1 00:00:29,947 --> 00:00:32,116 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 2 00:00:36,537 --> 00:00:38,164 Ini kekuatanku. 3 00:00:40,500 --> 00:00:42,668 Apa rasanya? Siap melawan Lekukan? 4 00:00:42,668 --> 00:00:44,462 Rasanya siap melawan dunia. 5 00:00:44,462 --> 00:00:46,130 Tak perlu melawan dunia. 6 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 Cukup semua yang sedang mengejar kita. 7 00:00:48,508 --> 00:00:50,426 Jadi, dunia. 8 00:00:51,677 --> 00:00:55,515 Kita terus pakai jalur tersembunyi, tetapi kita akan sendiri lagi. 9 00:00:55,515 --> 00:00:57,308 Kata siapa kau akan sendiri? 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 Aku mau lihat langsung pertunjukan cahayanya. 11 00:01:01,270 --> 00:01:03,940 {\an8}Ditambah, Raja ada di sisi lain Lekukan, 12 00:01:03,940 --> 00:01:06,400 {\an8}berarti bayaranku ada di situ. 13 00:01:06,400 --> 00:01:10,530 {\an8}- Kami bisa pakai arsenalmu. - Mungkin semacam kereta diperkuat? 14 00:01:10,530 --> 00:01:13,658 {\an8}Kereta? Perjalanan darat sangat membosankan 15 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 {\an8}dan butuh berhari-hari. 16 00:01:16,160 --> 00:01:17,453 Ikuti aku. 17 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 Bersiaplah untuk berpisah! 18 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 Kovu. 19 00:01:25,211 --> 00:01:27,004 Tiang sekunder dibuka! 20 00:01:34,804 --> 00:01:36,681 {\an8}Pasang layar kedua. 21 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 {\an8}Alina, lihat ini. 22 00:02:03,749 --> 00:02:05,126 {\an8}Tidak. 23 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 {\an8}Tidak, percayalah, harus. 24 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Ayolah. 25 00:02:24,395 --> 00:02:25,813 Bagaimana mungkin? 26 00:02:30,860 --> 00:02:32,778 Kau kira akan kurang dari ini? 27 00:02:32,778 --> 00:02:34,739 Seakan-akan belum pernah bertemu aku. 28 00:02:36,199 --> 00:02:41,454 Bertahun-tahun merancang dan lusinan prototipe jatuh. 29 00:02:41,454 --> 00:02:42,413 Jatuh? 30 00:02:42,955 --> 00:02:44,332 Kunamai dia Kolibri. 31 00:02:44,916 --> 00:02:47,293 Kapten, Lekukan terlihat. 32 00:02:48,044 --> 00:02:49,086 Lokasi berikutnya... 33 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 takdir. 34 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 Pekka tak hanya mengambil Kelab Gagak saat kita pergi. 35 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 - Dia beli seluruh Pelabuhan Kelima. - Kondisi Inej cukup serius. 36 00:03:08,397 --> 00:03:09,899 Kepala pemula nyaris hilang 37 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 dan Peremuk Hati tertembak, tetapi tenang. 38 00:03:12,151 --> 00:03:14,403 Setidaknya kau punya info bisnis Pekka. 39 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 Tak bisa bunuh singa dengan memotong buntut. 40 00:03:16,864 --> 00:03:18,574 Kapan kau ikut safari? 41 00:03:19,075 --> 00:03:22,286 - Nyawa kami dipertaruhkan. - Kukira kau lebih suka begitu. 42 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Inej akan pulih? 43 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 Aku bukan Penyembuh yang paling ahli, 44 00:03:26,082 --> 00:03:28,000 tetapi dia tak akan menetap di sini. 45 00:03:28,000 --> 00:03:28,918 Belum. 46 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 Sudah tak ada lagi yang dikubur di sini. 47 00:03:31,420 --> 00:03:33,923 Saat wabah cacar api melanda tahunan lalu, 48 00:03:33,923 --> 00:03:36,968 banyak yang mati sampai semua krematorium penuh. 49 00:03:36,968 --> 00:03:39,345 Jadi, semua mayat diapungkan di dermaga. 50 00:03:42,515 --> 00:03:44,058 Sudah cukup! 51 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 Appelbroek? 52 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 Pabrik kaca Pekka di sana, tetapi tak ada tambang pasir. 53 00:04:00,074 --> 00:04:02,410 Biaya transpor menghabiskan laba. 54 00:04:02,410 --> 00:04:03,786 Cari tahu ada apa. 55 00:04:06,080 --> 00:04:10,710 Jika mau bantu, alih-alih beri fakta sejarah tak berguna, ikut dengan Jesper. 56 00:04:16,007 --> 00:04:19,135 Kau tak tanya, tetapi jangan tugaskan Roh-mu dahulu. 57 00:04:19,135 --> 00:04:21,637 Aku mau jadi Penyembuh, tetapi tak mahir. 58 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 Kau kukabari jika aku butuh lagi. 59 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 Semua penjaga di pertarungan Hellgate 60 00:04:32,815 --> 00:04:35,401 setia kepada Pekka dan dia gaji. 61 00:04:35,401 --> 00:04:37,236 - Kecuali satu. - "Pertarungan"? 62 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 Arena Hell. Itu persis seperti bayanganmu. 63 00:04:41,949 --> 00:04:45,786 Cari penjaga bernama Hiemstra. Ada tanda lahir di alisnya. 64 00:04:45,786 --> 00:04:48,664 - Pesanmu akan dia kirim ke Fjerda-mu. - Tepercaya? 65 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 Aku tahu kesalahan yang dia sembunyikan dari Pekka. 66 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 Tindakanmu malam ini menjadikanmu Gagak. 67 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 Jangan mencolok. 68 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Kini Pekka menargetkanmu. 69 00:05:08,893 --> 00:05:10,144 Ini permainan peluang. 70 00:05:11,354 --> 00:05:14,065 - Kita harus pasang taruhan untuk main. - Dengar. 71 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 Jika mau ikut, komisiku kugratiskan. 72 00:05:17,610 --> 00:05:20,446 Akan kukumpulkan uangnya. Kami mau ikut. 73 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 Bagus. Berapa investasimu? 74 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 Ada hasil penjualan pertanian ayahku. 75 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 Itu akan menyiapkan masa depanmu dan adikmu. 76 00:05:28,162 --> 00:05:29,163 Ayo lakukan. 77 00:05:31,999 --> 00:05:35,044 Kenapa hanya orang kaya yang berpeluang jadi lebih kaya? 78 00:05:38,005 --> 00:05:40,925 Beri aku beberapa hari untuk memasukkan ke pertukaran. 79 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 Kembalilah minggu depan, akan kuberikan pendapatanmu. 80 00:05:56,982 --> 00:05:57,817 Itu trik. 81 00:05:57,817 --> 00:06:00,861 Tentu saja. Tak akan seru jika bukan. 82 00:06:09,870 --> 00:06:10,704 Inej. 83 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 Inej? 84 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 Berhenti mengendap-endap. 85 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 Masuklah atau jangan ganggu aku. 86 00:06:36,689 --> 00:06:39,275 Hanya memastikan kau nyaman, Ibu. 87 00:06:39,275 --> 00:06:42,695 Kau mengurungku bersama Pembuat Ombak berminggu-minggu. 88 00:06:42,695 --> 00:06:46,282 Aku harus percaya kau tiba-tiba memedulikan kenyamananku? 89 00:06:46,282 --> 00:06:47,491 Apa maumu? 90 00:06:51,078 --> 00:06:53,664 Ada saat kita disatukan keyakinan. 91 00:06:55,791 --> 00:06:58,169 Dunia mau kita hidup dalam ketakutan. 92 00:07:00,421 --> 00:07:02,590 Namun, kau ajari aku Grisha lebih kuat. 93 00:07:03,174 --> 00:07:04,717 Mereka yang harus takut. 94 00:07:06,010 --> 00:07:09,889 Waktu... sudah mengubah cara pandangku. 95 00:07:09,889 --> 00:07:11,473 Apa yang terjadi ke wanita 96 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 yang mau membakar desa hanya agar anaknya aman? 97 00:07:17,438 --> 00:07:20,441 Kau kulindungi dengan satu-satunya cara yang kutahu. 98 00:07:21,567 --> 00:07:24,195 Kuajari kau kekuatan, kecerdikan. 99 00:07:25,404 --> 00:07:27,156 Namun, tak pernah belas kasihan. 100 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 Aku terlambat menyadari kesalahanku. 101 00:07:31,660 --> 00:07:34,663 Tak ada kesalahan, hanya pelajaran. 102 00:07:35,164 --> 00:07:37,333 Negara ini kubangun lagi untuk Grisha. 103 00:07:37,333 --> 00:07:41,170 Kita mulai ini bersama. Kini kau buat aku menyelesaikan sendiri. 104 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 Aku dengar rumornya. 105 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 Grisha dipersekusi lagi. 106 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 Diusir dari istana yang kau bangun agar aman. 107 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 Dibunuh semena-mena oleh prajurit Raja. 108 00:07:54,850 --> 00:07:56,936 Ratusan tahun berlalu 109 00:07:56,936 --> 00:08:00,898 dan kau seret kami ke titik awal. 110 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 Seharusnya kubunuh raja pertama yang kutemui, ambil mahkotanya. 111 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 Sebuah pelajaran. Lihat? 112 00:08:07,530 --> 00:08:10,157 Kali ini aku tak akan berhenti di satu istana. 113 00:08:10,950 --> 00:08:12,576 Seluruh negara milik kita. 114 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 Dinasti kecil. 115 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Mungkin. 116 00:08:16,288 --> 00:08:17,498 Si Orang Suci Kecil? 117 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 Dia akan kutemukan. Saat berhasil... 118 00:08:20,209 --> 00:08:23,379 Ada saat di mana kau bisa mendapatkan cintanya, 119 00:08:23,379 --> 00:08:25,214 bukan mengeklaim kekuatannya. 120 00:08:26,674 --> 00:08:27,841 Pelajaran lain? 121 00:08:31,095 --> 00:08:32,012 Atau mungkin 122 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 hanya kesalahan lain. 123 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 Aku benci tempat ini. 124 00:09:05,963 --> 00:09:08,591 Cuma gelap gulita dan monster haus darah. 125 00:09:10,217 --> 00:09:11,302 Semua menyenangkan. 126 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 Sepertinya hari baik untuk membunuh Volcra. 127 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Lebih suka mandi air panas dan buku soneta. 128 00:09:19,018 --> 00:09:20,436 Kau yakin sudah siap? 129 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 Aku merasa amat kuat. 130 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 Ini peluangku untuk memusnahkannya. 131 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 Selamanya. 132 00:10:44,395 --> 00:10:45,312 Alina? 133 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 Ada apa? 134 00:10:46,313 --> 00:10:51,110 - Kau tak bisa lakukan sendirian. - Alina! 135 00:10:53,112 --> 00:10:55,739 Alina. 136 00:11:01,036 --> 00:11:02,830 Kovu, bawa kita pergi! 137 00:11:41,618 --> 00:11:43,328 Kau baik-baik saja. 138 00:11:46,331 --> 00:11:47,499 Kau tak bisa selamatkan. 139 00:12:01,889 --> 00:12:03,765 Kovu, mulai turun. 140 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 Siapkan diri untuk pendaratan. 141 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 Semua baik-baik saja? 142 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 Lekukan terlalu kuat. 143 00:12:41,637 --> 00:12:43,472 Kukira dengan dua penguat... 144 00:12:44,097 --> 00:12:45,182 Itu tak cukup. 145 00:12:54,274 --> 00:12:58,237 Sepertinya kita akan dapat sambutan tradisional Ravka. 146 00:13:00,113 --> 00:13:03,742 Kalian masuk tanah Ravka secara ilegal. Perkenalkan diri kalian. 147 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Biar kutangani. 148 00:13:07,496 --> 00:13:08,413 Kau mau apa? 149 00:13:08,413 --> 00:13:10,499 Perkenalkan diri atau ditembak. 150 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 Apa aku banyak berubah, Raevsky? 151 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 Aku tahu sudah bertahun-tahun, 152 00:13:14,336 --> 00:13:17,089 tetapi kata orang aku tetap tampan. 153 00:13:17,965 --> 00:13:18,924 Mustahil. 154 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 Ya, benar. 155 00:13:26,139 --> 00:13:27,099 Pangeranku. 156 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 Kami nyaris kehilangan harapan. 157 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 Kupersembahkan Nikolai Lantsov, 158 00:13:46,868 --> 00:13:48,829 Mayor Resimen 22, 159 00:13:48,829 --> 00:13:50,539 Prajurit Tentara Raja, 160 00:13:51,123 --> 00:13:53,166 Grand Duke Udova 161 00:13:53,166 --> 00:13:56,253 dan Putra Kedua Raja Yang Mulia, 162 00:13:56,253 --> 00:13:58,005 Raja Pyotr Ketiga, 163 00:13:58,005 --> 00:14:00,090 Penguasa Takhta Dua Elang. 164 00:14:00,090 --> 00:14:01,508 Kau pasti bercanda. 165 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 Astaga. 166 00:14:02,426 --> 00:14:04,386 Istilahmu sendiri, seingatku, 167 00:14:04,386 --> 00:14:08,015 prajurit terhijau dan paling tak berguna yang pernah kau pimpin. 168 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 Siap melayani. Aku mau pulang lebih awal, 169 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 tetapi dengannya. 170 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 Perkenalkan rekan perjalanan terhormatku, 171 00:14:15,480 --> 00:14:19,526 mantan kartografer dan sesekali Orang Suci, Alina Starkov. 172 00:14:20,277 --> 00:14:22,237 Sol Koroleva. Kami dengar kau mati. 173 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 Dasar pembohong! 174 00:14:26,033 --> 00:14:29,995 Perintah penugasan anggota baru sebagai berikut. 175 00:14:31,330 --> 00:14:37,461 Sesama Pembuat Ombak, jaga kabut yang menutup kita dari musuh. 176 00:14:37,461 --> 00:14:42,007 Peremuk Hati, kalian ikut regu pencari bersama Inferni. 177 00:14:42,007 --> 00:14:44,426 Genya. Ini kejutan yang menyenangkan. 178 00:14:44,426 --> 00:14:46,511 Kau harus pergi sebelum dia lihat. 179 00:14:46,511 --> 00:14:48,847 Di sini tak aman. Dia membuat monster... 180 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 Diamlah. 181 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 David Kostyk. 182 00:14:57,731 --> 00:14:59,483 Selamat datang kembali, Kawan Lama. 183 00:15:04,196 --> 00:15:06,239 Penyakit Raja belum membaik. 184 00:15:07,032 --> 00:15:09,993 Vasily memimpin Tentara Pertama seperti itu mainannya. 185 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Perintahnya memulai perang Grisha 186 00:15:12,287 --> 00:15:14,164 sekaligus mengabaikan ancaman Fjerda. 187 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 Kakakku tak dikenal akan keputusan bijaknya. 188 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 Ibuku baik-baik saja? 189 00:15:20,420 --> 00:15:24,466 Kabar terakhir, keluargamu pergi dari Os Alta karena takut pembalasan. 190 00:15:24,466 --> 00:15:26,385 Mereka sedang menuju Roda Tenun. 191 00:15:26,385 --> 00:15:30,430 Vasily tak akan senang aku menyediakan tempat Grisha berlindung di sana. 192 00:15:30,430 --> 00:15:33,475 Jika pergi dengan kuda sekarang, bisa tiba lebih awal. 193 00:15:34,977 --> 00:15:36,269 Monster bayangan... 194 00:15:37,229 --> 00:15:40,565 Mereka makhluk dari Lekukan? 195 00:15:41,400 --> 00:15:45,278 Bukan dari Lekukan, dari aku. 196 00:15:46,154 --> 00:15:49,116 Nichevo'ya pelindungku. 197 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 Mereka terbukti sebagai aset berharga, 198 00:15:52,327 --> 00:15:56,331 tetapi penciptaan mereka membuatku batuk, 199 00:15:57,624 --> 00:16:00,544 pusing menusuk belakang mata bagai belati panas. 200 00:16:01,962 --> 00:16:07,509 Aku percaya masalah ini secara unik cocok dengan otak analitismu. 201 00:16:09,553 --> 00:16:10,512 Apakah ini... 202 00:16:11,013 --> 00:16:14,182 Aku selalu menganggap mereka coretan akal tak stabil. 203 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 Rupanya Morozova jadi gila. 204 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Namun, mungkin kau bisa dapat solusi 205 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 yang menyembuhkanku. 206 00:16:28,030 --> 00:16:30,824 Sesuatu untuk menghilangkan efek buruk merzost. 207 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 Aku penasaran, 208 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 mereka bersamamu? 209 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Selalu. 210 00:16:39,958 --> 00:16:43,837 Mereka sepertinya hanya menampakkan diri saat aku dalam bahaya. 211 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 Lalu apa yang terjadi? 212 00:16:48,884 --> 00:16:51,386 Aku pun ingin tahu jika kau menemukan info 213 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 tentang koneksi antara penguat dan yang dikuatkan. 214 00:16:56,516 --> 00:16:57,726 Contohnya, jika... 215 00:16:59,770 --> 00:17:03,231 Alina selamat, 216 00:17:04,941 --> 00:17:06,902 apa aku akan bisa merasakannya? 217 00:17:09,196 --> 00:17:12,324 Jembatan yang kubangun antara kalian tanpa preseden. 218 00:17:17,037 --> 00:17:19,372 Fragmen yang tersisa menginfeksimu. 219 00:17:23,001 --> 00:17:25,504 Aku tak menyalahkanmu, David. 220 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 Ayo, biar kutunjukkan tempat kerjamu. 221 00:17:57,911 --> 00:18:00,455 Rahangku membaik, terima kasih sudah tanya. 222 00:18:01,331 --> 00:18:04,000 Bilang saja ke semua orang kau ditinju Volcra. 223 00:18:04,000 --> 00:18:06,211 Bertindaklah sesuai kebohonganmu. 224 00:18:06,920 --> 00:18:09,965 Kukira kita punya awal pertemanan yang indah. 225 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 Teman tak menyembunyikan identitas. 226 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 Seakan-akan sesederhana itu. 227 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 Lakukan yang perlu untuk melindungi yang kau cintai. 228 00:18:19,099 --> 00:18:21,268 Kuduga kau pernah mengalami itu. 229 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 Alasanku pun sama saja. 230 00:18:26,982 --> 00:18:29,609 Sebagai Nikolai Lantsov, pewaris takhta cadangan, 231 00:18:29,609 --> 00:18:31,820 aku tak bisa apa-apa untuk yang kucintai. 232 00:18:32,612 --> 00:18:34,948 Rakyat negara miskin dan penuh perangku. 233 00:18:35,907 --> 00:18:38,118 - Namun, Sturmhond... - Dia perompak. 234 00:18:38,785 --> 00:18:40,662 Kapal perang swasta. Berapa kali... 235 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 Kenapa itu lebih berguna dari pangeran? 236 00:18:43,999 --> 00:18:46,376 Pangeran bagai burung di sangkar emas. 237 00:18:46,960 --> 00:18:50,630 Pemilik kapal perang swasta bebas membentuk aliansi, 238 00:18:50,630 --> 00:18:52,674 mengembangkan teknologi, cari intel. 239 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 Kau akan naik ke kapalku jika ada bendera Lantsov? 240 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 Mungkin akan kubakar. 241 00:19:00,098 --> 00:19:00,974 Tepat sekali. 242 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 Aku perlu mencarimu. 243 00:19:05,562 --> 00:19:07,147 Negara ini membutuhkanmu. 244 00:19:07,814 --> 00:19:10,025 Kau hanya akan memercayai Sturmhond. 245 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 Ini sudah pernah kita coba. 246 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 Sturmhond. 247 00:19:16,656 --> 00:19:20,410 Aku. Kami... Aku yang mempekerjakan Kaz Brekker dan Gagak-nya. 248 00:19:20,410 --> 00:19:21,703 Itu kau? 249 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Kau juga bertanggung jawab untuk imbalan Fjerda? 250 00:19:27,500 --> 00:19:29,920 Tidak. Yang itu amat nyata. 251 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 Juga Tentara Pertama kakakku melawan Grisha. 252 00:19:34,799 --> 00:19:37,052 Akan berhenti karena kita di sini. Aku janji. 253 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 Selamat datang di Roda Tenun. 254 00:19:42,641 --> 00:19:44,100 Bengkel penemuanku. 255 00:19:44,893 --> 00:19:47,103 Ini jadi tempat berlindung Grisha. 256 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 - Alina. - Nadia. 257 00:20:09,042 --> 00:20:11,169 Astaga, aku senang kau selamat. 258 00:20:11,169 --> 00:20:13,255 - Kabarmu? - Lebih baik, kau di sini. 259 00:20:14,297 --> 00:20:18,426 Fedyor, Genya, banyak yang masih hilang. 260 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 Aku berharap kau mungkin punya jawaban. 261 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 Sayangnya tidak. Namun, akan ada. 262 00:20:25,517 --> 00:20:27,894 Kami dengar Nikolai punya tempat ini. 263 00:20:27,894 --> 00:20:29,396 Tempat berlindung Grisha. 264 00:20:30,188 --> 00:20:32,065 Banyak yang tempat ini selamatkan. 265 00:20:32,565 --> 00:20:37,153 Saudaraku, Adrik, tak percaya kau dan aku berteman. Senang? 266 00:20:37,696 --> 00:20:38,571 Ini kehormatan. 267 00:20:39,281 --> 00:20:42,242 Saudariku masih pembohong, hanya bukan tentang ini. 268 00:20:43,326 --> 00:20:45,412 Banyak Grisha di luar Istana Kecil. 269 00:20:45,412 --> 00:20:47,998 Tentara Pertama menyerbu Istana Kecil. 270 00:20:48,915 --> 00:20:50,166 Ada siapa lagi di sini? 271 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 Mungkin kau tak suka jawabannya. 272 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 Kau kembali. 273 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 Sudah kubilang. 274 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 Keluargamu di Novokribirsk, 275 00:21:03,930 --> 00:21:04,931 kau temukan? 276 00:21:06,391 --> 00:21:07,851 Aku tak di sini jika benar. 277 00:21:08,476 --> 00:21:09,978 Maaf. Aku... 278 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 Astaga, Alina. 279 00:21:12,314 --> 00:21:15,525 Kenapa minta maaf untuk hal yang bukan kesalahanmu? 280 00:21:15,525 --> 00:21:17,402 Aku tahu rasa kehilangan itu. 281 00:21:18,486 --> 00:21:19,654 Kita semua tahu duka. 282 00:21:20,405 --> 00:21:24,242 Namun, rasa bersalah itu, dia tanamkan agar kau lemah. 283 00:21:25,660 --> 00:21:28,371 Namun, kau Pemanggil Cahaya, tak boleh lemah. 284 00:21:30,915 --> 00:21:34,127 Itu alasanmu kejam kepadaku di Istana Kecil? 285 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 Agar aku lebih tangguh? 286 00:21:36,713 --> 00:21:37,589 Tidak. 287 00:21:38,757 --> 00:21:42,510 Itu karena iri hati, tetapi juga karena meremehkanmu. 288 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 Tak akan lagi. 289 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 Apakah ini... permintaan maaf? 290 00:21:53,688 --> 00:21:55,440 Ravka di ambang kehancuran. 291 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 Makin banyak Grisha dibunuh setiap harinya. 292 00:21:58,526 --> 00:22:01,279 Tak butuh permintaan maaf, yang dibutuhkan sekutu. 293 00:22:03,239 --> 00:22:05,033 Aku menawarkan kerja samaku. 294 00:22:09,120 --> 00:22:12,540 Jelas kau butuh bantuan sebanyak mungkin. 295 00:22:26,346 --> 00:22:28,723 Apa itu seperti pabrik gelas bagimu? 296 00:22:31,267 --> 00:22:32,519 Itu jawabannya. 297 00:22:32,519 --> 00:22:35,230 Tak ada pabrik gelas di Appelbroek. 298 00:22:35,230 --> 00:22:39,400 Jadi, kabari Kaz bahwa Pekka mencuci uang dari rumah pedesaannya. 299 00:22:39,400 --> 00:22:44,280 Pertanyaannya, apa yang dijaga para penjaga itu? 300 00:22:47,075 --> 00:22:48,993 Kau akan suruh aku masuk, bukan? 301 00:22:50,995 --> 00:22:52,413 Itu bagian terbaiknya. 302 00:23:11,266 --> 00:23:13,518 Aku masih mau tahu kenapa kau tak bilang. 303 00:23:14,435 --> 00:23:15,395 Bilang apa? 304 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 Bahwa kita pernah bertemu. 305 00:23:19,941 --> 00:23:21,151 Kau tak ingat aku. 306 00:23:23,319 --> 00:23:25,196 Pembelaanku, saat itu gelap. 307 00:23:26,406 --> 00:23:28,783 Lalu saat aku siuman, kau sudah tak ada. 308 00:23:38,084 --> 00:23:41,713 AYAH 309 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Kalian siapa? 310 00:23:47,886 --> 00:23:50,221 Tuan Rollins. Alby! 311 00:23:53,808 --> 00:23:56,311 Kalian siapa? Sedang apa di sini? 312 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 Hein, cepat kemari. 313 00:24:10,408 --> 00:24:12,785 Kami dari Hoppe dan Putra. 314 00:24:13,995 --> 00:24:15,163 Penyetelan, perbaikan. 315 00:24:15,872 --> 00:24:18,499 Kami disuruh Tn. Rollins memperbaiki piano. 316 00:24:20,543 --> 00:24:23,963 Jangan buang waktu dan mulailah bekerja. Tuan Rollins besok les. 317 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 Ini dipotong. 318 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 Ini terlalu bersih. 319 00:24:39,604 --> 00:24:40,480 Hei. 320 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 Kau potong ini? 321 00:24:44,234 --> 00:24:47,528 Beraninya kau menuduhnya. Dia masih kecil. 322 00:24:49,906 --> 00:24:51,324 Ya. Aku melakukannya. 323 00:24:51,324 --> 00:24:52,533 Apa? 324 00:24:53,284 --> 00:24:54,702 Aku benci piano. 325 00:24:55,495 --> 00:25:00,625 Kau sebaiknya tahu, alat pemotong yang dia pakai amat tajam. 326 00:25:00,625 --> 00:25:03,962 Jika masalahnya kawat, asumsiku kau punya cadangan. 327 00:25:03,962 --> 00:25:05,463 Ya. Tentu. 328 00:25:06,381 --> 00:25:07,340 Tak punya. 329 00:25:18,059 --> 00:25:20,353 Cuacanya sedang indah, bukan? 330 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 - Bagaimana? - Giliranku. 331 00:25:45,545 --> 00:25:47,880 Dia sangat mahir. 332 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 - Ya. - Bagus sekali. 333 00:25:49,215 --> 00:25:52,010 Kurasa jika kau latihan sedikit lagi 334 00:25:52,010 --> 00:25:55,722 bisa ubah itu menjadi sesuatu yang seperti ini. 335 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Kau bersembunyi? 336 00:26:35,678 --> 00:26:37,930 Cari intel pembunuh bayaran Pekka. 337 00:26:37,930 --> 00:26:43,227 Ternyata pembuat pisauku menyuplainya dengan pemotong tulang dan pisau filet. 338 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 Peralatan taksidermi. 339 00:26:44,687 --> 00:26:47,523 Namanya Mogens. Aku punya alamatnya. 340 00:26:49,817 --> 00:26:52,153 - Pasti kau bayar. - Satu set pisau baru. 341 00:26:53,321 --> 00:26:57,575 Dia mau menangkapku hidup-hidup agar bisa mengembalikanku ke Menagerie. 342 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 - Tak akan kubiarkan. - Untuk apa kupercaya? 343 00:27:01,913 --> 00:27:03,122 Kita disergap, Kaz. 344 00:27:03,122 --> 00:27:05,792 Apa pun ini, sengketa darahmu dengan Pekka Rollins, 345 00:27:05,792 --> 00:27:08,920 aku tak percaya itu karena sebuah kelab sialan. 346 00:27:08,920 --> 00:27:12,465 Kau pertaruhkan nyawa kami dan aku berhak tahu alasannya. 347 00:27:14,342 --> 00:27:15,551 Kau berutang itu. 348 00:27:19,013 --> 00:27:20,473 Inej, lenganmu. 349 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 Pekka Rollins bunuh kakakku. 350 00:27:52,922 --> 00:27:54,090 Kita hancurkan dia. 351 00:28:45,391 --> 00:28:47,143 Ada orang yang melindungimu? 352 00:28:49,228 --> 00:28:50,855 Tak ada yang melindungimu? 353 00:28:57,195 --> 00:28:58,905 Perhatikan gerak-gerik Mogen. 354 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Tanda cedera lama penanda kelemahan 355 00:29:01,449 --> 00:29:04,202 atau tindakan berulang penanda tindakan selanjutnya. 356 00:29:08,831 --> 00:29:09,874 Apa aku punya? 357 00:29:11,584 --> 00:29:14,170 Pusat bebanmu di kaki belakang sebelum lompat. 358 00:29:23,262 --> 00:29:24,180 Kalau kau? 359 00:29:29,227 --> 00:29:31,312 Pincang. Tongkat itu. 360 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 Tak ada yang cukup cerdas cari yang sungguhan. 361 00:29:47,161 --> 00:29:49,455 Apa jalur teraman kembali ke Slat? 362 00:29:49,455 --> 00:29:51,249 Rozenstraat ke Buysberg. Kenapa? 363 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 Kita butuh orang baru. 364 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 Tak seperti dugaanmu. 365 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 Percayalah. 366 00:30:04,095 --> 00:30:08,766 Aku hanya berpikir dia payah dalam pertolongan pertama. 367 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 Kau mungkin butuh bantuan sebelum aku ke Arena Hell. 368 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 Maafkan aku. 369 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 Kaz Brekker. 370 00:30:41,507 --> 00:30:42,884 Kejutan menyenangkan. 371 00:30:42,884 --> 00:30:44,218 Per Haskell. 372 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 Pekka menawarkan uang banyak ke semua geng untuk mayat remukmu. Itu ucapannya. 373 00:30:49,849 --> 00:30:52,059 Sepertinya kau kewalahan. 374 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 Aku butuh enam orang. 375 00:30:55,813 --> 00:30:58,733 Aku tak di sini untuk maling dan pengecut usang. 376 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 Aku cari yang bersemangat. 377 00:31:03,112 --> 00:31:04,155 Yang tangguh. 378 00:31:06,574 --> 00:31:07,950 Aku mencari pembunuh. 379 00:31:10,286 --> 00:31:11,329 Orang sepertiku. 380 00:31:13,956 --> 00:31:14,999 Anggota Dreg. 381 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 Bunuh bajingan Gentong ini. 382 00:31:32,558 --> 00:31:34,185 Kalian berdua, berdirilah. 383 00:32:05,007 --> 00:32:05,883 Kakiku! 384 00:32:10,179 --> 00:32:11,472 Kusarankan tongkat. 385 00:32:37,039 --> 00:32:40,251 Kau kira kau aman karena mematuhi Pekka Rollins. 386 00:32:40,251 --> 00:32:42,795 Butuh lebih dari milikmu untuk lewati Rollins. 387 00:32:48,592 --> 00:32:51,137 Harga kota ini adalah darah... 388 00:32:53,848 --> 00:32:57,018 dan aku senang membayarnya dengan darahmu. 389 00:33:07,236 --> 00:33:10,114 Mau siapa yang melindungi saat sang singa lapar? 390 00:33:19,165 --> 00:33:20,541 Kalian kini bersamaku. 391 00:33:32,595 --> 00:33:35,431 Kau bisa membunyikan bel saja, Mungil. 392 00:33:37,016 --> 00:33:37,975 Kring, kring. 393 00:33:45,024 --> 00:33:48,069 Senjata baru. Tenang saja. 394 00:33:49,945 --> 00:33:53,449 Aku tahu semua tempat sayatan tepat untuk memperlambatmu. 395 00:34:34,448 --> 00:34:37,326 Perhatikan gerak-geriknya. Tanda kelemahan apa pun. 396 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 Tak ada, dia tak punya rasa sakit. 397 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 Itu adalah kelemahan. 398 00:34:43,833 --> 00:34:46,168 Dia tak tahu saatnya berhenti sampai kau bunuh. 399 00:35:02,476 --> 00:35:04,353 Kau tahu semua tempat sayatan? 400 00:35:12,611 --> 00:35:14,196 Aku juga tahu. 401 00:35:33,465 --> 00:35:35,092 "Sankta Alina." 402 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 Dia akan bagaimana? 403 00:35:42,224 --> 00:35:45,352 Yang terjadi di sini... terserah keinginanku. 404 00:35:57,281 --> 00:36:00,034 Semoga kau diterima dan dimaafkan Orang Suci. 405 00:36:06,749 --> 00:36:09,251 Pengintai di selatan Kribirsk 406 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 melaporkan ada kejadian cahaya besar terjadi di Lekukan. 407 00:36:14,423 --> 00:36:15,758 Dia kembali, Jenderal. 408 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 Tak bisa dia hancurkan sendiri. 409 00:36:23,224 --> 00:36:26,560 Namun, dia bisa menghancurkan yang kita bangun di sini. 410 00:36:27,353 --> 00:36:29,563 Grisha akan bermunculan untuk membantunya. 411 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 Sedikit Grisha di pihaknya tak berarti. 412 00:36:34,652 --> 00:36:36,320 Hanya ada satu yang berarti. 413 00:36:47,248 --> 00:36:49,750 Kau akan beri tahu aku lokasi Burung Api. 414 00:36:50,501 --> 00:36:54,046 Mau pakai itu agar unggul? Agar Orang Suci Kecil datang? 415 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 Tidak, Bocah Bodoh. 416 00:36:55,839 --> 00:36:57,424 Itu bagian terakhir untuknya. 417 00:36:57,424 --> 00:36:59,593 Dia dapat Lecut Laut? Tahu dari mana? 418 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 Kata Pengintai dia di Ravka Timur 419 00:37:02,721 --> 00:37:05,516 setelah gagal menyerang Lekukan dengan dua penguat. 420 00:37:05,516 --> 00:37:08,310 Katakan yang kau tahu tentang yang ketiga. 421 00:37:10,187 --> 00:37:11,105 Kumohon. 422 00:37:11,730 --> 00:37:13,607 Aku tak tahu tentang Burung Api. 423 00:37:14,858 --> 00:37:17,653 Namun, aku tahu jika dia menemukannya sebelum kau, 424 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 dia akan jadi kekuatan besar. 425 00:37:20,322 --> 00:37:24,910 Jika dia menawarkan perlindungan, Grisha akan mengikutinya, takut kepadanya. 426 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 Kau mau mereka takut kepadamu. 427 00:37:27,329 --> 00:37:29,290 Rasa takut sekutu yang kuat. 428 00:37:31,959 --> 00:37:34,336 Kaulah yang takut, Aleksander. 429 00:37:35,921 --> 00:37:37,423 Seperti saat kau kecil. 430 00:37:44,680 --> 00:37:47,641 Aku tak butuh kau membakar desa untukku lagi, Ibu. 431 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 Bahkan... 432 00:37:53,522 --> 00:37:55,941 hanya satu lagi yang kubutuhkan darimu. 433 00:37:56,650 --> 00:37:57,526 Apa? 434 00:37:58,986 --> 00:38:00,029 Tulangmu. 435 00:38:09,371 --> 00:38:12,207 Morozova pakai tulang jari sebagai penguat. 436 00:38:15,085 --> 00:38:16,086 Buatkan sesuatu. 437 00:38:31,268 --> 00:38:34,938 - Dia potong jari Baghra. - Kita harus pergi. Sekarang. 438 00:38:34,938 --> 00:38:37,941 Dia juga bilang Alina di sini, di Ravka Timur. 439 00:38:38,734 --> 00:38:40,861 Maka, kita cari dia. Dia perlu tahu. 440 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 Perbuatan kita tak termaafkan. 441 00:38:42,988 --> 00:38:45,783 Tahu yang Kirigan punya? Nichevo'ya. 442 00:38:46,450 --> 00:38:49,661 Tak bisa maafkan diri jika tak coba memperingatkannya. 443 00:38:49,661 --> 00:38:50,579 Tidak. 444 00:38:52,623 --> 00:38:54,958 Ada reruntuhan, di dekat sini. 445 00:38:54,958 --> 00:38:56,668 - Pergilah, sekarang. - Ya. 446 00:38:56,668 --> 00:38:58,170 Tunggu aku di sana. 447 00:38:59,004 --> 00:39:01,548 Unit Tentara Pertama menemukan pembantaian 448 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 di sini, sini, dan sini. 449 00:39:03,884 --> 00:39:05,511 Terlalu jauh untuk Shu. 450 00:39:05,511 --> 00:39:06,512 Fjerda juga. 451 00:39:06,512 --> 00:39:09,515 Ada bukti kuat unit-unit ini menahan Grisha. 452 00:39:09,515 --> 00:39:11,767 Ada laporan prajurit dimutilasi. 453 00:39:12,601 --> 00:39:14,478 Ada yang dibelah. 454 00:39:17,856 --> 00:39:19,608 Kirigan pelakunya, bukan? 455 00:39:19,608 --> 00:39:22,027 Kami belum menemukan markasnya... 456 00:39:22,027 --> 00:39:24,196 - Mustahil selamat dari Lekukan. - Pernah. 457 00:39:24,196 --> 00:39:26,615 Lagi pula, hanya dia yang bisa Membelah. 458 00:39:27,408 --> 00:39:29,868 Baghra, ya, tetapi ini dia. 459 00:39:30,994 --> 00:39:34,832 Jika hidup, dia akan tahu upayamu di Lekukan. 460 00:39:34,832 --> 00:39:35,791 "Upaya." 461 00:39:36,375 --> 00:39:37,960 Aku tak berniat menyinggung. 462 00:39:38,752 --> 00:39:40,379 Tidak, kau benar. 463 00:39:41,380 --> 00:39:43,924 Memang begitu. Sebuah upaya. 464 00:39:45,551 --> 00:39:47,052 Kalian lihat cahayaku. 465 00:39:47,052 --> 00:39:52,099 Kuat, marah, dan tak beraturan secara berbahaya. 466 00:39:52,099 --> 00:39:55,477 Bisa kulatih untuk menguasai punyaku, tetapi tak cukup. 467 00:39:55,477 --> 00:39:58,897 - Harus cari penguat ketiga. - Burung Api. 468 00:40:04,653 --> 00:40:06,363 Makin kami cari, 469 00:40:06,363 --> 00:40:08,949 makin mengandalkan perlindunganmu di negara ini. 470 00:40:10,409 --> 00:40:12,119 Hingga saat itu, ini tawaranku. 471 00:40:12,119 --> 00:40:14,705 Kita bisa mencoba menyelamatkan negara ini 472 00:40:14,705 --> 00:40:18,375 sambil mengenyahkan bangsa Fjerda dan imbalan mereka. 473 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 Bagaimana caranya? 474 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 Kau masuk lindungan Keluarga Kerajaan, 475 00:40:23,213 --> 00:40:25,382 namaku jadi naunganmu 476 00:40:25,382 --> 00:40:27,301 dan panji pembuat perubahan. 477 00:40:27,301 --> 00:40:28,469 Namamu? 478 00:40:29,761 --> 00:40:30,762 Tunggu. 479 00:40:31,972 --> 00:40:34,016 Ini tawaran pernikahan. 480 00:40:34,016 --> 00:40:36,685 - Kau melamarku. - Bukan karena cinta. 481 00:40:36,685 --> 00:40:38,896 Aliansi politik Grisha dan otkazat'sya. 482 00:40:38,896 --> 00:40:42,232 Semua pernikahan begitu, bukan? Hanya strategi. 483 00:40:42,232 --> 00:40:43,150 Tepat sekali. 484 00:40:43,859 --> 00:40:45,235 Mungkin tak sampai menikah. 485 00:40:45,235 --> 00:40:47,863 Pertunangan menandai komitmen kerja sama kuat 486 00:40:47,863 --> 00:40:51,116 dan kita bisa buat perubahan berarti untuk Grisha dan Ravka. 487 00:40:52,701 --> 00:40:55,037 Aku sudah lihat hubungan kalian berdua. 488 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 Aku paham jika kau menolak, tetapi semoga kau pertimbangkan 489 00:40:58,332 --> 00:40:59,917 opsi dan keuntungannya. 490 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 Dia sungguh sinting. 491 00:41:10,761 --> 00:41:12,763 Pernikahan? Seakan-akan aku pion. 492 00:41:12,763 --> 00:41:15,599 Aku kaget dia pergi tanpa kau patahkan hidungnya. 493 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 Aku hanya menginginkan ini, kau tahu itu. 494 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 Aku juga sama. 495 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 Namun, tak bisa bersama jika tewas 496 00:41:23,232 --> 00:41:26,193 karena kita anak yatim tangguh yang berusaha sendiri. 497 00:41:27,319 --> 00:41:29,071 Itu hal spesial kita, bukan? 498 00:41:29,071 --> 00:41:31,114 Ya. Itu bisa saat usia kita 12, 499 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 tetapi kini, melawan Tentara Pertama dan Fjerda... 500 00:41:36,119 --> 00:41:37,079 Kirigan. 501 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 Kau tahu aku rela mati melindungimu. 502 00:41:44,711 --> 00:41:46,630 - Mal... - Alina, kau Orang Suci. 503 00:41:46,630 --> 00:41:49,675 Aku mungkin tak cukup. Kau butuh bantuan Nikolai. 504 00:41:49,675 --> 00:41:53,428 Juga temanmu di Tentara Kedua dan temanku di Tentara Pertama. 505 00:41:53,428 --> 00:41:55,639 Orang baik yang ikut merangkak di lumpur 506 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 dan tak pantas jadi pion Vasily atau Kirigan. 507 00:42:02,020 --> 00:42:05,691 Jika aku bertunangan dengan Nikolai, harus tampak sungguhan. 508 00:42:06,817 --> 00:42:10,362 Kau akan berada jauh bersama barisan tentara, menonton. 509 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 Yang penting kita tahu apa yang nyata. 510 00:42:22,165 --> 00:42:23,458 Yaitu ini. 511 00:42:38,140 --> 00:42:39,725 Kau harus memutuskan. 512 00:42:40,309 --> 00:42:42,519 Aku mendukung apa pun pilihanmu. 513 00:42:46,857 --> 00:42:48,984 David! Aku di sini! 514 00:42:52,487 --> 00:42:56,533 Genya! Berdiri dan jawab aku! 515 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 Lari. 516 00:43:15,218 --> 00:43:16,053 Tunggu. 517 00:43:22,184 --> 00:43:23,602 Apa artinya ini? 518 00:43:26,271 --> 00:43:28,148 Nyawamu kuselamatkan, 519 00:43:30,275 --> 00:43:31,860 tetapi kau meninggalkanku. 520 00:43:33,528 --> 00:43:36,323 Kau manfaatkan aku untuk memuaskan raja. 521 00:43:37,824 --> 00:43:40,535 Aku seharusnya jadi penyesalan terbesarmu. 522 00:43:42,371 --> 00:43:44,665 Kumohon. Biarkan aku pergi. 523 00:43:46,166 --> 00:43:47,209 Sayangnya tak bisa. 524 00:43:49,586 --> 00:43:52,005 Aku membutuhkanmu, Genya. 525 00:44:16,446 --> 00:44:18,365 Cari Tn. Kostyk. 526 00:44:27,499 --> 00:44:31,420 Untuk anak manja seorang bos penjahat, dia lumayan. 527 00:44:31,420 --> 00:44:33,588 Hanya sedikit energik, bukan? 528 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 Anak ini nakal sekali. 529 00:44:35,799 --> 00:44:37,676 Jangan beri tahu Kaz soal Alby. 530 00:44:41,346 --> 00:44:42,347 Anak ini berandal. 531 00:44:43,306 --> 00:44:44,725 Namun, tak ada gunanya. 532 00:44:46,143 --> 00:44:47,144 Terima kasih. 533 00:44:49,104 --> 00:44:50,731 Ini bukan pertarunganmu. 534 00:44:51,314 --> 00:44:54,192 Membersihkan nama kami, perselisihan Kaz dan Pekka. 535 00:44:55,777 --> 00:44:58,780 Jesper Fahey, kau mencemaskanku? 536 00:44:58,780 --> 00:45:01,700 Kulihat wajahmu saat Kelab Gagak meledak. 537 00:45:01,700 --> 00:45:03,869 Kau tak tahu akan terlibat apa. 538 00:45:06,621 --> 00:45:07,706 Ya... 539 00:45:08,874 --> 00:45:10,000 Kini aku tahu. 540 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 Aku tak akan ke mana-mana. 541 00:45:17,174 --> 00:45:19,759 Kau pergi untuk efek dramatis. 542 00:45:40,322 --> 00:45:42,157 Anggota Dreg bergabung. 543 00:45:45,660 --> 00:45:46,495 Bagaimana? 544 00:45:47,037 --> 00:45:50,373 Ya, kau benar. Tak ada pabrik kaca, hanya wastu desa. 545 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 Anak itu di sana? Siapa namanya? 546 00:45:58,632 --> 00:45:59,841 Jangan pura-pura. 547 00:46:00,800 --> 00:46:03,220 Kelab Gagak diubah jadi Pangeran Kaelish 548 00:46:03,220 --> 00:46:06,473 dan Pekka hanya bersedia menganggap dirinya raja. 549 00:46:08,558 --> 00:46:09,392 Jadi... 550 00:46:12,103 --> 00:46:14,564 siapa nama anak itu? 551 00:46:20,529 --> 00:46:21,363 Alby. 552 00:46:23,615 --> 00:46:24,616 Alby Rollins. 553 00:46:25,617 --> 00:46:26,451 Kau berjanji. 554 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 Akan kau apakan dia? 555 00:46:28,119 --> 00:46:29,788 Kaz, dia hanya anak kecil. 556 00:46:30,539 --> 00:46:31,498 Dahulu aku juga. 557 00:46:35,502 --> 00:46:36,336 Kosong. 558 00:46:39,548 --> 00:46:40,715 Mereka pergi. 559 00:46:50,976 --> 00:46:54,396 Kaz. 560 00:46:56,773 --> 00:46:59,442 Alby Rollins tak bisa memilih siapa ayahnya. 561 00:47:01,820 --> 00:47:02,654 Kau... 562 00:47:03,530 --> 00:47:05,156 Jangan hukum dia untuk itu. 563 00:47:09,995 --> 00:47:11,204 Aku tak mau bantu. 564 00:47:14,583 --> 00:47:16,751 Kau tak harus menyakitinya. 565 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 Namun, kau akan bantu meledakkan semua yang Pekka sayangi. 566 00:47:23,008 --> 00:47:24,509 Katamu tak ada ledakan. 567 00:47:24,509 --> 00:47:25,468 Bukan itu. 568 00:47:27,846 --> 00:47:30,473 Aku akhirnya menemukan senjata pamungkasnya. 569 00:47:32,601 --> 00:47:33,518 Senjata apa? 570 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 Penderitaan. 571 00:47:50,201 --> 00:47:53,038 Makhluk apa yang buat kotoran seperti itu? 572 00:47:55,081 --> 00:47:57,792 Mungkin yang baru saja menang. 573 00:47:59,961 --> 00:48:01,546 - Itu barbar. - Ya. 574 00:48:02,088 --> 00:48:07,177 Berkat orang bejat yang datang dari Ketterdam untuk bertaruh. 575 00:48:12,682 --> 00:48:16,561 Demyan, rekan sel terakhirku, dibunuh di arena oleh rinca moten. 576 00:48:19,814 --> 00:48:20,774 Kadal naga? 577 00:48:22,942 --> 00:48:25,570 Kukira mereka makhluk dongeng. 578 00:48:25,570 --> 00:48:27,697 Sangat nyata. Kujamin. 579 00:48:27,697 --> 00:48:31,117 Liur asam melarutkan daging sampai ke tengkoraknya. 580 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 Namun, kita yang mereka sebut biadab dan dikurung di kandang. 581 00:49:06,695 --> 00:49:08,113 Aku bersamamu. 582 00:49:39,769 --> 00:49:41,479 - Ada serigala di sini. - Ya. 583 00:49:42,105 --> 00:49:44,649 - Ya, kulihat lusinan serigala lewat. - Tidak. 584 00:49:44,649 --> 00:49:46,526 Mereka suci bagi Djel. 585 00:49:47,360 --> 00:49:48,486 Kau Drüskelle? 586 00:49:49,487 --> 00:49:51,489 Sebaiknya kau rahasiakan, Bung. 587 00:49:51,489 --> 00:49:53,491 Ambil petarung lain! 588 00:49:55,118 --> 00:49:56,286 Masukkan aku ke ring. 589 00:49:56,286 --> 00:50:00,582 Mau kuhadapi pengambil keputusan untuk kukutuk di alam baka. 590 00:50:00,582 --> 00:50:04,586 Mundur. Kami ambil si raksasa. Kau, ke ring. Sekarang! 591 00:50:10,300 --> 00:50:11,634 Aku tak mau bertarung. 592 00:50:11,634 --> 00:50:14,721 Lakukan apa pun yang kuperintahkan. Ayo! 593 00:50:14,721 --> 00:50:15,805 Yakini Djel. 594 00:50:16,681 --> 00:50:17,932 Jalan. Ayo! 595 00:50:23,313 --> 00:50:27,108 Hiemstra. Kata Brekker kau bisa kirim pesan ke tawanan. 596 00:50:27,108 --> 00:50:28,651 Nanti. Ada Rollins. 597 00:50:34,991 --> 00:50:36,326 Setelah pertarungan. 598 00:51:08,483 --> 00:51:10,443 {\an8}KANIBAL 599 00:51:25,583 --> 00:51:27,210 Tidak. 600 00:52:53,046 --> 00:52:59,177 Matthias. 601 00:53:01,471 --> 00:53:02,680 Matthias, kumohon! 602 00:53:18,112 --> 00:53:19,072 Tidak. 603 00:53:20,073 --> 00:53:21,199 Lepaskan aku! 604 00:53:22,659 --> 00:53:26,287 Jarang ada yang tahu nama petarung baru, Peremuk Hati. 605 00:53:28,414 --> 00:53:31,626 Orang Fjerda sulit cari teman di Hellgate. 606 00:53:32,669 --> 00:53:36,506 Wanita baik akan berusaha sebisanya untuk membebaskan kekasihnya. 607 00:53:42,679 --> 00:53:43,763 Apa bayarannya? 608 00:53:47,100 --> 00:53:48,476 Bawakan Kaz Brekker 609 00:53:49,185 --> 00:53:51,896 atau kupastikan pertarungan Fjerda-mu berikutnya 610 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 sampai mati. 611 00:54:12,083 --> 00:54:13,126 Ya? 612 00:54:13,710 --> 00:54:14,544 Jenderal. 613 00:54:14,544 --> 00:54:16,546 Begitu Genya siuman, 614 00:54:17,797 --> 00:54:20,633 bawa dia dan pastikan yang lain paham akibatnya 615 00:54:20,633 --> 00:54:22,301 jika tak setia. 616 00:54:22,301 --> 00:54:23,553 Dengan senang hati. 617 00:54:28,725 --> 00:54:30,268 Kuakui aku kecewa. 618 00:54:30,852 --> 00:54:32,895 Aku selalu menyukainya. 619 00:54:32,895 --> 00:54:34,230 Lalu David. 620 00:54:34,230 --> 00:54:36,024 Jurnal Morozova hilang. 621 00:54:36,774 --> 00:54:39,235 Vladim yakin David mengambilnya. 622 00:54:44,198 --> 00:54:48,578 Artinya dia juga mengambil kemungkinan apa pun untuk memahami... 623 00:54:50,830 --> 00:54:51,664 kondisiku. 624 00:54:53,249 --> 00:54:54,083 Pergilah. 625 00:55:48,096 --> 00:55:52,141 Kau kembali, Orang Suci Kecil. 626 00:55:54,477 --> 00:55:57,647 Aku mengenalmu, Alina-ku. 627 00:56:00,983 --> 00:56:02,902 Aku yang paling mengenalmu. 628 00:56:07,156 --> 00:56:11,410 Kau bermimpi... negara ini masih bisa diperbaiki. 629 00:56:14,038 --> 00:56:15,456 Namun, begitu kau sadar 630 00:56:17,583 --> 00:56:21,796 tak akan ada masa depan antara Grisha dan otkazat'sya... 631 00:56:24,632 --> 00:56:29,387 aku akan menunggumu... dengan tangan terbuka. 632 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 Mimpi indah. 633 00:57:34,744 --> 00:57:35,953 Aku sudah memutuskan. 634 01:00:02,808 --> 01:00:07,813 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi