04:16,007 --> 00:04:19,135
Καλό θα ήταν να μαζέψεις το Φάσμα σου
προς το παρόν.
58
00:04:19,135 --> 00:04:21,637
Ήθελα να γίνω θεραπεύτρια,
αλλά δεν είμαι καλή.
59
00:04:21,637 --> 00:04:23,806
Αν σε χρειαστώ ξανά, θα σου πω.
60
00:04:30,563 --> 00:04:32,815
Οι φύλακες που κανονίζουν τους αγώνες
61
00:04:32,815 --> 00:04:35,401
πληρώνονται από τον Πέκα.
62
00:04:35,401 --> 00:04:37,236
- Εκτός από έναν.
- "Αγώνες";
63
00:04:38,112 --> 00:04:40,781
Στο Κολαστήριο. Είναι όπως το φαντάζεσαι.
64
00:04:41,949 --> 00:04:45,786
Βρες τον φύλακα Χίμστρα.
Έχει ένα σημάδι στο μέτωπο.
65
00:04:45,786 --> 00:04:48,664
- Θα δώσει μήνυμα στον Φγερντανό σου.
- Έμπιστος;
66
00:04:48,664 --> 00:04:51,417
Δεν θέλει να μάθει ο Πέκα
ό,τι ξέρω γι' αυτόν.
67
00:04:53,627 --> 00:04:55,838
Αυτό που έκανες απόψε σ' έκανε Κόρακα.
68
00:04:57,340 --> 00:04:58,758
Να περνάς απαρατήρητη.
69
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Ο Πέκα σ' έχει βάλει στο μάτι.
70
00:05:08,893 --> 00:05:10,144
Είναι τυχερό παιχνίδι.
71
00:05:11,354 --> 00:05:14,065
- Πρέπει να βάλουμε στοίχημα.
- Άκου, μικρέ.
72
00:05:15,024 --> 00:05:17,610
Εγώ παραιτούμαι από την προμήθειά μου.
73
00:05:17,610 --> 00:05:20,446
Θα βάλω τα λεφτά. Θα συμμετέχουμε.
74
00:05:20,446 --> 00:05:22,656
Πόσα σκοπεύεις να επενδύσεις;
75
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
Τα λεφτά από την πώληση
του αγροκτήματος του πατέρα μου.
76
00:05:25,659 --> 00:05:28,162
Ο αδερφός σου κι εσύ θα έχετε μέλλον.
77
00:05:28,162 --> 00:05:29,163
Να το κάνουμε.
78
00:05:31,999 --> 00:05:35,044
Γιατί μόνο οι πλούσιοι
να γίνονται πλουσιότεροι;
79
00:05:38,005 --> 00:05:40,925
Δώσε μου λίγες μέρες να τα επενδύσω.
80
00:05:40,925 --> 00:05:44,470
Ξαναέλα σε μια βδομάδα
να σου δώσω τα κέρδη σου.
81
00:05:56,982 --> 00:05:57,817
Είναι κόλπο.
82
00:05:57,817 --> 00:06:00,861
Φυσικά και είναι.
Αλλιώς δεν θα ήταν διασκεδαστικό.
83
00:06:09,870 --> 00:06:10,704
Ινέζ.
84
00:06:12,456 --> 00:06:13,415
Ινέζ;
85
00:06:23,217 --> 00:06:25,010
Σταμάτα να παραμονεύεις.
86
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
Έλα μέσα ή άσε με ήσυχη.
87
00:06:36,689 --> 00:06:39,275
Θέλω να βεβαιωθώ ότι έχεις άνεση, μητέρα.
88
00:06:39,275 --> 00:06:42,695
Μ' άφησες βδομάδες κλειδωμένη
με την ανισόρροπη Πλημμυροποιό.
89
00:06:42,695 --> 00:06:46,282
Θέλεις να πιστέψω ότι ξαφνικά
ενδιαφέρεσαι για την άνεσή μου;
90
00:06:46,282 --> 00:06:47,491
Τι θέλεις;
91
00:06:51,078 --> 00:06:53,664
Υπήρξε εποχή
που είχαμε κοινές πεποιθήσεις.
92
00:06:55,791 --> 00:06:58,169
Ο κόσμος ήθελε να ζούμε με φόβο.
93
00:07:00,421 --> 00:07:02,590
Μου έμαθες ότι οι Γκρίσα είναι ανώτεροι.
94
00:07:03,174 --> 00:07:04,717
Ότι έπρεπε εμάς να φοβούνται.
95
00:07:06,010 --> 00:07:09,889
Ο χρόνος... άλλαξε τις αντιλήψεις μου.
96
00:07:09,889 --> 00:07:11,473
Πού πήγε η γυναίκα
97
00:07:12,224 --> 00:07:16,854
που έκαιγε ολόκληρα χωριά
για να κρατήσει το παιδί της ασφαλές;
98
00:07:17,438 --> 00:07:20,441
Σε προστάτεψα με τον μόνο τρόπο που ήξερα.
99
00:07:21,567 --> 00:07:24,195
Σου έμαθα δύναμη, πανουργία.
100
00:07:25,404 --> 00:07:27,156
Αλλά ποτέ συμπόνια.
101
00:07:28,240 --> 00:07:31,660
Τώρα βλέπω τα λάθη μου, αλλά είναι αργά.
102
00:07:31,660 --> 00:07:34,663
Δεν υπάρχουν λάθη, μόνο μαθήματα.
103
00:07:35,164 --> 00:07:37,333
Ξαναχτίζω τη χώρα για τους Γκρίσα.
104
00:07:37,333 --> 00:07:41,170
Μαζί αρχίσαμε. Τώρα με αναγκάζεις
να το τελειώσω μόνος.
105
00:07:42,838 --> 00:07:44,173
Ακούω τους ψιθύρους.
106
00:07:45,299 --> 00:07:47,134
Πάλι διώκουν τους Γκρίσα.
107
00:07:48,427 --> 00:07:51,305
Τους διώχνουν από κάθε παλάτι που έχτισες.
108
00:07:51,889 --> 00:07:54,850
Τους δολοφονούν αδιακρίτως
οι στρατιώτες του βασιλιά.
109
00:07:54,850 --> 00:07:56,936
Εκατοντάδες χρόνια πέρασαν
110
00:07:56,936 --> 00:08:00,898
κι εσύ μας έσυρες
πάλι πίσω εκεί που αρχίσαμε.
111
00:08:00,898 --> 00:08:04,401
Έπρεπε να δολοφονήσω τον πρώτο βασιλιά
και να πάρω το στέμμα.
112
00:08:05,611 --> 00:08:07,530
Ένα μάθημα. Βλέπεις;
113
00:08:07,530 --> 00:08:10,157
Αυτήν τη φορά
δεν θα σταματήσω σ' ένα παλάτι.
114
00:08:10,950 --> 00:08:12,576
Θα πάρουμε ολόκληρη τη χώρα.
115
00:08:12,576 --> 00:08:13,869
Μια μικρή αυτοκρατορία.
116
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Ίσως.
117
00:08:16,288 --> 00:08:17,498
Και η Μικρή Αγία;
118
00:08:17,498 --> 00:08:20,209
Θα τη βρω. Κι όταν τη βρω...
119
00:08:20,209 --> 00:08:23,379
Υπήρξε στιγμή
που θα κέρδιζες την αγάπη της,
120
00:08:23,379 --> 00:08:25,214
όμως άρπαξες τη δύναμή της.
121
00:08:26,674 --> 00:08:27,841
Κι άλλο μάθημα;
122
00:08:31,095 --> 00:08:32,012
Ή μήπως
123
00:08:33,889 --> 00:08:35,933
άλλο ένα λάθος.
124
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
Μισώ αυτό το μέρος.
125
00:09:05,963 --> 00:09:08,591
Μαύρο σκοτάδι γεμάτο αιμοδιψή τέρατα.
126
00:09:10,217 --> 00:09:11,302
Πώς να μην το αγαπάς;
127
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
Είναι καλή μέρα για κυνήγι βόλκρα.
128
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Προτιμώ ένα λουτρό
και ένα βιβλίο με σονέτα.
129
00:09:19,018 --> 00:09:20,436
Σίγουρα είσαι έτοιμη;
130
00:09:22,229 --> 00:09:23,564
Νιώθω πιο δυνατή από ποτέ.
131
00:09:24,231 --> 00:09:26,358
Είναι η ευκαιρία μου να την αφανίσω.
132
00:09:27,192 --> 00:09:28,277
Για τα καλά.
133
00:10:44,395 --> 00:10:45,312
Αλίνα;
134
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
Τι συμβαίνει;
135
00:10:46,313 --> 00:10:51,110
- Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό μόνη σου.
- Αλίνα!
136
00:10:53,112 --> 00:10:55,739
Αλίνα.
137
00:11:01,036 --> 00:11:02,830
Κόβου, βγάλε μας από δω!
138
00:11:41,618 --> 00:11:43,328
Είσαι εντάξει, είσαι καλά.
139
00:11:46,331 --> 00:11:47,499
Δεν θα τους σώσεις.
140
00:12:01,889 --> 00:12:03,765
Κόβου, άρχισε την κάθοδο.
141
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
Κρατηθείτε για την προσγείωση.
142
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
Είστε όλοι καλά;
143
00:12:39,426 --> 00:12:40,761
Η Πτυχή είναι πολύ δυνατή.
144
00:12:41,637 --> 00:12:43,472
Νόμιζα ότι με δύο ενισχυτές...
145
00:12:44,097 --> 00:12:45,182
Δεν αρκούσαν.
146
00:12:54,274 --> 00:12:58,237
Φαίνεται ότι θα απολαύσουμε
μια παραδοσιακή υποδοχή της Ράβκα.
147
00:13:00,113 --> 00:13:03,742
Εισήλθατε παρανόμως σε έδαφος της Ράβκα.
Δηλώστε την ταυτότητά σας.
148
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Θα το κανονίσω εγώ.
149
00:13:07,496 --> 00:13:08,413
Τι κάνεις;
150
00:13:08,413 --> 00:13:10,499
Δηλώστε ταυτότητα ή θα πυροβολήσουμε.
151
00:13:10,499 --> 00:13:12,459
Τόσο πολύ άλλαξα, Ρέσκι;
152
00:13:12,459 --> 00:13:14,336
Ξέρω ότι πέρασαν χρόνια,
153
00:13:14,336 --> 00:13:17,089
όμως διατήρησα την ομορφιά μου.
154
00:13:17,965 --> 00:13:18,924
Δεν μπορεί.
155
00:13:19,967 --> 00:13:20,926
Μπορεί.
156
00:13:26,139 --> 00:13:27,099
Πρίγκιπά μου.
157
00:13:35,941 --> 00:13:37,693
Είχαμε χάσει τις ελπίδες μας.
158
00:13:44,157 --> 00:13:46,201
Παρουσιάζω τον Νικολάι Λάντσοφ,
159
00:13:46,868 --> 00:13:48,829
ταγματάρχη του 22ου συντάγματος,
160
00:13:48,829 --> 00:13:50,539
στρατιώτη του βασιλικού στρατού,
161
00:13:51,123 --> 00:13:53,166
μέγα δούκα της Ουντόβα,
162
00:13:53,166 --> 00:13:56,253
και δεύτερο γιο του Μεγαλειότατου,
163
00:13:56,253 --> 00:13:58,005
βασιλιά Πιότρ του Τρίτου,
164
00:13:58,005 --> 00:14:00,090
ηγέτη του Θρόνου του Διπλού Αετού.
165
00:14:00,090 --> 00:14:01,508
Σίγουρα θ' αστειεύεσαι.
166
00:14:01,508 --> 00:14:02,426
Μα τους Άγιους.
167
00:14:02,426 --> 00:14:04,386
Και όπως είπες, θυμάμαι,
168
00:14:04,386 --> 00:14:08,015
ο πιο άχρηστος φαντάρος
που είχες την ατυχία να διοικείς.
169
00:14:08,765 --> 00:14:11,393
Στη διάθεσή σου. Θα επέστρεφα νωρίτερα.
170
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
Αναζητούσα εκείνη.
171
00:14:13,103 --> 00:14:15,480
Παρουσιάζω την αξιότιμη
συνταξιδιώτισσά μου,
172
00:14:15,480 --> 00:14:19,526
πρώην χαρτογράφο
και ενίοτε Αγία, Αλίνα Στάρκοφ.
173
00:14:20,277 --> 00:14:22,237
Σολ Κορολίβα. Νομίζαμε ότι πέθανες.
174
00:14:22,237 --> 00:14:23,989
Ελεεινέ ψεύτη!
175
00:14:26,033 --> 00:14:29,995
Τα καθήκοντα των νέων νεοσύλλεκτων
είναι τα ακόλουθα.
176
00:14:31,330 --> 00:14:37,461
Πλημμυροποιοί, θα διατηρείτε την ομίχλη
που μας αποκρύβει από τους εχθρούς.
177
00:14:37,461 --> 00:14:42,007
Καρδιογητευτές, θα συνεργαστείτε
με τους πυρομάχους στις ομάδες έρευνας.
178
00:14:42,007 --> 00:14:44,426
Τζένια, τι ευχάριστη έκπληξη.
179
00:14:44,426 --> 00:14:46,511
Πρέπει να φύγεις πριν σε δει.
180
00:14:46,511 --> 00:14:48,847
Κινδυνεύεις. Δημιούργησε ένα τέρας...
181
00:14:50,098 --> 00:14:50,933
Σώπα τώρα.
182
00:14:54,728 --> 00:14:55,687
Νταβίντ Κόστικ.
183
00:14:57,731 --> 00:14:59,483
Καλώς όρισες, παλιόφιλε.
184
00:15:04,196 --> 00:15:06,239
Η ασθένεια του βασιλιά δεν βελτιώθηκε.
185
00:15:07,032 --> 00:15:09,993
Ο Βασίλι διοικεί τον Πρώτο Στρατό
σαν να 'μαστε παιχνίδι.
186
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Θα διέταζε πόλεμο στους Γκρίσα
187
00:15:12,287 --> 00:15:14,164
αγνοώντας την απειλή της Φγέρντα.
188
00:15:14,164 --> 00:15:17,167
Ο αδελφός μου δεν φημίζεται
για σοφές αποφάσεις.
189
00:15:18,293 --> 00:15:20,420
Η μητέρα μου είναι καλά;
190
00:15:20,420 --> 00:15:24,466
Η τελευταία αποστολή ανέφερε ότι
η οικογένειά σου εγκατέλειψε το Ος Άλτα.
191
00:15:24,466 --> 00:15:26,385
Πάνε στον Περιστρεφόμενο Τροχό.
192
00:15:26,385 --> 00:15:30,430
Ο Βασίλι δεν θα χαρεί όταν μάθει
ότι προσφέρω άσυλο σε Γκρίσα.
193
00:15:30,430 --> 00:15:33,475
Πάρτε άλογα και φύγετε τώρα
για να φτάσετε πρώτοι.
194
00:15:34,977 --> 00:15:36,269
Τα τέρατα των σκιών...
195
00:15:37,229 --> 00:15:40,565
Είναι πλάσματα της Πτυχής;
196
00:15:41,400 --> 00:15:45,278
Όχι της Πτυχής, δικά μου.
197
00:15:46,154 --> 00:15:49,116
Τα νιτσεβόγια είναι η προστασία μου.
198
00:15:50,200 --> 00:15:52,327
Αποδείχθηκαν ανεκτίμητα όπλα,
199
00:15:52,327 --> 00:15:56,331
όμως η δημιουργία τους
μου άφησε έναν ανυπόφορο βήχα,
200
00:15:57,624 --> 00:16:00,544
πονοκεφάλους που τρυπούν
τα μάτια σαν μαχαίρια.
201
00:16:01,962 --> 00:16:07,509
Πιστεύω ότι το πρόβλημα είναι απολύτως
κατάλληλο για τον αναλυτικό εγκέφαλό σου.
202
00:16:09,553 --> 00:16:10,512
Αυτό είναι το...
203
00:16:11,013 --> 00:16:14,182
Τα θεωρούσα ορνιθοσκαλίσματα
ενός ανισόρροπου μυαλού.
204
00:16:15,642 --> 00:16:19,146
Τρελάθηκε, προφανώς. Ο Μοροζόβα.
205
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Ίσως, όμως, μπορέσεις
να ανακαλύψεις μια λύση
206
00:16:24,693 --> 00:16:26,403
γι' αυτό που με βασανίζει.
207
00:16:28,030 --> 00:16:30,824
Κάτι για να μετριάσει
τις ανεπιθύμητες παρενέργειες.
208
00:16:33,326 --> 00:16:34,161
Τα τέρατα
209
00:16:35,245 --> 00:16:36,538
είναι μαζί σου τώρα;
210
00:16:38,123 --> 00:16:38,957
Πάντα.
211
00:16:39,958 --> 00:16:43,837
Διαπίστωσα ότι εμφανίζονται
μόνο όταν απειλούμαι.
212
00:16:45,130 --> 00:16:46,256
Και τι συμβαίνει;
213
00:16:48,884 --> 00:16:51,386
Θα ήθελα επίσης να μάθω
αν ανακαλύψεις κάτι
214
00:16:51,386 --> 00:16:55,640
σχετικά με τη σύνδεση
μεταξύ ενισχυτή και ενισχυόμενου.
215
00:16:56,516 --> 00:16:57,726
Για παράδειγμα, αν...
216
00:16:59,770 --> 00:17:03,231
η Αλίνα είχε επιβιώσει,
217
00:17:04,941 --> 00:17:06,902
θα μπορούσα να το αισθανθώ;
218
00:17:09,196 --> 00:17:12,324
Έκτισα ανάμεσά σας
μια γέφυρα που δεν είχε προηγούμενο.
219
00:17:17,037 --> 00:17:19,372
Βλέπω ότι το θραύσμα ακόμα σε μολύνει.
220
00:17:23,001 --> 00:17:25,504
Δεν σε κατηγορώ, Νταβίντ.
221
00:17:27,172 --> 00:17:29,716
Έλα να σου δείξω πού θα εργάζεσαι.
222
00:17:57,911 --> 00:18:00,455
Το σαγόνι πάει καλύτερα,
ευχαριστώ γι' αυτό.
223
00:18:01,331 --> 00:18:04,000
Να λες σε όλους ότι σε χτύπησε βόλκρα.
224
00:18:04,000 --> 00:18:06,211
Μικρότερο ψέμα απ' όσα έχεις πει.
225
00:18:06,920 --> 00:18:09,965
Νόμιζα ότι είχαμε αρχίσει
μια όμορφη φιλία.
226
00:18:09,965 --> 00:18:12,259
Οι φίλοι δεν κρύβονται μεταξύ τους.
227
00:18:12,259 --> 00:18:13,760
Το λες σαν να 'ναι απλό.
228
00:18:15,470 --> 00:18:18,348
Πρέπει να προστατεύεις
τους αγαπημένους σου.
229
00:18:19,099 --> 00:18:21,268
Ασφαλώς θα έχεις εμπειρία σε αυτό.
230
00:18:24,396 --> 00:18:26,398
Οι λόγοι μου ήταν οι ίδιοι.
231
00:18:26,982 --> 00:18:29,609
Ως Νικολάι Λάντσοφ,
δευτερότοκος πρίγκιπας,
232
00:18:29,609 --> 00:18:31,820
δεν μπορούσα κάπως να βοηθήσω.
233
00:18:32,612 --> 00:18:34,948
Τον λαό της εξαθλιωμένης χώρας μου.
234
00:18:35,907 --> 00:18:38,118
- Ο Στάρμοντ όμως...
- Ήταν πειρατής.
235
00:18:38,785 --> 00:18:40,662
Κουρσάρος. Πόσες φορές να...
236
00:18:40,662 --> 00:18:43,206
Πώς βοηθάει πιο πολύ
απ' το να 'σαι πρίγκιπας;
237
00:18:43,999 --> 00:18:46,376
Ένας πρίγκιπας είναι αηδόνι σε κλουβί.
238
00:18:46,960 --> 00:18:50,630
Ένας κουρσάρος έχει την ελευθερία
να καλλιεργεί συμμαχίες,
239
00:18:50,630 --> 00:18:52,674
και να αναπτύσσει τεχνολογίες.
240
00:18:52,674 --> 00:18:55,760
Θα ανέβαινες στο πλοίο
αν είχα τη σημαία των Λάντσοφ;
241
00:18:57,179 --> 00:18:58,930
Μάλλον θα του έβαζα φωτιά.
242
00:19:00,098 --> 00:19:00,974
Ακριβώς.
243
00:19:02,809 --> 00:19:04,227
Κι εγώ έπρεπε να σε βρω.
244
00:19:05,562 --> 00:19:07,147
Η χώρα έπρεπε να σε βρει.
245
00:19:07,814 --> 00:19:10,025
Όμως θα εμπιστευόσουν τον Στάρμοντ.
246
00:19:11,193 --> 00:19:12,819
Κάναμε ήδη μια απόπειρα.
247
00:19:14,154 --> 00:19:15,155
Ο Στάρμοντ.
248
00:19:16,656 --> 00:19:20,410
Εγώ. Εγώ πλήρωσα τον Καζ Μπρέκερ
και τους Κόρακές του.
249
00:19:20,410 --> 00:19:21,703
Εσύ τον πλήρωσες;
250
00:19:24,164 --> 00:19:27,500
Ήσουν επίσης υπεύθυνος
για την επικήρυξη των Φγερντανών;
251
00:19:27,500 --> 00:19:29,920
Όχι. Αυτή είναι αληθινή.
252
00:19:30,921 --> 00:19:33,506
Όπως κι ο Πρώτος Στρατός
εναντίον των Γκρίσα.
253
00:19:34,799 --> 00:19:37,052
Αυτό θα σταματήσει τώρα, το υπόσχομαι.
254
00:19:40,263 --> 00:19:41,932
Ο Περιστρεφόμενος Τροχός.
255
00:19:42,641 --> 00:19:44,100
Το εργαστήριό μου.
256
00:19:44,893 --> 00:19:47,103
Έχει γίνει καταφύγιο των Γκρίσα.
257
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
- Αλίνα.
- Νάντια.
258
00:20:09,042 --> 00:20:11,169
Πόσο χαίρομαι που επιβίωσες.
259
00:20:11,169 --> 00:20:13,255
- Πώς είσαι;
- Καλύτερα τώρα που ήρθες.
260
00:20:14,297 --> 00:20:18,426
Ο Φέντιορ, η Τζένια, και τόσοι άλλοι,
δεν έχουν βρεθεί.
261
00:20:18,426 --> 00:20:21,137
Έλπιζα ότι θα είχες κάποιες απαντήσεις.
262
00:20:21,805 --> 00:20:24,474
Δυστυχώς δεν έχω. Θα μάθω όμως.
263
00:20:25,517 --> 00:20:27,894
Ο αδερφός μου κι εγώ μάθαμε για τον χώρο.
264
00:20:27,894 --> 00:20:29,396
Καταφύγιο των Γκρίσα.
265
00:20:30,188 --> 00:20:32,065
Είναι σωτηρία για πολλούς.
266
00:20:32,565 --> 00:20:37,153
Ο αδερφός μου, ο Άντρικ, δεν πίστευε
ότι είμαστε φίλες. Ικανοποιήθηκες;
267
00:20:37,696 --> 00:20:38,571
Είναι τιμή μου.
268
00:20:39,281 --> 00:20:42,242
Η αδερφή μου λέει ψέματα,
αλλά δεν είπε γι' αυτό.
269
00:20:43,326 --> 00:20:45,412
Πολλοί Γκρίσα έξω απ' το Μικρό Παλάτι.
270
00:20:45,412 --> 00:20:47,998
Ο Πρώτος Στρατός επιτέθηκε
στο Μικρό Παλάτι.
271
00:20:48,915 --> 00:20:50,166
Ποιος άλλος ήρθε εδώ;
272
00:20:50,917 --> 00:20:52,794
Ίσως να μη σου αρέσει η απάντηση.
273
00:20:55,588 --> 00:20:57,090
Γύρισες.
274
00:20:57,090 --> 00:20:58,258
Είπα ότι θα γύριζα.
275
00:21:00,302 --> 00:21:02,721
Την οικογένειά σου στο Νοβοκριμπίρσκ,
276
00:21:03,930 --> 00:21:04,931
τη βρήκες;
277
00:21:06,391 --> 00:21:07,851
Δεν θα ήμουν εδώ τώρα.
278
00:21:08,476 --> 00:21:09,978
Συγγνώμη. Εγώ...
279
00:21:09,978 --> 00:21:11,396
Μα τους Αγίους, Αλίνα.
280
00:21:12,314 --> 00:21:15,525
Γιατί ζητάς συγγνώμη
για κάτι που δεν είσαι υπεύθυνη;
281
00:21:15,525 --> 00:21:17,402
Είναι σκληρό να χάνεις αγαπημένο.
282
00:21:18,486 --> 00:21:19,654
Όλοι ξέρουμε τη θλίψη.
283
00:21:20,405 --> 00:21:24,242
Όμως εμφύσησε την ενοχή μέσα σου
για να σε κάνει αδύναμη.
284
00:21:25,660 --> 00:21:28,371
Είσαι η Διάμεση
και δεν πρέπει να 'σαι αδύναμη.
285
00:21:30,915 --> 00:21:34,127
Γι' αυτό ήσουν τόσο σκληρή μαζί μου
στο Μικρό Παλάτι;
286
00:21:34,127 --> 00:21:35,545
Για να με σκληραγωγήσεις;
287
00:21:36,713 --> 00:21:37,589
Όχι.
288
00:21:38,757 --> 00:21:42,510
Το έκανα από ζήλια,
αλλά κι επειδή σε υποτιμούσα.
289
00:21:43,803 --> 00:21:45,138
Δεν θα το ξανακάνω.
290
00:21:46,056 --> 00:21:48,767
Ζητάς... συγγνώμη;
291
00:21:53,688 --> 00:21:55,440
Η Ράβκα καταρρέει.
292
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
Κάθε μέρα σκοτώνονται Γκρίσα.
293
00:21:58,526 --> 00:22:01,279
Δεν χρειάζεσαι κούφιες συγγνώμες
αλλά συμμαχίες.
294
00:22:03,239 --> 00:22:05,033
Εγώ σου προσφέρω τη δική μου.
295
00:22:09,120 --> 00:22:12,540
Είναι φανερό ότι χρειάζεσαι
όση βοήθεια μπορείς να βρεις.
296
00:22:26,346 --> 00:22:28,723
Σου μοιάζει για υαλουργείο αυτό;
297
00:22:31,267 --> 00:22:32,519
Ορίστε η απάντησή μας.
298
00:22:32,519 --> 00:22:35,230
Δεν υπάρχει υαλουργείο στο Άπελμπρεκ.
299
00:22:35,230 --> 00:22:39,400
Θα πούμε στον Καζ ότι ο Πέκα ξεπλένει
χρήμα από το κτήμα του.
300
00:22:39,400 --> 00:22:44,280
Το ερώτημα είναι
τι φυλάνε εκείνοι οι φύλακες;
301
00:22:47,075 --> 00:22:48,993
Θα με βάλεις να πάω εκεί μέσα;
302
00:22:50,995 --> 00:22:52,413
Ζούμε για τις διαρρήξεις.
303
00:23:11,266 --> 00:23:13,518
Θέλω να μάθω γιατί δεν μου το είπες.
304
00:23:14,435 --> 00:23:15,395
Τι να σου πω;
305
00:23:16,437 --> 00:23:18,314
Ότι έχουμε ξανασυναντηθεί.
306
00:23:19,941 --> 00:23:21,151
Δεν με θυμόσουν.
307
00:23:23,319 --> 00:23:25,196
Δικαιολογούμαι, ήταν σκοτεινά.
308
00:23:26,406 --> 00:23:28,783
Και όταν ξύπνησα, είχες φύγει.
309
00:23:38,084 --> 00:23:41,713
ΜΠΑΜΠΑΣ
310
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Ποιοι είστε;
311
00:23:47,886 --> 00:23:50,221
Αφέντη Ρόλινς. Άλμπι!
312
00:23:53,808 --> 00:23:56,311
Ποιοι είστε σεις; Τι γυρεύετε εδώ;
313
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
Χάιν, έλα γρήγορα.
314
00:24:10,408 --> 00:24:12,785
Είμαστε από τη Hoppe and Sons.
315
00:24:13,995 --> 00:24:15,163
Χορδίσματα.
316
00:24:15,872 --> 00:24:18,499
Ο κος Ρόλινς μάς έστειλε
να φτιάξουμε το πιάνο.
317
00:24:20,543 --> 00:24:23,963
Μη χασομεράτε και δουλέψτε.
Ο αφέντης Ρόλινς έχει μάθημα.
318
00:24:29,010 --> 00:24:30,178
Κάποιος το έκοψε αυτό.
319
00:24:33,014 --> 00:24:34,724
Είναι πολύ καθαρό.
320
00:24:43,149 --> 00:24:44,234
Εσύ έκοψες τη χορδή;
321
00:24:44,234 --> 00:24:47,528
Πώς τολμάς να τον κατηγορείς;
Ένα παιδί είναι.
322
00:24:49,906 --> 00:24:51,324
Ναι. Εγώ το έκανα.
323
00:24:51,324 --> 00:24:52,533
Τι;
324
00:24:53,284 --> 00:24:54,702
Μισώ το πιάνο.
325
00:24:55,495 --> 00:25:00,625
Να ξέρεις πως ό,τι κι αν την έκοψε,
ήταν κάτι πολύ κοφτερό.
326
00:25:00,625 --> 00:25:03,962
Υποθέτω ότι θα έχετε
χορδή για αντικατάσταση.
327
00:25:03,962 --> 00:25:05,463
Ναι. Φυσικά.
328
00:25:06,381 --> 00:25:07,340
Δεν έχουμε.
329
00:25:18,059 --> 00:25:20,353
Τι όμορφο καιρό που έχουμε!
330
00:25:30,655 --> 00:25:32,657
- Πώς;
- Η σειρά μου.
331
00:25:45,545 --> 00:25:47,880
Αυτό είναι... Είναι πολύ καλός.
332
00:25:47,880 --> 00:25:49,215
- Ναι.
- Πολύ καλός.
333
00:25:49,215 --> 00:25:52,010
Πιστεύω ότι με λίγο περισσότερη εξάσκηση,
334
00:25:52,010 --> 00:25:55,722
μπορείς να μετατρέψεις εκείνο
σε κάτι σαν αυτό.
335
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Κρύβεσαι;
336
00:26:35,678 --> 00:26:37,930
Έμαθα για τον εκτελεστή του Πέκα.
337
00:26:37,930 --> 00:26:43,227
Ανακάλυψα ότι ο σιδεράς μου τον προμηθεύει
μπαλτάδες και μαχαίρια φιλεταρίσματος.
338
00:26:43,227 --> 00:26:44,687
Εργαλεία ταρίχευσης.
339
00:26:44,687 --> 00:26:47,523
Τον λένε Μόγκενς. Έχω τη διεύθυνσή του.
340
00:26:49,817 --> 00:26:52,153
- Θα σου κόστισε.
- Καινούριες λεπίδες.
341
00:26:53,321 --> 00:26:57,575
Σκοπεύει να με πιάσει ζωντανή
και να με γυρίσει στο Θηριοτροφείο.
342
00:26:57,575 --> 00:27:00,244
- Δεν θα τον αφήσω.
- Γιατί να σε πιστέψω;
343
00:27:01,913 --> 00:27:03,122
Μας έστησαν ενέδρα, Καζ.
344
00:27:03,122 --> 00:27:05,792
Έχεις βεντέτα με τον Πέκα Ρόλινς,
345
00:27:05,792 --> 00:27:08,920
και δεν πιστεύω ότι συμβαίνουν αυτά
για μια λέσχη.
346
00:27:08,920 --> 00:27:12,465
Παίζεις με τις ζωές μας
και δικαιούμαι να ξέρω τον λόγο.
347
00:27:14,342 --> 00:27:15,551
Μου το χρωστάς αυτό.
348
00:27:19,013 --> 00:27:20,473
Ινέζ, το χέρι σου.
349
00:27:43,287 --> 00:27:45,039
Ο Πέκα σκότωσε τον αδερφό μου.
350
00:27:52,922 --> 00:27:54,090
Να τον καταστρέψουμε.
351
00:28:45,391 --> 00:28:47,143
Σε προστατεύει κανείς;
352
00:28:49,228 --> 00:28:50,855
Προστάτεψε κανείς εσένα;
353
00:28:57,195 --> 00:28:58,905
Βρες τα σημάδια του Μόγκενς.
354
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Παλιά τραύματα που μαρτυρούν αδυναμία
355
00:29:01,449 --> 00:29:04,202
ή κάποια κίνηση
που θα σου λέει τι θα κάνει μετά.
356
00:29:08,831 --> 00:29:09,874
Εγώ έχω κάποιο;
357
00:29:11,584 --> 00:29:14,170
Πατάς στο πίσω πόδι πριν ορμήσεις.
358
00:29:23,262 --> 00:29:24,180
Το δικό σου;
359
00:29:29,227 --> 00:29:31,312
Το κούτσαμα. Το μπαστούνι.
360
00:29:35,900 --> 00:29:38,236
Κανείς δεν ψάχνει να βρει το αληθινό.
361
00:29:47,161 --> 00:29:49,455
Από πού πάνε με ασφάλεια στον Πήχη;
362
00:29:49,455 --> 00:29:51,249
Ρόζενστρατ σε Μπάσμπεργκ. Γιατί;
363
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
Χρειαζόμαστε νέο αίμα.
364
00:29:58,256 --> 00:29:59,465
Δεν είναι ό,τι νομίζεις.
365
00:30:01,133 --> 00:30:02,134
Πίστεψέ με.
366
00:30:04,095 --> 00:30:08,766
Και είχα αρχίσει να πιστεύω
ότι δεν ξέρει από πρώτες βοήθειες.
367
00:30:10,059 --> 00:30:13,020
Θα χρειαστείς φροντίδα
πριν πάω στο Κολαστήριο.
368
00:30:17,692 --> 00:30:18,818
Συγγνώμη.
369
00:30:38,588 --> 00:30:39,589
Καζ Μπρέκερ.
370
00:30:41,507 --> 00:30:42,884
Τι ευχάριστη έκπληξη.
371
00:30:42,884 --> 00:30:44,218
Περ Χάσκελ.
372
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Ο Πέκα δίνει καλό χρήμα στις συμμορίες
για το τσακισμένο πτώμα σου. Λόγια του.
373
00:30:49,849 --> 00:30:52,059
Μου φαίνεται πως στριμώχτηκες.
374
00:30:52,059 --> 00:30:53,978
Θέλω έξι άντρες για μια δουλειά.
375
00:30:55,813 --> 00:30:58,733
Δεν ήρθα για τους ξοφλημένους
και τους δειλούς.
376
00:31:00,568 --> 00:31:02,028
Ήρθα για τους πεινασμένους.
377
00:31:03,112 --> 00:31:04,155
Τους σκληρούς.
378
00:31:06,574 --> 00:31:07,950
Ήρθα για τους φονιάδες.
379
00:31:10,286 --> 00:31:11,329
Ανθρώπους σαν εμένα.
380
00:31:13,956 --> 00:31:14,999
Ντρεγκ.
381
00:31:23,382 --> 00:31:25,384
Σκοτώστε το κατακάθι του Βαρελιού.
382
00:31:32,558 --> 00:31:34,185
Εσείς οι δύο τσακιστείτε.
383
00:32:05,007 --> 00:32:05,883
Το πόδι μου!
384
00:32:10,179 --> 00:32:11,472
Προτείνω το μπαστούνι.
385
00:32:37,039 --> 00:32:40,251
Νομίζεις πως είσαι ασφαλής
επειδή προσκύνησες τον Ρόλινς.
386
00:32:40,251 --> 00:32:42,795
Δεν πιάνεις μία μπροστά στον Ρόλινς.
387
00:32:48,592 --> 00:32:51,137
Το τίμημα αυτής της πόλης είναι αίμα...
388
00:32:53,848 --> 00:32:57,018
και ευχαρίστως
θα το πληρώσω με το δικό σου.
389
00:33:07,236 --> 00:33:10,114
Ποιος θέλετε να σας φυλάξει
όταν πεινάσει το λιοντάρι;
390
00:33:19,165 --> 00:33:20,541
Είστε μαζί μου τώρα.
391
00:33:32,595 --> 00:33:35,431
Θα μπορούσες
να χτυπήσεις το κουδούνι, μικρή.
392
00:33:37,016 --> 00:33:37,975
Ντιν, ντιν.
393
00:33:45,024 --> 00:33:48,069
Καινούρια σιδερικά. Κανένα πρόβλημα.
394
00:33:49,945 --> 00:33:53,449
Ξέρω πού να σε κόψω για να σε επιβραδύνω.
395
00:34:34,448 --> 00:34:37,326
Ψάξε να βρεις σημάδι
για κάποια αδυναμία του.
396
00:34:37,910 --> 00:34:40,621
Δεν έχει κανένα. Δεν νιώθει πόνο.
397
00:34:41,247 --> 00:34:42,873
Αυτή είναι η αδυναμία του.
398
00:34:43,833 --> 00:34:46,168
Δεν θα ξέρει πότε να σταματήσει.
399
00:35:02,476 --> 00:35:04,353
Εσύ ξέρεις πού να κόψεις.
400
00:35:12,611 --> 00:35:14,196
Κι εγώ ξέρω πού να κόψω.
401
00:35:33,465 --> 00:35:35,092
"Σάνκτα Αλίνα."
402
00:35:38,762 --> 00:35:39,847
Τι θα κάνει;
403
00:35:42,224 --> 00:35:45,352
Ό,τι συμβαίνει εδώ... εξαρτάται από μένα.
404
00:35:57,281 --> 00:36:00,034
Είθε οι Άγιοι να σου συγχωρήσουν
ό,τι συγχωρείται.
405
00:36:06,749 --> 00:36:09,251
Οι ιχνηλάτες απ' το νότιο Κριμπίρσκ
406
00:36:09,251 --> 00:36:13,339
αναφέρουν μια ισχυρή έκλαμψη στην Πτυχή.
407
00:36:14,423 --> 00:36:15,758
Επέστρεψε, στρατηγέ.
408
00:36:19,428 --> 00:36:21,639
Δεν μπορεί να την καταστρέψει μόνη.
409
00:36:23,224 --> 00:36:26,560
Αλλά μπορεί να καταστρέψει
ό,τι δημιουργούμε εδώ.
410
00:36:27,353 --> 00:36:29,563
Οι Γκρίσα θα συμμαχήσουν μαζί της.
411
00:36:29,563 --> 00:36:31,899
Μια χούφτα Γκρίσα δεν έχουν σημασία.
412
00:36:34,652 --> 00:36:36,320
Μόνο ένα πράγμα έχει σημασία.
413
00:36:47,248 --> 00:36:49,750
Πες μου πού θα βρω το Πουλί της Φωτιάς.
414
00:36:50,501 --> 00:36:54,046
Θα το χρησιμοποιήσεις
για να φέρεις τη Μικρή Αγία κοντά σου;
415
00:36:54,046 --> 00:36:55,839
Όχι. Ανόητο παιδί.
416
00:36:55,839 --> 00:36:57,424
Είναι ο τελευταίος ενισχυτής.
417
00:36:57,424 --> 00:36:59,593
Έχει τη Θαλάσσια Μάστιγα; Πώς το ξέρεις;
418
00:37:00,719 --> 00:37:02,721
Οι ιχνηλάτες λένε ότι ήρθε εδώ
419
00:37:02,721 --> 00:37:05,516
μετά από αποτυχημένη απόπειρα
με δύο ενισχυτές.
420
00:37:05,516 --> 00:37:08,310
Πες μου τι ξέρεις για τον τρίτο.
421
00:37:10,187 --> 00:37:11,105
Σε παρακαλώ.
422
00:37:11,730 --> 00:37:13,607
Δεν ξέρω τίποτα για το Πουλί.
423
00:37:14,858 --> 00:37:17,653
Όμως ξέρω ότι αν το βρει πρώτη η κοπέλα,
424
00:37:17,653 --> 00:37:19,738
θα γίνει μια υπολογίσιμη δύναμη.
425
00:37:20,322 --> 00:37:24,910
Αν προσφέρει προστασία, οι Γκρίσα
θα την ακολουθήσουν, θα τη φοβούνται.
426
00:37:25,744 --> 00:37:27,329
Πρέπει να φοβούνται εσένα.
427
00:37:27,329 --> 00:37:29,290
Ο φόβος είναι πανίσχυρος σύμμαχος.
428
00:37:31,959 --> 00:37:34,336
Εσύ είσαι αυτός που φοβάται, Αλεξάντερ.
429
00:37:35,921 --> 00:37:37,423
Όπως τότε που ήσουν παιδί.
430
00:37:44,680 --> 00:37:47,641
Δεν σε χρειάζομαι πια
για να καις χωριά για χάρη μου.
431
00:37:49,685 --> 00:37:50,644
Όμως...
432
00:37:53,522 --> 00:37:55,941
υπάρχει κάτι ακόμα
που χρειάζομαι από σένα.
433
00:37:56,650 --> 00:37:57,526
Τι;
434
00:37:58,986 --> 00:38:00,029
Τα οστά σου.
435
00:38:09,371 --> 00:38:12,207
Ο Μοροζόβα χρησιμοποιούσε οστά δακτύλων.
436
00:38:15,085 --> 00:38:16,086
Κάνε κάτι με αυτό.
437
00:38:31,268 --> 00:38:34,938
- Έκοψε το δάχτυλο της Μπάγκρα.
- Να φύγουμε. Τώρα.
438
00:38:34,938 --> 00:38:37,941
Είπε ακόμα ότι η Αλίνα
είναι στην Ανατολική Ράβκα.
439
00:38:38,734 --> 00:38:40,861
Τότε, να τη βρούμε. Πρέπει να μάθει.
440
00:38:40,861 --> 00:38:42,988
Της κάναμε κάτι ασυγχώρητο.
441
00:38:42,988 --> 00:38:45,783
Ξέρεις τι έχει ο Κίριγκαν; Τα νιτσεβόγια.
442
00:38:46,450 --> 00:38:49,661
Δεν θα συγχωρήσουμε τους εαυτούς μας
αν δεν ειδοποιήσουμε.
443
00:38:49,661 --> 00:38:50,579
Όχι.
444
00:38:52,623 --> 00:38:54,958
Υπάρχουν κάτι ερείπια, μπροστά έξω.
445
00:38:54,958 --> 00:38:56,668
- Πήγαινε τώρα.
- Ναι.
446
00:38:56,668 --> 00:38:58,170
Περίμενέ με εκεί.
447
00:38:59,004 --> 00:39:01,548
Βρέθηκαν σφαγιασμένες
μονάδες του Πρώτου Στρατού
448
00:39:01,548 --> 00:39:03,884
εδώ, εδώ κι εδώ.
449
00:39:03,884 --> 00:39:05,511
Δεν είναι από εισβολή των Σου.
450
00:39:05,511 --> 00:39:06,512
Ή Φγερντανών.
451
00:39:06,512 --> 00:39:09,515
Αυτές οι μονάδες κρατούσαν
Γκρίσα αιχμαλώτους.
452
00:39:09,515 --> 00:39:11,767
Ακρωτηριάστηκαν στρατιώτες.
453
00:39:12,601 --> 00:39:14,478
Κάποιους τους έκοψαν στα δύο.
454
00:39:17,856 --> 00:39:19,608
Ο Κίριγκαν το 'κανε, έτσι;
455
00:39:19,608 --> 00:39:22,027
Δεν βρήκαμε τη βάση του...
456
00:39:22,027 --> 00:39:24,196
- Δεν επιβίωσε στην Πτυχή.
- Επιβίωσε.
457
00:39:24,196 --> 00:39:26,615
Μόνο αυτός μπορεί να κάνει την Κοπή.
458
00:39:27,408 --> 00:39:29,868
Η Μπάγκρα, ναι,
όμως αυτό το κάνει εκείνος.
459
00:39:30,994 --> 00:39:34,832
Αν είναι ζωντανός, θα μάθει
για την απόπειρά σου στην Πτυχή.
460
00:39:34,832 --> 00:39:35,791
"Απόπειρα."
461
00:39:36,375 --> 00:39:37,960
Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια.
462
00:39:38,752 --> 00:39:40,379
Όχι, έχεις δίκιο.
463
00:39:41,380 --> 00:39:43,924
Αυτό ήταν. Μια απόπειρα.
464
00:39:45,551 --> 00:39:47,052
Είδατε το φως μου.
465
00:39:47,052 --> 00:39:52,099
Ήταν ισχυρό και οργισμένο,
κι επικίνδυνα ασύμμετρο.
466
00:39:52,099 --> 00:39:55,477
Μπορώ να τιθασεύσω αυτό που έχω,
αλλά δεν θα 'ναι αρκετό.
467
00:39:55,477 --> 00:39:58,897
- Να βρούμε τον τρίτο ενισχυτή.
- Το Πουλί της Φωτιάς.
468
00:40:04,653 --> 00:40:06,363
Όσο το αναζητούμε,
469
00:40:06,363 --> 00:40:08,949
είμαστε στο έλεος της προστασίας σου.
470
00:40:10,409 --> 00:40:12,119
Ως τότε, μια πρόταση.
471
00:40:12,119 --> 00:40:14,705
Μπορούμε να σώσουμε αυτήν τη χώρα
472
00:40:14,705 --> 00:40:18,375
και οι Φγερντανοί
να χώσουν την επικήρυξη στον κώλο τους.
473
00:40:19,418 --> 00:40:21,128
Και πώς θα το πετύχουμε αυτό;
474
00:40:21,128 --> 00:40:23,213
Αν σε βάλω στη βασιλική οικογένεια,
475
00:40:23,213 --> 00:40:25,382
τ' όνομά μου θα γίνει ασπίδα σου
476
00:40:25,382 --> 00:40:27,301
και λάβαρο της αλλαγής.
477
00:40:27,301 --> 00:40:28,469
Τ' όνομά σου;
478
00:40:29,761 --> 00:40:30,762
Στάσου.
479
00:40:31,972 --> 00:40:34,016
Αυτή είναι σοβαρή πρόταση.
480
00:40:34,016 --> 00:40:36,685
- Προτείνεις γάμο.
- Δεν προτείνω μια αγάπη.
481
00:40:36,685 --> 00:40:38,896
Αλλά συμμαχία Γκρίσα και οτκαζάτσια.
482
00:40:38,896 --> 00:40:42,232
Άλλωστε, αυτό δεν είναι
όλοι οι γάμοι; Στρατηγική.
483
00:40:42,232 --> 00:40:43,150
Ακριβώς.
484
00:40:43,859 --> 00:40:45,235
Ας μην παντρευτούμε.
485
00:40:45,235 --> 00:40:47,863
Ένας αρραβώνας σημαίνει συνεργασία
486
00:40:47,863 --> 00:40:51,116
που θα επιτρέψει ουσιαστική αλλαγή
μεταξύ Γκρίσα και Ράβκα.
487
00:40:52,701 --> 00:40:55,037
Είδα τι σημαίνετε ο ένας για τον άλλον.
488
00:40:55,037 --> 00:40:58,332
Η άρνησή σου θα είναι κατανοητή,
όμως ζύγισε τις επιλογές
489
00:40:58,332 --> 00:40:59,917
και σκέψου τα οφέλη.
490
00:41:07,925 --> 00:41:09,968
Είναι... απολύτως τρελός.
491
00:41:10,761 --> 00:41:12,763
Γάμο; Λες και είμαι πιόνι.
492
00:41:12,763 --> 00:41:15,599
Απορώ πώς έφυγε
χωρίς να του σπάσεις τη μύτη.
493
00:41:16,183 --> 00:41:18,977
Εγώ θέλω αυτό, το ξέρεις.
494
00:41:19,937 --> 00:41:21,063
Κι εγώ το θέλω.
495
00:41:21,063 --> 00:41:23,232
Όμως είμαστε δύο ορφανοί
496
00:41:23,232 --> 00:41:26,193
που προσπαθούν
να τα καταφέρουν μόνοι τους.
497
00:41:27,319 --> 00:41:29,071
Αυτό μας αρέσει, έτσι;
498
00:41:29,071 --> 00:41:31,114
Ναι. Τα καταφέρναμε 12 χρονών,
499
00:41:31,114 --> 00:41:34,576
όμως τώρα, εναντίον
του Πρώτου Στρατού και της Φγέρντα...
500
00:41:36,119 --> 00:41:37,079
Του Κίριγκαν.
501
00:41:41,708 --> 00:41:43,710
Θα έδινα τη ζωή μου για σένα.
502
00:41:44,711 --> 00:41:46,630
- Μαλ...
- Αλίνα, είσαι ζωντανή Αγία.
503
00:41:46,630 --> 00:41:49,675
Ίσως εγώ δεν αρκώ.
Χρειάζεσαι τη βοήθεια του Νικολάι.
504
00:41:49,675 --> 00:41:53,428
Όπως και οι φίλοι μας
στον Δεύτερο και τον Πρώτο Στρατό.
505
00:41:53,428 --> 00:41:55,639
Καλοί άνθρωποι σύρθηκαν στη λάσπη
506
00:41:55,639 --> 00:41:58,517
και δεν τους αξίζει
να γίνουν πιόνια του Βασίλι.
507
00:42:02,020 --> 00:42:05,691
Αν αρραβωνιαστώ τον Νικολάι,
πρέπει να φανεί αληθινό.
508
00:42:06,817 --> 00:42:10,362
Θα είσαι 12 μέτρα μακριά
και θα παρακολουθείς ως στρατιώτης.
509
00:42:15,284 --> 00:42:18,078
Σημασία έχει
ότι εμείς ξέρουμε τι είναι αληθινό.
510
00:42:22,165 --> 00:42:23,458
Αυτό είναι αληθινό.
511
00:42:38,140 --> 00:42:39,725
Δική σου είναι η επιλογή.
512
00:42:40,309 --> 00:42:42,519
Είμαι κοντά σου ό,τι κι αν αποφασίσεις.
513
00:42:46,857 --> 00:42:48,984
Νταβίντ! Εδώ είμαι!
514
00:42:52,487 --> 00:42:56,533
Τζένια! Τζένια, στάσου κι απάντησέ μου!
515
00:42:56,533 --> 00:42:57,701
Τρέξε.
516
00:43:15,218 --> 00:43:16,053
Περίμενε.
517
00:43:22,184 --> 00:43:23,602
Τι σημαίνει αυτό;
518
00:43:26,271 --> 00:43:28,148
Σ' έσωσα από βέβαιο θάνατο,
519
00:43:30,275 --> 00:43:31,860
κι εσύ μ' εγκαταλείπεις.
520
00:43:33,528 --> 00:43:36,323
Με χρησιμοποίησες
για να ικανοποιήσεις έναν βασιλιά.
521
00:43:37,824 --> 00:43:40,535
Θα 'πρεπε να ήμουν
η μεγαλύτερη ντροπή σου.
522
00:43:42,371 --> 00:43:44,665
Σε παρακαλώ. Άσε με να φύγω.
523
00:43:46,166 --> 00:43:47,209
Δυστυχώς όχι.
524
00:43:49,586 --> 00:43:52,005
Σε χρειάζομαι, Τζένια.
525
00:44:16,446 --> 00:44:18,365
Βρες τον κο Κόστικ μας.
526
00:44:27,499 --> 00:44:31,420
Για κακομαθημένος γιος αφεντικού
της νύχτας δεν ήταν κακό το αγόρι.
527
00:44:31,420 --> 00:44:33,588
Ήταν κάπως ζωηρός, έτσι;
528
00:44:34,089 --> 00:44:35,799
Ο μικρός ήταν κουραδάκι.
529
00:44:35,799 --> 00:44:37,676
Μην πούμε στον Καζ για τον Άλμπι.
530
00:44:41,346 --> 00:44:42,347
Είναι τερατάκι.
531
00:44:43,306 --> 00:44:44,725
Για καλό δεν θα 'ναι.
532
00:44:46,143 --> 00:44:47,144
Ευχαριστώ.
533
00:44:49,104 --> 00:44:50,731
Αυτή η μάχη δεν είναι δική σου.
534
00:44:51,314 --> 00:44:54,192
Ο Καζ πολεμάει τον Πέκα
για τα ονόματά μας.
535
00:44:55,777 --> 00:44:58,780
Τζέσπερ Φέιχεϊ, ανησυχείς για μένα;
536
00:44:58,780 --> 00:45:01,700
Είδα το πρόσωπό σου
όταν ανατινάχτηκε η Λέσχη.
537
00:45:01,700 --> 00:45:03,869
Δεν ήξερες πού έμπλεκες.
538
00:45:06,621 --> 00:45:07,706
Ναι, λοιπόν...
539
00:45:08,874 --> 00:45:10,000
Τώρα ξέρω.
540
00:45:11,376 --> 00:45:12,752
Και δεν πάω πουθενά.
541
00:45:17,174 --> 00:45:19,759
Απομακρύνεσαι, όμως, για να δώσεις δράμα.
542
00:45:40,322 --> 00:45:42,157
Οι Ντρεγκ θα έρθουν μαζί μας.
543
00:45:45,660 --> 00:45:46,495
Λοιπόν;
544
00:45:47,037 --> 00:45:50,373
Είχες δίκιο.
Δεν υπήρχε υαλουργείο, μόνο το κτήμα.
545
00:45:51,541 --> 00:45:54,336
Το αγόρι ήταν εκεί; Πώς το λένε;
546
00:45:58,632 --> 00:45:59,841
Μη μου κρύβεστε.
547
00:46:00,800 --> 00:46:03,220
Τη Λέσχη του Κόρακα την είπε Κέλη Πρίγκιπα
548
00:46:03,220 --> 00:46:06,473
και ο Πέκα πάντα
θεωρούσε τον εαυτό του βασιλιά.
549
00:46:08,558 --> 00:46:09,392
Λοιπόν...
550
00:46:12,103 --> 00:46:14,564
πώς λένε το αγόρι;
551
00:46:20,529 --> 00:46:21,363
Άλμπι.
552
00:46:23,615 --> 00:46:24,616
Άλμπι Ρόλινς.
553
00:46:25,617 --> 00:46:26,451
Το υποσχέθηκες.
554
00:46:26,451 --> 00:46:28,119
Τι θα του κάνεις;
555
00:46:28,119 --> 00:46:29,788
Καζ, παιδί είναι.
556
00:46:30,539 --> 00:46:31,498
Κι εγώ ήμουν.
557
00:46:35,502 --> 00:46:36,336
Άδειο.
558
00:46:39,548 --> 00:46:40,715
Έφυγαν.
559
00:46:50,976 --> 00:46:54,396
Καζ.
560
00:46:56,773 --> 00:46:59,442
Ο Άλμπι Ρόλινς
δεν φταίει για τον πατέρα του.
561
00:47:01,820 --> 00:47:02,654
Κι εσύ...
562
00:47:03,530 --> 00:47:05,156
Μην τον τιμωρήσεις γι' αυτό.
563
00:47:09,995 --> 00:47:11,204
Δεν θα σε βοηθήσω.
564
00:47:14,583 --> 00:47:16,751
Δεν θ' αγγίξεις ούτε τρίχα του.
565
00:47:19,588 --> 00:47:23,008
Θα με βοηθήσεις να ανατινάξω
ό,τι αγαπάει ο Πέκα.
566
00:47:23,008 --> 00:47:24,509
Είπες όχι άλλες εκρήξεις.
567
00:47:24,509 --> 00:47:25,468
Όχι τέτοιες.
568
00:47:27,846 --> 00:47:30,473
Βρήκα ένα όπλο που θα δώσει τέλος σε όλα.
569
00:47:32,601 --> 00:47:33,518
Τι όπλο;
570
00:47:37,105 --> 00:47:38,148
Την οδύνη.
571
00:47:50,201 --> 00:47:53,038
Τι πλάσμα βγάζει τόση βρόμα;
572
00:47:55,081 --> 00:47:57,792
Ίσως αυτό που μόλις θριάμβευσε.
573
00:47:59,961 --> 00:48:01,546
- Είναι βάρβαρο.
- Ναι.
574
00:48:02,088 --> 00:48:07,177
Χάρη στους διεφθαρμένους που έρχονται εδώ
από το Κέτερνταμ για να στοιχηματίσουν.
575
00:48:12,682 --> 00:48:16,561
Ο Ντέμιαν, ο προηγούμενος συγκρατούμενος,
σκοτώθηκε από ρίνκα μότεν.
576
00:48:19,814 --> 00:48:20,774
Μια σαύρα δράκο;
577
00:48:22,942 --> 00:48:25,570
Νόμιζα πως ήταν μυθικό πλάσμα.
578
00:48:25,570 --> 00:48:27,697
Είναι αληθινό. Σε διαβεβαιώνω.
579
00:48:27,697 --> 00:48:31,117
Όξινο σάλιο έλιωσε τη σάρκα
μέχρι το κρανίο του.
580
00:48:31,951 --> 00:48:36,414
Και όμως, λένε εμάς αγριάνθρωπους
και μας κλειδώνουν σε κλουβιά.
581
00:49:06,695 --> 00:49:08,113
Είμαι μαζί σας.
582
00:49:39,769 --> 00:49:41,479
- Υπάρχουν λύκοι εδώ.
- Ναι.
583
00:49:42,105 --> 00:49:44,649
- Είδα δωδεκάδες να περνούν.
- Όχι.
584
00:49:44,649 --> 00:49:46,526
Είναι ιεροί για τον Τζελ.
585
00:49:47,360 --> 00:49:48,486
Είσαι Ντρουσκέλε;
586
00:49:49,487 --> 00:49:51,489
Μην το λες πουθενά, αδερφέ.
587
00:49:51,489 --> 00:49:53,491
Φέρτε άλλον μαχητή!
588
00:49:55,118 --> 00:49:56,286
Βάλτε με στην αρένα.
589
00:49:56,286 --> 00:50:00,582
Θέλω να δω αυτόν που κάνει κουμάντο
για να τον καταριέμαι στην άλλη ζωή.
590
00:50:00,582 --> 00:50:04,586
Πίσω. Θα πάρουμε τον γίγαντα.
Εσύ στην αρένα. Τώρα!
591
00:50:10,300 --> 00:50:11,634
Δεν θέλω να χτυπηθώ.
592
00:50:11,634 --> 00:50:14,721
Θα κάνεις ό,τι σου λέω. Προχώρα!
593
00:50:14,721 --> 00:50:15,805
Έχε πίστη στον Τζελ.
594
00:50:16,681 --> 00:50:17,932
Κουνήσου. Προχώρα!
595
00:50:23,313 --> 00:50:27,108
Χίμστρα. Ο Μπρέκερ είπε ότι μπορείς
να δώσεις μήνυμα σε κρατούμενο.
596
00:50:27,108 --> 00:50:28,651
Όχι τώρα. Είναι δω ο Ρόλινς.
597
00:50:34,991 --> 00:50:36,326
Βρες με μετά τον αγώνα.
598
00:51:08,483 --> 00:51:10,443
{\an8}ΚΑΝΙΒΑΛΟΣ
599
00:51:25,583 --> 00:51:27,210
Όχι.
600
00:52:53,046 --> 00:52:59,177
Ματάιας.
601
00:53:01,471 --> 00:53:02,680
Ματάιας, σε παρακαλώ!
602
00:53:18,112 --> 00:53:19,072
Όχι.
603
00:53:20,073 --> 00:53:21,199
Αφήστε με!
604
00:53:22,659 --> 00:53:26,287
Σπάνιο, καρδιογητεύτρα,
να ξέρεις έναν μαχητή με τ' όνομά του.
605
00:53:28,414 --> 00:53:31,626
Δύσκολα κάνει φίλους
ένας Φγερντανός στο Κολαστήριο.
606
00:53:32,669 --> 00:53:36,506
Μια καλή γυναίκα θα έκανε τα πάντα
για να ελευθερώσει τον άντρα της.
607
00:53:42,679 --> 00:53:43,763
Ποια είναι η τιμή σου;
608
00:53:47,100 --> 00:53:48,476
Φέρε μου τον Καζ Μπρέκερ,
609
00:53:49,185 --> 00:53:51,896
αλλιώς θα φροντίσω να πεθάνει ο Φγερντανός
610
00:53:53,022 --> 00:53:53,898
την επόμενη φορά.
611
00:54:12,083 --> 00:54:13,126
Ναι;
612
00:54:13,710 --> 00:54:14,544
Στρατηγέ.
613
00:54:14,544 --> 00:54:16,546
Μόλις συνέλθει η Τζένια,
614
00:54:17,797 --> 00:54:20,633
φροντίστε να δουν οι υπόλοιποι
τι τους περιμένει
615
00:54:20,633 --> 00:54:22,301
αν με προδώσουν.
616
00:54:22,301 --> 00:54:23,553
Ευχαρίστως.
617
00:54:28,725 --> 00:54:30,268
Ομολογώ απογοήτευση.
618
00:54:30,852 --> 00:54:32,895
Ένιωθα μια συμπάθεια γι' αυτήν.
619
00:54:32,895 --> 00:54:34,230
Και για τον Νταβίντ.
620
00:54:34,230 --> 00:54:36,024
Χάθηκε το ημερολόγιο του Μοροζόβα.
621
00:54:36,774 --> 00:54:39,235
Ο Βλαντίμ πιστεύει ότι το πήρε ο Νταβίντ.
622
00:54:44,198 --> 00:54:48,578
Και μαζί του χάθηκε
κάθε πιθανότητα κατανόησης
623
00:54:50,830 --> 00:54:51,664
της πάθησής μου.
624
00:54:53,249 --> 00:54:54,083
Φύγε.
625
00:55:48,096 --> 00:55:52,141
Επέστρεψες, Μικρή Αγία.
626
00:55:54,477 --> 00:55:57,647
Σε γνωρίζω, Αλίνα μου.
627
00:56:00,983 --> 00:56:02,902
Όπως κανείς άλλος.
628
00:56:07,156 --> 00:56:11,410
Ονειρεύεσαι... ότι αυτή η χώρα
θα γιατρευτεί.
629
00:56:14,038 --> 00:56:15,456
Όταν όμως καταλάβεις
630
00:56:17,583 --> 00:56:21,796
ότι δεν μπορεί να υπάρξει μέλλον
ανάμεσα σε Γκρίσα και οτκαζάτσια...
631
00:56:24,632 --> 00:56:29,387
θα σε περιμένω... με ανοιχτή αγκαλιά.
632
00:56:34,016 --> 00:56:35,268
Όνειρα γλυκά.
633
00:57:34,744 --> 00:57:35,953
Πήρα την απόφασή μου.
634
01:00:02,808 --> 01:00:07,813
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης