1
00:00:29,947 --> 00:00:32,116
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
2
00:00:36,537 --> 00:00:38,164
Ini kekuatanku.
3
00:00:40,500 --> 00:00:42,668
Apa rasanya? Siap melawan Lekukan?
4
00:00:42,668 --> 00:00:44,462
Rasanya siap melawan dunia.
5
00:00:44,462 --> 00:00:46,130
Tak perlu melawan dunia.
6
00:00:46,130 --> 00:00:48,508
Cukup semua yang sedang mengejar kita.
7
00:00:48,508 --> 00:00:50,426
Jadi, dunia.
8
00:00:51,677 --> 00:00:55,515
Kita terus pakai jalur tersembunyi,
tetapi kita akan sendiri lagi.
9
00:00:55,515 --> 00:00:57,308
Kata siapa kau akan sendiri?
10
00:00:58,684 --> 00:01:01,270
Aku mau lihat langsung
pertunjukan cahayanya.
11
00:01:01,270 --> 00:01:03,940
{\an8}Ditambah, Raja ada di sisi lain Lekukan,
12
00:01:03,940 --> 00:01:06,400
{\an8}berarti bayaranku ada di situ.
13
00:01:06,400 --> 00:01:10,530
{\an8}- Kami bisa pakai arsenalmu.
- Mungkin semacam kereta diperkuat?
14
00:01:10,530 --> 00:01:13,658
{\an8}Kereta? Perjalanan darat
sangat membosankan
15
00:01:14,617 --> 00:01:16,160
{\an8}dan butuh berhari-hari.
16
00:01:16,160 --> 00:01:17,453
Ikuti aku.
17
00:01:18,037 --> 00:01:20,248
Bersiaplah untuk berpisah!
18
00:01:21,207 --> 00:01:22,208
Kovu.
19
00:01:25,211 --> 00:01:27,004
Tiang sekunder dibuka!
20
00:01:34,804 --> 00:01:36,681
{\an8}Pasang layar kedua.
21
00:02:02,415 --> 00:02:03,749
{\an8}Alina, lihat ini.
22
00:02:03,749 --> 00:02:05,126
{\an8}Tidak.
23
00:02:05,126 --> 00:02:07,420
{\an8}Tidak, percayalah, harus.
24
00:02:08,921 --> 00:02:09,755
Ayolah.
25
00:02:24,395 --> 00:02:25,813
Bagaimana mungkin?
26
00:02:30,860 --> 00:02:32,778
Kau kira akan kurang dari ini?
27
00:02:32,778 --> 00:02:34,739
Seakan-akan belum pernah bertemu aku.
28
00:02:36,199 --> 00:02:41,454
Bertahun-tahun merancang
dan lusinan prototipe jatuh.
29
00:02:41,454 --> 00:02:42,413
Jatuh?
30
00:02:42,955 --> 00:02:44,332
Kunamai dia Kolibri.
31
00:02:44,916 --> 00:02:47,293
Kapten, Lekukan terlihat.
32
00:02:48,044 --> 00:02:49,086
Lokasi berikutnya...
33
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
takdir.
34
00:03:01,682 --> 00:03:04,810
Pekka tak hanya mengambil
Kelab Gagak saat kita pergi.
35
00:03:04,810 --> 00:03:08,397
- Dia beli seluruh Pelabuhan Kelima.
- Kondisi Inej cukup serius.
36
00:03:08,397 --> 00:03:09,899
Kepala pemula nyaris hilang
37
00:03:09,899 --> 00:03:12,151
dan Peremuk Hati tertembak, tetapi tenang.
38
00:03:12,151 --> 00:03:14,403
Setidaknya kau punya info bisnis Pekka.
39
00:03:14,403 --> 00:03:16,864
Tak bisa bunuh singa
dengan memotong buntut.
40
00:03:16,864 --> 00:03:18,574
Kapan kau ikut safari?
41
00:03:19,075 --> 00:03:22,286
- Nyawa kami dipertaruhkan.
- Kukira kau lebih suka begitu.
42
00:03:22,286 --> 00:03:23,537
Inej akan pulih?
43
00:03:23,537 --> 00:03:26,082
Aku bukan Penyembuh yang paling ahli,
44
00:03:26,082 --> 00:03:28,000
tetapi dia tak akan menetap di sini.
45
00:03:28,000 --> 00:03:28,918
Belum.
46
00:03:28,918 --> 00:03:31,420
Sudah tak ada lagi yang dikubur di sini.
47
00:03:31,420 --> 00:03:33,923
Saat wabah cacar api melanda tahunan lalu,
48
00:03:33,923 --> 00:03:36,968
banyak yang mati
sampai semua krematorium penuh.
49
00:03:36,968 --> 00:03:39,345
Jadi, semua mayat diapungkan di dermaga.
50
00:03:42,515 --> 00:03:44,058
Sudah cukup!
51
00:03:56,070 --> 00:03:56,904
Appelbroek?
52
00:03:56,904 --> 00:04:00,074
Pabrik kaca Pekka di sana,
tetapi tak ada tambang pasir.
53
00:04:00,074 --> 00:04:02,410
Biaya transpor menghabiskan laba.
54
00:04:02,410 --> 00:04:03,786
Cari tahu ada apa.
55
00:04:06,080 --> 00:04:10,710
Jika mau bantu, alih-alih beri fakta
sejarah tak berguna, ikut dengan Jesper.
56
00:04:16,007 --> 00:04:19,135
Kau tak tanya,
tetapi jangan tugaskan Roh-mu dahulu.
57
00:04:19,135 --> 00:04:21,637
Aku mau jadi Penyembuh, tetapi tak mahir.
58
00:04:21,637 --> 00:04:23,806
Kau kukabari jika aku butuh lagi.
59
00:04:30,563 --> 00:04:32,815
Semua penjaga di pertarungan Hellgate
60
00:04:32,815 --> 00:04:35,401
setia kepada Pekka dan dia gaji.
61
00:04:35,401 --> 00:04:37,236
- Kecuali satu.
- "Pertarungan"?
62
00:04:38,112 --> 00:04:40,781
Arena Hell. Itu persis seperti bayanganmu.
63
00:04:41,949 --> 00:04:45,786
Cari penjaga bernama Hiemstra.
Ada tanda lahir di alisnya.
64
00:04:45,786 --> 00:04:48,664
- Pesanmu akan dia kirim ke Fjerda-mu.
- Tepercaya?
65
00:04:48,664 --> 00:04:51,417
Aku tahu kesalahan
yang dia sembunyikan dari Pekka.
66
00:04:53,627 --> 00:04:55,838
Tindakanmu malam ini menjadikanmu Gagak.
67
00:04:57,340 --> 00:04:58,758
Jangan mencolok.
68
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Kini Pekka menargetkanmu.
69
00:05:08,893 --> 00:05:10,144
Ini permainan peluang.
70
00:05:11,354 --> 00:05:14,065
- Kita harus pasang taruhan untuk main.
- Dengar.
71
00:05:15,024 --> 00:05:17,610
Jika mau ikut, komisiku kugratiskan.
72
00:05:17,610 --> 00:05:20,446
Akan kukumpulkan uangnya. Kami mau ikut.
73
00:05:20,446 --> 00:05:22,656
Bagus. Berapa investasimu?
74
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
Ada hasil penjualan pertanian ayahku.
75
00:05:25,659 --> 00:05:28,162
Itu akan menyiapkan
masa depanmu dan adikmu.
76
00:05:28,162 --> 00:05:29,163
Ayo lakukan.
77
00:05:31,999 --> 00:05:35,044
Kenapa hanya orang kaya
yang berpeluang jadi lebih kaya?
78
00:05:38,005 --> 00:05:40,925
Beri aku beberapa hari
untuk memasukkan ke pertukaran.
79
00:05:40,925 --> 00:05:44,470
Kembalilah minggu depan,
akan kuberikan pendapatanmu.
80
00:05:56,982 --> 00:05:57,817
Itu trik.
81
00:05:57,817 --> 00:06:00,861
Tentu saja. Tak akan seru jika bukan.
82
00:06:09,870 --> 00:06:10,704
Inej.
83
00:06:12,456 --> 00:06:13,415
Inej?
84
00:06:23,217 --> 00:06:25,010
Berhenti mengendap-endap.
85
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
Masuklah atau jangan ganggu aku.
86
00:06:36,689 --> 00:06:39,275
Hanya memastikan kau nyaman, Ibu.
87
00:06:39,275 --> 00:06:42,695
Kau mengurungku bersama
Pembuat Ombak berminggu-minggu.
88
00:06:42,695 --> 00:06:46,282
Aku harus percaya kau tiba-tiba
memedulikan kenyamananku?
89
00:06:46,282 --> 00:06:47,491
Apa maumu?
90
00:06:51,078 --> 00:06:53,664
Ada saat kita disatukan keyakinan.
91
00:06:55,791 --> 00:06:58,169
Dunia mau kita hidup dalam ketakutan.
92
00:07:00,421 --> 00:07:02,590
Namun, kau ajari aku Grisha lebih kuat.
93
00:07:03,174 --> 00:07:04,717
Mereka yang harus takut.
94
00:07:06,010 --> 00:07:09,889
Waktu... sudah mengubah cara pandangku.
95
00:07:09,889 --> 00:07:11,473
Apa yang terjadi ke wanita
96
00:07:12,224 --> 00:07:16,854
yang mau membakar desa
hanya agar anaknya aman?
97
00:07:17,438 --> 00:07:20,441
Kau kulindungi
dengan satu-satunya cara yang kutahu.
98
00:07:21,567 --> 00:07:24,195
Kuajari kau kekuatan, kecerdikan.
99
00:07:25,404 --> 00:07:27,156
Namun, tak pernah belas kasihan.
100
00:07:28,240 --> 00:07:31,660
Aku terlambat menyadari kesalahanku.
101
00:07:31,660 --> 00:07:34,663
Tak ada kesalahan, hanya pelajaran.
102
00:07:35,164 --> 00:07:37,333
Negara ini kubangun lagi untuk Grisha.
103
00:07:37,333 --> 00:07:41,170
Kita mulai ini bersama.
Kini kau buat aku menyelesaikan sendiri.
104
00:07:42,838 --> 00:07:44,173
Aku dengar rumornya.
105
00:07:45,299 --> 00:07:47,134
Grisha dipersekusi lagi.
106
00:07:48,427 --> 00:07:51,305
Diusir dari istana
yang kau bangun agar aman.
107
00:07:51,889 --> 00:07:54,850
Dibunuh semena-mena oleh prajurit Raja.
108
00:07:54,850 --> 00:07:56,936
Ratusan tahun berlalu
109
00:07:56,936 --> 00:08:00,898
dan kau seret kami ke titik awal.
110
00:08:00,898 --> 00:08:04,401
Seharusnya kubunuh raja pertama
yang kutemui, ambil mahkotanya.
111
00:08:05,611 --> 00:08:07,530
Sebuah pelajaran. Lihat?
112
00:08:07,530 --> 00:08:10,157
Kali ini aku tak akan berhenti
di satu istana.
113
00:08:10,950 --> 00:08:12,576
Seluruh negara milik kita.
114
00:08:12,576 --> 00:08:13,869
Dinasti kecil.
115
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Mungkin.
116
00:08:16,288 --> 00:08:17,498
Si Orang Suci Kecil?
117
00:08:17,498 --> 00:08:20,209
Dia akan kutemukan. Saat berhasil...
118
00:08:20,209 --> 00:08:23,379
Ada saat di mana kau bisa
mendapatkan cintanya,
119
00:08:23,379 --> 00:08:25,214
bukan mengeklaim kekuatannya.
120
00:08:26,674 --> 00:08:27,841
Pelajaran lain?
121
00:08:31,095 --> 00:08:32,012
Atau mungkin
122
00:08:33,889 --> 00:08:35,933
hanya kesalahan lain.
123
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
Aku benci tempat ini.
124
00:09:05,963 --> 00:09:08,591
Cuma gelap gulita dan monster haus darah.
125
00:09:10,217 --> 00:09:11,302
Semua menyenangkan.
126
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
Sepertinya hari baik
untuk membunuh Volcra.
127
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Lebih suka mandi air panas
dan buku soneta.
128
00:09:19,018 --> 00:09:20,436
Kau yakin sudah siap?
129
00:09:22,229 --> 00:09:23,564
Aku merasa amat kuat.
130
00:09:24,231 --> 00:09:26,358
Ini peluangku untuk memusnahkannya.
131
00:09:27,192 --> 00:09:28,277
Selamanya.
132
00:10:44,395 --> 00:10:45,312
Alina?
133
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
Ada apa?
134
00:10:46,313 --> 00:10:51,110
- Kau tak bisa lakukan sendirian.
- Alina!
135
00:10:53,112 --> 00:10:55,739
Alina.
136
00:11:01,036 --> 00:11:02,830
Kovu, bawa kita pergi!
137
00:11:41,618 --> 00:11:43,328
Kau baik-baik saja.
138
00:11:46,331 --> 00:11:47,499
Kau tak bisa selamatkan.
139
00:12:01,889 --> 00:12:03,765
Kovu, mulai turun.
140
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
Siapkan diri untuk pendaratan.
141
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
Semua baik-baik saja?
142
00:12:39,426 --> 00:12:40,761
Lekukan terlalu kuat.
143
00:12:41,637 --> 00:12:43,472
Kukira dengan dua penguat...
144
00:12:44,097 --> 00:12:45,182
Itu tak cukup.
145
00:12:54,274 --> 00:12:58,237
Sepertinya kita akan dapat
sambutan tradisional Ravka.
146
00:13:00,113 --> 00:13:03,742
Kalian masuk tanah Ravka secara ilegal.
Perkenalkan diri kalian.
147
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Biar kutangani.
148
00:13:07,496 --> 00:13:08,413
Kau mau apa?
149
00:13:08,413 --> 00:13:10,499
Perkenalkan diri atau ditembak.
150
00:13:10,499 --> 00:13:12,459
Apa aku banyak berubah, Raevsky?
151
00:13:12,459 --> 00:13:14,336
Aku tahu sudah bertahun-tahun,
152
00:13:14,336 --> 00:13:17,089
tetapi kata orang aku tetap tampan.
153
00:13:17,965 --> 00:13:18,924
Mustahil.
154
00:13:19,967 --> 00:13:20,926
Ya, benar.
155
00:13:26,139 --> 00:13:27,099
Pangeranku.
156
00:13:35,941 --> 00:13:37,693
Kami nyaris kehilangan harapan.
157
00:13:44,157 --> 00:13:46,201
Kupersembahkan Nikolai Lantsov,
158
00:13:46,868 --> 00:13:48,829
Mayor Resimen 22,
159
00:13:48,829 --> 00:13:50,539
Prajurit Tentara Raja,
160
00:13:51,123 --> 00:13:53,166
Grand Duke Udova
161
00:13:53,166 --> 00:13:56,253
dan Putra Kedua Raja Yang Mulia,
162
00:13:56,253 --> 00:13:58,005
Raja Pyotr Ketiga,
163
00:13:58,005 --> 00:14:00,090
Penguasa Takhta Dua Elang.
164
00:14:00,090 --> 00:14:01,508
Kau pasti bercanda.
165
00:14:01,508 --> 00:14:02,426
Astaga.
166
00:14:02,426 --> 00:14:04,386
Istilahmu sendiri, seingatku,
167
00:14:04,386 --> 00:14:08,015
prajurit terhijau dan paling tak berguna
yang pernah kau pimpin.
168
00:14:08,765 --> 00:14:11,393
Siap melayani. Aku mau pulang lebih awal,
169
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
tetapi dengannya.
170
00:14:13,103 --> 00:14:15,480
Perkenalkan rekan perjalanan terhormatku,
171
00:14:15,480 --> 00:14:19,526
mantan kartografer
dan sesekali Orang Suci, Alina Starkov.
172
00:14:20,277 --> 00:14:22,237
Sol Koroleva. Kami dengar kau mati.
173
00:14:22,237 --> 00:14:23,989
Dasar pembohong!
174
00:14:26,033 --> 00:14:29,995
Perintah penugasan
anggota baru sebagai berikut.
175
00:14:31,330 --> 00:14:37,461
Sesama Pembuat Ombak,
jaga kabut yang menutup kita dari musuh.
176
00:14:37,461 --> 00:14:42,007
Peremuk Hati,
kalian ikut regu pencari bersama Inferni.
177
00:14:42,007 --> 00:14:44,426
Genya. Ini kejutan yang menyenangkan.
178
00:14:44,426 --> 00:14:46,511
Kau harus pergi sebelum dia lihat.
179
00:14:46,511 --> 00:14:48,847
Di sini tak aman. Dia membuat monster...
180
00:14:50,098 --> 00:14:50,933
Diamlah.
181
00:14:54,728 --> 00:14:55,687
David Kostyk.
182
00:14:57,731 --> 00:14:59,483
Selamat datang kembali, Kawan Lama.
183
00:15:04,196 --> 00:15:06,239
Penyakit Raja belum membaik.
184
00:15:07,032 --> 00:15:09,993
Vasily memimpin Tentara Pertama
seperti itu mainannya.
185
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Perintahnya memulai perang Grisha
186
00:15:12,287 --> 00:15:14,164
sekaligus mengabaikan ancaman Fjerda.
187
00:15:14,164 --> 00:15:17,167
Kakakku tak dikenal
akan keputusan bijaknya.
188
00:15:18,293 --> 00:15:20,420
Ibuku baik-baik saja?
189
00:15:20,420 --> 00:15:24,466
Kabar terakhir, keluargamu pergi
dari Os Alta karena takut pembalasan.
190
00:15:24,466 --> 00:15:26,385
Mereka sedang menuju Roda Tenun.
191
00:15:26,385 --> 00:15:30,430
Vasily tak akan senang aku menyediakan
tempat Grisha berlindung di sana.
192
00:15:30,430 --> 00:15:33,475
Jika pergi dengan kuda sekarang,
bisa tiba lebih awal.
193
00:15:34,977 --> 00:15:36,269
Monster bayangan...
194
00:15:37,229 --> 00:15:40,565
Mereka makhluk dari Lekukan?
195
00:15:41,400 --> 00:15:45,278
Bukan dari Lekukan, dari aku.
196
00:15:46,154 --> 00:15:49,116
Nichevo'ya pelindungku.
197
00:15:50,200 --> 00:15:52,327
Mereka terbukti sebagai aset berharga,
198
00:15:52,327 --> 00:15:56,331
tetapi penciptaan mereka membuatku batuk,
199
00:15:57,624 --> 00:16:00,544
pusing menusuk belakang mata
bagai belati panas.
200
00:16:01,962 --> 00:16:07,509
Aku percaya masalah ini
secara unik cocok dengan otak analitismu.
201
00:16:09,553 --> 00:16:10,512
Apakah ini...
202
00:16:11,013 --> 00:16:14,182
Aku selalu menganggap mereka
coretan akal tak stabil.
203
00:16:15,642 --> 00:16:19,146
Rupanya Morozova jadi gila.
204
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Namun, mungkin kau bisa dapat solusi
205
00:16:24,693 --> 00:16:26,403
yang menyembuhkanku.
206
00:16:28,030 --> 00:16:30,824
Sesuatu untuk menghilangkan
efek buruk merzost.
207
00:16:33,326 --> 00:16:34,161
Aku penasaran,
208
00:16:35,245 --> 00:16:36,538
mereka bersamamu?
209
00:16:38,123 --> 00:16:38,957
Selalu.
210
00:16:39,958 --> 00:16:43,837
Mereka sepertinya hanya
menampakkan diri saat aku dalam bahaya.
211
00:16:45,130 --> 00:16:46,256
Lalu apa yang terjadi?
212
00:16:48,884 --> 00:16:51,386
Aku pun ingin tahu jika kau menemukan info
213
00:16:51,386 --> 00:16:55,640
tentang koneksi
antara penguat dan yang dikuatkan.
214
00:16:56,516 --> 00:16:57,726
Contohnya, jika...
215
00:16:59,770 --> 00:17:03,231
Alina selamat,
216
00:17:04,941 --> 00:17:06,902
apa aku akan bisa merasakannya?
217
00:17:09,196 --> 00:17:12,324
Jembatan yang kubangun
antara kalian tanpa preseden.
218
00:17:17,037 --> 00:17:19,372
Fragmen yang tersisa menginfeksimu.
219
00:17:23,001 --> 00:17:25,504
Aku tak menyalahkanmu, David.
220
00:17:27,172 --> 00:17:29,716
Ayo, biar kutunjukkan tempat kerjamu.
221
00:17:57,911 --> 00:18:00,455
Rahangku membaik,
terima kasih sudah tanya.
222
00:18:01,331 --> 00:18:04,000
Bilang saja ke semua orang
kau ditinju Volcra.
223
00:18:04,000 --> 00:18:06,211
Bertindaklah sesuai kebohonganmu.
224
00:18:06,920 --> 00:18:09,965
Kukira kita punya
awal pertemanan yang indah.
225
00:18:09,965 --> 00:18:12,259
Teman tak menyembunyikan identitas.
226
00:18:12,259 --> 00:18:13,760
Seakan-akan sesederhana itu.
227
00:18:15,470 --> 00:18:18,348
Lakukan yang perlu
untuk melindungi yang kau cintai.
228
00:18:19,099 --> 00:18:21,268
Kuduga kau pernah mengalami itu.
229
00:18:24,396 --> 00:18:26,398
Alasanku pun sama saja.
230
00:18:26,982 --> 00:18:29,609
Sebagai Nikolai Lantsov,
pewaris takhta cadangan,
231
00:18:29,609 --> 00:18:31,820
aku tak bisa apa-apa untuk yang kucintai.
232
00:18:32,612 --> 00:18:34,948
Rakyat negara miskin dan penuh perangku.
233
00:18:35,907 --> 00:18:38,118
- Namun, Sturmhond...
- Dia perompak.
234
00:18:38,785 --> 00:18:40,662
Kapal perang swasta. Berapa kali...
235
00:18:40,662 --> 00:18:43,206
Kenapa itu lebih berguna dari pangeran?
236
00:18:43,999 --> 00:18:46,376
Pangeran bagai burung di sangkar emas.
237
00:18:46,960 --> 00:18:50,630
Pemilik kapal perang swasta
bebas membentuk aliansi,
238
00:18:50,630 --> 00:18:52,674
mengembangkan teknologi, cari intel.
239
00:18:52,674 --> 00:18:55,760
Kau akan naik ke kapalku
jika ada bendera Lantsov?
240
00:18:57,179 --> 00:18:58,930
Mungkin akan kubakar.
241
00:19:00,098 --> 00:19:00,974
Tepat sekali.
242
00:19:02,809 --> 00:19:04,227
Aku perlu mencarimu.
243
00:19:05,562 --> 00:19:07,147
Negara ini membutuhkanmu.
244
00:19:07,814 --> 00:19:10,025
Kau hanya akan memercayai Sturmhond.
245
00:19:11,193 --> 00:19:12,819
Ini sudah pernah kita coba.
246
00:19:14,154 --> 00:19:15,155
Sturmhond.
247
00:19:16,656 --> 00:19:20,410
Aku. Kami... Aku yang mempekerjakan
Kaz Brekker dan Gagak-nya.
248
00:19:20,410 --> 00:19:21,703
Itu kau?
249
00:19:24,164 --> 00:19:27,500
Kau juga bertanggung jawab
untuk imbalan Fjerda?
250
00:19:27,500 --> 00:19:29,920
Tidak. Yang itu amat nyata.
251
00:19:30,921 --> 00:19:33,506
Juga Tentara Pertama kakakku
melawan Grisha.
252
00:19:34,799 --> 00:19:37,052
Akan berhenti
karena kita di sini. Aku janji.
253
00:19:40,263 --> 00:19:41,932
Selamat datang di Roda Tenun.
254
00:19:42,641 --> 00:19:44,100
Bengkel penemuanku.
255
00:19:44,893 --> 00:19:47,103
Ini jadi tempat berlindung Grisha.
256
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
- Alina.
- Nadia.
257
00:20:09,042 --> 00:20:11,169
Astaga, aku senang kau selamat.
258
00:20:11,169 --> 00:20:13,255
- Kabarmu?
- Lebih baik, kau di sini.
259
00:20:14,297 --> 00:20:18,426
Fedyor, Genya, banyak yang masih hilang.
260
00:20:18,426 --> 00:20:21,137
Aku berharap kau mungkin punya jawaban.
261
00:20:21,805 --> 00:20:24,474
Sayangnya tidak. Namun, akan ada.
262
00:20:25,517 --> 00:20:27,894
Kami dengar Nikolai punya tempat ini.
263
00:20:27,894 --> 00:20:29,396
Tempat berlindung Grisha.
264
00:20:30,188 --> 00:20:32,065
Banyak yang tempat ini selamatkan.
265
00:20:32,565 --> 00:20:37,153
Saudaraku, Adrik, tak percaya
kau dan aku berteman. Senang?
266
00:20:37,696 --> 00:20:38,571
Ini kehormatan.
267
00:20:39,281 --> 00:20:42,242
Saudariku masih pembohong,
hanya bukan tentang ini.
268
00:20:43,326 --> 00:20:45,412
Banyak Grisha di luar Istana Kecil.
269
00:20:45,412 --> 00:20:47,998
Tentara Pertama menyerbu Istana Kecil.
270
00:20:48,915 --> 00:20:50,166
Ada siapa lagi di sini?
271
00:20:50,917 --> 00:20:52,794
Mungkin kau tak suka jawabannya.
272
00:20:55,588 --> 00:20:57,090
Kau kembali.
273
00:20:57,090 --> 00:20:58,258
Sudah kubilang.
274
00:21:00,302 --> 00:21:02,721
Keluargamu di Novokribirsk,
275
00:21:03,930 --> 00:21:04,931
kau temukan?
276
00:21:06,391 --> 00:21:07,851
Aku tak di sini jika benar.
277
00:21:08,476 --> 00:21:09,978
Maaf. Aku...
278
00:21:09,978 --> 00:21:11,396
Astaga, Alina.
279
00:21:12,314 --> 00:21:15,525
Kenapa minta maaf untuk hal
yang bukan kesalahanmu?
280
00:21:15,525 --> 00:21:17,402
Aku tahu rasa kehilangan itu.
281
00:21:18,486 --> 00:21:19,654
Kita semua tahu duka.
282
00:21:20,405 --> 00:21:24,242
Namun, rasa bersalah itu,
dia tanamkan agar kau lemah.
283
00:21:25,660 --> 00:21:28,371
Namun, kau Pemanggil Cahaya,
tak boleh lemah.
284
00:21:30,915 --> 00:21:34,127
Itu alasanmu
kejam kepadaku di Istana Kecil?
285
00:21:34,127 --> 00:21:35,545
Agar aku lebih tangguh?
286
00:21:36,713 --> 00:21:37,589
Tidak.
287
00:21:38,757 --> 00:21:42,510
Itu karena iri hati,
tetapi juga karena meremehkanmu.
288
00:21:43,803 --> 00:21:45,138
Tak akan lagi.
289
00:21:46,056 --> 00:21:48,767
Apakah ini... permintaan maaf?
290
00:21:53,688 --> 00:21:55,440
Ravka di ambang kehancuran.
291
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
Makin banyak Grisha
dibunuh setiap harinya.
292
00:21:58,526 --> 00:22:01,279
Tak butuh permintaan maaf,
yang dibutuhkan sekutu.
293
00:22:03,239 --> 00:22:05,033
Aku menawarkan kerja samaku.
294
00:22:09,120 --> 00:22:12,540
Jelas kau butuh bantuan sebanyak mungkin.
295
00:22:26,346 --> 00:22:28,723
Apa itu seperti pabrik gelas bagimu?
296
00:22:31,267 --> 00:22:32,519
Itu jawabannya.
297
00:22:32,519 --> 00:22:35,230
Tak ada pabrik gelas di Appelbroek.
298
00:22:35,230 --> 00:22:39,400
Jadi, kabari Kaz bahwa Pekka
mencuci uang dari rumah pedesaannya.
299
00:22:39,400 --> 00:22:44,280
Pertanyaannya, apa yang dijaga
para penjaga itu?
300
00:22:47,075 --> 00:22:48,993
Kau akan suruh aku masuk, bukan?
301
00:22:50,995 --> 00:22:52,413
Itu bagian terbaiknya.
302
00:23:11,266 --> 00:23:13,518
Aku masih mau tahu kenapa kau tak bilang.
303
00:23:14,435 --> 00:23:15,395
Bilang apa?
304
00:23:16,437 --> 00:23:18,314
Bahwa kita pernah bertemu.
305
00:23:19,941 --> 00:23:21,151
Kau tak ingat aku.
306
00:23:23,319 --> 00:23:25,196
Pembelaanku, saat itu gelap.
307
00:23:26,406 --> 00:23:28,783
Lalu saat aku siuman, kau sudah tak ada.
308
00:23:38,084 --> 00:23:41,713
AYAH
309
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Kalian siapa?
310
00:23:47,886 --> 00:23:50,221
Tuan Rollins. Alby!
311
00:23:53,808 --> 00:23:56,311
Kalian siapa? Sedang apa di sini?
312
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
Hein, cepat kemari.
313
00:24:10,408 --> 00:24:12,785
Kami dari Hoppe dan Putra.
314
00:24:13,995 --> 00:24:15,163
Penyetelan, perbaikan.
315
00:24:15,872 --> 00:24:18,499
Kami disuruh Tn. Rollins
memperbaiki piano.
316
00:24:20,543 --> 00:24:23,963
Jangan buang waktu dan mulailah bekerja.
Tuan Rollins besok les.
317
00:24:29,010 --> 00:24:30,178
Ini dipotong.
318
00:24:33,014 --> 00:24:34,724
Ini terlalu bersih.
319
00:24:39,604 --> 00:24:40,480
Hei.
320
00:24:43,149 --> 00:24:44,234
Kau potong ini?
321
00:24:44,234 --> 00:24:47,528
Beraninya kau menuduhnya. Dia masih kecil.
322
00:24:49,906 --> 00:24:51,324
Ya. Aku melakukannya.
323
00:24:51,324 --> 00:24:52,533
Apa?
324
00:24:53,284 --> 00:24:54,702
Aku benci piano.
325
00:24:55,495 --> 00:25:00,625
Kau sebaiknya tahu,
alat pemotong yang dia pakai amat tajam.
326
00:25:00,625 --> 00:25:03,962
Jika masalahnya kawat,
asumsiku kau punya cadangan.
327
00:25:03,962 --> 00:25:05,463
Ya. Tentu.
328
00:25:06,381 --> 00:25:07,340
Tak punya.
329
00:25:18,059 --> 00:25:20,353
Cuacanya sedang indah, bukan?
330
00:25:30,655 --> 00:25:32,657
- Bagaimana?
- Giliranku.
331
00:25:45,545 --> 00:25:47,880
Dia sangat mahir.
332
00:25:47,880 --> 00:25:49,215
- Ya.
- Bagus sekali.
333
00:25:49,215 --> 00:25:52,010
Kurasa jika kau latihan sedikit lagi
334
00:25:52,010 --> 00:25:55,722
bisa ubah itu
menjadi sesuatu yang seperti ini.
335
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Kau bersembunyi?
336
00:26:35,678 --> 00:26:37,930
Cari intel pembunuh bayaran Pekka.
337
00:26:37,930 --> 00:26:43,227
Ternyata pembuat pisauku menyuplainya
dengan pemotong tulang dan pisau filet.
338
00:26:43,227 --> 00:26:44,687
Peralatan taksidermi.
339
00:26:44,687 --> 00:26:47,523
Namanya Mogens. Aku punya alamatnya.
340
00:26:49,817 --> 00:26:52,153
- Pasti kau bayar.
- Satu set pisau baru.
341
00:26:53,321 --> 00:26:57,575
Dia mau menangkapku hidup-hidup
agar bisa mengembalikanku ke Menagerie.
342
00:26:57,575 --> 00:27:00,244
- Tak akan kubiarkan.
- Untuk apa kupercaya?
343
00:27:01,913 --> 00:27:03,122
Kita disergap, Kaz.
344
00:27:03,122 --> 00:27:05,792
Apa pun ini, sengketa darahmu
dengan Pekka Rollins,
345
00:27:05,792 --> 00:27:08,920
aku tak percaya
itu karena sebuah kelab sialan.
346
00:27:08,920 --> 00:27:12,465
Kau pertaruhkan nyawa kami
dan aku berhak tahu alasannya.
347
00:27:14,342 --> 00:27:15,551
Kau berutang itu.
348
00:27:19,013 --> 00:27:20,473
Inej, lenganmu.
349
00:27:43,287 --> 00:27:45,039
Pekka Rollins bunuh kakakku.
350
00:27:52,922 --> 00:27:54,090
Kita hancurkan dia.
351
00:28:45,391 --> 00:28:47,143
Ada orang yang melindungimu?
352
00:28:49,228 --> 00:28:50,855
Tak ada yang melindungimu?
353
00:28:57,195 --> 00:28:58,905
Perhatikan gerak-gerik Mogen.
354
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Tanda cedera lama penanda kelemahan
355
00:29:01,449 --> 00:29:04,202
atau tindakan berulang
penanda tindakan selanjutnya.
356
00:29:08,831 --> 00:29:09,874
Apa aku punya?
357
00:29:11,584 --> 00:29:14,170
Pusat bebanmu
di kaki belakang sebelum lompat.
358
00:29:23,262 --> 00:29:24,180
Kalau kau?
359
00:29:29,227 --> 00:29:31,312
Pincang. Tongkat itu.
360
00:29:35,900 --> 00:29:38,236
Tak ada yang cukup cerdas
cari yang sungguhan.
361
00:29:47,161 --> 00:29:49,455
Apa jalur teraman kembali ke Slat?
362
00:29:49,455 --> 00:29:51,249
Rozenstraat ke Buysberg. Kenapa?
363
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
Kita butuh orang baru.
364
00:29:58,256 --> 00:29:59,465
Tak seperti dugaanmu.
365
00:30:01,133 --> 00:30:02,134
Percayalah.
366
00:30:04,095 --> 00:30:08,766
Aku hanya berpikir
dia payah dalam pertolongan pertama.
367
00:30:10,059 --> 00:30:13,020
Kau mungkin butuh bantuan
sebelum aku ke Arena Hell.
368
00:30:17,692 --> 00:30:18,818
Maafkan aku.
369
00:30:38,588 --> 00:30:39,589
Kaz Brekker.
370
00:30:41,507 --> 00:30:42,884
Kejutan menyenangkan.
371
00:30:42,884 --> 00:30:44,218
Per Haskell.
372
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Pekka menawarkan uang banyak ke semua geng
untuk mayat remukmu. Itu ucapannya.
373
00:30:49,849 --> 00:30:52,059
Sepertinya kau kewalahan.
374
00:30:52,059 --> 00:30:53,978
Aku butuh enam orang.
375
00:30:55,813 --> 00:30:58,733
Aku tak di sini
untuk maling dan pengecut usang.
376
00:31:00,568 --> 00:31:02,028
Aku cari yang bersemangat.
377
00:31:03,112 --> 00:31:04,155
Yang tangguh.
378
00:31:06,574 --> 00:31:07,950
Aku mencari pembunuh.
379
00:31:10,286 --> 00:31:11,329
Orang sepertiku.
380
00:31:13,956 --> 00:31:14,999
Anggota Dreg.
381
00:31:23,382 --> 00:31:25,384
Bunuh bajingan Gentong ini.
382
00:31:32,558 --> 00:31:34,185
Kalian berdua, berdirilah.
383
00:32:05,007 --> 00:32:05,883
Kakiku!
384
00:32:10,179 --> 00:32:11,472
Kusarankan tongkat.
385
00:32:37,039 --> 00:32:40,251
Kau kira kau aman
karena mematuhi Pekka Rollins.
386
00:32:40,251 --> 00:32:42,795
Butuh lebih dari milikmu
untuk lewati Rollins.
387
00:32:48,592 --> 00:32:51,137
Harga kota ini adalah darah...
388
00:32:53,848 --> 00:32:57,018
dan aku senang membayarnya dengan darahmu.
389
00:33:07,236 --> 00:33:10,114
Mau siapa yang melindungi
saat sang singa lapar?
390
00:33:19,165 --> 00:33:20,541
Kalian kini bersamaku.
391
00:33:32,595 --> 00:33:35,431
Kau bisa membunyikan bel saja, Mungil.
392
00:33:37,016 --> 00:33:37,975
Kring, kring.
393
00:33:45,024 --> 00:33:48,069
Senjata baru. Tenang saja.
394
00:33:49,945 --> 00:33:53,449
Aku tahu semua tempat sayatan tepat
untuk memperlambatmu.
395
00:34:34,448 --> 00:34:37,326
Perhatikan gerak-geriknya.
Tanda kelemahan apa pun.
396
00:34:37,910 --> 00:34:40,621
Tak ada, dia tak punya rasa sakit.
397
00:34:41,247 --> 00:34:42,873
Itu adalah kelemahan.
398
00:34:43,833 --> 00:34:46,168
Dia tak tahu saatnya berhenti
sampai kau bunuh.
399
00:35:02,476 --> 00:35:04,353
Kau tahu semua tempat sayatan?
400
00:35:12,611 --> 00:35:14,196
Aku juga tahu.
401
00:35:33,465 --> 00:35:35,092
"Sankta Alina."
402
00:35:38,762 --> 00:35:39,847
Dia akan bagaimana?
403
00:35:42,224 --> 00:35:45,352
Yang terjadi di sini...
terserah keinginanku.
404
00:35:57,281 --> 00:36:00,034
Semoga kau diterima
dan dimaafkan Orang Suci.
405
00:36:06,749 --> 00:36:09,251
Pengintai di selatan Kribirsk
406
00:36:09,251 --> 00:36:13,339
melaporkan ada kejadian
cahaya besar terjadi di Lekukan.
407
00:36:14,423 --> 00:36:15,758
Dia kembali, Jenderal.
408
00:36:19,428 --> 00:36:21,639
Tak bisa dia hancurkan sendiri.
409
00:36:23,224 --> 00:36:26,560
Namun, dia bisa menghancurkan
yang kita bangun di sini.
410
00:36:27,353 --> 00:36:29,563
Grisha akan bermunculan untuk membantunya.
411
00:36:29,563 --> 00:36:31,899
Sedikit Grisha di pihaknya tak berarti.
412
00:36:34,652 --> 00:36:36,320
Hanya ada satu yang berarti.
413
00:36:47,248 --> 00:36:49,750
Kau akan beri tahu aku lokasi Burung Api.
414
00:36:50,501 --> 00:36:54,046
Mau pakai itu agar unggul?
Agar Orang Suci Kecil datang?
415
00:36:54,046 --> 00:36:55,839
Tidak, Bocah Bodoh.
416
00:36:55,839 --> 00:36:57,424
Itu bagian terakhir untuknya.
417
00:36:57,424 --> 00:36:59,593
Dia dapat Lecut Laut? Tahu dari mana?
418
00:37:00,719 --> 00:37:02,721
Kata Pengintai dia di Ravka Timur
419
00:37:02,721 --> 00:37:05,516
setelah gagal menyerang Lekukan
dengan dua penguat.
420
00:37:05,516 --> 00:37:08,310
Katakan yang kau tahu tentang yang ketiga.
421
00:37:10,187 --> 00:37:11,105
Kumohon.
422
00:37:11,730 --> 00:37:13,607
Aku tak tahu tentang Burung Api.
423
00:37:14,858 --> 00:37:17,653
Namun, aku tahu
jika dia menemukannya sebelum kau,
424
00:37:17,653 --> 00:37:19,738
dia akan jadi kekuatan besar.
425
00:37:20,322 --> 00:37:24,910
Jika dia menawarkan perlindungan,
Grisha akan mengikutinya, takut kepadanya.
426
00:37:25,744 --> 00:37:27,329
Kau mau mereka takut kepadamu.
427
00:37:27,329 --> 00:37:29,290
Rasa takut sekutu yang kuat.
428
00:37:31,959 --> 00:37:34,336
Kaulah yang takut, Aleksander.
429
00:37:35,921 --> 00:37:37,423
Seperti saat kau kecil.
430
00:37:44,680 --> 00:37:47,641
Aku tak butuh kau
membakar desa untukku lagi, Ibu.
431
00:37:49,685 --> 00:37:50,644
Bahkan...
432
00:37:53,522 --> 00:37:55,941
hanya satu lagi yang kubutuhkan darimu.
433
00:37:56,650 --> 00:37:57,526
Apa?
434
00:37:58,986 --> 00:38:00,029
Tulangmu.
435
00:38:09,371 --> 00:38:12,207
Morozova pakai tulang jari
sebagai penguat.
436
00:38:15,085 --> 00:38:16,086
Buatkan sesuatu.
437
00:38:31,268 --> 00:38:34,938
- Dia potong jari Baghra.
- Kita harus pergi. Sekarang.
438
00:38:34,938 --> 00:38:37,941
Dia juga bilang
Alina di sini, di Ravka Timur.
439
00:38:38,734 --> 00:38:40,861
Maka, kita cari dia. Dia perlu tahu.
440
00:38:40,861 --> 00:38:42,988
Perbuatan kita tak termaafkan.
441
00:38:42,988 --> 00:38:45,783
Tahu yang Kirigan punya? Nichevo'ya.
442
00:38:46,450 --> 00:38:49,661
Tak bisa maafkan diri
jika tak coba memperingatkannya.
443
00:38:49,661 --> 00:38:50,579
Tidak.
444
00:38:52,623 --> 00:38:54,958
Ada reruntuhan, di dekat sini.
445
00:38:54,958 --> 00:38:56,668
- Pergilah, sekarang.
- Ya.
446
00:38:56,668 --> 00:38:58,170
Tunggu aku di sana.
447
00:38:59,004 --> 00:39:01,548
Unit Tentara Pertama menemukan pembantaian
448
00:39:01,548 --> 00:39:03,884
di sini, sini, dan sini.
449
00:39:03,884 --> 00:39:05,511
Terlalu jauh untuk Shu.
450
00:39:05,511 --> 00:39:06,512
Fjerda juga.
451
00:39:06,512 --> 00:39:09,515
Ada bukti kuat
unit-unit ini menahan Grisha.
452
00:39:09,515 --> 00:39:11,767
Ada laporan prajurit dimutilasi.
453
00:39:12,601 --> 00:39:14,478
Ada yang dibelah.
454
00:39:17,856 --> 00:39:19,608
Kirigan pelakunya, bukan?
455
00:39:19,608 --> 00:39:22,027
Kami belum menemukan markasnya...
456
00:39:22,027 --> 00:39:24,196
- Mustahil selamat dari Lekukan.
- Pernah.
457
00:39:24,196 --> 00:39:26,615
Lagi pula, hanya dia yang bisa Membelah.
458
00:39:27,408 --> 00:39:29,868
Baghra, ya, tetapi ini dia.
459
00:39:30,994 --> 00:39:34,832
Jika hidup,
dia akan tahu upayamu di Lekukan.
460
00:39:34,832 --> 00:39:35,791
"Upaya."
461
00:39:36,375 --> 00:39:37,960
Aku tak berniat menyinggung.
462
00:39:38,752 --> 00:39:40,379
Tidak, kau benar.
463
00:39:41,380 --> 00:39:43,924
Memang begitu. Sebuah upaya.
464
00:39:45,551 --> 00:39:47,052
Kalian lihat cahayaku.
465
00:39:47,052 --> 00:39:52,099
Kuat, marah,
dan tak beraturan secara berbahaya.
466
00:39:52,099 --> 00:39:55,477
Bisa kulatih untuk menguasai punyaku,
tetapi tak cukup.
467
00:39:55,477 --> 00:39:58,897
- Harus cari penguat ketiga.
- Burung Api.
468
00:40:04,653 --> 00:40:06,363
Makin kami cari,
469
00:40:06,363 --> 00:40:08,949
makin mengandalkan
perlindunganmu di negara ini.
470
00:40:10,409 --> 00:40:12,119
Hingga saat itu, ini tawaranku.
471
00:40:12,119 --> 00:40:14,705
Kita bisa mencoba menyelamatkan negara ini
472
00:40:14,705 --> 00:40:18,375
sambil mengenyahkan
bangsa Fjerda dan imbalan mereka.
473
00:40:19,418 --> 00:40:21,128
Bagaimana caranya?
474
00:40:21,128 --> 00:40:23,213
Kau masuk lindungan Keluarga Kerajaan,
475
00:40:23,213 --> 00:40:25,382
namaku jadi naunganmu
476
00:40:25,382 --> 00:40:27,301
dan panji pembuat perubahan.
477
00:40:27,301 --> 00:40:28,469
Namamu?
478
00:40:29,761 --> 00:40:30,762
Tunggu.
479
00:40:31,972 --> 00:40:34,016
Ini tawaran pernikahan.
480
00:40:34,016 --> 00:40:36,685
- Kau melamarku.
- Bukan karena cinta.
481
00:40:36,685 --> 00:40:38,896
Aliansi politik Grisha dan otkazat'sya.
482
00:40:38,896 --> 00:40:42,232
Semua pernikahan begitu, bukan?
Hanya strategi.
483
00:40:42,232 --> 00:40:43,150
Tepat sekali.
484
00:40:43,859 --> 00:40:45,235
Mungkin tak sampai menikah.
485
00:40:45,235 --> 00:40:47,863
Pertunangan menandai
komitmen kerja sama kuat
486
00:40:47,863 --> 00:40:51,116
dan kita bisa buat perubahan berarti
untuk Grisha dan Ravka.
487
00:40:52,701 --> 00:40:55,037
Aku sudah lihat hubungan kalian berdua.
488
00:40:55,037 --> 00:40:58,332
Aku paham jika kau menolak,
tetapi semoga kau pertimbangkan
489
00:40:58,332 --> 00:40:59,917
opsi dan keuntungannya.
490
00:41:07,925 --> 00:41:09,968
Dia sungguh sinting.
491
00:41:10,761 --> 00:41:12,763
Pernikahan? Seakan-akan aku pion.
492
00:41:12,763 --> 00:41:15,599
Aku kaget dia pergi
tanpa kau patahkan hidungnya.
493
00:41:16,183 --> 00:41:18,977
Aku hanya menginginkan ini, kau tahu itu.
494
00:41:19,937 --> 00:41:21,063
Aku juga sama.
495
00:41:21,063 --> 00:41:23,232
Namun, tak bisa bersama jika tewas
496
00:41:23,232 --> 00:41:26,193
karena kita anak yatim tangguh
yang berusaha sendiri.
497
00:41:27,319 --> 00:41:29,071
Itu hal spesial kita, bukan?
498
00:41:29,071 --> 00:41:31,114
Ya. Itu bisa saat usia kita 12,
499
00:41:31,114 --> 00:41:34,576
tetapi kini,
melawan Tentara Pertama dan Fjerda...
500
00:41:36,119 --> 00:41:37,079
Kirigan.
501
00:41:41,708 --> 00:41:43,710
Kau tahu aku rela mati melindungimu.
502
00:41:44,711 --> 00:41:46,630
- Mal...
- Alina, kau Orang Suci.
503
00:41:46,630 --> 00:41:49,675
Aku mungkin tak cukup.
Kau butuh bantuan Nikolai.
504
00:41:49,675 --> 00:41:53,428
Juga temanmu di Tentara Kedua
dan temanku di Tentara Pertama.
505
00:41:53,428 --> 00:41:55,639
Orang baik yang ikut merangkak di lumpur
506
00:41:55,639 --> 00:41:58,517
dan tak pantas
jadi pion Vasily atau Kirigan.
507
00:42:02,020 --> 00:42:05,691
Jika aku bertunangan dengan Nikolai,
harus tampak sungguhan.
508
00:42:06,817 --> 00:42:10,362
Kau akan berada jauh
bersama barisan tentara, menonton.
509
00:42:15,284 --> 00:42:18,078
Yang penting kita tahu apa yang nyata.
510
00:42:22,165 --> 00:42:23,458
Yaitu ini.
511
00:42:38,140 --> 00:42:39,725
Kau harus memutuskan.
512
00:42:40,309 --> 00:42:42,519
Aku mendukung apa pun pilihanmu.
513
00:42:46,857 --> 00:42:48,984
David! Aku di sini!
514
00:42:52,487 --> 00:42:56,533
Genya! Berdiri dan jawab aku!
515
00:42:56,533 --> 00:42:57,701
Lari.
516
00:43:15,218 --> 00:43:16,053
Tunggu.
517
00:43:22,184 --> 00:43:23,602
Apa artinya ini?
518
00:43:26,271 --> 00:43:28,148
Nyawamu kuselamatkan,
519
00:43:30,275 --> 00:43:31,860
tetapi kau meninggalkanku.
520
00:43:33,528 --> 00:43:36,323
Kau manfaatkan aku untuk memuaskan raja.
521
00:43:37,824 --> 00:43:40,535
Aku seharusnya jadi penyesalan terbesarmu.
522
00:43:42,371 --> 00:43:44,665
Kumohon. Biarkan aku pergi.
523
00:43:46,166 --> 00:43:47,209
Sayangnya tak bisa.
524
00:43:49,586 --> 00:43:52,005
Aku membutuhkanmu, Genya.
525
00:44:16,446 --> 00:44:18,365
Cari Tn. Kostyk.
526
00:44:27,499 --> 00:44:31,420
Untuk anak manja
seorang bos penjahat, dia lumayan.
527
00:44:31,420 --> 00:44:33,588
Hanya sedikit energik, bukan?
528
00:44:34,089 --> 00:44:35,799
Anak ini nakal sekali.
529
00:44:35,799 --> 00:44:37,676
Jangan beri tahu Kaz soal Alby.
530
00:44:41,346 --> 00:44:42,347
Anak ini berandal.
531
00:44:43,306 --> 00:44:44,725
Namun, tak ada gunanya.
532
00:44:46,143 --> 00:44:47,144
Terima kasih.
533
00:44:49,104 --> 00:44:50,731
Ini bukan pertarunganmu.
534
00:44:51,314 --> 00:44:54,192
Membersihkan nama kami,
perselisihan Kaz dan Pekka.
535
00:44:55,777 --> 00:44:58,780
Jesper Fahey, kau mencemaskanku?
536
00:44:58,780 --> 00:45:01,700
Kulihat wajahmu saat Kelab Gagak meledak.
537
00:45:01,700 --> 00:45:03,869
Kau tak tahu akan terlibat apa.
538
00:45:06,621 --> 00:45:07,706
Ya...
539
00:45:08,874 --> 00:45:10,000
Kini aku tahu.
540
00:45:11,376 --> 00:45:12,752
Aku tak akan ke mana-mana.
541
00:45:17,174 --> 00:45:19,759
Kau pergi untuk efek dramatis.
542
00:45:40,322 --> 00:45:42,157
Anggota Dreg bergabung.
543
00:45:45,660 --> 00:45:46,495
Bagaimana?
544
00:45:47,037 --> 00:45:50,373
Ya, kau benar.
Tak ada pabrik kaca, hanya wastu desa.
545
00:45:51,541 --> 00:45:54,336
Anak itu di sana? Siapa namanya?
546
00:45:58,632 --> 00:45:59,841
Jangan pura-pura.
547
00:46:00,800 --> 00:46:03,220
Kelab Gagak diubah jadi Pangeran Kaelish
548
00:46:03,220 --> 00:46:06,473
dan Pekka hanya bersedia
menganggap dirinya raja.
549
00:46:08,558 --> 00:46:09,392
Jadi...
550
00:46:12,103 --> 00:46:14,564
siapa nama anak itu?
551
00:46:20,529 --> 00:46:21,363
Alby.
552
00:46:23,615 --> 00:46:24,616
Alby Rollins.
553
00:46:25,617 --> 00:46:26,451
Kau berjanji.
554
00:46:26,451 --> 00:46:28,119
Akan kau apakan dia?
555
00:46:28,119 --> 00:46:29,788
Kaz, dia hanya anak kecil.
556
00:46:30,539 --> 00:46:31,498
Dahulu aku juga.
557
00:46:35,502 --> 00:46:36,336
Kosong.
558
00:46:39,548 --> 00:46:40,715
Mereka pergi.
559
00:46:50,976 --> 00:46:54,396
Kaz.
560
00:46:56,773 --> 00:46:59,442
Alby Rollins
tak bisa memilih siapa ayahnya.
561
00:47:01,820 --> 00:47:02,654
Kau...
562
00:47:03,530 --> 00:47:05,156
Jangan hukum dia untuk itu.
563
00:47:09,995 --> 00:47:11,204
Aku tak mau bantu.
564
00:47:14,583 --> 00:47:16,751
Kau tak harus menyakitinya.
565
00:47:19,588 --> 00:47:23,008
Namun, kau akan bantu
meledakkan semua yang Pekka sayangi.
566
00:47:23,008 --> 00:47:24,509
Katamu tak ada ledakan.
567
00:47:24,509 --> 00:47:25,468
Bukan itu.
568
00:47:27,846 --> 00:47:30,473
Aku akhirnya menemukan
senjata pamungkasnya.
569
00:47:32,601 --> 00:47:33,518
Senjata apa?
570
00:47:37,105 --> 00:47:38,148
Penderitaan.
571
00:47:50,201 --> 00:47:53,038
Makhluk apa yang buat kotoran seperti itu?
572
00:47:55,081 --> 00:47:57,792
Mungkin yang baru saja menang.
573
00:47:59,961 --> 00:48:01,546
- Itu barbar.
- Ya.
574
00:48:02,088 --> 00:48:07,177
Berkat orang bejat yang datang
dari Ketterdam untuk bertaruh.
575
00:48:12,682 --> 00:48:16,561
Demyan, rekan sel terakhirku,
dibunuh di arena oleh rinca moten.
576
00:48:19,814 --> 00:48:20,774
Kadal naga?
577
00:48:22,942 --> 00:48:25,570
Kukira mereka makhluk dongeng.
578
00:48:25,570 --> 00:48:27,697
Sangat nyata. Kujamin.
579
00:48:27,697 --> 00:48:31,117
Liur asam melarutkan daging
sampai ke tengkoraknya.
580
00:48:31,951 --> 00:48:36,414
Namun, kita yang mereka sebut
biadab dan dikurung di kandang.
581
00:49:06,695 --> 00:49:08,113
Aku bersamamu.
582
00:49:39,769 --> 00:49:41,479
- Ada serigala di sini.
- Ya.
583
00:49:42,105 --> 00:49:44,649
- Ya, kulihat lusinan serigala lewat.
- Tidak.
584
00:49:44,649 --> 00:49:46,526
Mereka suci bagi Djel.
585
00:49:47,360 --> 00:49:48,486
Kau Drüskelle?
586
00:49:49,487 --> 00:49:51,489
Sebaiknya kau rahasiakan, Bung.
587
00:49:51,489 --> 00:49:53,491
Ambil petarung lain!
588
00:49:55,118 --> 00:49:56,286
Masukkan aku ke ring.
589
00:49:56,286 --> 00:50:00,582
Mau kuhadapi pengambil keputusan
untuk kukutuk di alam baka.
590
00:50:00,582 --> 00:50:04,586
Mundur. Kami ambil si raksasa.
Kau, ke ring. Sekarang!
591
00:50:10,300 --> 00:50:11,634
Aku tak mau bertarung.
592
00:50:11,634 --> 00:50:14,721
Lakukan apa pun yang kuperintahkan. Ayo!
593
00:50:14,721 --> 00:50:15,805
Yakini Djel.
594
00:50:16,681 --> 00:50:17,932
Jalan. Ayo!
595
00:50:23,313 --> 00:50:27,108
Hiemstra. Kata Brekker
kau bisa kirim pesan ke tawanan.
596
00:50:27,108 --> 00:50:28,651
Nanti. Ada Rollins.
597
00:50:34,991 --> 00:50:36,326
Setelah pertarungan.
598
00:51:08,483 --> 00:51:10,443
{\an8}KANIBAL
599
00:51:25,583 --> 00:51:27,210
Tidak.
600
00:52:53,046 --> 00:52:59,177
Matthias.
601
00:53:01,471 --> 00:53:02,680
Matthias, kumohon!
602
00:53:18,112 --> 00:53:19,072
Tidak.
603
00:53:20,073 --> 00:53:21,199
Lepaskan aku!
604
00:53:22,659 --> 00:53:26,287
Jarang ada yang tahu
nama petarung baru, Peremuk Hati.
605
00:53:28,414 --> 00:53:31,626
Orang Fjerda sulit cari teman di Hellgate.
606
00:53:32,669 --> 00:53:36,506
Wanita baik akan berusaha sebisanya
untuk membebaskan kekasihnya.
607
00:53:42,679 --> 00:53:43,763
Apa bayarannya?
608
00:53:47,100 --> 00:53:48,476
Bawakan Kaz Brekker
609
00:53:49,185 --> 00:53:51,896
atau kupastikan
pertarungan Fjerda-mu berikutnya
610
00:53:53,022 --> 00:53:53,898
sampai mati.
611
00:54:12,083 --> 00:54:13,126
Ya?
612
00:54:13,710 --> 00:54:14,544
Jenderal.
613
00:54:14,544 --> 00:54:16,546
Begitu Genya siuman,
614
00:54:17,797 --> 00:54:20,633
bawa dia dan pastikan
yang lain paham akibatnya
615
00:54:20,633 --> 00:54:22,301
jika tak setia.
616
00:54:22,301 --> 00:54:23,553
Dengan senang hati.
617
00:54:28,725 --> 00:54:30,268
Kuakui aku kecewa.
618
00:54:30,852 --> 00:54:32,895
Aku selalu menyukainya.
619
00:54:32,895 --> 00:54:34,230
Lalu David.
620
00:54:34,230 --> 00:54:36,024
Jurnal Morozova hilang.
621
00:54:36,774 --> 00:54:39,235
Vladim yakin David mengambilnya.
622
00:54:44,198 --> 00:54:48,578
Artinya dia juga mengambil
kemungkinan apa pun untuk memahami...
623
00:54:50,830 --> 00:54:51,664
kondisiku.
624
00:54:53,249 --> 00:54:54,083
Pergilah.
625
00:55:48,096 --> 00:55:52,141
Kau kembali, Orang Suci Kecil.
626
00:55:54,477 --> 00:55:57,647
Aku mengenalmu, Alina-ku.
627
00:56:00,983 --> 00:56:02,902
Aku yang paling mengenalmu.
628
00:56:07,156 --> 00:56:11,410
Kau bermimpi...
negara ini masih bisa diperbaiki.
629
00:56:14,038 --> 00:56:15,456
Namun, begitu kau sadar
630
00:56:17,583 --> 00:56:21,796
tak akan ada masa depan
antara Grisha dan otkazat'sya...
631
00:56:24,632 --> 00:56:29,387
aku akan menunggumu...
dengan tangan terbuka.
632
00:56:34,016 --> 00:56:35,268
Mimpi indah.
633
00:57:34,744 --> 00:57:35,953
Aku sudah memutuskan.
634
01:00:02,808 --> 01:00:07,813
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi