1 00:00:10,803 --> 00:00:17,769 ТІНЬ І КІСТКА 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,116 {\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО 3 00:00:36,537 --> 00:00:38,164 Це моя сила. 4 00:00:40,500 --> 00:00:42,668 Що відчуваєш? Готова перемогти Каньйон? 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,462 Я готова перемогти світ. 6 00:00:44,462 --> 00:00:46,130 Немає потреби перемагати світ. 7 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 Лише тих, хто полює на нас. 8 00:00:48,508 --> 00:00:50,426 Кажу ж, світ. 9 00:00:51,677 --> 00:00:55,515 Ми триматимемося поодаль від людних місць, але знову залишимося самі. 10 00:00:55,515 --> 00:00:57,308 Хто каже, що ви залишитеся самі? 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 Я хочу місце в передньому ряду світлового шоу, дякую. 12 00:01:01,270 --> 00:01:03,940 {\an8}До того ж, король з того боку Каньйону, 13 00:01:03,940 --> 00:01:06,400 {\an8}а разом з ним і мої гроші. 14 00:01:06,400 --> 00:01:10,530 {\an8}- Твій арсенал не буде зайвим. - Як і якийсь укріплений екіпаж. 15 00:01:10,530 --> 00:01:13,658 {\an8}Екіпаж? Землею подорожувати так нудно. 16 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 {\an8}І це триватиме стільки днів. 17 00:01:16,160 --> 00:01:17,453 Ходімо. 18 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 Готуйтеся від'єднатися! 19 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 Кову. 20 00:01:25,211 --> 00:01:27,004 Допоміжна щогла задіяна! 21 00:01:34,804 --> 00:01:36,681 {\an8}Розпустити допоміжне вітрило. 22 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 {\an8}Аліно, глянь на це. 23 00:02:03,749 --> 00:02:05,126 {\an8}Ні, не треба. 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 {\an8}Повір мені, треба. 25 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 Ходи. 26 00:02:24,395 --> 00:02:25,813 Як це взагалі можливо? 27 00:02:30,860 --> 00:02:32,778 Ви очікували чогось іншого? 28 00:02:32,778 --> 00:02:34,739 Наче ви мене не знаєте. 29 00:02:36,199 --> 00:02:41,454 Довгі роки розробок і кілька десятків розбитих прототипів. 30 00:02:41,454 --> 00:02:42,413 Розбитих? 31 00:02:42,955 --> 00:02:44,332 Я називаю його «Колібрі». 32 00:02:44,916 --> 00:02:47,293 Капітане, попереду Каньйон. 33 00:02:48,044 --> 00:02:49,086 Наступна зупинка... 34 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 доля. 35 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 Пекка захопив не лише «Клуб Воронів», доки нас не було. 36 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 - Він викупив усю П'яту гавань. - Інеж зазнала серйозних травм. 37 00:03:08,397 --> 00:03:09,899 Дитя мало не втратило голову, 38 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 душопробирачка спіймала кулю, та це нічого. 39 00:03:12,151 --> 00:03:14,403 Зате ти в курсі корпоративних надбань Пекки. 40 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 Не можна прибрати лева, відтявши йому хвоста. 41 00:03:16,864 --> 00:03:18,574 І коли саме ти був на сафарі? 42 00:03:19,075 --> 00:03:22,286 - Ми ризикуємо життям. - Я думав, ти таке любиш. 43 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 З Інеж усе буде гаразд? 44 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 Я не найвправніша цілителька, 45 00:03:26,082 --> 00:03:28,000 але вона не залишиться тут назавжди. 46 00:03:28,000 --> 00:03:28,918 Це наразі. 47 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 Офіційно тут уже нікого не ховають. 48 00:03:31,420 --> 00:03:33,923 Коли багато років тому почалася вогняна віспа, 49 00:03:33,923 --> 00:03:36,968 померло стільки людей, що крематорії не витримували, 50 00:03:36,968 --> 00:03:39,345 і мертві тіла пускали за течією в гавані. 51 00:03:42,515 --> 00:03:44,058 Годі вже! 52 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 Аппелбрук? 53 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 У Пекки там склозавод, та в Аппелбруку немає піщаних кар'єрів. 54 00:04:00,074 --> 00:04:02,410 Доставка сировини з'їла б усі його прибутки. 55 00:04:02,410 --> 00:04:03,786 Дізнайся, що в нього там. 56 00:04:06,080 --> 00:04:10,710 Якщо хочеш допомогти, іди з Джеспером, а не кидайся марними історичними фактами. 57 00:04:16,007 --> 00:04:19,135 Не те щоб ти питав, але наразі не чіпай свою Примару. 58 00:04:19,135 --> 00:04:21,637 Я хотіла бути цілителькою, та я не дуже вправна. 59 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 Якщо знадобишся, я тобі повідомлю. 60 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 Охоронці на боях у Пекельних воротах 61 00:04:32,815 --> 00:04:35,401 віддані Пекку й отримують у нього платню. 62 00:04:35,401 --> 00:04:37,236 - Крім одного. - Як це - «боях»? 63 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 Пекельне шоу. Таке, як ти собі уявляєш. 64 00:04:41,949 --> 00:04:45,786 Знайди охоронця Хімстру. У нього червона пляма на брові. 65 00:04:45,786 --> 00:04:48,664 - Він передасть повідомлення ф'єрданцю. - Йому можна вірити? 66 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 Повір, що він не хоче, щоб Пекка дізнався те, що знаю я. 67 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 Через свої дії сьогодні ти стала Вороном. 68 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 Не висовуйся. 69 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 Пекка й тебе шукатиме. 70 00:05:08,893 --> 00:05:10,144 Це азартна гра. 71 00:05:11,354 --> 00:05:14,065 - Нам обом треба щось поставити, щоб грати. - Слухай, сину. 72 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 Якщо хочеш вступити, я відмовлюся від комісії. 73 00:05:17,610 --> 00:05:20,446 Я вкладу гроші. Звісно, ми хочемо. 74 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 Добре. Скільки плануєш укласти? 75 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 У мене є кошти від продажу ферми батька. 76 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 Я влаштую вам з братом надійне майбутнє. 77 00:05:28,162 --> 00:05:29,163 Тоді зробімо це. 78 00:05:31,999 --> 00:05:35,044 Чому лише в багатих є шанс стати ще багатшими? 79 00:05:38,005 --> 00:05:40,925 Дай мені кілька днів, щоб пустити це в рух. 80 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 За тиждень я дам вам ваш прибуток. 81 00:05:56,982 --> 00:05:57,817 Це фокус. 82 00:05:57,817 --> 00:06:00,861 Звісно. Інакше було б нецікаво. 83 00:06:09,870 --> 00:06:10,704 Інеж. 84 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 Інеж? 85 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 Годі чатувати там. 86 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 Заходь або дай мені спокій. 87 00:06:36,689 --> 00:06:39,275 Хочу переконатися, що тобі зручно, мамо. 88 00:06:39,275 --> 00:06:42,695 Ти багато тижнів тримав мене під замком з тією божевільною водяною. 89 00:06:42,695 --> 00:06:46,282 То я маю повірити, що тебе раптом зацікавив мій комфорт? 90 00:06:46,282 --> 00:06:47,491 Чого тобі? 91 00:06:51,078 --> 00:06:53,664 Був час, коли ми мали спільні переконання. 92 00:06:55,791 --> 00:06:58,169 Світ хотів, щоб ми жили в страху. 93 00:07:00,421 --> 00:07:02,590 Але ти навчила мене, що ґриші - вищі істоти. 94 00:07:03,174 --> 00:07:04,717 Що вони мають нас боятися. 95 00:07:06,010 --> 00:07:09,889 Час... змінив мої погляди. 96 00:07:09,889 --> 00:07:11,473 І що сталося з жінкою, 97 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 яка спалювала села, щоб захистити своє дитя? 98 00:07:17,438 --> 00:07:20,441 Я захищала тебе так, як уміла. 99 00:07:21,567 --> 00:07:24,195 Я навчила тебе бути сильним, хитрим. 100 00:07:25,404 --> 00:07:27,156 Але не навчила співчувати. 101 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 Надто пізно я усвідомила свої помилки. 102 00:07:31,660 --> 00:07:34,663 Немає помилок, лише уроки. 103 00:07:35,164 --> 00:07:37,333 Я перебудовую цю країну для ґриш. 104 00:07:37,333 --> 00:07:41,170 Ми почали це разом. Тепер ти змушуєш мене закінчити це самостійно. 105 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 До мене доходять плітки. 106 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 Ґриш знову переслідують. 107 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 Виганяють з палацу, який ти збудував заради їхньої безпеки. 108 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 Солдати короля вбивають їх без розбору. 109 00:07:54,850 --> 00:07:56,936 Сотні років минули, 110 00:07:56,936 --> 00:08:00,898 а ти затягнув нас туди, із чого ми починали. 111 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 Треба було вбити першого ж короля і забрати корону. 112 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 Урок. Бачиш? 113 00:08:07,530 --> 00:08:10,157 Цього разу я не зупинюся на палаці. 114 00:08:10,950 --> 00:08:12,576 Уся країна стане нашою. 115 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 Маленька імперія. 116 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 Можливо. 117 00:08:16,288 --> 00:08:17,498 А Маленька Свята? 118 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 Я її знайду. І коли це станеться... 119 00:08:20,209 --> 00:08:23,379 Був час, коли ти міг здобути її кохання, 120 00:08:23,379 --> 00:08:25,214 а не забирати її силу. 121 00:08:26,674 --> 00:08:27,841 Ще один урок? 122 00:08:31,095 --> 00:08:32,012 Чи, можливо, 123 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 просто чергова помилка. 124 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 Ненавиджу це місце. 125 00:09:05,963 --> 00:09:08,591 Непроникна темрява й купка кровожерних монстрів. 126 00:09:10,217 --> 00:09:11,302 Що тут можна не любити? 127 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 Непоганий день, щоб убити кількох волькр. 128 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Я б надав перевагу гарячій ванні й книжці сонетів. 129 00:09:19,018 --> 00:09:20,436 Ти справді готова? 130 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 Я сильніша, ніж будь-коли. 131 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 Це моя нагода знищити його. 132 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 Назавжди. 133 00:10:44,395 --> 00:10:45,312 Аліно. 134 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 Що відбувається? 135 00:10:46,313 --> 00:10:51,110 - Сама ти цього не зробиш. - Аліно! 136 00:10:53,112 --> 00:10:55,739 Аліно. 137 00:11:01,036 --> 00:11:02,830 Кову, виводь нас! 138 00:11:41,618 --> 00:11:43,328 У тебе все гаразд, усе добре. 139 00:11:46,331 --> 00:11:47,499 Ти не врятуєш їх, Аліно. 140 00:12:01,889 --> 00:12:03,765 Кову, починай спуск. 141 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 Готуйтеся до посадки. 142 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 З усіма все гаразд? 143 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 Каньйон надто сильний. 144 00:12:41,637 --> 00:12:43,472 Я думала, з двома підсилювачами, але... 145 00:12:44,097 --> 00:12:45,182 Їх не вистачило. 146 00:12:54,274 --> 00:12:58,237 Схоже, на нас чекає традиційна равканська гостинність. 147 00:13:00,113 --> 00:13:03,742 Ви нелегально ступили на равканську землю. Назвіть себе. 148 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 Я із цим розберуся. 149 00:13:07,496 --> 00:13:08,413 Що ти робиш? 150 00:13:08,413 --> 00:13:10,499 Назвіть себе негайно, або ми стріляємо. 151 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 Невже я так змінився, Раєвський? 152 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 Знаю, що минули роки, 153 00:13:14,336 --> 00:13:17,089 але люди кажуть, що я по-хлопчачому гарний. 154 00:13:17,965 --> 00:13:18,924 Неможливо. 155 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 Таки можливо. 156 00:13:26,139 --> 00:13:27,099 Мій принце. 157 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 Ми вже втратили надію. 158 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 Представляю вам Миколу Ланцова, 159 00:13:46,868 --> 00:13:48,829 майора 22-го полку, 160 00:13:48,829 --> 00:13:50,539 солдата королівської армії, 161 00:13:51,123 --> 00:13:53,166 Великого князя Удови 162 00:13:53,166 --> 00:13:56,253 і другого сина Його Королівської Величності 163 00:13:56,253 --> 00:13:58,005 короля Петра Третього, 164 00:13:58,005 --> 00:14:00,090 правителя трону двоголового орла. 165 00:14:00,090 --> 00:14:01,508 Це що, жарт? 166 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 Святі. 167 00:14:02,426 --> 00:14:04,386 І, за твоїми словами, як я пригадую, 168 00:14:04,386 --> 00:14:08,015 найбездарніший і найнепотрібніший нетяма, яким ти мав нещастя командувати. 169 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 До твоїх послуг. Я хотів повернутися швидше, 170 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 але не без неї. 171 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 Дозвольте представити мою шановну супутницю, 172 00:14:15,480 --> 00:14:19,526 колишню картографку й інколи Святу, Аліну Старкову. 173 00:14:20,277 --> 00:14:22,237 Королево Сонця. Ми чули, ви загинули. 174 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 Ти брехливий вилупку! 175 00:14:26,033 --> 00:14:29,995 Порядок призначень для новобранців наступний. 176 00:14:31,330 --> 00:14:37,461 Колеги-водяні, ви підтримуєте туман, який ховає нас від ворогів. 177 00:14:37,461 --> 00:14:42,007 Душопробирачі, ви вирушаєте на пошуки разом з інфернами. 178 00:14:42,007 --> 00:14:44,426 Женю. Яка приємна несподіванка. 179 00:14:44,426 --> 00:14:46,511 Тікай, доки він тебе не побачив. 180 00:14:46,511 --> 00:14:48,847 Тут небезпечно. Він створив монстра... 181 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 Замовкни. 182 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 Давиде Костику. 183 00:14:57,731 --> 00:14:59,483 Вітаю вдома, старий друже. 184 00:15:04,196 --> 00:15:06,239 Хвороба короля не минає. 185 00:15:07,032 --> 00:15:09,993 Василь командує Першою армією так, наче ми його іграшки. 186 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Він наказує воювати з ґришами 187 00:15:12,287 --> 00:15:14,164 й ігнорує загрозу від Ф'єрди. 188 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 Мій брат не славиться виваженими рішеннями. 189 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 А як там моя мати? 190 00:15:20,420 --> 00:15:24,466 За останніми даними, ваша сім'я покинула Ос-Альту, боячись репресій. 191 00:15:24,466 --> 00:15:26,385 Вони вирушили до Прядки. 192 00:15:26,385 --> 00:15:30,430 Василь не буде радий дізнатися, що я там прихистив ґриш. 193 00:15:30,430 --> 00:15:33,475 Якщо візьмете коней і вирушите зараз, то будете там перші. 194 00:15:34,977 --> 00:15:36,269 Тіньові монстри... 195 00:15:37,229 --> 00:15:40,565 То це створіння Каньйону? 196 00:15:41,400 --> 00:15:45,278 Не Каньйону, а мої. 197 00:15:46,154 --> 00:15:49,116 Нічогої - мій захист. 198 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 Вони стали безцінним надбанням, 199 00:15:52,327 --> 00:15:56,331 але їхнє створення спричинило в мене задушливий кашель 200 00:15:57,624 --> 00:16:00,544 і головні болі, котрі пронизують чоло, наче розжарені леза. 201 00:16:01,962 --> 00:16:07,509 На мою думку, ця проблема під силу лише твоєму аналітичному мозку. 202 00:16:09,553 --> 00:16:10,512 Чи це... 203 00:16:11,013 --> 00:16:14,182 Я завжди вважав, що це писанина неврівноваженого розуму. 204 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 Вочевидь, він збожеволів. 205 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 Але я подумав, що ти, можливо, зможеш знайти розв'язання 206 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 того, що мене мучить. 207 00:16:28,030 --> 00:16:30,824 Щось, що б угамувало небажану побічну дію погані. 208 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 Мені цікаво, 209 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 вони й зараз із вами? 210 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 Завжди. 211 00:16:39,958 --> 00:16:43,837 Схоже, вони стають видимі лише тоді, коли є загроза. 212 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 Що тоді стається? 213 00:16:48,884 --> 00:16:51,386 А ще я хотів би знати все, що ти можеш з'ясувати 214 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 стосовно зв'язку між підсилювачем і підсилюваним. 215 00:16:56,516 --> 00:16:57,726 Наприклад, якщо... 216 00:16:59,770 --> 00:17:03,231 Аліна вижила, 217 00:17:04,941 --> 00:17:06,902 чи можу я це відчувати? 218 00:17:09,196 --> 00:17:12,324 Зв'язок, який я створив між вами й Аліною, був безпрецедентний. 219 00:17:17,037 --> 00:17:19,372 Бачу, його частка й досі вас отруює. 220 00:17:23,001 --> 00:17:25,504 Я не звинувачую тебе, Давиде. 221 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 Ходи, я покажу тобі, де ти працюватимеш. 222 00:17:57,911 --> 00:18:00,455 Моя щелепа вже не болить, дякую, що спитала. 223 00:18:01,331 --> 00:18:04,000 Скажеш усім, що тобі дала по пиці волькра. 224 00:18:04,000 --> 00:18:06,211 То буде найменша з твоїх побрехеньок. 225 00:18:06,920 --> 00:18:09,965 Я думав, між нами почалася прекрасна дружба. 226 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 Друзі не приховують одне від одного, хто вони. 227 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 Так кажеш, ніби все просто. 228 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 Робиш те, що мусиш, щоб захистити тих, кого любиш. 229 00:18:19,099 --> 00:18:21,268 Думаю, ти й сама маєш такий досвід. 230 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 Мої причини були саме такими. 231 00:18:26,982 --> 00:18:29,609 Як Микола Ланцов, другий у черзі на трон, 232 00:18:29,609 --> 00:18:31,820 я нічого не міг вдіяти для тих, кого люблю. 233 00:18:32,612 --> 00:18:34,948 Для народу збіднілої, спустошеної війною країни. 234 00:18:35,907 --> 00:18:38,118 - А от Штурмгонд... - Був піратом. 235 00:18:38,785 --> 00:18:40,662 Корсаром. Скільки разів я мушу... 236 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 І чим це корисніше за принца? 237 00:18:43,999 --> 00:18:46,376 Принц - співочий птах у золотій клітці. 238 00:18:46,960 --> 00:18:50,630 Корсар може вільно вступати в альянси, 239 00:18:50,630 --> 00:18:52,674 розробляти технології, збирати інформацію. 240 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 Ти пішла б на корабель, якби на ньому майорів стяг Ланцових? 241 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 Я б, мабуть, його спалила. 242 00:19:00,098 --> 00:19:00,974 Саме так. 243 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 А я мав знайти тебе. 244 00:19:05,562 --> 00:19:07,147 Країна мала тебе знайти. 245 00:19:07,814 --> 00:19:10,025 Але ти повірила б лише Штурмгонду. 246 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 Ну, це була не перша спроба. 247 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 Штурмгонда. 248 00:19:16,656 --> 00:19:20,410 Я. Це ми... це я найняв Каза Бреккера та його Воронів. 249 00:19:20,410 --> 00:19:21,703 То був ти? 250 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 Певно, викуп ф'єрданців - теж твоя справа? 251 00:19:27,500 --> 00:19:29,920 Ні, він дуже справжній. 252 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 Як і використання моїм братом Першої армії проти ґриш. 253 00:19:34,799 --> 00:19:37,052 З нашим прибуттям це припиниться, обіцяю. 254 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 Вітаю у Прядці. 255 00:19:42,641 --> 00:19:44,100 Майстерня моїх винаходів. 256 00:19:44,893 --> 00:19:47,103 Вона стала прихистком для ґриш. 257 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 - Аліно. - Надіє. 258 00:20:09,042 --> 00:20:11,169 Святі, я така рада, що ти жива. 259 00:20:11,169 --> 00:20:13,255 - Як ти? - Уже краще, як побачила тебе. 260 00:20:14,297 --> 00:20:18,426 Федір, Женя, багато інших - стільки їх не знайдено. 261 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 Я... сподівалася, у тебе є відповіді. 262 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 На жаль, ні. Але будуть. 263 00:20:25,517 --> 00:20:27,894 Ми з братом чули, що в Миколи було це місце. 264 00:20:27,894 --> 00:20:29,396 Святилище ґриш. 265 00:20:30,188 --> 00:20:32,065 Це рятівна благодать для багатьох. 266 00:20:32,565 --> 00:20:37,153 Мій брат Адрік не вірив, що ми з тобою подруги. Радий? 267 00:20:37,696 --> 00:20:38,571 Це честь для мене. 268 00:20:39,281 --> 00:20:42,242 Моя сестра брехуха, лишень не цього разу. 269 00:20:43,326 --> 00:20:45,412 Стільки ґриш за межами Малого палацу. 270 00:20:45,412 --> 00:20:47,998 Перша армія обшукала Малий палац. 271 00:20:48,915 --> 00:20:50,166 Хто ще дістався сюди? 272 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 Відповідь тобі не сподобається. 273 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 Ти повернулася. 274 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 Я ж обіцяла. 275 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 Ти знайшла своїх рідних 276 00:21:03,930 --> 00:21:04,931 у Новокрибірську? 277 00:21:06,391 --> 00:21:07,851 Тоді мене б тут не було. 278 00:21:08,476 --> 00:21:09,978 Мені шкода. Я... 279 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 Святі, Аліно. 280 00:21:12,314 --> 00:21:15,525 Чому перепрошуєш за те, у чому ти не винна? 281 00:21:15,525 --> 00:21:17,402 Я знаю, як це - втрачати близьких. 282 00:21:18,486 --> 00:21:19,654 Нам усім знайоме горе. 283 00:21:20,405 --> 00:21:24,242 Але цю вину він тобі прищепив, щоб зробити слабкою. 284 00:21:25,660 --> 00:21:28,371 Ти ж Заклиначка Сонця, ти не можеш бути слабкою. 285 00:21:30,915 --> 00:21:34,127 Це тому ти була такою жорстокою до мене в Малому палаці? 286 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 Щоб я стала сильною? 287 00:21:36,713 --> 00:21:37,589 Ні. 288 00:21:38,757 --> 00:21:42,510 То були ревнощі, а ще я тебе недооцінювала. 289 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 Більше не повториться. 290 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 Це... вибачення? 291 00:21:53,688 --> 00:21:55,440 Равка на межі знищення. 292 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 Щодня вбивають усе більше ґриш. 293 00:21:58,526 --> 00:22:01,279 Тобі потрібні не порожні вибачення, тобі потрібні союзники. 294 00:22:03,239 --> 00:22:05,033 Я пропоную союз зі мною. 295 00:22:09,120 --> 00:22:12,540 Вочевидь, тобі згодиться будь-яка допомога. 296 00:22:26,346 --> 00:22:28,723 Це схоже на склозавод? 297 00:22:31,267 --> 00:22:32,519 Ось і наша відповідь. 298 00:22:32,519 --> 00:22:35,230 В Аппелбруку немає склозаводу. 299 00:22:35,230 --> 00:22:39,400 Скажемо Казу, що Пекка відмиває гроші від свого заміського маєтку. 300 00:22:39,400 --> 00:22:44,280 Питання в тому, що захищають ті охоронці? 301 00:22:47,075 --> 00:22:48,993 Змусиш мене туди піти, еге ж? 302 00:22:50,995 --> 00:22:52,413 Вдиратися - це найцікавіше. 303 00:23:11,266 --> 00:23:13,518 Однаково мені цікаво, чому ти мені не сказав. 304 00:23:14,435 --> 00:23:15,395 Чого не сказав? 305 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 Що ми вже зустрічалися. 306 00:23:19,941 --> 00:23:21,151 Ти мене не впізнав. 307 00:23:23,319 --> 00:23:25,196 Мушу сказати, тоді було темно. 308 00:23:26,406 --> 00:23:28,783 А коли я прокинувся, ти пішов геть. 309 00:23:38,084 --> 00:23:41,713 ТАТКО 310 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 Ви хто такі? 311 00:23:47,886 --> 00:23:50,221 Пане Роллінз. Албі! 312 00:23:53,808 --> 00:23:56,311 Хто ви? І що ви тут робите? 313 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 Гайне, хутчіше сюди. 314 00:24:10,408 --> 00:24:12,785 Ми з «Гопп та сини». 315 00:24:13,995 --> 00:24:15,163 Налаштування і ремонт. 316 00:24:15,872 --> 00:24:18,499 Щоб полагодити піаніно. Нас прислав містер Роллінз. 317 00:24:20,543 --> 00:24:23,963 Тоді годі байдикувати, працюйте. У пана Роллінза завтра уроки. 318 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 Хтось це перерізав. 319 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 Вона надто чиста. 320 00:24:39,604 --> 00:24:40,480 Агов. 321 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 Це ти перерізав струну? 322 00:24:44,234 --> 00:24:47,528 Як ви смієте його звинувачувати? Він дитина. 323 00:24:49,906 --> 00:24:51,324 Так. Я це зробив. 324 00:24:51,324 --> 00:24:52,533 Що? 325 00:24:53,284 --> 00:24:54,702 Ненавиджу піаніно. 326 00:24:55,495 --> 00:25:00,625 Мушу сказати, чим би він це не розтяв, воно було дуже гострим. 327 00:25:00,625 --> 00:25:03,962 Якщо проблема в струні, припускаю, у вас є запасні. 328 00:25:03,962 --> 00:25:05,463 Так. Звісно. 329 00:25:06,381 --> 00:25:07,340 Немає. 330 00:25:18,059 --> 00:25:20,353 Яка прекрасна погода, еге ж? 331 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 - Як? - Моя черга. 332 00:25:45,545 --> 00:25:47,880 Це дуже... Він дуже вправний. 333 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 - Так. - Дуже добре. 334 00:25:49,215 --> 00:25:52,010 Думаю, якби ти більше практикувався, 335 00:25:52,010 --> 00:25:55,722 то зміг би навіть так. 336 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 Тебе ніхто не бачив? 337 00:26:35,678 --> 00:26:37,930 Я збирала інформацію щодо вбивці Пекки. 338 00:26:37,930 --> 00:26:43,227 Дізналася, що мій коваль постачає йому скелетні ножі й обтиначі. 339 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 Знаряддя таксидерміста. 340 00:26:44,687 --> 00:26:47,523 Його звати Моґенс. Я маю його адресу. 341 00:26:49,817 --> 00:26:52,153 - Певно, дорого заплатила. - Новий набір ножів. 342 00:26:53,321 --> 00:26:57,575 Він хоче взяти мене живою, щоб повернути на Ферму. 343 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 - Я цього не дозволю. - Чому я маю тобі вірити? 344 00:27:01,913 --> 00:27:03,122 То була засідка, Казе. 345 00:27:03,122 --> 00:27:05,792 Чим би не була ця кровна ворожнеча з Пеккою Роллінзом, 346 00:27:05,792 --> 00:27:08,920 не вірю, що справа у Святими забутому клубі. 347 00:27:08,920 --> 00:27:12,465 Ти ризикуєш нашим життям, і я заслуговую знати причину. 348 00:27:14,342 --> 00:27:15,551 Заслуговую хоча б на це. 349 00:27:19,013 --> 00:27:20,473 Інеж, рука. 350 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 Пекка Роллінз убив мого брата. 351 00:27:52,922 --> 00:27:54,090 Тоді ми його знищимо. 352 00:28:45,391 --> 00:28:47,143 Тебе хтось може захистити? 353 00:28:49,228 --> 00:28:50,855 Тебе ніхто не захищав? 354 00:28:57,195 --> 00:28:58,905 Спробуй зчитати Моґенса. 355 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 Знайди стару травму, що викаже слабке місце, 356 00:29:01,449 --> 00:29:04,202 чи повторювану дію, яка підкаже його наступний рух. 357 00:29:08,831 --> 00:29:09,874 А в мене є такі? 358 00:29:11,584 --> 00:29:14,170 Ти переносиш вагу на задню ногу перед нападом. 359 00:29:23,262 --> 00:29:24,180 А в тебе? 360 00:29:29,227 --> 00:29:31,312 Кульгавість. Тростина. 361 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 Нікому ще не вистачило розуму знайти справжню. 362 00:29:47,161 --> 00:29:49,455 Як найбезпечніше дістатися Клепки? 363 00:29:49,455 --> 00:29:51,249 З Розенстраат на Байсберг. А що? 364 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 Нам потрібна нова кров. 365 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 Це не те, що ти думаєш. 366 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 Повір. 367 00:30:04,095 --> 00:30:08,766 Бо я просто подумала, що з нього кепський медик. 368 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 Я, мабуть, допоможу тобі з цим, перш ніж піду на Пекельне шоу. 369 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 Пробач. 370 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 Казе Бреккере. 371 00:30:41,507 --> 00:30:42,884 Яка приємна несподіванка. 372 00:30:42,884 --> 00:30:44,218 Пере Гаскелле. 373 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 Пекка запропонував бандам непогане бабло за твій побитий труп. Його слова. 374 00:30:49,849 --> 00:30:52,059 Схоже, ти вкусив більше, ніж можеш прожувати. 375 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 Мені треба пів десятка людей для роботи. 376 00:30:55,813 --> 00:30:58,733 І мені не потрібні старі нездари й боягузи. 377 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 Мене цікавлять спраглі. 378 00:31:03,112 --> 00:31:04,155 Жорсткі. 379 00:31:06,574 --> 00:31:07,950 Я прийшов за вбивцями. 380 00:31:10,286 --> 00:31:11,329 Такими, як я. 381 00:31:13,956 --> 00:31:14,999 Покидьки. 382 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 Убийте цього барильного щура. 383 00:31:32,558 --> 00:31:34,185 Ви двоє, підіймайте дупи. 384 00:32:05,007 --> 00:32:05,883 Нога! 385 00:32:10,179 --> 00:32:11,472 Рекомендую тростину. 386 00:32:37,039 --> 00:32:40,251 Ти вважаєш, що в безпеці, бо ліг під Пекку Роллінза. 387 00:32:40,251 --> 00:32:42,795 Того, що ти маєш, замало, щоб прибрати Роллінза. 388 00:32:48,592 --> 00:32:51,137 Ціна цього міста - кров... 389 00:32:53,848 --> 00:32:57,018 і я радий заплатити твоєю. 390 00:33:07,236 --> 00:33:10,114 Хто стоятиме на тих дверях, коли лев захоче їсти? 391 00:33:19,165 --> 00:33:20,541 Тепер ви всі зі мною. 392 00:33:32,595 --> 00:33:35,431 Мала, могла б просто подзвонити в двері. 393 00:33:37,016 --> 00:33:37,975 Дзинь-дзинь. 394 00:33:45,024 --> 00:33:48,069 Нові знаряддя. Байдуже. 395 00:33:49,945 --> 00:33:53,449 Я знаю, де треба різати, щоб тебе сповільнити. 396 00:34:34,448 --> 00:34:37,326 Спробуй зчитати його. Шукай слабкі місця. 397 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 У нього їх немає. Він не відчуває болю. 398 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 Не відчувати біль - слабке місце. 399 00:34:43,833 --> 00:34:46,168 Він не зупиниться, доки ти його не покладеш. 400 00:35:02,476 --> 00:35:04,353 Ти знаєш, де треба різати? 401 00:35:12,611 --> 00:35:14,196 Я теж знаю. 402 00:35:33,465 --> 00:35:35,092 «Санкта Аліна». 403 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 Що вона зробить? 404 00:35:42,224 --> 00:35:45,352 Те, що станеться тут... вирішую я. 405 00:35:57,281 --> 00:36:00,034 Нехай Святі приймуть тебе й простять те, що зможуть. 406 00:36:06,749 --> 00:36:09,251 Шукачі на півдні від Крибірська 407 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 розповідають про потужний спалах світла в Каньйоні. 408 00:36:14,423 --> 00:36:15,758 Вона повернулася, генерале. 409 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 Вона не може знищити його самостійно. 410 00:36:23,224 --> 00:36:26,560 Але може знищити все, що ми тут будуємо. 411 00:36:27,353 --> 00:36:29,563 Ґриші вийдуть зі сховів і стануть на її бік. 412 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 Купка ґриш на її боці нічого не вирішує. 413 00:36:34,652 --> 00:36:36,320 Є лише одна річ, яка вирішить усе. 414 00:36:47,248 --> 00:36:49,750 Ти розповіси мені, де шукати Жарптицю. 415 00:36:50,501 --> 00:36:54,046 Ти хочеш використати її як важіль? Щоб Маленька Свята прийшла до тебе? 416 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 Ні. Дурнику. 417 00:36:55,839 --> 00:36:57,424 Це останнє, що їй потрібно. 418 00:36:57,424 --> 00:36:59,593 У неї є Морський батіг? Звідки ти знаєш? 419 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 Шукачі кажуть, що вона в Східній Равці 420 00:37:02,721 --> 00:37:05,516 після невдалої спроби в Каньйоні з двома підсилювачами. 421 00:37:05,516 --> 00:37:08,310 Скажи, що ти знаєш про третій. 422 00:37:10,187 --> 00:37:11,105 Будь ласка. 423 00:37:11,730 --> 00:37:13,607 Я нічого не знаю про Жарптицю. 424 00:37:14,858 --> 00:37:17,653 Але я знаю, що якщо вона знайде її раніше за тебе, 425 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 то її силою не можна буде нехтувати. 426 00:37:20,322 --> 00:37:24,910 Якщо вона запропонує захист, ґриші підуть за нею, боятимуться її. 427 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 Ти хочеш, щоб вони боялися тебе. 428 00:37:27,329 --> 00:37:29,290 Страх - могутній союзник. 429 00:37:31,959 --> 00:37:34,336 Це ти боїшся, Олександре. 430 00:37:35,921 --> 00:37:37,423 Так само, як і в дитинстві. 431 00:37:44,680 --> 00:37:47,641 Не треба більше палити села заради мене, мамо. 432 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 Насправді... 433 00:37:53,522 --> 00:37:55,941 від тебе мені потрібна лише одна річ... 434 00:37:56,650 --> 00:37:57,526 Що? 435 00:37:58,986 --> 00:38:00,029 Твої кістки. 436 00:38:09,371 --> 00:38:12,207 Морозова зробив підсилювачі з кісток пальців. 437 00:38:15,085 --> 00:38:16,086 Зроби щось із цим. 438 00:38:31,268 --> 00:38:34,938 - Він відтяв Баґрі палець. - Нам треба тікати. Негайно. 439 00:38:34,938 --> 00:38:37,941 А ще він сказав, що Аліна в Східній Равці. 440 00:38:38,734 --> 00:38:40,861 Тоді ми її знайдемо. Треба їй сказати. 441 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 Те, що ми з нею зробили, не пробачається. 442 00:38:42,988 --> 00:38:45,783 Ти знаєш, що є в Кіріґана? Нічогої. 443 00:38:46,450 --> 00:38:49,661 Ми б не пробачили собі, якби не спробували її попередити. 444 00:38:49,661 --> 00:38:50,579 Ні. 445 00:38:52,623 --> 00:38:54,958 Там є руїни, пряма стежка звідси. 446 00:38:54,958 --> 00:38:56,668 - Іди, негайно. - Так. 447 00:38:56,668 --> 00:38:58,170 Дочекайся мене там. 448 00:38:59,004 --> 00:39:01,548 Сповіщають про підрозділи Першої армії, які знищили 449 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 тут, тут і тут. 450 00:39:03,884 --> 00:39:05,511 Надто далеко для шуханців. 451 00:39:05,511 --> 00:39:06,512 Чи ф'єрданців. 452 00:39:06,512 --> 00:39:09,515 Є доказ, що ці підрозділи тримали в полоні ґриш. 453 00:39:09,515 --> 00:39:11,767 Дехто каже, що солдати були скалічені. 454 00:39:12,601 --> 00:39:14,478 Деякі розтяті навпіл. 455 00:39:17,856 --> 00:39:19,608 Це Кіріґан, чи не так? 456 00:39:19,608 --> 00:39:22,027 Ми не змогли знайти його основний табір... 457 00:39:22,027 --> 00:39:24,196 - Він не міг вижити в Каньйоні. - Виживав уже. 458 00:39:24,196 --> 00:39:26,615 Ба більше, лише він уміє робити розріз. 459 00:39:27,408 --> 00:39:29,868 Баґра теж, але це він. 460 00:39:30,994 --> 00:39:34,832 Якщо він живий, він дізнається про твою спробу в Каньйоні. 461 00:39:34,832 --> 00:39:35,791 «Спробу». 462 00:39:36,375 --> 00:39:37,960 Жодної неповаги. 463 00:39:38,752 --> 00:39:40,379 Ні, твоя правда. 464 00:39:41,380 --> 00:39:43,924 Саме це там і сталося. Спроба. 465 00:39:45,551 --> 00:39:47,052 Ви обидва бачили моє світло. 466 00:39:47,052 --> 00:39:52,099 Воно було сильне й сердите, і небезпечно некероване. 467 00:39:52,099 --> 00:39:55,477 Я можу навчитися керувати ним, але, боюся, цього не вистачить. 468 00:39:55,477 --> 00:39:58,897 - Треба знайти третій підсилювач. - Жарптицю. 469 00:40:04,653 --> 00:40:06,363 Що довше ми його шукаємо, 470 00:40:06,363 --> 00:40:08,949 то більше потребуємо твого захисту в цій країні. 471 00:40:10,409 --> 00:40:12,119 Що ж, доти у мене є пропозиція. 472 00:40:12,119 --> 00:40:14,705 Ми можемо спробувати зупинити розпад країни 473 00:40:14,705 --> 00:40:18,375 і тим часом дати знати ф'єрданцям, щоб запхали свій викуп у дупу. 474 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 І як нам це зробити? 475 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 Я приведу тебе до королівської родини, 476 00:40:23,213 --> 00:40:25,382 моє ім'я стане тобі захистом 477 00:40:25,382 --> 00:40:27,301 і стягом, під яким ми ухвалимо зміни. 478 00:40:27,301 --> 00:40:28,469 Твоє ім'я? 479 00:40:29,761 --> 00:40:30,762 Зачекай. 480 00:40:31,972 --> 00:40:34,016 Ця «пропозиція» - освідчення. 481 00:40:34,016 --> 00:40:36,685 - Ти пропонуєш шлюб. - Я не пропоную любовний союз. 482 00:40:36,685 --> 00:40:38,896 Лише політичний альянс ґриші й відмовника. 483 00:40:38,896 --> 00:40:42,232 Ну, такими є всі шлюби, так? Стратегіями. 484 00:40:42,232 --> 00:40:43,150 Саме так. 485 00:40:43,859 --> 00:40:45,235 Може, ми не одружимося. 486 00:40:45,235 --> 00:40:47,863 Заручини свідчать про щиру готовність до співпраці, 487 00:40:47,863 --> 00:40:51,116 що дозволить нам упровадити значущі зміни для ґриш і Равки. 488 00:40:52,701 --> 00:40:55,037 Я бачив, що ви означаєте одне для одного. 489 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 Зрозумію, якщо ти відмовишся, але сподіваюся, ти зважено обдумаєш 490 00:40:58,332 --> 00:40:59,917 і врахуєш переваги. 491 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 Він... просто збожеволів. 492 00:41:10,761 --> 00:41:12,763 Шлюб? Наче я пішак якийсь. 493 00:41:12,763 --> 00:41:15,599 Здивований, що ти відпустила його, не розквасивши носа. 494 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 Мені потрібне лише це, сам знаєш. 495 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 Мені теж. 496 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 Але нас не буде, якщо ми загинемо 497 00:41:23,232 --> 00:41:26,193 відчайдушними сиротами, які все хотіли зробити самі. 498 00:41:27,319 --> 00:41:29,071 Ми такими і є, чи не так? 499 00:41:29,071 --> 00:41:31,114 Так. Це працювало, коли нам було 12, 500 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 але зараз, проти Першої армії, проти Ф'єрди... 501 00:41:36,119 --> 00:41:37,079 Кіріґана. 502 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 Ти знаєш, що я життя віддам за тебе. 503 00:41:44,711 --> 00:41:46,630 - Мале... - Аліно, ти жива Свята. 504 00:41:46,630 --> 00:41:49,675 Мене може не вистачити. Тобі потрібна допомога Миколи. 505 00:41:49,675 --> 00:41:53,428 Так само, як і твоїм друзям у Другій армії і моїм друзям у Першій. 506 00:41:53,428 --> 00:41:55,639 Хороші люди пекло перейшли на моїх очах, 507 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 і вони не є пішаками для Василя чи м'ясом для Кіріґана. 508 00:42:02,020 --> 00:42:05,691 Якби я заручилася з Миколою, це мало б виглядати достовірно. 509 00:42:06,817 --> 00:42:10,362 Ти був би за десять метрів, спостерігав би здалеку, з-поміж солдатів. 510 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 Найважливіше, щоб ми знали, як насправді. 511 00:42:22,165 --> 00:42:23,458 А насправді ось так. 512 00:42:38,140 --> 00:42:39,725 Це твій вибір. 513 00:42:40,309 --> 00:42:42,519 Знай лише, що я з тобою в будь-якому разі. 514 00:42:46,857 --> 00:42:48,984 Давиде! Я тут! 515 00:42:52,487 --> 00:42:56,533 Женю! Зупинись і поговори зі мною! 516 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 Тікай. 517 00:43:15,218 --> 00:43:16,053 Зачекай. 518 00:43:22,184 --> 00:43:23,602 Що це означає? 519 00:43:26,271 --> 00:43:28,148 Я рятую тебе від неминучої смерті, 520 00:43:30,275 --> 00:43:31,860 а ти мене покидаєш. 521 00:43:33,528 --> 00:43:36,323 Ви використали мене, як утіху для короля. 522 00:43:37,824 --> 00:43:40,535 Це має бути вашою найбільшою ганьбою. 523 00:43:42,371 --> 00:43:44,665 Прошу. Просто відпустіть мене. 524 00:43:46,166 --> 00:43:47,209 На жаль, не можу. 525 00:43:49,586 --> 00:43:52,005 Ти мені потрібна, Женю. 526 00:44:16,446 --> 00:44:18,365 Знайдіть нашого містера Костика. 527 00:44:27,499 --> 00:44:31,420 Як на зіпсованого сина кримінального боса, то хлопець не такий уже й поганий. 528 00:44:31,420 --> 00:44:33,588 Але надто енергійний, скажи? 529 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 Той хлопець - справжня мала шкода. 530 00:44:35,799 --> 00:44:37,676 Не можна казати Казу про Албі. 531 00:44:41,346 --> 00:44:42,347 Дитя - чортеня. 532 00:44:43,306 --> 00:44:44,725 І нічого доброго тут не буде. 533 00:44:46,143 --> 00:44:47,144 Дякую. 534 00:44:49,104 --> 00:44:50,731 Це ж не твоя бійка. 535 00:44:51,314 --> 00:44:54,192 Очищення наших імен, ворожнеча між Казом і Пеккою. 536 00:44:55,777 --> 00:44:58,780 Джеспере Фахі, ти переживаєш за мене? 537 00:44:58,780 --> 00:45:01,700 Я бачив твоє обличчя, коли вибухнув «Клуб Воронів». 538 00:45:01,700 --> 00:45:03,869 Ти не знав, у що вплутався. 539 00:45:06,621 --> 00:45:07,706 Ну, так... 540 00:45:08,874 --> 00:45:10,000 А тепер знаю. 541 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 І нікуди не піду. 542 00:45:17,174 --> 00:45:19,759 Насправді ти йдеш геть заради драматичного ефекту. 543 00:45:40,322 --> 00:45:42,157 «Покидьки» приєднаються до нас. 544 00:45:45,660 --> 00:45:46,495 Ну? 545 00:45:47,037 --> 00:45:50,373 Так, ти мав рацію. Жодного склозаводу, лише заміський маєток. 546 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 То хлопчик був там? Як його звати? 547 00:45:58,632 --> 00:45:59,841 Не придурюйтеся. 548 00:46:00,800 --> 00:46:03,220 Він дав «Клубу Воронів» назву «Каельський Принц», 549 00:46:03,220 --> 00:46:06,473 а Пекка вважає, що він не хто інший, як король. 550 00:46:08,558 --> 00:46:09,392 Отже... 551 00:46:12,103 --> 00:46:14,564 як звати хлопця? 552 00:46:20,529 --> 00:46:21,363 Албі. 553 00:46:23,615 --> 00:46:24,616 Албі Роллінз. 554 00:46:25,617 --> 00:46:26,451 Ти обіцяв. 555 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 Що ти з ним зробиш? 556 00:46:28,119 --> 00:46:29,788 Казе, він лише дитя. 557 00:46:30,539 --> 00:46:31,498 Як і я був. 558 00:46:35,502 --> 00:46:36,336 Порожньо. 559 00:46:39,548 --> 00:46:40,715 Вони пішли. 560 00:46:50,976 --> 00:46:54,396 Казе. 561 00:46:56,773 --> 00:46:59,442 Албі Роллінз не винен у тому, ким є його батько. 562 00:47:01,820 --> 00:47:02,654 І ти... 563 00:47:03,530 --> 00:47:05,156 Не можеш карати його за це. 564 00:47:09,995 --> 00:47:11,204 Я не допомагатиму з цим. 565 00:47:14,583 --> 00:47:16,751 Ти й волосини на його голові не зачепиш. 566 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 Але ти допоможеш мені підірвати все, що дороге для Пекки. 567 00:47:23,008 --> 00:47:24,509 Ти казав, вибухів не буде. 568 00:47:24,509 --> 00:47:25,468 Не таких. 569 00:47:27,846 --> 00:47:30,473 Я зрештою знайшов зброю, щоб це закінчити. 570 00:47:32,601 --> 00:47:33,518 Яку зброю? 571 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 Страждання. 572 00:47:50,201 --> 00:47:53,038 Яке створіння залишає по собі таку гидоту? 573 00:47:55,081 --> 00:47:57,792 Певно, те, яке щойно перемогло. 574 00:47:59,961 --> 00:48:01,546 - Це варварство. - Так. 575 00:48:02,088 --> 00:48:07,177 Завдяки тим збоченцям, що приходять сюди й роблять ставки. 576 00:48:12,682 --> 00:48:16,561 Дем'яна, мого останнього співкамерника, убив на арені рінка мотен. 577 00:48:19,814 --> 00:48:20,774 Дракон-ящір? 578 00:48:22,942 --> 00:48:25,570 Я думав, вони існують лише в казках. 579 00:48:25,570 --> 00:48:27,697 Він дуже справжній. Запевняю тебе. 580 00:48:27,697 --> 00:48:31,117 Кислотна слина роз'їла плоть аж до черепа. 581 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 А вони ще називають нас тварюками й замикають у клітках. 582 00:49:06,695 --> 00:49:08,113 Я з вами. 583 00:49:39,769 --> 00:49:41,479 - Тут є вовки. - Так. 584 00:49:42,105 --> 00:49:44,649 - Так, тут їх десятки. - Ні. 585 00:49:44,649 --> 00:49:46,526 Вони священні для Джела. 586 00:49:47,360 --> 00:49:48,486 Ти дрюскел? 587 00:49:49,487 --> 00:49:51,489 Краще тримай це при собі, брате. 588 00:49:51,489 --> 00:49:53,491 Знайдіть іншого бійця! 589 00:49:55,118 --> 00:49:56,286 Пустіть мене на ринг. 590 00:49:56,286 --> 00:50:00,582 Я хочу побачити, хто тут головний, щоб проклясти його в потойбіччі. 591 00:50:00,582 --> 00:50:04,586 Відійди. Ми візьмемо велетня. Ти, на ринг. Негайно! 592 00:50:10,300 --> 00:50:11,634 Я не хочу битися. 593 00:50:11,634 --> 00:50:14,721 Ти робитимеш те, що тобі скажуть. Ходімо! 594 00:50:14,721 --> 00:50:15,805 Довірся волі Джела. 595 00:50:16,681 --> 00:50:17,932 Рухайся. Ну ж бо! 596 00:50:23,313 --> 00:50:27,108 Хімстро. Бреккер сказав, що ти можеш передати повідомлення в'язню. 597 00:50:27,108 --> 00:50:28,651 Не зараз. Тут Роллінз. 598 00:50:34,991 --> 00:50:36,326 Знайди мене після бою. 599 00:51:08,483 --> 00:51:10,443 {\an8}КАНІБАЛ 600 00:51:25,583 --> 00:51:27,210 Ні. 601 00:52:53,046 --> 00:52:59,177 Матіасе. 602 00:53:01,471 --> 00:53:02,680 Матіасе, прошу! 603 00:53:18,112 --> 00:53:19,072 Ні. 604 00:53:20,073 --> 00:53:21,199 Відчепіться! 605 00:53:22,659 --> 00:53:26,287 Рідко хто, душопробирачко, знає нового бійця за іменем. 606 00:53:28,414 --> 00:53:31,626 У Пекельних воротах ф'єрданцю важко знайти друзів. 607 00:53:32,669 --> 00:53:36,506 Хороша жінка піде на все, щоб звільнити свого чоловіка. 608 00:53:42,679 --> 00:53:43,763 Яка твоя ціна? 609 00:53:47,100 --> 00:53:48,476 Приведи мені Каза Бреккера, 610 00:53:49,185 --> 00:53:51,896 або я подбаю, щоб наступний бій твого ф'єрданця 611 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 був до смерті. 612 00:54:12,083 --> 00:54:13,126 Так? 613 00:54:13,710 --> 00:54:14,544 Генерале. 614 00:54:14,544 --> 00:54:16,546 Коли Женя отямиться, 615 00:54:17,797 --> 00:54:20,633 візьмемо її та дамо іншим зрозуміти, що на них чекає, 616 00:54:20,633 --> 00:54:22,301 якщо вони зрадять. 617 00:54:22,301 --> 00:54:23,553 З радістю. 618 00:54:28,725 --> 00:54:30,268 Мушу визнати, я розчарований. 619 00:54:30,852 --> 00:54:32,895 Завжди був прихильним до неї. 620 00:54:32,895 --> 00:54:34,230 І Давида. 621 00:54:34,230 --> 00:54:36,024 Зник журнал Морозова. 622 00:54:36,774 --> 00:54:39,235 Владім вважає, що його забрав Давид. 623 00:54:44,198 --> 00:54:48,578 А з ним і можливість зрозуміти мій... 624 00:54:50,830 --> 00:54:51,664 стан. 625 00:54:53,249 --> 00:54:54,083 Іди. 626 00:55:48,096 --> 00:55:52,141 Ти повернулася, Маленька Свята. 627 00:55:54,477 --> 00:55:57,647 Я знаю тебе, моя Аліно. 628 00:56:00,983 --> 00:56:02,902 Як ніхто інший не знатиме ніколи. 629 00:56:07,156 --> 00:56:11,410 Ти спиш і бачиш... що цю країну ще можна вилікувати. 630 00:56:14,038 --> 00:56:15,456 Але коли усвідомиш, 631 00:56:17,583 --> 00:56:21,796 що між ґришами й відмовниками не може бути майбутнього... 632 00:56:24,632 --> 00:56:29,387 Я чекатиму на тебе... з розпростертими обіймами. 633 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 Солодких снів. 634 00:57:34,744 --> 00:57:35,953 Я прийняла рішення. 635 01:00:02,808 --> 01:00:07,813 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька