1 00:00:10,803 --> 00:00:17,769 ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,116 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ 3 00:00:36,537 --> 00:00:38,164 Αυτή είναι η δύναμή μου. 4 00:00:40,500 --> 00:00:42,668 Νιώθεις έτοιμη να χτυπήσεις την Πτυχή; 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,462 Έτοιμη να χτυπήσω τον κόσμο. 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,130 Όχι τον κόσμο. 7 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 Αρκεί να χτυπήσεις όσους μας κυνηγούν. 8 00:00:48,508 --> 00:00:50,426 Δηλαδή, τον κόσμο. 9 00:00:51,677 --> 00:00:55,515 Αυτό θα μας κρατήσει μακριά από την πεπατημένη και θα 'μαστε μόνοι. 10 00:00:55,515 --> 00:00:57,308 Ποιος είπε ότι θα 'στε μόνοι; 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 Θέλω να παρακολουθώ από την πρώτη σειρά. 12 00:01:01,270 --> 00:01:03,940 {\an8}Επίσης, ο βασιλιάς είναι από την άλλη πλευρά, 13 00:01:03,940 --> 00:01:06,400 {\an8}επομένως και η πληρωμή μου. 14 00:01:06,400 --> 00:01:10,530 {\an8}- Θα χρησιμοποιήσουμε τον οπλισμό σου. - Μια προστατευμένη άμαξα ίσως; 15 00:01:10,530 --> 00:01:13,658 {\an8}Άμαξα; Το ταξίδι στο έδαφος είναι πολύ βαρετό. 16 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 {\an8}Και θα πάρει μέρες. 17 00:01:16,160 --> 00:01:17,453 Ελάτε μαζί μου. 18 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 Ετοιμαστείτε για αποσύνδεση! 19 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 Κόβου. 20 00:01:25,211 --> 00:01:27,004 Λύστε το δεύτερο κατάρτι! 21 00:01:34,804 --> 00:01:36,681 {\an8}Φουσκώστε το δεύτερο πανί. 22 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 {\an8}Αλίνα, πρέπει να δεις. 23 00:02:03,749 --> 00:02:05,126 {\an8}Όχι, δεν θέλω. 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 {\an8}Πίστεψέ με, θέλεις. 25 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Έλα. 26 00:02:24,395 --> 00:02:25,813 Πώς είναι δυνατόν; 27 00:02:30,860 --> 00:02:32,778 Περίμενες κάτι λιγότερο; 28 00:02:32,778 --> 00:02:34,739 Λες και δεν με ξέρεις. 29 00:02:36,199 --> 00:02:41,454 Χρόνια και χρόνια σχεδίων και πολλών δωδεκάδων προτύπων που έπεσαν. 30 00:02:41,454 --> 00:02:42,413 Έπεσαν; 31 00:02:42,955 --> 00:02:44,332 Το λέω Κολιμπρί. 32 00:02:44,916 --> 00:02:47,293 Καπετάνιε, Πτυχή εν όψει. 33 00:02:48,044 --> 00:02:49,086 Επόμενη στάση... 34 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 το πεπρωμένο. 35 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 Ο Πέκα δεν πήρε μόνο τη Λέσχη του Κόρακα όσο λείπαμε. 36 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 - Αγόρασε όλο το Πέμπτο Λιμάνι. - Η Ινέζ έπαθε σοβαρή ζημιά. 37 00:03:08,397 --> 00:03:09,899 Ο αρχάριος κινδύνεψε 38 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 και η καρδιογητεύτρα έφαγε μια σφαίρα. 39 00:03:12,151 --> 00:03:14,403 Όμως έμαθες για τις επιχειρήσεις του. 40 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 Δεν σκοτώνεις λιοντάρι κόβοντας την ουρά. 41 00:03:16,864 --> 00:03:18,574 Πότε πήγες κυνήγι; 42 00:03:19,075 --> 00:03:22,286 - Ριψοκινδυνεύουμε. - Νόμιζα ότι το προτιμούσες. 43 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Η Ινέζ θα τα καταφέρει; 44 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 Δεν είμαι επιδέξια θεραπεύτρια, 45 00:03:26,082 --> 00:03:28,000 αλλά δεν θα γίνει μόνιμη κάτοικος. 46 00:03:28,000 --> 00:03:28,918 Όχι ακόμα. 47 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 Άλλωστε, κανέναν δεν θάβουν εδώ πια. 48 00:03:31,420 --> 00:03:33,923 Όταν ξέσπασε η επιδημία φλογοβλογιάς, 49 00:03:33,923 --> 00:03:36,968 πέθαναν τόσο πολλοί, που τα κρεματόρια γέμισαν, 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,345 οπότε πέταγαν τα πτώματα στο λιμάνι. 51 00:03:42,515 --> 00:03:44,058 Αρκετά! 52 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 Άπελμπρεκ; 53 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 Ο Πέκα έχει υαλουργείο, αλλά δεν υπάρχει άμμος εκεί. 54 00:04:00,074 --> 00:04:02,410 Τα μεταφορικά έξοδα είναι τεράστια. 55 00:04:02,410 --> 00:04:03,786 Μάθε τι σκαρώνει. 56 00:04:06,080 --> 00:04:10,710 Αν θέλεις να βοηθήσεις, αντί να λες ιστορικά γεγονότα, πήγαινε με τον Τζέσπερ. 57 00:04:16,007 --> 00:04:19,135 Καλό θα ήταν να μαζέψεις το Φάσμα σου προς το παρόν. 58 00:04:19,135 --> 00:04:21,637 Ήθελα να γίνω θεραπεύτρια, αλλά δεν είμαι καλή. 59 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 Αν σε χρειαστώ ξανά, θα σου πω. 60 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 Οι φύλακες που κανονίζουν τους αγώνες 61 00:04:32,815 --> 00:04:35,401 πληρώνονται από τον Πέκα. 62 00:04:35,401 --> 00:04:37,236 - Εκτός από έναν. - "Αγώνες"; 63 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 Στο Κολαστήριο. Είναι όπως το φαντάζεσαι. 64 00:04:41,949 --> 00:04:45,786 Βρες τον φύλακα Χίμστρα. Έχει ένα σημάδι στο μέτωπο. 65 00:04:45,786 --> 00:04:48,664 - Θα δώσει μήνυμα στον Φγερντανό σου. - Έμπιστος; 66 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 Δεν θέλει να μάθει ο Πέκα ό,τι ξέρω γι' αυτόν. 67 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 Αυτό που έκανες απόψε σ' έκανε Κόρακα. 68 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 Να περνάς απαρατήρητη. 69 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Ο Πέκα σ' έχει βάλει στο μάτι. 70 00:05:08,893 --> 00:05:10,144 Είναι τυχερό παιχνίδι. 71 00:05:11,354 --> 00:05:14,065 - Πρέπει να βάλουμε στοίχημα. - Άκου, μικρέ. 72 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 Εγώ παραιτούμαι από την προμήθειά μου. 73 00:05:17,610 --> 00:05:20,446 Θα βάλω τα λεφτά. Θα συμμετέχουμε. 74 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 Πόσα σκοπεύεις να επενδύσεις; 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 Τα λεφτά από την πώληση του αγροκτήματος του πατέρα μου. 76 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 Ο αδερφός σου κι εσύ θα έχετε μέλλον. 77 00:05:28,162 --> 00:05:29,163 Να το κάνουμε. 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,044 Γιατί μόνο οι πλούσιοι να γίνονται πλουσιότεροι; 79 00:05:38,005 --> 00:05:40,925 Δώσε μου λίγες μέρες να τα επενδύσω. 80 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 Ξαναέλα σε μια βδομάδα να σου δώσω τα κέρδη σου. 81 00:05:56,982 --> 00:05:57,817 Είναι κόλπο. 82 00:05:57,817 --> 00:06:00,861 Φυσικά και είναι. Αλλιώς δεν θα ήταν διασκεδαστικό. 83 00:06:09,870 --> 00:06:10,704 Ινέζ. 84 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 Ινέζ; 85 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 Σταμάτα να παραμονεύεις. 86 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 Έλα μέσα ή άσε με ήσυχη. 87 00:06:36,689 --> 00:06:39,275 Θέλω να βεβαιωθώ ότι έχεις άνεση, μητέρα. 88 00:06:39,275 --> 00:06:42,695 Μ' άφησες βδομάδες κλειδωμένη με την ανισόρροπη Πλημμυροποιό. 89 00:06:42,695 --> 00:06:46,282 Θέλεις να πιστέψω ότι ξαφνικά ενδιαφέρεσαι για την άνεσή μου; 90 00:06:46,282 --> 00:06:47,491 Τι θέλεις; 91 00:06:51,078 --> 00:06:53,664 Υπήρξε εποχή που είχαμε κοινές πεποιθήσεις. 92 00:06:55,791 --> 00:06:58,169 Ο κόσμος ήθελε να ζούμε με φόβο. 93 00:07:00,421 --> 00:07:02,590 Μου έμαθες ότι οι Γκρίσα είναι ανώτεροι. 94 00:07:03,174 --> 00:07:04,717 Ότι έπρεπε εμάς να φοβούνται. 95 00:07:06,010 --> 00:07:09,889 Ο χρόνος... άλλαξε τις αντιλήψεις μου. 96 00:07:09,889 --> 00:07:11,473 Πού πήγε η γυναίκα 97 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 που έκαιγε ολόκληρα χωριά για να κρατήσει το παιδί της ασφαλές; 98 00:07:17,438 --> 00:07:20,441 Σε προστάτεψα με τον μόνο τρόπο που ήξερα. 99 00:07:21,567 --> 00:07:24,195 Σου έμαθα δύναμη, πανουργία. 100 00:07:25,404 --> 00:07:27,156 Αλλά ποτέ συμπόνια. 101 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 Τώρα βλέπω τα λάθη μου, αλλά είναι αργά. 102 00:07:31,660 --> 00:07:34,663 Δεν υπάρχουν λάθη, μόνο μαθήματα. 103 00:07:35,164 --> 00:07:37,333 Ξαναχτίζω τη χώρα για τους Γκρίσα. 104 00:07:37,333 --> 00:07:41,170 Μαζί αρχίσαμε. Τώρα με αναγκάζεις να το τελειώσω μόνος. 105 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 Ακούω τους ψιθύρους. 106 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 Πάλι διώκουν τους Γκρίσα. 107 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 Τους διώχνουν από κάθε παλάτι που έχτισες. 108 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 Τους δολοφονούν αδιακρίτως οι στρατιώτες του βασιλιά. 109 00:07:54,850 --> 00:07:56,936 Εκατοντάδες χρόνια πέρασαν 110 00:07:56,936 --> 00:08:00,898 κι εσύ μας έσυρες πάλι πίσω εκεί που αρχίσαμε. 111 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 Έπρεπε να δολοφονήσω τον πρώτο βασιλιά και να πάρω το στέμμα. 112 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 Ένα μάθημα. Βλέπεις; 113 00:08:07,530 --> 00:08:10,157 Αυτήν τη φορά δεν θα σταματήσω σ' ένα παλάτι. 114 00:08:10,950 --> 00:08:12,576 Θα πάρουμε ολόκληρη τη χώρα. 115 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 Μια μικρή αυτοκρατορία. 116 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Ίσως. 117 00:08:16,288 --> 00:08:17,498 Και η Μικρή Αγία; 118 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 Θα τη βρω. Κι όταν τη βρω... 119 00:08:20,209 --> 00:08:23,379 Υπήρξε στιγμή που θα κέρδιζες την αγάπη της, 120 00:08:23,379 --> 00:08:25,214 όμως άρπαξες τη δύναμή της. 121 00:08:26,674 --> 00:08:27,841 Κι άλλο μάθημα; 122 00:08:31,095 --> 00:08:32,012 Ή μήπως 123 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 άλλο ένα λάθος. 124 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 Μισώ αυτό το μέρος. 125 00:09:05,963 --> 00:09:08,591 Μαύρο σκοτάδι γεμάτο αιμοδιψή τέρατα. 126 00:09:10,217 --> 00:09:11,302 Πώς να μην το αγαπάς; 127 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 Είναι καλή μέρα για κυνήγι βόλκρα. 128 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Προτιμώ ένα λουτρό και ένα βιβλίο με σονέτα. 129 00:09:19,018 --> 00:09:20,436 Σίγουρα είσαι έτοιμη; 130 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 Νιώθω πιο δυνατή από ποτέ. 131 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 Είναι η ευκαιρία μου να την αφανίσω. 132 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 Για τα καλά. 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,312 Αλίνα; 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 Τι συμβαίνει; 135 00:10:46,313 --> 00:10:51,110 - Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό μόνη σου. - Αλίνα! 136 00:10:53,112 --> 00:10:55,739 Αλίνα. 137 00:11:01,036 --> 00:11:02,830 Κόβου, βγάλε μας από δω! 138 00:11:41,618 --> 00:11:43,328 Είσαι εντάξει, είσαι καλά. 139 00:11:46,331 --> 00:11:47,499 Δεν θα τους σώσεις. 140 00:12:01,889 --> 00:12:03,765 Κόβου, άρχισε την κάθοδο. 141 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 Κρατηθείτε για την προσγείωση. 142 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 Είστε όλοι καλά; 143 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 Η Πτυχή είναι πολύ δυνατή. 144 00:12:41,637 --> 00:12:43,472 Νόμιζα ότι με δύο ενισχυτές... 145 00:12:44,097 --> 00:12:45,182 Δεν αρκούσαν. 146 00:12:54,274 --> 00:12:58,237 Φαίνεται ότι θα απολαύσουμε μια παραδοσιακή υποδοχή της Ράβκα. 147 00:13:00,113 --> 00:13:03,742 Εισήλθατε παρανόμως σε έδαφος της Ράβκα. Δηλώστε την ταυτότητά σας. 148 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Θα το κανονίσω εγώ. 149 00:13:07,496 --> 00:13:08,413 Τι κάνεις; 150 00:13:08,413 --> 00:13:10,499 Δηλώστε ταυτότητα ή θα πυροβολήσουμε. 151 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 Τόσο πολύ άλλαξα, Ρέσκι; 152 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 Ξέρω ότι πέρασαν χρόνια, 153 00:13:14,336 --> 00:13:17,089 όμως διατήρησα την ομορφιά μου. 154 00:13:17,965 --> 00:13:18,924 Δεν μπορεί. 155 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 Μπορεί. 156 00:13:26,139 --> 00:13:27,099 Πρίγκιπά μου. 157 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 Είχαμε χάσει τις ελπίδες μας. 158 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 Παρουσιάζω τον Νικολάι Λάντσοφ, 159 00:13:46,868 --> 00:13:48,829 ταγματάρχη του 22ου συντάγματος, 160 00:13:48,829 --> 00:13:50,539 στρατιώτη του βασιλικού στρατού, 161 00:13:51,123 --> 00:13:53,166 μέγα δούκα της Ουντόβα, 162 00:13:53,166 --> 00:13:56,253 και δεύτερο γιο του Μεγαλειότατου, 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,005 βασιλιά Πιότρ του Τρίτου, 164 00:13:58,005 --> 00:14:00,090 ηγέτη του Θρόνου του Διπλού Αετού. 165 00:14:00,090 --> 00:14:01,508 Σίγουρα θ' αστειεύεσαι. 166 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 Μα τους Άγιους. 167 00:14:02,426 --> 00:14:04,386 Και όπως είπες, θυμάμαι, 168 00:14:04,386 --> 00:14:08,015 ο πιο άχρηστος φαντάρος που είχες την ατυχία να διοικείς. 169 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 Στη διάθεσή σου. Θα επέστρεφα νωρίτερα. 170 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 Αναζητούσα εκείνη. 171 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 Παρουσιάζω την αξιότιμη συνταξιδιώτισσά μου, 172 00:14:15,480 --> 00:14:19,526 πρώην χαρτογράφο και ενίοτε Αγία, Αλίνα Στάρκοφ. 173 00:14:20,277 --> 00:14:22,237 Σολ Κορολίβα. Νομίζαμε ότι πέθανες. 174 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 Ελεεινέ ψεύτη! 175 00:14:26,033 --> 00:14:29,995 Τα καθήκοντα των νέων νεοσύλλεκτων είναι τα ακόλουθα. 176 00:14:31,330 --> 00:14:37,461 Πλημμυροποιοί, θα διατηρείτε την ομίχλη που μας αποκρύβει από τους εχθρούς. 177 00:14:37,461 --> 00:14:42,007 Καρδιογητευτές, θα συνεργαστείτε με τους πυρομάχους στις ομάδες έρευνας. 178 00:14:42,007 --> 00:14:44,426 Τζένια, τι ευχάριστη έκπληξη. 179 00:14:44,426 --> 00:14:46,511 Πρέπει να φύγεις πριν σε δει. 180 00:14:46,511 --> 00:14:48,847 Κινδυνεύεις. Δημιούργησε ένα τέρας... 181 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 Σώπα τώρα. 182 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 Νταβίντ Κόστικ. 183 00:14:57,731 --> 00:14:59,483 Καλώς όρισες, παλιόφιλε. 184 00:15:04,196 --> 00:15:06,239 Η ασθένεια του βασιλιά δεν βελτιώθηκε. 185 00:15:07,032 --> 00:15:09,993 Ο Βασίλι διοικεί τον Πρώτο Στρατό σαν να 'μαστε παιχνίδι. 186 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Θα διέταζε πόλεμο στους Γκρίσα 187 00:15:12,287 --> 00:15:14,164 αγνοώντας την απειλή της Φγέρντα. 188 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 Ο αδελφός μου δεν φημίζεται για σοφές αποφάσεις. 189 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 Η μητέρα μου είναι καλά; 190 00:15:20,420 --> 00:15:24,466 Η τελευταία αποστολή ανέφερε ότι η οικογένειά σου εγκατέλειψε το Ος Άλτα. 191 00:15:24,466 --> 00:15:26,385 Πάνε στον Περιστρεφόμενο Τροχό. 192 00:15:26,385 --> 00:15:30,430 Ο Βασίλι δεν θα χαρεί όταν μάθει ότι προσφέρω άσυλο σε Γκρίσα. 193 00:15:30,430 --> 00:15:33,475 Πάρτε άλογα και φύγετε τώρα για να φτάσετε πρώτοι. 194 00:15:34,977 --> 00:15:36,269 Τα τέρατα των σκιών... 195 00:15:37,229 --> 00:15:40,565 Είναι πλάσματα της Πτυχής; 196 00:15:41,400 --> 00:15:45,278 Όχι της Πτυχής, δικά μου. 197 00:15:46,154 --> 00:15:49,116 Τα νιτσεβόγια είναι η προστασία μου. 198 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 Αποδείχθηκαν ανεκτίμητα όπλα, 199 00:15:52,327 --> 00:15:56,331 όμως η δημιουργία τους μου άφησε έναν ανυπόφορο βήχα, 200 00:15:57,624 --> 00:16:00,544 πονοκεφάλους που τρυπούν τα μάτια σαν μαχαίρια. 201 00:16:01,962 --> 00:16:07,509 Πιστεύω ότι το πρόβλημα είναι απολύτως κατάλληλο για τον αναλυτικό εγκέφαλό σου. 202 00:16:09,553 --> 00:16:10,512 Αυτό είναι το... 203 00:16:11,013 --> 00:16:14,182 Τα θεωρούσα ορνιθοσκαλίσματα ενός ανισόρροπου μυαλού. 204 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 Τρελάθηκε, προφανώς. Ο Μοροζόβα. 205 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Ίσως, όμως, μπορέσεις να ανακαλύψεις μια λύση 206 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 γι' αυτό που με βασανίζει. 207 00:16:28,030 --> 00:16:30,824 Κάτι για να μετριάσει τις ανεπιθύμητες παρενέργειες. 208 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 Τα τέρατα 209 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 είναι μαζί σου τώρα; 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Πάντα. 211 00:16:39,958 --> 00:16:43,837 Διαπίστωσα ότι εμφανίζονται μόνο όταν απειλούμαι. 212 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 Και τι συμβαίνει; 213 00:16:48,884 --> 00:16:51,386 Θα ήθελα επίσης να μάθω αν ανακαλύψεις κάτι 214 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 σχετικά με τη σύνδεση μεταξύ ενισχυτή και ενισχυόμενου. 215 00:16:56,516 --> 00:16:57,726 Για παράδειγμα, αν... 216 00:16:59,770 --> 00:17:03,231 η Αλίνα είχε επιβιώσει, 217 00:17:04,941 --> 00:17:06,902 θα μπορούσα να το αισθανθώ; 218 00:17:09,196 --> 00:17:12,324 Έκτισα ανάμεσά σας μια γέφυρα που δεν είχε προηγούμενο. 219 00:17:17,037 --> 00:17:19,372 Βλέπω ότι το θραύσμα ακόμα σε μολύνει. 220 00:17:23,001 --> 00:17:25,504 Δεν σε κατηγορώ, Νταβίντ. 221 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 Έλα να σου δείξω πού θα εργάζεσαι. 222 00:17:57,911 --> 00:18:00,455 Το σαγόνι πάει καλύτερα, ευχαριστώ γι' αυτό. 223 00:18:01,331 --> 00:18:04,000 Να λες σε όλους ότι σε χτύπησε βόλκρα. 224 00:18:04,000 --> 00:18:06,211 Μικρότερο ψέμα απ' όσα έχεις πει. 225 00:18:06,920 --> 00:18:09,965 Νόμιζα ότι είχαμε αρχίσει μια όμορφη φιλία. 226 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 Οι φίλοι δεν κρύβονται μεταξύ τους. 227 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 Το λες σαν να 'ναι απλό. 228 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 Πρέπει να προστατεύεις τους αγαπημένους σου. 229 00:18:19,099 --> 00:18:21,268 Ασφαλώς θα έχεις εμπειρία σε αυτό. 230 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 Οι λόγοι μου ήταν οι ίδιοι. 231 00:18:26,982 --> 00:18:29,609 Ως Νικολάι Λάντσοφ, δευτερότοκος πρίγκιπας, 232 00:18:29,609 --> 00:18:31,820 δεν μπορούσα κάπως να βοηθήσω. 233 00:18:32,612 --> 00:18:34,948 Τον λαό της εξαθλιωμένης χώρας μου. 234 00:18:35,907 --> 00:18:38,118 - Ο Στάρμοντ όμως... - Ήταν πειρατής. 235 00:18:38,785 --> 00:18:40,662 Κουρσάρος. Πόσες φορές να... 236 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 Πώς βοηθάει πιο πολύ απ' το να 'σαι πρίγκιπας; 237 00:18:43,999 --> 00:18:46,376 Ένας πρίγκιπας είναι αηδόνι σε κλουβί. 238 00:18:46,960 --> 00:18:50,630 Ένας κουρσάρος έχει την ελευθερία να καλλιεργεί συμμαχίες, 239 00:18:50,630 --> 00:18:52,674 και να αναπτύσσει τεχνολογίες. 240 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 Θα ανέβαινες στο πλοίο αν είχα τη σημαία των Λάντσοφ; 241 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 Μάλλον θα του έβαζα φωτιά. 242 00:19:00,098 --> 00:19:00,974 Ακριβώς. 243 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 Κι εγώ έπρεπε να σε βρω. 244 00:19:05,562 --> 00:19:07,147 Η χώρα έπρεπε να σε βρει. 245 00:19:07,814 --> 00:19:10,025 Όμως θα εμπιστευόσουν τον Στάρμοντ. 246 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 Κάναμε ήδη μια απόπειρα. 247 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 Ο Στάρμοντ. 248 00:19:16,656 --> 00:19:20,410 Εγώ. Εγώ πλήρωσα τον Καζ Μπρέκερ και τους Κόρακές του. 249 00:19:20,410 --> 00:19:21,703 Εσύ τον πλήρωσες; 250 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Ήσουν επίσης υπεύθυνος για την επικήρυξη των Φγερντανών; 251 00:19:27,500 --> 00:19:29,920 Όχι. Αυτή είναι αληθινή. 252 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 Όπως κι ο Πρώτος Στρατός εναντίον των Γκρίσα. 253 00:19:34,799 --> 00:19:37,052 Αυτό θα σταματήσει τώρα, το υπόσχομαι. 254 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 Ο Περιστρεφόμενος Τροχός. 255 00:19:42,641 --> 00:19:44,100 Το εργαστήριό μου. 256 00:19:44,893 --> 00:19:47,103 Έχει γίνει καταφύγιο των Γκρίσα. 257 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 - Αλίνα. - Νάντια. 258 00:20:09,042 --> 00:20:11,169 Πόσο χαίρομαι που επιβίωσες. 259 00:20:11,169 --> 00:20:13,255 - Πώς είσαι; - Καλύτερα τώρα που ήρθες. 260 00:20:14,297 --> 00:20:18,426 Ο Φέντιορ, η Τζένια, και τόσοι άλλοι, δεν έχουν βρεθεί. 261 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 Έλπιζα ότι θα είχες κάποιες απαντήσεις. 262 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 Δυστυχώς δεν έχω. Θα μάθω όμως. 263 00:20:25,517 --> 00:20:27,894 Ο αδερφός μου κι εγώ μάθαμε για τον χώρο. 264 00:20:27,894 --> 00:20:29,396 Καταφύγιο των Γκρίσα. 265 00:20:30,188 --> 00:20:32,065 Είναι σωτηρία για πολλούς. 266 00:20:32,565 --> 00:20:37,153 Ο αδερφός μου, ο Άντρικ, δεν πίστευε ότι είμαστε φίλες. Ικανοποιήθηκες; 267 00:20:37,696 --> 00:20:38,571 Είναι τιμή μου. 268 00:20:39,281 --> 00:20:42,242 Η αδερφή μου λέει ψέματα, αλλά δεν είπε γι' αυτό. 269 00:20:43,326 --> 00:20:45,412 Πολλοί Γκρίσα έξω απ' το Μικρό Παλάτι. 270 00:20:45,412 --> 00:20:47,998 Ο Πρώτος Στρατός επιτέθηκε στο Μικρό Παλάτι. 271 00:20:48,915 --> 00:20:50,166 Ποιος άλλος ήρθε εδώ; 272 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 Ίσως να μη σου αρέσει η απάντηση. 273 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 Γύρισες. 274 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 Είπα ότι θα γύριζα. 275 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 Την οικογένειά σου στο Νοβοκριμπίρσκ, 276 00:21:03,930 --> 00:21:04,931 τη βρήκες; 277 00:21:06,391 --> 00:21:07,851 Δεν θα ήμουν εδώ τώρα. 278 00:21:08,476 --> 00:21:09,978 Συγγνώμη. Εγώ... 279 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 Μα τους Αγίους, Αλίνα. 280 00:21:12,314 --> 00:21:15,525 Γιατί ζητάς συγγνώμη για κάτι που δεν είσαι υπεύθυνη; 281 00:21:15,525 --> 00:21:17,402 Είναι σκληρό να χάνεις αγαπημένο. 282 00:21:18,486 --> 00:21:19,654 Όλοι ξέρουμε τη θλίψη. 283 00:21:20,405 --> 00:21:24,242 Όμως εμφύσησε την ενοχή μέσα σου για να σε κάνει αδύναμη. 284 00:21:25,660 --> 00:21:28,371 Είσαι η Διάμεση και δεν πρέπει να 'σαι αδύναμη. 285 00:21:30,915 --> 00:21:34,127 Γι' αυτό ήσουν τόσο σκληρή μαζί μου στο Μικρό Παλάτι; 286 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 Για να με σκληραγωγήσεις; 287 00:21:36,713 --> 00:21:37,589 Όχι. 288 00:21:38,757 --> 00:21:42,510 Το έκανα από ζήλια, αλλά κι επειδή σε υποτιμούσα. 289 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 Δεν θα το ξανακάνω. 290 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 Ζητάς... συγγνώμη; 291 00:21:53,688 --> 00:21:55,440 Η Ράβκα καταρρέει. 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 Κάθε μέρα σκοτώνονται Γκρίσα. 293 00:21:58,526 --> 00:22:01,279 Δεν χρειάζεσαι κούφιες συγγνώμες αλλά συμμαχίες. 294 00:22:03,239 --> 00:22:05,033 Εγώ σου προσφέρω τη δική μου. 295 00:22:09,120 --> 00:22:12,540 Είναι φανερό ότι χρειάζεσαι όση βοήθεια μπορείς να βρεις. 296 00:22:26,346 --> 00:22:28,723 Σου μοιάζει για υαλουργείο αυτό; 297 00:22:31,267 --> 00:22:32,519 Ορίστε η απάντησή μας. 298 00:22:32,519 --> 00:22:35,230 Δεν υπάρχει υαλουργείο στο Άπελμπρεκ. 299 00:22:35,230 --> 00:22:39,400 Θα πούμε στον Καζ ότι ο Πέκα ξεπλένει χρήμα από το κτήμα του. 300 00:22:39,400 --> 00:22:44,280 Το ερώτημα είναι τι φυλάνε εκείνοι οι φύλακες; 301 00:22:47,075 --> 00:22:48,993 Θα με βάλεις να πάω εκεί μέσα; 302 00:22:50,995 --> 00:22:52,413 Ζούμε για τις διαρρήξεις. 303 00:23:11,266 --> 00:23:13,518 Θέλω να μάθω γιατί δεν μου το είπες. 304 00:23:14,435 --> 00:23:15,395 Τι να σου πω; 305 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 Ότι έχουμε ξανασυναντηθεί. 306 00:23:19,941 --> 00:23:21,151 Δεν με θυμόσουν. 307 00:23:23,319 --> 00:23:25,196 Δικαιολογούμαι, ήταν σκοτεινά. 308 00:23:26,406 --> 00:23:28,783 Και όταν ξύπνησα, είχες φύγει. 309 00:23:38,084 --> 00:23:41,713 ΜΠΑΜΠΑΣ 310 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Ποιοι είστε; 311 00:23:47,886 --> 00:23:50,221 Αφέντη Ρόλινς. Άλμπι! 312 00:23:53,808 --> 00:23:56,311 Ποιοι είστε σεις; Τι γυρεύετε εδώ; 313 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 Χάιν, έλα γρήγορα. 314 00:24:10,408 --> 00:24:12,785 Είμαστε από τη Hoppe and Sons. 315 00:24:13,995 --> 00:24:15,163 Χορδίσματα. 316 00:24:15,872 --> 00:24:18,499 Ο κος Ρόλινς μάς έστειλε να φτιάξουμε το πιάνο. 317 00:24:20,543 --> 00:24:23,963 Μη χασομεράτε και δουλέψτε. Ο αφέντης Ρόλινς έχει μάθημα. 318 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 Κάποιος το έκοψε αυτό. 319 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 Είναι πολύ καθαρό. 320 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 Εσύ έκοψες τη χορδή; 321 00:24:44,234 --> 00:24:47,528 Πώς τολμάς να τον κατηγορείς; Ένα παιδί είναι. 322 00:24:49,906 --> 00:24:51,324 Ναι. Εγώ το έκανα. 323 00:24:51,324 --> 00:24:52,533 Τι; 324 00:24:53,284 --> 00:24:54,702 Μισώ το πιάνο. 325 00:24:55,495 --> 00:25:00,625 Να ξέρεις πως ό,τι κι αν την έκοψε, ήταν κάτι πολύ κοφτερό. 326 00:25:00,625 --> 00:25:03,962 Υποθέτω ότι θα έχετε χορδή για αντικατάσταση. 327 00:25:03,962 --> 00:25:05,463 Ναι. Φυσικά. 328 00:25:06,381 --> 00:25:07,340 Δεν έχουμε. 329 00:25:18,059 --> 00:25:20,353 Τι όμορφο καιρό που έχουμε! 330 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 - Πώς; - Η σειρά μου. 331 00:25:45,545 --> 00:25:47,880 Αυτό είναι... Είναι πολύ καλός. 332 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 - Ναι. - Πολύ καλός. 333 00:25:49,215 --> 00:25:52,010 Πιστεύω ότι με λίγο περισσότερη εξάσκηση, 334 00:25:52,010 --> 00:25:55,722 μπορείς να μετατρέψεις εκείνο σε κάτι σαν αυτό. 335 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Κρύβεσαι; 336 00:26:35,678 --> 00:26:37,930 Έμαθα για τον εκτελεστή του Πέκα. 337 00:26:37,930 --> 00:26:43,227 Ανακάλυψα ότι ο σιδεράς μου τον προμηθεύει μπαλτάδες και μαχαίρια φιλεταρίσματος. 338 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 Εργαλεία ταρίχευσης. 339 00:26:44,687 --> 00:26:47,523 Τον λένε Μόγκενς. Έχω τη διεύθυνσή του. 340 00:26:49,817 --> 00:26:52,153 - Θα σου κόστισε. - Καινούριες λεπίδες. 341 00:26:53,321 --> 00:26:57,575 Σκοπεύει να με πιάσει ζωντανή και να με γυρίσει στο Θηριοτροφείο. 342 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 - Δεν θα τον αφήσω. - Γιατί να σε πιστέψω; 343 00:27:01,913 --> 00:27:03,122 Μας έστησαν ενέδρα, Καζ. 344 00:27:03,122 --> 00:27:05,792 Έχεις βεντέτα με τον Πέκα Ρόλινς, 345 00:27:05,792 --> 00:27:08,920 και δεν πιστεύω ότι συμβαίνουν αυτά για μια λέσχη. 346 00:27:08,920 --> 00:27:12,465 Παίζεις με τις ζωές μας και δικαιούμαι να ξέρω τον λόγο. 347 00:27:14,342 --> 00:27:15,551 Μου το χρωστάς αυτό. 348 00:27:19,013 --> 00:27:20,473 Ινέζ, το χέρι σου. 349 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 Ο Πέκα σκότωσε τον αδερφό μου. 350 00:27:52,922 --> 00:27:54,090 Να τον καταστρέψουμε. 351 00:28:45,391 --> 00:28:47,143 Σε προστατεύει κανείς; 352 00:28:49,228 --> 00:28:50,855 Προστάτεψε κανείς εσένα; 353 00:28:57,195 --> 00:28:58,905 Βρες τα σημάδια του Μόγκενς. 354 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Παλιά τραύματα που μαρτυρούν αδυναμία 355 00:29:01,449 --> 00:29:04,202 ή κάποια κίνηση που θα σου λέει τι θα κάνει μετά. 356 00:29:08,831 --> 00:29:09,874 Εγώ έχω κάποιο; 357 00:29:11,584 --> 00:29:14,170 Πατάς στο πίσω πόδι πριν ορμήσεις. 358 00:29:23,262 --> 00:29:24,180 Το δικό σου; 359 00:29:29,227 --> 00:29:31,312 Το κούτσαμα. Το μπαστούνι. 360 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 Κανείς δεν ψάχνει να βρει το αληθινό. 361 00:29:47,161 --> 00:29:49,455 Από πού πάνε με ασφάλεια στον Πήχη; 362 00:29:49,455 --> 00:29:51,249 Ρόζενστρατ σε Μπάσμπεργκ. Γιατί; 363 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 Χρειαζόμαστε νέο αίμα. 364 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 Δεν είναι ό,τι νομίζεις. 365 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 Πίστεψέ με. 366 00:30:04,095 --> 00:30:08,766 Και είχα αρχίσει να πιστεύω ότι δεν ξέρει από πρώτες βοήθειες. 367 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 Θα χρειαστείς φροντίδα πριν πάω στο Κολαστήριο. 368 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 Συγγνώμη. 369 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 Καζ Μπρέκερ. 370 00:30:41,507 --> 00:30:42,884 Τι ευχάριστη έκπληξη. 371 00:30:42,884 --> 00:30:44,218 Περ Χάσκελ. 372 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 Ο Πέκα δίνει καλό χρήμα στις συμμορίες για το τσακισμένο πτώμα σου. Λόγια του. 373 00:30:49,849 --> 00:30:52,059 Μου φαίνεται πως στριμώχτηκες. 374 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 Θέλω έξι άντρες για μια δουλειά. 375 00:30:55,813 --> 00:30:58,733 Δεν ήρθα για τους ξοφλημένους και τους δειλούς. 376 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 Ήρθα για τους πεινασμένους. 377 00:31:03,112 --> 00:31:04,155 Τους σκληρούς. 378 00:31:06,574 --> 00:31:07,950 Ήρθα για τους φονιάδες. 379 00:31:10,286 --> 00:31:11,329 Ανθρώπους σαν εμένα. 380 00:31:13,956 --> 00:31:14,999 Ντρεγκ. 381 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 Σκοτώστε το κατακάθι του Βαρελιού. 382 00:31:32,558 --> 00:31:34,185 Εσείς οι δύο τσακιστείτε. 383 00:32:05,007 --> 00:32:05,883 Το πόδι μου! 384 00:32:10,179 --> 00:32:11,472 Προτείνω το μπαστούνι. 385 00:32:37,039 --> 00:32:40,251 Νομίζεις πως είσαι ασφαλής επειδή προσκύνησες τον Ρόλινς. 386 00:32:40,251 --> 00:32:42,795 Δεν πιάνεις μία μπροστά στον Ρόλινς. 387 00:32:48,592 --> 00:32:51,137 Το τίμημα αυτής της πόλης είναι αίμα... 388 00:32:53,848 --> 00:32:57,018 και ευχαρίστως θα το πληρώσω με το δικό σου. 389 00:33:07,236 --> 00:33:10,114 Ποιος θέλετε να σας φυλάξει όταν πεινάσει το λιοντάρι; 390 00:33:19,165 --> 00:33:20,541 Είστε μαζί μου τώρα. 391 00:33:32,595 --> 00:33:35,431 Θα μπορούσες να χτυπήσεις το κουδούνι, μικρή. 392 00:33:37,016 --> 00:33:37,975 Ντιν, ντιν. 393 00:33:45,024 --> 00:33:48,069 Καινούρια σιδερικά. Κανένα πρόβλημα. 394 00:33:49,945 --> 00:33:53,449 Ξέρω πού να σε κόψω για να σε επιβραδύνω. 395 00:34:34,448 --> 00:34:37,326 Ψάξε να βρεις σημάδι για κάποια αδυναμία του. 396 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 Δεν έχει κανένα. Δεν νιώθει πόνο. 397 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 Αυτή είναι η αδυναμία του. 398 00:34:43,833 --> 00:34:46,168 Δεν θα ξέρει πότε να σταματήσει. 399 00:35:02,476 --> 00:35:04,353 Εσύ ξέρεις πού να κόψεις. 400 00:35:12,611 --> 00:35:14,196 Κι εγώ ξέρω πού να κόψω. 401 00:35:33,465 --> 00:35:35,092 "Σάνκτα Αλίνα." 402 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 Τι θα κάνει; 403 00:35:42,224 --> 00:35:45,352 Ό,τι συμβαίνει εδώ... εξαρτάται από μένα. 404 00:35:57,281 --> 00:36:00,034 Είθε οι Άγιοι να σου συγχωρήσουν ό,τι συγχωρείται. 405 00:36:06,749 --> 00:36:09,251 Οι ιχνηλάτες απ' το νότιο Κριμπίρσκ 406 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 αναφέρουν μια ισχυρή έκλαμψη στην Πτυχή. 407 00:36:14,423 --> 00:36:15,758 Επέστρεψε, στρατηγέ. 408 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 Δεν μπορεί να την καταστρέψει μόνη. 409 00:36:23,224 --> 00:36:26,560 Αλλά μπορεί να καταστρέψει ό,τι δημιουργούμε εδώ. 410 00:36:27,353 --> 00:36:29,563 Οι Γκρίσα θα συμμαχήσουν μαζί της. 411 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 Μια χούφτα Γκρίσα δεν έχουν σημασία. 412 00:36:34,652 --> 00:36:36,320 Μόνο ένα πράγμα έχει σημασία. 413 00:36:47,248 --> 00:36:49,750 Πες μου πού θα βρω το Πουλί της Φωτιάς. 414 00:36:50,501 --> 00:36:54,046 Θα το χρησιμοποιήσεις για να φέρεις τη Μικρή Αγία κοντά σου; 415 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 Όχι. Ανόητο παιδί. 416 00:36:55,839 --> 00:36:57,424 Είναι ο τελευταίος ενισχυτής. 417 00:36:57,424 --> 00:36:59,593 Έχει τη Θαλάσσια Μάστιγα; Πώς το ξέρεις; 418 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 Οι ιχνηλάτες λένε ότι ήρθε εδώ 419 00:37:02,721 --> 00:37:05,516 μετά από αποτυχημένη απόπειρα με δύο ενισχυτές. 420 00:37:05,516 --> 00:37:08,310 Πες μου τι ξέρεις για τον τρίτο. 421 00:37:10,187 --> 00:37:11,105 Σε παρακαλώ. 422 00:37:11,730 --> 00:37:13,607 Δεν ξέρω τίποτα για το Πουλί. 423 00:37:14,858 --> 00:37:17,653 Όμως ξέρω ότι αν το βρει πρώτη η κοπέλα, 424 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 θα γίνει μια υπολογίσιμη δύναμη. 425 00:37:20,322 --> 00:37:24,910 Αν προσφέρει προστασία, οι Γκρίσα θα την ακολουθήσουν, θα τη φοβούνται. 426 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 Πρέπει να φοβούνται εσένα. 427 00:37:27,329 --> 00:37:29,290 Ο φόβος είναι πανίσχυρος σύμμαχος. 428 00:37:31,959 --> 00:37:34,336 Εσύ είσαι αυτός που φοβάται, Αλεξάντερ. 429 00:37:35,921 --> 00:37:37,423 Όπως τότε που ήσουν παιδί. 430 00:37:44,680 --> 00:37:47,641 Δεν σε χρειάζομαι πια για να καις χωριά για χάρη μου. 431 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 Όμως... 432 00:37:53,522 --> 00:37:55,941 υπάρχει κάτι ακόμα που χρειάζομαι από σένα. 433 00:37:56,650 --> 00:37:57,526 Τι; 434 00:37:58,986 --> 00:38:00,029 Τα οστά σου. 435 00:38:09,371 --> 00:38:12,207 Ο Μοροζόβα χρησιμοποιούσε οστά δακτύλων. 436 00:38:15,085 --> 00:38:16,086 Κάνε κάτι με αυτό. 437 00:38:31,268 --> 00:38:34,938 - Έκοψε το δάχτυλο της Μπάγκρα. - Να φύγουμε. Τώρα. 438 00:38:34,938 --> 00:38:37,941 Είπε ακόμα ότι η Αλίνα είναι στην Ανατολική Ράβκα. 439 00:38:38,734 --> 00:38:40,861 Τότε, να τη βρούμε. Πρέπει να μάθει. 440 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 Της κάναμε κάτι ασυγχώρητο. 441 00:38:42,988 --> 00:38:45,783 Ξέρεις τι έχει ο Κίριγκαν; Τα νιτσεβόγια. 442 00:38:46,450 --> 00:38:49,661 Δεν θα συγχωρήσουμε τους εαυτούς μας αν δεν ειδοποιήσουμε. 443 00:38:49,661 --> 00:38:50,579 Όχι. 444 00:38:52,623 --> 00:38:54,958 Υπάρχουν κάτι ερείπια, μπροστά έξω. 445 00:38:54,958 --> 00:38:56,668 - Πήγαινε τώρα. - Ναι. 446 00:38:56,668 --> 00:38:58,170 Περίμενέ με εκεί. 447 00:38:59,004 --> 00:39:01,548 Βρέθηκαν σφαγιασμένες μονάδες του Πρώτου Στρατού 448 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 εδώ, εδώ κι εδώ. 449 00:39:03,884 --> 00:39:05,511 Δεν είναι από εισβολή των Σου. 450 00:39:05,511 --> 00:39:06,512 Ή Φγερντανών. 451 00:39:06,512 --> 00:39:09,515 Αυτές οι μονάδες κρατούσαν Γκρίσα αιχμαλώτους. 452 00:39:09,515 --> 00:39:11,767 Ακρωτηριάστηκαν στρατιώτες. 453 00:39:12,601 --> 00:39:14,478 Κάποιους τους έκοψαν στα δύο. 454 00:39:17,856 --> 00:39:19,608 Ο Κίριγκαν το 'κανε, έτσι; 455 00:39:19,608 --> 00:39:22,027 Δεν βρήκαμε τη βάση του... 456 00:39:22,027 --> 00:39:24,196 - Δεν επιβίωσε στην Πτυχή. - Επιβίωσε. 457 00:39:24,196 --> 00:39:26,615 Μόνο αυτός μπορεί να κάνει την Κοπή. 458 00:39:27,408 --> 00:39:29,868 Η Μπάγκρα, ναι, όμως αυτό το κάνει εκείνος. 459 00:39:30,994 --> 00:39:34,832 Αν είναι ζωντανός, θα μάθει για την απόπειρά σου στην Πτυχή. 460 00:39:34,832 --> 00:39:35,791 "Απόπειρα." 461 00:39:36,375 --> 00:39:37,960 Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια. 462 00:39:38,752 --> 00:39:40,379 Όχι, έχεις δίκιο. 463 00:39:41,380 --> 00:39:43,924 Αυτό ήταν. Μια απόπειρα. 464 00:39:45,551 --> 00:39:47,052 Είδατε το φως μου. 465 00:39:47,052 --> 00:39:52,099 Ήταν ισχυρό και οργισμένο, κι επικίνδυνα ασύμμετρο. 466 00:39:52,099 --> 00:39:55,477 Μπορώ να τιθασεύσω αυτό που έχω, αλλά δεν θα 'ναι αρκετό. 467 00:39:55,477 --> 00:39:58,897 - Να βρούμε τον τρίτο ενισχυτή. - Το Πουλί της Φωτιάς. 468 00:40:04,653 --> 00:40:06,363 Όσο το αναζητούμε, 469 00:40:06,363 --> 00:40:08,949 είμαστε στο έλεος της προστασίας σου. 470 00:40:10,409 --> 00:40:12,119 Ως τότε, μια πρόταση. 471 00:40:12,119 --> 00:40:14,705 Μπορούμε να σώσουμε αυτήν τη χώρα 472 00:40:14,705 --> 00:40:18,375 και οι Φγερντανοί να χώσουν την επικήρυξη στον κώλο τους. 473 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 Και πώς θα το πετύχουμε αυτό; 474 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 Αν σε βάλω στη βασιλική οικογένεια, 475 00:40:23,213 --> 00:40:25,382 τ' όνομά μου θα γίνει ασπίδα σου 476 00:40:25,382 --> 00:40:27,301 και λάβαρο της αλλαγής. 477 00:40:27,301 --> 00:40:28,469 Τ' όνομά σου; 478 00:40:29,761 --> 00:40:30,762 Στάσου. 479 00:40:31,972 --> 00:40:34,016 Αυτή είναι σοβαρή πρόταση. 480 00:40:34,016 --> 00:40:36,685 - Προτείνεις γάμο. - Δεν προτείνω μια αγάπη. 481 00:40:36,685 --> 00:40:38,896 Αλλά συμμαχία Γκρίσα και οτκαζάτσια. 482 00:40:38,896 --> 00:40:42,232 Άλλωστε, αυτό δεν είναι όλοι οι γάμοι; Στρατηγική. 483 00:40:42,232 --> 00:40:43,150 Ακριβώς. 484 00:40:43,859 --> 00:40:45,235 Ας μην παντρευτούμε. 485 00:40:45,235 --> 00:40:47,863 Ένας αρραβώνας σημαίνει συνεργασία 486 00:40:47,863 --> 00:40:51,116 που θα επιτρέψει ουσιαστική αλλαγή μεταξύ Γκρίσα και Ράβκα. 487 00:40:52,701 --> 00:40:55,037 Είδα τι σημαίνετε ο ένας για τον άλλον. 488 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 Η άρνησή σου θα είναι κατανοητή, όμως ζύγισε τις επιλογές 489 00:40:58,332 --> 00:40:59,917 και σκέψου τα οφέλη. 490 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 Είναι... απολύτως τρελός. 491 00:41:10,761 --> 00:41:12,763 Γάμο; Λες και είμαι πιόνι. 492 00:41:12,763 --> 00:41:15,599 Απορώ πώς έφυγε χωρίς να του σπάσεις τη μύτη. 493 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 Εγώ θέλω αυτό, το ξέρεις. 494 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 Κι εγώ το θέλω. 495 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 Όμως είμαστε δύο ορφανοί 496 00:41:23,232 --> 00:41:26,193 που προσπαθούν να τα καταφέρουν μόνοι τους. 497 00:41:27,319 --> 00:41:29,071 Αυτό μας αρέσει, έτσι; 498 00:41:29,071 --> 00:41:31,114 Ναι. Τα καταφέρναμε 12 χρονών, 499 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 όμως τώρα, εναντίον του Πρώτου Στρατού και της Φγέρντα... 500 00:41:36,119 --> 00:41:37,079 Του Κίριγκαν. 501 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 Θα έδινα τη ζωή μου για σένα. 502 00:41:44,711 --> 00:41:46,630 - Μαλ... - Αλίνα, είσαι ζωντανή Αγία. 503 00:41:46,630 --> 00:41:49,675 Ίσως εγώ δεν αρκώ. Χρειάζεσαι τη βοήθεια του Νικολάι. 504 00:41:49,675 --> 00:41:53,428 Όπως και οι φίλοι μας στον Δεύτερο και τον Πρώτο Στρατό. 505 00:41:53,428 --> 00:41:55,639 Καλοί άνθρωποι σύρθηκαν στη λάσπη 506 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 και δεν τους αξίζει να γίνουν πιόνια του Βασίλι. 507 00:42:02,020 --> 00:42:05,691 Αν αρραβωνιαστώ τον Νικολάι, πρέπει να φανεί αληθινό. 508 00:42:06,817 --> 00:42:10,362 Θα είσαι 12 μέτρα μακριά και θα παρακολουθείς ως στρατιώτης. 509 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 Σημασία έχει ότι εμείς ξέρουμε τι είναι αληθινό. 510 00:42:22,165 --> 00:42:23,458 Αυτό είναι αληθινό. 511 00:42:38,140 --> 00:42:39,725 Δική σου είναι η επιλογή. 512 00:42:40,309 --> 00:42:42,519 Είμαι κοντά σου ό,τι κι αν αποφασίσεις. 513 00:42:46,857 --> 00:42:48,984 Νταβίντ! Εδώ είμαι! 514 00:42:52,487 --> 00:42:56,533 Τζένια! Τζένια, στάσου κι απάντησέ μου! 515 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 Τρέξε. 516 00:43:15,218 --> 00:43:16,053 Περίμενε. 517 00:43:22,184 --> 00:43:23,602 Τι σημαίνει αυτό; 518 00:43:26,271 --> 00:43:28,148 Σ' έσωσα από βέβαιο θάνατο, 519 00:43:30,275 --> 00:43:31,860 κι εσύ μ' εγκαταλείπεις. 520 00:43:33,528 --> 00:43:36,323 Με χρησιμοποίησες για να ικανοποιήσεις έναν βασιλιά. 521 00:43:37,824 --> 00:43:40,535 Θα 'πρεπε να ήμουν η μεγαλύτερη ντροπή σου. 522 00:43:42,371 --> 00:43:44,665 Σε παρακαλώ. Άσε με να φύγω. 523 00:43:46,166 --> 00:43:47,209 Δυστυχώς όχι. 524 00:43:49,586 --> 00:43:52,005 Σε χρειάζομαι, Τζένια. 525 00:44:16,446 --> 00:44:18,365 Βρες τον κο Κόστικ μας. 526 00:44:27,499 --> 00:44:31,420 Για κακομαθημένος γιος αφεντικού της νύχτας δεν ήταν κακό το αγόρι. 527 00:44:31,420 --> 00:44:33,588 Ήταν κάπως ζωηρός, έτσι; 528 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 Ο μικρός ήταν κουραδάκι. 529 00:44:35,799 --> 00:44:37,676 Μην πούμε στον Καζ για τον Άλμπι. 530 00:44:41,346 --> 00:44:42,347 Είναι τερατάκι. 531 00:44:43,306 --> 00:44:44,725 Για καλό δεν θα 'ναι. 532 00:44:46,143 --> 00:44:47,144 Ευχαριστώ. 533 00:44:49,104 --> 00:44:50,731 Αυτή η μάχη δεν είναι δική σου. 534 00:44:51,314 --> 00:44:54,192 Ο Καζ πολεμάει τον Πέκα για τα ονόματά μας. 535 00:44:55,777 --> 00:44:58,780 Τζέσπερ Φέιχεϊ, ανησυχείς για μένα; 536 00:44:58,780 --> 00:45:01,700 Είδα το πρόσωπό σου όταν ανατινάχτηκε η Λέσχη. 537 00:45:01,700 --> 00:45:03,869 Δεν ήξερες πού έμπλεκες. 538 00:45:06,621 --> 00:45:07,706 Ναι, λοιπόν... 539 00:45:08,874 --> 00:45:10,000 Τώρα ξέρω. 540 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 Και δεν πάω πουθενά. 541 00:45:17,174 --> 00:45:19,759 Απομακρύνεσαι, όμως, για να δώσεις δράμα. 542 00:45:40,322 --> 00:45:42,157 Οι Ντρεγκ θα έρθουν μαζί μας. 543 00:45:45,660 --> 00:45:46,495 Λοιπόν; 544 00:45:47,037 --> 00:45:50,373 Είχες δίκιο. Δεν υπήρχε υαλουργείο, μόνο το κτήμα. 545 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 Το αγόρι ήταν εκεί; Πώς το λένε; 546 00:45:58,632 --> 00:45:59,841 Μη μου κρύβεστε. 547 00:46:00,800 --> 00:46:03,220 Τη Λέσχη του Κόρακα την είπε Κέλη Πρίγκιπα 548 00:46:03,220 --> 00:46:06,473 και ο Πέκα πάντα θεωρούσε τον εαυτό του βασιλιά. 549 00:46:08,558 --> 00:46:09,392 Λοιπόν... 550 00:46:12,103 --> 00:46:14,564 πώς λένε το αγόρι; 551 00:46:20,529 --> 00:46:21,363 Άλμπι. 552 00:46:23,615 --> 00:46:24,616 Άλμπι Ρόλινς. 553 00:46:25,617 --> 00:46:26,451 Το υποσχέθηκες. 554 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 Τι θα του κάνεις; 555 00:46:28,119 --> 00:46:29,788 Καζ, παιδί είναι. 556 00:46:30,539 --> 00:46:31,498 Κι εγώ ήμουν. 557 00:46:35,502 --> 00:46:36,336 Άδειο. 558 00:46:39,548 --> 00:46:40,715 Έφυγαν. 559 00:46:50,976 --> 00:46:54,396 Καζ. 560 00:46:56,773 --> 00:46:59,442 Ο Άλμπι Ρόλινς δεν φταίει για τον πατέρα του. 561 00:47:01,820 --> 00:47:02,654 Κι εσύ... 562 00:47:03,530 --> 00:47:05,156 Μην τον τιμωρήσεις γι' αυτό. 563 00:47:09,995 --> 00:47:11,204 Δεν θα σε βοηθήσω. 564 00:47:14,583 --> 00:47:16,751 Δεν θ' αγγίξεις ούτε τρίχα του. 565 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 Θα με βοηθήσεις να ανατινάξω ό,τι αγαπάει ο Πέκα. 566 00:47:23,008 --> 00:47:24,509 Είπες όχι άλλες εκρήξεις. 567 00:47:24,509 --> 00:47:25,468 Όχι τέτοιες. 568 00:47:27,846 --> 00:47:30,473 Βρήκα ένα όπλο που θα δώσει τέλος σε όλα. 569 00:47:32,601 --> 00:47:33,518 Τι όπλο; 570 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 Την οδύνη. 571 00:47:50,201 --> 00:47:53,038 Τι πλάσμα βγάζει τόση βρόμα; 572 00:47:55,081 --> 00:47:57,792 Ίσως αυτό που μόλις θριάμβευσε. 573 00:47:59,961 --> 00:48:01,546 - Είναι βάρβαρο. - Ναι. 574 00:48:02,088 --> 00:48:07,177 Χάρη στους διεφθαρμένους που έρχονται εδώ από το Κέτερνταμ για να στοιχηματίσουν. 575 00:48:12,682 --> 00:48:16,561 Ο Ντέμιαν, ο προηγούμενος συγκρατούμενος, σκοτώθηκε από ρίνκα μότεν. 576 00:48:19,814 --> 00:48:20,774 Μια σαύρα δράκο; 577 00:48:22,942 --> 00:48:25,570 Νόμιζα πως ήταν μυθικό πλάσμα. 578 00:48:25,570 --> 00:48:27,697 Είναι αληθινό. Σε διαβεβαιώνω. 579 00:48:27,697 --> 00:48:31,117 Όξινο σάλιο έλιωσε τη σάρκα μέχρι το κρανίο του. 580 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Και όμως, λένε εμάς αγριάνθρωπους και μας κλειδώνουν σε κλουβιά. 581 00:49:06,695 --> 00:49:08,113 Είμαι μαζί σας. 582 00:49:39,769 --> 00:49:41,479 - Υπάρχουν λύκοι εδώ. - Ναι. 583 00:49:42,105 --> 00:49:44,649 - Είδα δωδεκάδες να περνούν. - Όχι. 584 00:49:44,649 --> 00:49:46,526 Είναι ιεροί για τον Τζελ. 585 00:49:47,360 --> 00:49:48,486 Είσαι Ντρουσκέλε; 586 00:49:49,487 --> 00:49:51,489 Μην το λες πουθενά, αδερφέ. 587 00:49:51,489 --> 00:49:53,491 Φέρτε άλλον μαχητή! 588 00:49:55,118 --> 00:49:56,286 Βάλτε με στην αρένα. 589 00:49:56,286 --> 00:50:00,582 Θέλω να δω αυτόν που κάνει κουμάντο για να τον καταριέμαι στην άλλη ζωή. 590 00:50:00,582 --> 00:50:04,586 Πίσω. Θα πάρουμε τον γίγαντα. Εσύ στην αρένα. Τώρα! 591 00:50:10,300 --> 00:50:11,634 Δεν θέλω να χτυπηθώ. 592 00:50:11,634 --> 00:50:14,721 Θα κάνεις ό,τι σου λέω. Προχώρα! 593 00:50:14,721 --> 00:50:15,805 Έχε πίστη στον Τζελ. 594 00:50:16,681 --> 00:50:17,932 Κουνήσου. Προχώρα! 595 00:50:23,313 --> 00:50:27,108 Χίμστρα. Ο Μπρέκερ είπε ότι μπορείς να δώσεις μήνυμα σε κρατούμενο. 596 00:50:27,108 --> 00:50:28,651 Όχι τώρα. Είναι δω ο Ρόλινς. 597 00:50:34,991 --> 00:50:36,326 Βρες με μετά τον αγώνα. 598 00:51:08,483 --> 00:51:10,443 {\an8}ΚΑΝΙΒΑΛΟΣ 599 00:51:25,583 --> 00:51:27,210 Όχι. 600 00:52:53,046 --> 00:52:59,177 Ματάιας. 601 00:53:01,471 --> 00:53:02,680 Ματάιας, σε παρακαλώ! 602 00:53:18,112 --> 00:53:19,072 Όχι. 603 00:53:20,073 --> 00:53:21,199 Αφήστε με! 604 00:53:22,659 --> 00:53:26,287 Σπάνιο, καρδιογητεύτρα, να ξέρεις έναν μαχητή με τ' όνομά του. 605 00:53:28,414 --> 00:53:31,626 Δύσκολα κάνει φίλους ένας Φγερντανός στο Κολαστήριο. 606 00:53:32,669 --> 00:53:36,506 Μια καλή γυναίκα θα έκανε τα πάντα για να ελευθερώσει τον άντρα της. 607 00:53:42,679 --> 00:53:43,763 Ποια είναι η τιμή σου; 608 00:53:47,100 --> 00:53:48,476 Φέρε μου τον Καζ Μπρέκερ, 609 00:53:49,185 --> 00:53:51,896 αλλιώς θα φροντίσω να πεθάνει ο Φγερντανός 610 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 την επόμενη φορά. 611 00:54:12,083 --> 00:54:13,126 Ναι; 612 00:54:13,710 --> 00:54:14,544 Στρατηγέ. 613 00:54:14,544 --> 00:54:16,546 Μόλις συνέλθει η Τζένια, 614 00:54:17,797 --> 00:54:20,633 φροντίστε να δουν οι υπόλοιποι τι τους περιμένει 615 00:54:20,633 --> 00:54:22,301 αν με προδώσουν. 616 00:54:22,301 --> 00:54:23,553 Ευχαρίστως. 617 00:54:28,725 --> 00:54:30,268 Ομολογώ απογοήτευση. 618 00:54:30,852 --> 00:54:32,895 Ένιωθα μια συμπάθεια γι' αυτήν. 619 00:54:32,895 --> 00:54:34,230 Και για τον Νταβίντ. 620 00:54:34,230 --> 00:54:36,024 Χάθηκε το ημερολόγιο του Μοροζόβα. 621 00:54:36,774 --> 00:54:39,235 Ο Βλαντίμ πιστεύει ότι το πήρε ο Νταβίντ. 622 00:54:44,198 --> 00:54:48,578 Και μαζί του χάθηκε κάθε πιθανότητα κατανόησης 623 00:54:50,830 --> 00:54:51,664 της πάθησής μου. 624 00:54:53,249 --> 00:54:54,083 Φύγε. 625 00:55:48,096 --> 00:55:52,141 Επέστρεψες, Μικρή Αγία. 626 00:55:54,477 --> 00:55:57,647 Σε γνωρίζω, Αλίνα μου. 627 00:56:00,983 --> 00:56:02,902 Όπως κανείς άλλος. 628 00:56:07,156 --> 00:56:11,410 Ονειρεύεσαι... ότι αυτή η χώρα θα γιατρευτεί. 629 00:56:14,038 --> 00:56:15,456 Όταν όμως καταλάβεις 630 00:56:17,583 --> 00:56:21,796 ότι δεν μπορεί να υπάρξει μέλλον ανάμεσα σε Γκρίσα και οτκαζάτσια... 631 00:56:24,632 --> 00:56:29,387 θα σε περιμένω... με ανοιχτή αγκαλιά. 632 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 Όνειρα γλυκά. 633 00:57:34,744 --> 00:57:35,953 Πήρα την απόφασή μου. 634 01:00:02,808 --> 01:00:07,813 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης