1
00:00:10,803 --> 00:00:17,769
ТІНЬ І КІСТКА
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,116
{\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО
3
00:00:36,537 --> 00:00:38,164
Це моя сила.
4
00:00:40,500 --> 00:00:42,668
Що відчуваєш? Готова перемогти Каньйон?
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,462
Я готова перемогти світ.
6
00:00:44,462 --> 00:00:46,130
Немає потреби перемагати світ.
7
00:00:46,130 --> 00:00:48,508
Лише тих, хто полює на нас.
8
00:00:48,508 --> 00:00:50,426
Кажу ж, світ.
9
00:00:51,677 --> 00:00:55,515
Ми триматимемося поодаль від людних місць,
але знову залишимося самі.
10
00:00:55,515 --> 00:00:57,308
Хто каже, що ви залишитеся самі?
11
00:00:58,684 --> 00:01:01,270
Я хочу місце в передньому ряду
світлового шоу, дякую.
12
00:01:01,270 --> 00:01:03,940
{\an8}До того ж, король з того боку Каньйону,
13
00:01:03,940 --> 00:01:06,400
{\an8}а разом з ним і мої гроші.
14
00:01:06,400 --> 00:01:10,530
{\an8}- Твій арсенал не буде зайвим.
- Як і якийсь укріплений екіпаж.
15
00:01:10,530 --> 00:01:13,658
{\an8}Екіпаж? Землею подорожувати так нудно.
16
00:01:14,617 --> 00:01:16,160
{\an8}І це триватиме стільки днів.
17
00:01:16,160 --> 00:01:17,453
Ходімо.
18
00:01:18,037 --> 00:01:20,248
Готуйтеся від'єднатися!
19
00:01:21,207 --> 00:01:22,208
Кову.
20
00:01:25,211 --> 00:01:27,004
Допоміжна щогла задіяна!
21
00:01:34,804 --> 00:01:36,681
{\an8}Розпустити допоміжне вітрило.
22
00:02:02,415 --> 00:02:03,749
{\an8}Аліно, глянь на це.
23
00:02:03,749 --> 00:02:05,126
{\an8}Ні, не треба.
24
00:02:05,126 --> 00:02:07,420
{\an8}Повір мені, треба.
25
00:02:08,921 --> 00:02:09,755
Ходи.
26
00:02:24,395 --> 00:02:25,813
Як це взагалі можливо?
27
00:02:30,860 --> 00:02:32,778
Ви очікували чогось іншого?
28
00:02:32,778 --> 00:02:34,739
Наче ви мене не знаєте.
29
00:02:36,199 --> 00:02:41,454
Довгі роки розробок
і кілька десятків розбитих прототипів.
30
00:02:41,454 --> 00:02:42,413
Розбитих?
31
00:02:42,955 --> 00:02:44,332
Я називаю його «Колібрі».
32
00:02:44,916 --> 00:02:47,293
Капітане, попереду Каньйон.
33
00:02:48,044 --> 00:02:49,086
Наступна зупинка...
34
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
доля.
35
00:03:01,682 --> 00:03:04,810
Пекка захопив не лише «Клуб Воронів»,
доки нас не було.
36
00:03:04,810 --> 00:03:08,397
- Він викупив усю П'яту гавань.
- Інеж зазнала серйозних травм.
37
00:03:08,397 --> 00:03:09,899
Дитя мало не втратило голову,
38
00:03:09,899 --> 00:03:12,151
душопробирачка спіймала кулю,
та це нічого.
39
00:03:12,151 --> 00:03:14,403
Зате ти в курсі
корпоративних надбань Пекки.
40
00:03:14,403 --> 00:03:16,864
Не можна прибрати лева,
відтявши йому хвоста.
41
00:03:16,864 --> 00:03:18,574
І коли саме ти був на сафарі?
42
00:03:19,075 --> 00:03:22,286
- Ми ризикуємо життям.
- Я думав, ти таке любиш.
43
00:03:22,286 --> 00:03:23,537
З Інеж усе буде гаразд?
44
00:03:23,537 --> 00:03:26,082
Я не найвправніша цілителька,
45
00:03:26,082 --> 00:03:28,000
але вона не залишиться тут назавжди.
46
00:03:28,000 --> 00:03:28,918
Це наразі.
47
00:03:28,918 --> 00:03:31,420
Офіційно тут уже нікого не ховають.
48
00:03:31,420 --> 00:03:33,923
Коли багато років тому
почалася вогняна віспа,
49
00:03:33,923 --> 00:03:36,968
померло стільки людей,
що крематорії не витримували,
50
00:03:36,968 --> 00:03:39,345
і мертві тіла пускали за течією в гавані.
51
00:03:42,515 --> 00:03:44,058
Годі вже!
52
00:03:56,070 --> 00:03:56,904
Аппелбрук?
53
00:03:56,904 --> 00:04:00,074
У Пекки там склозавод,
та в Аппелбруку немає піщаних кар'єрів.
54
00:04:00,074 --> 00:04:02,410
Доставка сировини з'їла б
усі його прибутки.
55
00:04:02,410 --> 00:04:03,786
Дізнайся, що в нього там.
56
00:04:06,080 --> 00:04:10,710
Якщо хочеш допомогти, іди з Джеспером,
а не кидайся марними історичними фактами.
57
00:04:16,007 --> 00:04:19,135
Не те щоб ти питав,
але наразі не чіпай свою Примару.
58
00:04:19,135 --> 00:04:21,637
Я хотіла бути цілителькою,
та я не дуже вправна.
59
00:04:21,637 --> 00:04:23,806
Якщо знадобишся, я тобі повідомлю.
60
00:04:30,563 --> 00:04:32,815
Охоронці на боях у Пекельних воротах
61
00:04:32,815 --> 00:04:35,401
віддані Пекку й отримують у нього платню.
62
00:04:35,401 --> 00:04:37,236
- Крім одного.
- Як це - «боях»?
63
00:04:38,112 --> 00:04:40,781
Пекельне шоу. Таке, як ти собі уявляєш.
64
00:04:41,949 --> 00:04:45,786
Знайди охоронця Хімстру.
У нього червона пляма на брові.
65
00:04:45,786 --> 00:04:48,664
- Він передасть повідомлення ф'єрданцю.
- Йому можна вірити?
66
00:04:48,664 --> 00:04:51,417
Повір, що він не хоче,
щоб Пекка дізнався те, що знаю я.
67
00:04:53,627 --> 00:04:55,838
Через свої дії сьогодні ти стала Вороном.
68
00:04:57,340 --> 00:04:58,758
Не висовуйся.
69
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Пекка й тебе шукатиме.
70
00:05:08,893 --> 00:05:10,144
Це азартна гра.
71
00:05:11,354 --> 00:05:14,065
- Нам обом треба щось поставити, щоб грати.
- Слухай, сину.
72
00:05:15,024 --> 00:05:17,610
Якщо хочеш вступити,
я відмовлюся від комісії.
73
00:05:17,610 --> 00:05:20,446
Я вкладу гроші. Звісно, ми хочемо.
74
00:05:20,446 --> 00:05:22,656
Добре. Скільки плануєш укласти?
75
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
У мене є кошти від продажу ферми батька.
76
00:05:25,659 --> 00:05:28,162
Я влаштую вам з братом надійне майбутнє.
77
00:05:28,162 --> 00:05:29,163
Тоді зробімо це.
78
00:05:31,999 --> 00:05:35,044
Чому лише в багатих
є шанс стати ще багатшими?
79
00:05:38,005 --> 00:05:40,925
Дай мені кілька днів,
щоб пустити це в рух.
80
00:05:40,925 --> 00:05:44,470
За тиждень я дам вам ваш прибуток.
81
00:05:56,982 --> 00:05:57,817
Це фокус.
82
00:05:57,817 --> 00:06:00,861
Звісно. Інакше було б нецікаво.
83
00:06:09,870 --> 00:06:10,704
Інеж.
84
00:06:12,456 --> 00:06:13,415
Інеж?
85
00:06:23,217 --> 00:06:25,010
Годі чатувати там.
86
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
Заходь або дай мені спокій.
87
00:06:36,689 --> 00:06:39,275
Хочу переконатися, що тобі зручно, мамо.
88
00:06:39,275 --> 00:06:42,695
Ти багато тижнів тримав мене
під замком з тією божевільною водяною.
89
00:06:42,695 --> 00:06:46,282
То я маю повірити,
що тебе раптом зацікавив мій комфорт?
90
00:06:46,282 --> 00:06:47,491
Чого тобі?
91
00:06:51,078 --> 00:06:53,664
Був час, коли ми мали спільні переконання.
92
00:06:55,791 --> 00:06:58,169
Світ хотів, щоб ми жили в страху.
93
00:07:00,421 --> 00:07:02,590
Але ти навчила мене,
що ґриші - вищі істоти.
94
00:07:03,174 --> 00:07:04,717
Що вони мають нас боятися.
95
00:07:06,010 --> 00:07:09,889
Час... змінив мої погляди.
96
00:07:09,889 --> 00:07:11,473
І що сталося з жінкою,
97
00:07:12,224 --> 00:07:16,854
яка спалювала села,
щоб захистити своє дитя?
98
00:07:17,438 --> 00:07:20,441
Я захищала тебе так, як уміла.
99
00:07:21,567 --> 00:07:24,195
Я навчила тебе бути сильним, хитрим.
100
00:07:25,404 --> 00:07:27,156
Але не навчила співчувати.
101
00:07:28,240 --> 00:07:31,660
Надто пізно я усвідомила свої помилки.
102
00:07:31,660 --> 00:07:34,663
Немає помилок, лише уроки.
103
00:07:35,164 --> 00:07:37,333
Я перебудовую цю країну для ґриш.
104
00:07:37,333 --> 00:07:41,170
Ми почали це разом. Тепер ти змушуєш мене
закінчити це самостійно.
105
00:07:42,838 --> 00:07:44,173
До мене доходять плітки.
106
00:07:45,299 --> 00:07:47,134
Ґриш знову переслідують.
107
00:07:48,427 --> 00:07:51,305
Виганяють з палацу,
який ти збудував заради їхньої безпеки.
108
00:07:51,889 --> 00:07:54,850
Солдати короля вбивають їх без розбору.
109
00:07:54,850 --> 00:07:56,936
Сотні років минули,
110
00:07:56,936 --> 00:08:00,898
а ти затягнув нас туди,
із чого ми починали.
111
00:08:00,898 --> 00:08:04,401
Треба було вбити
першого ж короля і забрати корону.
112
00:08:05,611 --> 00:08:07,530
Урок. Бачиш?
113
00:08:07,530 --> 00:08:10,157
Цього разу я не зупинюся на палаці.
114
00:08:10,950 --> 00:08:12,576
Уся країна стане нашою.
115
00:08:12,576 --> 00:08:13,869
Маленька імперія.
116
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Можливо.
117
00:08:16,288 --> 00:08:17,498
А Маленька Свята?
118
00:08:17,498 --> 00:08:20,209
Я її знайду. І коли це станеться...
119
00:08:20,209 --> 00:08:23,379
Був час, коли ти міг здобути її кохання,
120
00:08:23,379 --> 00:08:25,214
а не забирати її силу.
121
00:08:26,674 --> 00:08:27,841
Ще один урок?
122
00:08:31,095 --> 00:08:32,012
Чи, можливо,
123
00:08:33,889 --> 00:08:35,933
просто чергова помилка.
124
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
Ненавиджу це місце.
125
00:09:05,963 --> 00:09:08,591
Непроникна темрява
й купка кровожерних монстрів.
126
00:09:10,217 --> 00:09:11,302
Що тут можна не любити?
127
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
Непоганий день, щоб убити кількох волькр.
128
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Я б надав перевагу
гарячій ванні й книжці сонетів.
129
00:09:19,018 --> 00:09:20,436
Ти справді готова?
130
00:09:22,229 --> 00:09:23,564
Я сильніша, ніж будь-коли.
131
00:09:24,231 --> 00:09:26,358
Це моя нагода знищити його.
132
00:09:27,192 --> 00:09:28,277
Назавжди.
133
00:10:44,395 --> 00:10:45,312
Аліно.
134
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
Що відбувається?
135
00:10:46,313 --> 00:10:51,110
- Сама ти цього не зробиш.
- Аліно!
136
00:10:53,112 --> 00:10:55,739
Аліно.
137
00:11:01,036 --> 00:11:02,830
Кову, виводь нас!
138
00:11:41,618 --> 00:11:43,328
У тебе все гаразд, усе добре.
139
00:11:46,331 --> 00:11:47,499
Ти не врятуєш їх, Аліно.
140
00:12:01,889 --> 00:12:03,765
Кову, починай спуск.
141
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
Готуйтеся до посадки.
142
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
З усіма все гаразд?
143
00:12:39,426 --> 00:12:40,761
Каньйон надто сильний.
144
00:12:41,637 --> 00:12:43,472
Я думала, з двома підсилювачами, але...
145
00:12:44,097 --> 00:12:45,182
Їх не вистачило.
146
00:12:54,274 --> 00:12:58,237
Схоже, на нас чекає
традиційна равканська гостинність.
147
00:13:00,113 --> 00:13:03,742
Ви нелегально ступили
на равканську землю. Назвіть себе.
148
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Я із цим розберуся.
149
00:13:07,496 --> 00:13:08,413
Що ти робиш?
150
00:13:08,413 --> 00:13:10,499
Назвіть себе негайно, або ми стріляємо.
151
00:13:10,499 --> 00:13:12,459
Невже я так змінився, Раєвський?
152
00:13:12,459 --> 00:13:14,336
Знаю, що минули роки,
153
00:13:14,336 --> 00:13:17,089
але люди кажуть,
що я по-хлопчачому гарний.
154
00:13:17,965 --> 00:13:18,924
Неможливо.
155
00:13:19,967 --> 00:13:20,926
Таки можливо.
156
00:13:26,139 --> 00:13:27,099
Мій принце.
157
00:13:35,941 --> 00:13:37,693
Ми вже втратили надію.
158
00:13:44,157 --> 00:13:46,201
Представляю вам Миколу Ланцова,
159
00:13:46,868 --> 00:13:48,829
майора 22-го полку,
160
00:13:48,829 --> 00:13:50,539
солдата королівської армії,
161
00:13:51,123 --> 00:13:53,166
Великого князя Удови
162
00:13:53,166 --> 00:13:56,253
і другого сина
Його Королівської Величності
163
00:13:56,253 --> 00:13:58,005
короля Петра Третього,
164
00:13:58,005 --> 00:14:00,090
правителя трону двоголового орла.
165
00:14:00,090 --> 00:14:01,508
Це що, жарт?
166
00:14:01,508 --> 00:14:02,426
Святі.
167
00:14:02,426 --> 00:14:04,386
І, за твоїми словами, як я пригадую,
168
00:14:04,386 --> 00:14:08,015
найбездарніший і найнепотрібніший нетяма,
яким ти мав нещастя командувати.
169
00:14:08,765 --> 00:14:11,393
До твоїх послуг.
Я хотів повернутися швидше,
170
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
але не без неї.
171
00:14:13,103 --> 00:14:15,480
Дозвольте представити
мою шановну супутницю,
172
00:14:15,480 --> 00:14:19,526
колишню картографку
й інколи Святу, Аліну Старкову.
173
00:14:20,277 --> 00:14:22,237
Королево Сонця. Ми чули, ви загинули.
174
00:14:22,237 --> 00:14:23,989
Ти брехливий вилупку!
175
00:14:26,033 --> 00:14:29,995
Порядок призначень
для новобранців наступний.
176
00:14:31,330 --> 00:14:37,461
Колеги-водяні, ви підтримуєте туман,
який ховає нас від ворогів.
177
00:14:37,461 --> 00:14:42,007
Душопробирачі, ви вирушаєте на пошуки
разом з інфернами.
178
00:14:42,007 --> 00:14:44,426
Женю. Яка приємна несподіванка.
179
00:14:44,426 --> 00:14:46,511
Тікай, доки він тебе не побачив.
180
00:14:46,511 --> 00:14:48,847
Тут небезпечно. Він створив монстра...
181
00:14:50,098 --> 00:14:50,933
Замовкни.
182
00:14:54,728 --> 00:14:55,687
Давиде Костику.
183
00:14:57,731 --> 00:14:59,483
Вітаю вдома, старий друже.
184
00:15:04,196 --> 00:15:06,239
Хвороба короля не минає.
185
00:15:07,032 --> 00:15:09,993
Василь командує Першою армією так,
наче ми його іграшки.
186
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Він наказує воювати з ґришами
187
00:15:12,287 --> 00:15:14,164
й ігнорує загрозу від Ф'єрди.
188
00:15:14,164 --> 00:15:17,167
Мій брат не славиться
виваженими рішеннями.
189
00:15:18,293 --> 00:15:20,420
А як там моя мати?
190
00:15:20,420 --> 00:15:24,466
За останніми даними, ваша сім'я
покинула Ос-Альту, боячись репресій.
191
00:15:24,466 --> 00:15:26,385
Вони вирушили до Прядки.
192
00:15:26,385 --> 00:15:30,430
Василь не буде радий дізнатися,
що я там прихистив ґриш.
193
00:15:30,430 --> 00:15:33,475
Якщо візьмете коней
і вирушите зараз, то будете там перші.
194
00:15:34,977 --> 00:15:36,269
Тіньові монстри...
195
00:15:37,229 --> 00:15:40,565
То це створіння Каньйону?
196
00:15:41,400 --> 00:15:45,278
Не Каньйону, а мої.
197
00:15:46,154 --> 00:15:49,116
Нічогої - мій захист.
198
00:15:50,200 --> 00:15:52,327
Вони стали безцінним надбанням,
199
00:15:52,327 --> 00:15:56,331
але їхнє створення
спричинило в мене задушливий кашель
200
00:15:57,624 --> 00:16:00,544
і головні болі, котрі пронизують чоло,
наче розжарені леза.
201
00:16:01,962 --> 00:16:07,509
На мою думку, ця проблема під силу
лише твоєму аналітичному мозку.
202
00:16:09,553 --> 00:16:10,512
Чи це...
203
00:16:11,013 --> 00:16:14,182
Я завжди вважав,
що це писанина неврівноваженого розуму.
204
00:16:15,642 --> 00:16:19,146
Вочевидь, він збожеволів.
205
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Але я подумав, що ти, можливо,
зможеш знайти розв'язання
206
00:16:24,693 --> 00:16:26,403
того, що мене мучить.
207
00:16:28,030 --> 00:16:30,824
Щось, що б угамувало
небажану побічну дію погані.
208
00:16:33,326 --> 00:16:34,161
Мені цікаво,
209
00:16:35,245 --> 00:16:36,538
вони й зараз із вами?
210
00:16:38,123 --> 00:16:38,957
Завжди.
211
00:16:39,958 --> 00:16:43,837
Схоже, вони стають видимі
лише тоді, коли є загроза.
212
00:16:45,130 --> 00:16:46,256
Що тоді стається?
213
00:16:48,884 --> 00:16:51,386
А ще я хотів би знати все,
що ти можеш з'ясувати
214
00:16:51,386 --> 00:16:55,640
стосовно зв'язку
між підсилювачем і підсилюваним.
215
00:16:56,516 --> 00:16:57,726
Наприклад, якщо...
216
00:16:59,770 --> 00:17:03,231
Аліна вижила,
217
00:17:04,941 --> 00:17:06,902
чи можу я це відчувати?
218
00:17:09,196 --> 00:17:12,324
Зв'язок, який я створив
між вами й Аліною, був безпрецедентний.
219
00:17:17,037 --> 00:17:19,372
Бачу, його частка й досі вас отруює.
220
00:17:23,001 --> 00:17:25,504
Я не звинувачую тебе, Давиде.
221
00:17:27,172 --> 00:17:29,716
Ходи, я покажу тобі, де ти працюватимеш.
222
00:17:57,911 --> 00:18:00,455
Моя щелепа вже не болить,
дякую, що спитала.
223
00:18:01,331 --> 00:18:04,000
Скажеш усім, що тобі дала по пиці волькра.
224
00:18:04,000 --> 00:18:06,211
То буде найменша з твоїх побрехеньок.
225
00:18:06,920 --> 00:18:09,965
Я думав, між нами
почалася прекрасна дружба.
226
00:18:09,965 --> 00:18:12,259
Друзі не приховують
одне від одного, хто вони.
227
00:18:12,259 --> 00:18:13,760
Так кажеш, ніби все просто.
228
00:18:15,470 --> 00:18:18,348
Робиш те, що мусиш,
щоб захистити тих, кого любиш.
229
00:18:19,099 --> 00:18:21,268
Думаю, ти й сама маєш такий досвід.
230
00:18:24,396 --> 00:18:26,398
Мої причини були саме такими.
231
00:18:26,982 --> 00:18:29,609
Як Микола Ланцов, другий у черзі на трон,
232
00:18:29,609 --> 00:18:31,820
я нічого не міг вдіяти
для тих, кого люблю.
233
00:18:32,612 --> 00:18:34,948
Для народу збіднілої,
спустошеної війною країни.
234
00:18:35,907 --> 00:18:38,118
- А от Штурмгонд...
- Був піратом.
235
00:18:38,785 --> 00:18:40,662
Корсаром. Скільки разів я мушу...
236
00:18:40,662 --> 00:18:43,206
І чим це корисніше за принца?
237
00:18:43,999 --> 00:18:46,376
Принц - співочий птах у золотій клітці.
238
00:18:46,960 --> 00:18:50,630
Корсар може вільно вступати в альянси,
239
00:18:50,630 --> 00:18:52,674
розробляти технології, збирати інформацію.
240
00:18:52,674 --> 00:18:55,760
Ти пішла б на корабель,
якби на ньому майорів стяг Ланцових?
241
00:18:57,179 --> 00:18:58,930
Я б, мабуть, його спалила.
242
00:19:00,098 --> 00:19:00,974
Саме так.
243
00:19:02,809 --> 00:19:04,227
А я мав знайти тебе.
244
00:19:05,562 --> 00:19:07,147
Країна мала тебе знайти.
245
00:19:07,814 --> 00:19:10,025
Але ти повірила б лише Штурмгонду.
246
00:19:11,193 --> 00:19:12,819
Ну, це була не перша спроба.
247
00:19:14,154 --> 00:19:15,155
Штурмгонда.
248
00:19:16,656 --> 00:19:20,410
Я. Це ми... це я найняв
Каза Бреккера та його Воронів.
249
00:19:20,410 --> 00:19:21,703
То був ти?
250
00:19:24,164 --> 00:19:27,500
Певно, викуп ф'єрданців - теж твоя справа?
251
00:19:27,500 --> 00:19:29,920
Ні, він дуже справжній.
252
00:19:30,921 --> 00:19:33,506
Як і використання моїм братом
Першої армії проти ґриш.
253
00:19:34,799 --> 00:19:37,052
З нашим прибуттям це припиниться, обіцяю.
254
00:19:40,263 --> 00:19:41,932
Вітаю у Прядці.
255
00:19:42,641 --> 00:19:44,100
Майстерня моїх винаходів.
256
00:19:44,893 --> 00:19:47,103
Вона стала прихистком для ґриш.
257
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
- Аліно.
- Надіє.
258
00:20:09,042 --> 00:20:11,169
Святі, я така рада, що ти жива.
259
00:20:11,169 --> 00:20:13,255
- Як ти?
- Уже краще, як побачила тебе.
260
00:20:14,297 --> 00:20:18,426
Федір, Женя, багато інших -
стільки їх не знайдено.
261
00:20:18,426 --> 00:20:21,137
Я... сподівалася, у тебе є відповіді.
262
00:20:21,805 --> 00:20:24,474
На жаль, ні. Але будуть.
263
00:20:25,517 --> 00:20:27,894
Ми з братом чули,
що в Миколи було це місце.
264
00:20:27,894 --> 00:20:29,396
Святилище ґриш.
265
00:20:30,188 --> 00:20:32,065
Це рятівна благодать для багатьох.
266
00:20:32,565 --> 00:20:37,153
Мій брат Адрік не вірив,
що ми з тобою подруги. Радий?
267
00:20:37,696 --> 00:20:38,571
Це честь для мене.
268
00:20:39,281 --> 00:20:42,242
Моя сестра брехуха, лишень не цього разу.
269
00:20:43,326 --> 00:20:45,412
Стільки ґриш за межами Малого палацу.
270
00:20:45,412 --> 00:20:47,998
Перша армія обшукала Малий палац.
271
00:20:48,915 --> 00:20:50,166
Хто ще дістався сюди?
272
00:20:50,917 --> 00:20:52,794
Відповідь тобі не сподобається.
273
00:20:55,588 --> 00:20:57,090
Ти повернулася.
274
00:20:57,090 --> 00:20:58,258
Я ж обіцяла.
275
00:21:00,302 --> 00:21:02,721
Ти знайшла своїх рідних
276
00:21:03,930 --> 00:21:04,931
у Новокрибірську?
277
00:21:06,391 --> 00:21:07,851
Тоді мене б тут не було.
278
00:21:08,476 --> 00:21:09,978
Мені шкода. Я...
279
00:21:09,978 --> 00:21:11,396
Святі, Аліно.
280
00:21:12,314 --> 00:21:15,525
Чому перепрошуєш за те,
у чому ти не винна?
281
00:21:15,525 --> 00:21:17,402
Я знаю, як це - втрачати близьких.
282
00:21:18,486 --> 00:21:19,654
Нам усім знайоме горе.
283
00:21:20,405 --> 00:21:24,242
Але цю вину він тобі прищепив,
щоб зробити слабкою.
284
00:21:25,660 --> 00:21:28,371
Ти ж Заклиначка Сонця,
ти не можеш бути слабкою.
285
00:21:30,915 --> 00:21:34,127
Це тому ти була такою
жорстокою до мене в Малому палаці?
286
00:21:34,127 --> 00:21:35,545
Щоб я стала сильною?
287
00:21:36,713 --> 00:21:37,589
Ні.
288
00:21:38,757 --> 00:21:42,510
То були ревнощі,
а ще я тебе недооцінювала.
289
00:21:43,803 --> 00:21:45,138
Більше не повториться.
290
00:21:46,056 --> 00:21:48,767
Це... вибачення?
291
00:21:53,688 --> 00:21:55,440
Равка на межі знищення.
292
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
Щодня вбивають усе більше ґриш.
293
00:21:58,526 --> 00:22:01,279
Тобі потрібні не порожні вибачення,
тобі потрібні союзники.
294
00:22:03,239 --> 00:22:05,033
Я пропоную союз зі мною.
295
00:22:09,120 --> 00:22:12,540
Вочевидь, тобі згодиться
будь-яка допомога.
296
00:22:26,346 --> 00:22:28,723
Це схоже на склозавод?
297
00:22:31,267 --> 00:22:32,519
Ось і наша відповідь.
298
00:22:32,519 --> 00:22:35,230
В Аппелбруку немає склозаводу.
299
00:22:35,230 --> 00:22:39,400
Скажемо Казу, що Пекка відмиває
гроші від свого заміського маєтку.
300
00:22:39,400 --> 00:22:44,280
Питання в тому,
що захищають ті охоронці?
301
00:22:47,075 --> 00:22:48,993
Змусиш мене туди піти, еге ж?
302
00:22:50,995 --> 00:22:52,413
Вдиратися - це найцікавіше.
303
00:23:11,266 --> 00:23:13,518
Однаково мені цікаво,
чому ти мені не сказав.
304
00:23:14,435 --> 00:23:15,395
Чого не сказав?
305
00:23:16,437 --> 00:23:18,314
Що ми вже зустрічалися.
306
00:23:19,941 --> 00:23:21,151
Ти мене не впізнав.
307
00:23:23,319 --> 00:23:25,196
Мушу сказати, тоді було темно.
308
00:23:26,406 --> 00:23:28,783
А коли я прокинувся, ти пішов геть.
309
00:23:38,084 --> 00:23:41,713
ТАТКО
310
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Ви хто такі?
311
00:23:47,886 --> 00:23:50,221
Пане Роллінз. Албі!
312
00:23:53,808 --> 00:23:56,311
Хто ви? І що ви тут робите?
313
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
Гайне, хутчіше сюди.
314
00:24:10,408 --> 00:24:12,785
Ми з «Гопп та сини».
315
00:24:13,995 --> 00:24:15,163
Налаштування і ремонт.
316
00:24:15,872 --> 00:24:18,499
Щоб полагодити піаніно.
Нас прислав містер Роллінз.
317
00:24:20,543 --> 00:24:23,963
Тоді годі байдикувати, працюйте.
У пана Роллінза завтра уроки.
318
00:24:29,010 --> 00:24:30,178
Хтось це перерізав.
319
00:24:33,014 --> 00:24:34,724
Вона надто чиста.
320
00:24:39,604 --> 00:24:40,480
Агов.
321
00:24:43,149 --> 00:24:44,234
Це ти перерізав струну?
322
00:24:44,234 --> 00:24:47,528
Як ви смієте
його звинувачувати? Він дитина.
323
00:24:49,906 --> 00:24:51,324
Так. Я це зробив.
324
00:24:51,324 --> 00:24:52,533
Що?
325
00:24:53,284 --> 00:24:54,702
Ненавиджу піаніно.
326
00:24:55,495 --> 00:25:00,625
Мушу сказати, чим би він це не розтяв,
воно було дуже гострим.
327
00:25:00,625 --> 00:25:03,962
Якщо проблема в струні,
припускаю, у вас є запасні.
328
00:25:03,962 --> 00:25:05,463
Так. Звісно.
329
00:25:06,381 --> 00:25:07,340
Немає.
330
00:25:18,059 --> 00:25:20,353
Яка прекрасна погода, еге ж?
331
00:25:30,655 --> 00:25:32,657
- Як?
- Моя черга.
332
00:25:45,545 --> 00:25:47,880
Це дуже... Він дуже вправний.
333
00:25:47,880 --> 00:25:49,215
- Так.
- Дуже добре.
334
00:25:49,215 --> 00:25:52,010
Думаю, якби ти більше практикувався,
335
00:25:52,010 --> 00:25:55,722
то зміг би навіть так.
336
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Тебе ніхто не бачив?
337
00:26:35,678 --> 00:26:37,930
Я збирала інформацію щодо вбивці Пекки.
338
00:26:37,930 --> 00:26:43,227
Дізналася, що мій коваль
постачає йому скелетні ножі й обтиначі.
339
00:26:43,227 --> 00:26:44,687
Знаряддя таксидерміста.
340
00:26:44,687 --> 00:26:47,523
Його звати Моґенс. Я маю його адресу.
341
00:26:49,817 --> 00:26:52,153
- Певно, дорого заплатила.
- Новий набір ножів.
342
00:26:53,321 --> 00:26:57,575
Він хоче взяти мене живою,
щоб повернути на Ферму.
343
00:26:57,575 --> 00:27:00,244
- Я цього не дозволю.
- Чому я маю тобі вірити?
344
00:27:01,913 --> 00:27:03,122
То була засідка, Казе.
345
00:27:03,122 --> 00:27:05,792
Чим би не була
ця кровна ворожнеча з Пеккою Роллінзом,
346
00:27:05,792 --> 00:27:08,920
не вірю, що справа
у Святими забутому клубі.
347
00:27:08,920 --> 00:27:12,465
Ти ризикуєш нашим життям,
і я заслуговую знати причину.
348
00:27:14,342 --> 00:27:15,551
Заслуговую хоча б на це.
349
00:27:19,013 --> 00:27:20,473
Інеж, рука.
350
00:27:43,287 --> 00:27:45,039
Пекка Роллінз убив мого брата.
351
00:27:52,922 --> 00:27:54,090
Тоді ми його знищимо.
352
00:28:45,391 --> 00:28:47,143
Тебе хтось може захистити?
353
00:28:49,228 --> 00:28:50,855
Тебе ніхто не захищав?
354
00:28:57,195 --> 00:28:58,905
Спробуй зчитати Моґенса.
355
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Знайди стару травму,
що викаже слабке місце,
356
00:29:01,449 --> 00:29:04,202
чи повторювану дію,
яка підкаже його наступний рух.
357
00:29:08,831 --> 00:29:09,874
А в мене є такі?
358
00:29:11,584 --> 00:29:14,170
Ти переносиш вагу
на задню ногу перед нападом.
359
00:29:23,262 --> 00:29:24,180
А в тебе?
360
00:29:29,227 --> 00:29:31,312
Кульгавість. Тростина.
361
00:29:35,900 --> 00:29:38,236
Нікому ще не вистачило розуму
знайти справжню.
362
00:29:47,161 --> 00:29:49,455
Як найбезпечніше дістатися Клепки?
363
00:29:49,455 --> 00:29:51,249
З Розенстраат на Байсберг. А що?
364
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
Нам потрібна нова кров.
365
00:29:58,256 --> 00:29:59,465
Це не те, що ти думаєш.
366
00:30:01,133 --> 00:30:02,134
Повір.
367
00:30:04,095 --> 00:30:08,766
Бо я просто подумала,
що з нього кепський медик.
368
00:30:10,059 --> 00:30:13,020
Я, мабуть, допоможу тобі з цим,
перш ніж піду на Пекельне шоу.
369
00:30:17,692 --> 00:30:18,818
Пробач.
370
00:30:38,588 --> 00:30:39,589
Казе Бреккере.
371
00:30:41,507 --> 00:30:42,884
Яка приємна несподіванка.
372
00:30:42,884 --> 00:30:44,218
Пере Гаскелле.
373
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Пекка запропонував бандам непогане бабло
за твій побитий труп. Його слова.
374
00:30:49,849 --> 00:30:52,059
Схоже, ти вкусив більше,
ніж можеш прожувати.
375
00:30:52,059 --> 00:30:53,978
Мені треба пів десятка людей для роботи.
376
00:30:55,813 --> 00:30:58,733
І мені не потрібні
старі нездари й боягузи.
377
00:31:00,568 --> 00:31:02,028
Мене цікавлять спраглі.
378
00:31:03,112 --> 00:31:04,155
Жорсткі.
379
00:31:06,574 --> 00:31:07,950
Я прийшов за вбивцями.
380
00:31:10,286 --> 00:31:11,329
Такими, як я.
381
00:31:13,956 --> 00:31:14,999
Покидьки.
382
00:31:23,382 --> 00:31:25,384
Убийте цього барильного щура.
383
00:31:32,558 --> 00:31:34,185
Ви двоє, підіймайте дупи.
384
00:32:05,007 --> 00:32:05,883
Нога!
385
00:32:10,179 --> 00:32:11,472
Рекомендую тростину.
386
00:32:37,039 --> 00:32:40,251
Ти вважаєш, що в безпеці,
бо ліг під Пекку Роллінза.
387
00:32:40,251 --> 00:32:42,795
Того, що ти маєш, замало,
щоб прибрати Роллінза.
388
00:32:48,592 --> 00:32:51,137
Ціна цього міста - кров...
389
00:32:53,848 --> 00:32:57,018
і я радий заплатити твоєю.
390
00:33:07,236 --> 00:33:10,114
Хто стоятиме на тих дверях,
коли лев захоче їсти?
391
00:33:19,165 --> 00:33:20,541
Тепер ви всі зі мною.
392
00:33:32,595 --> 00:33:35,431
Мала, могла б просто подзвонити в двері.
393
00:33:37,016 --> 00:33:37,975
Дзинь-дзинь.
394
00:33:45,024 --> 00:33:48,069
Нові знаряддя. Байдуже.
395
00:33:49,945 --> 00:33:53,449
Я знаю, де треба різати,
щоб тебе сповільнити.
396
00:34:34,448 --> 00:34:37,326
Спробуй зчитати його. Шукай слабкі місця.
397
00:34:37,910 --> 00:34:40,621
У нього їх немає. Він не відчуває болю.
398
00:34:41,247 --> 00:34:42,873
Не відчувати біль - слабке місце.
399
00:34:43,833 --> 00:34:46,168
Він не зупиниться,
доки ти його не покладеш.
400
00:35:02,476 --> 00:35:04,353
Ти знаєш, де треба різати?
401
00:35:12,611 --> 00:35:14,196
Я теж знаю.
402
00:35:33,465 --> 00:35:35,092
«Санкта Аліна».
403
00:35:38,762 --> 00:35:39,847
Що вона зробить?
404
00:35:42,224 --> 00:35:45,352
Те, що станеться тут... вирішую я.
405
00:35:57,281 --> 00:36:00,034
Нехай Святі приймуть тебе
й простять те, що зможуть.
406
00:36:06,749 --> 00:36:09,251
Шукачі на півдні від Крибірська
407
00:36:09,251 --> 00:36:13,339
розповідають про потужний
спалах світла в Каньйоні.
408
00:36:14,423 --> 00:36:15,758
Вона повернулася, генерале.
409
00:36:19,428 --> 00:36:21,639
Вона не може знищити його самостійно.
410
00:36:23,224 --> 00:36:26,560
Але може знищити все, що ми тут будуємо.
411
00:36:27,353 --> 00:36:29,563
Ґриші вийдуть зі сховів
і стануть на її бік.
412
00:36:29,563 --> 00:36:31,899
Купка ґриш на її боці нічого не вирішує.
413
00:36:34,652 --> 00:36:36,320
Є лише одна річ, яка вирішить усе.
414
00:36:47,248 --> 00:36:49,750
Ти розповіси мені, де шукати Жарптицю.
415
00:36:50,501 --> 00:36:54,046
Ти хочеш використати її як важіль?
Щоб Маленька Свята прийшла до тебе?
416
00:36:54,046 --> 00:36:55,839
Ні. Дурнику.
417
00:36:55,839 --> 00:36:57,424
Це останнє, що їй потрібно.
418
00:36:57,424 --> 00:36:59,593
У неї є Морський батіг? Звідки ти знаєш?
419
00:37:00,719 --> 00:37:02,721
Шукачі кажуть, що вона в Східній Равці
420
00:37:02,721 --> 00:37:05,516
після невдалої спроби в Каньйоні
з двома підсилювачами.
421
00:37:05,516 --> 00:37:08,310
Скажи, що ти знаєш про третій.
422
00:37:10,187 --> 00:37:11,105
Будь ласка.
423
00:37:11,730 --> 00:37:13,607
Я нічого не знаю про Жарптицю.
424
00:37:14,858 --> 00:37:17,653
Але я знаю, що якщо вона
знайде її раніше за тебе,
425
00:37:17,653 --> 00:37:19,738
то її силою не можна буде нехтувати.
426
00:37:20,322 --> 00:37:24,910
Якщо вона запропонує захист,
ґриші підуть за нею, боятимуться її.
427
00:37:25,744 --> 00:37:27,329
Ти хочеш, щоб вони боялися тебе.
428
00:37:27,329 --> 00:37:29,290
Страх - могутній союзник.
429
00:37:31,959 --> 00:37:34,336
Це ти боїшся, Олександре.
430
00:37:35,921 --> 00:37:37,423
Так само, як і в дитинстві.
431
00:37:44,680 --> 00:37:47,641
Не треба більше палити села
заради мене, мамо.
432
00:37:49,685 --> 00:37:50,644
Насправді...
433
00:37:53,522 --> 00:37:55,941
від тебе мені потрібна лише одна річ...
434
00:37:56,650 --> 00:37:57,526
Що?
435
00:37:58,986 --> 00:38:00,029
Твої кістки.
436
00:38:09,371 --> 00:38:12,207
Морозова зробив підсилювачі
з кісток пальців.
437
00:38:15,085 --> 00:38:16,086
Зроби щось із цим.
438
00:38:31,268 --> 00:38:34,938
- Він відтяв Баґрі палець.
- Нам треба тікати. Негайно.
439
00:38:34,938 --> 00:38:37,941
А ще він сказав, що Аліна в Східній Равці.
440
00:38:38,734 --> 00:38:40,861
Тоді ми її знайдемо. Треба їй сказати.
441
00:38:40,861 --> 00:38:42,988
Те, що ми з нею зробили, не пробачається.
442
00:38:42,988 --> 00:38:45,783
Ти знаєш, що є в Кіріґана? Нічогої.
443
00:38:46,450 --> 00:38:49,661
Ми б не пробачили собі,
якби не спробували її попередити.
444
00:38:49,661 --> 00:38:50,579
Ні.
445
00:38:52,623 --> 00:38:54,958
Там є руїни, пряма стежка звідси.
446
00:38:54,958 --> 00:38:56,668
- Іди, негайно.
- Так.
447
00:38:56,668 --> 00:38:58,170
Дочекайся мене там.
448
00:38:59,004 --> 00:39:01,548
Сповіщають про підрозділи
Першої армії, які знищили
449
00:39:01,548 --> 00:39:03,884
тут, тут і тут.
450
00:39:03,884 --> 00:39:05,511
Надто далеко для шуханців.
451
00:39:05,511 --> 00:39:06,512
Чи ф'єрданців.
452
00:39:06,512 --> 00:39:09,515
Є доказ, що ці підрозділи
тримали в полоні ґриш.
453
00:39:09,515 --> 00:39:11,767
Дехто каже, що солдати були скалічені.
454
00:39:12,601 --> 00:39:14,478
Деякі розтяті навпіл.
455
00:39:17,856 --> 00:39:19,608
Це Кіріґан, чи не так?
456
00:39:19,608 --> 00:39:22,027
Ми не змогли знайти його основний табір...
457
00:39:22,027 --> 00:39:24,196
- Він не міг вижити в Каньйоні.
- Виживав уже.
458
00:39:24,196 --> 00:39:26,615
Ба більше, лише він уміє робити розріз.
459
00:39:27,408 --> 00:39:29,868
Баґра теж, але це він.
460
00:39:30,994 --> 00:39:34,832
Якщо він живий, він дізнається
про твою спробу в Каньйоні.
461
00:39:34,832 --> 00:39:35,791
«Спробу».
462
00:39:36,375 --> 00:39:37,960
Жодної неповаги.
463
00:39:38,752 --> 00:39:40,379
Ні, твоя правда.
464
00:39:41,380 --> 00:39:43,924
Саме це там і сталося. Спроба.
465
00:39:45,551 --> 00:39:47,052
Ви обидва бачили моє світло.
466
00:39:47,052 --> 00:39:52,099
Воно було сильне й сердите,
і небезпечно некероване.
467
00:39:52,099 --> 00:39:55,477
Я можу навчитися керувати ним,
але, боюся, цього не вистачить.
468
00:39:55,477 --> 00:39:58,897
- Треба знайти третій підсилювач.
- Жарптицю.
469
00:40:04,653 --> 00:40:06,363
Що довше ми його шукаємо,
470
00:40:06,363 --> 00:40:08,949
то більше потребуємо
твого захисту в цій країні.
471
00:40:10,409 --> 00:40:12,119
Що ж, доти у мене є пропозиція.
472
00:40:12,119 --> 00:40:14,705
Ми можемо спробувати
зупинити розпад країни
473
00:40:14,705 --> 00:40:18,375
і тим часом дати знати ф'єрданцям,
щоб запхали свій викуп у дупу.
474
00:40:19,418 --> 00:40:21,128
І як нам це зробити?
475
00:40:21,128 --> 00:40:23,213
Я приведу тебе до королівської родини,
476
00:40:23,213 --> 00:40:25,382
моє ім'я стане тобі захистом
477
00:40:25,382 --> 00:40:27,301
і стягом, під яким ми ухвалимо зміни.
478
00:40:27,301 --> 00:40:28,469
Твоє ім'я?
479
00:40:29,761 --> 00:40:30,762
Зачекай.
480
00:40:31,972 --> 00:40:34,016
Ця «пропозиція» - освідчення.
481
00:40:34,016 --> 00:40:36,685
- Ти пропонуєш шлюб.
- Я не пропоную любовний союз.
482
00:40:36,685 --> 00:40:38,896
Лише політичний альянс ґриші й відмовника.
483
00:40:38,896 --> 00:40:42,232
Ну, такими є всі шлюби, так? Стратегіями.
484
00:40:42,232 --> 00:40:43,150
Саме так.
485
00:40:43,859 --> 00:40:45,235
Може, ми не одружимося.
486
00:40:45,235 --> 00:40:47,863
Заручини свідчать
про щиру готовність до співпраці,
487
00:40:47,863 --> 00:40:51,116
що дозволить нам упровадити
значущі зміни для ґриш і Равки.
488
00:40:52,701 --> 00:40:55,037
Я бачив, що ви означаєте одне для одного.
489
00:40:55,037 --> 00:40:58,332
Зрозумію, якщо ти відмовишся,
але сподіваюся, ти зважено обдумаєш
490
00:40:58,332 --> 00:40:59,917
і врахуєш переваги.
491
00:41:07,925 --> 00:41:09,968
Він... просто збожеволів.
492
00:41:10,761 --> 00:41:12,763
Шлюб? Наче я пішак якийсь.
493
00:41:12,763 --> 00:41:15,599
Здивований, що ти відпустила його,
не розквасивши носа.
494
00:41:16,183 --> 00:41:18,977
Мені потрібне лише це, сам знаєш.
495
00:41:19,937 --> 00:41:21,063
Мені теж.
496
00:41:21,063 --> 00:41:23,232
Але нас не буде, якщо ми загинемо
497
00:41:23,232 --> 00:41:26,193
відчайдушними сиротами,
які все хотіли зробити самі.
498
00:41:27,319 --> 00:41:29,071
Ми такими і є, чи не так?
499
00:41:29,071 --> 00:41:31,114
Так. Це працювало, коли нам було 12,
500
00:41:31,114 --> 00:41:34,576
але зараз, проти Першої армії,
проти Ф'єрди...
501
00:41:36,119 --> 00:41:37,079
Кіріґана.
502
00:41:41,708 --> 00:41:43,710
Ти знаєш, що я життя віддам за тебе.
503
00:41:44,711 --> 00:41:46,630
- Мале...
- Аліно, ти жива Свята.
504
00:41:46,630 --> 00:41:49,675
Мене може не вистачити.
Тобі потрібна допомога Миколи.
505
00:41:49,675 --> 00:41:53,428
Так само, як і твоїм друзям у Другій армії
і моїм друзям у Першій.
506
00:41:53,428 --> 00:41:55,639
Хороші люди пекло перейшли на моїх очах,
507
00:41:55,639 --> 00:41:58,517
і вони не є пішаками для Василя
чи м'ясом для Кіріґана.
508
00:42:02,020 --> 00:42:05,691
Якби я заручилася з Миколою,
це мало б виглядати достовірно.
509
00:42:06,817 --> 00:42:10,362
Ти був би за десять метрів,
спостерігав би здалеку, з-поміж солдатів.
510
00:42:15,284 --> 00:42:18,078
Найважливіше, щоб ми знали, як насправді.
511
00:42:22,165 --> 00:42:23,458
А насправді ось так.
512
00:42:38,140 --> 00:42:39,725
Це твій вибір.
513
00:42:40,309 --> 00:42:42,519
Знай лише, що я з тобою в будь-якому разі.
514
00:42:46,857 --> 00:42:48,984
Давиде! Я тут!
515
00:42:52,487 --> 00:42:56,533
Женю! Зупинись і поговори зі мною!
516
00:42:56,533 --> 00:42:57,701
Тікай.
517
00:43:15,218 --> 00:43:16,053
Зачекай.
518
00:43:22,184 --> 00:43:23,602
Що це означає?
519
00:43:26,271 --> 00:43:28,148
Я рятую тебе від неминучої смерті,
520
00:43:30,275 --> 00:43:31,860
а ти мене покидаєш.
521
00:43:33,528 --> 00:43:36,323
Ви використали мене, як утіху для короля.
522
00:43:37,824 --> 00:43:40,535
Це має бути вашою найбільшою ганьбою.
523
00:43:42,371 --> 00:43:44,665
Прошу. Просто відпустіть мене.
524
00:43:46,166 --> 00:43:47,209
На жаль, не можу.
525
00:43:49,586 --> 00:43:52,005
Ти мені потрібна, Женю.
526
00:44:16,446 --> 00:44:18,365
Знайдіть нашого містера Костика.
527
00:44:27,499 --> 00:44:31,420
Як на зіпсованого сина кримінального боса,
то хлопець не такий уже й поганий.
528
00:44:31,420 --> 00:44:33,588
Але надто енергійний, скажи?
529
00:44:34,089 --> 00:44:35,799
Той хлопець - справжня мала шкода.
530
00:44:35,799 --> 00:44:37,676
Не можна казати Казу про Албі.
531
00:44:41,346 --> 00:44:42,347
Дитя - чортеня.
532
00:44:43,306 --> 00:44:44,725
І нічого доброго тут не буде.
533
00:44:46,143 --> 00:44:47,144
Дякую.
534
00:44:49,104 --> 00:44:50,731
Це ж не твоя бійка.
535
00:44:51,314 --> 00:44:54,192
Очищення наших імен,
ворожнеча між Казом і Пеккою.
536
00:44:55,777 --> 00:44:58,780
Джеспере Фахі, ти переживаєш за мене?
537
00:44:58,780 --> 00:45:01,700
Я бачив твоє обличчя,
коли вибухнув «Клуб Воронів».
538
00:45:01,700 --> 00:45:03,869
Ти не знав, у що вплутався.
539
00:45:06,621 --> 00:45:07,706
Ну, так...
540
00:45:08,874 --> 00:45:10,000
А тепер знаю.
541
00:45:11,376 --> 00:45:12,752
І нікуди не піду.
542
00:45:17,174 --> 00:45:19,759
Насправді ти йдеш геть
заради драматичного ефекту.
543
00:45:40,322 --> 00:45:42,157
«Покидьки» приєднаються до нас.
544
00:45:45,660 --> 00:45:46,495
Ну?
545
00:45:47,037 --> 00:45:50,373
Так, ти мав рацію.
Жодного склозаводу, лише заміський маєток.
546
00:45:51,541 --> 00:45:54,336
То хлопчик був там? Як його звати?
547
00:45:58,632 --> 00:45:59,841
Не придурюйтеся.
548
00:46:00,800 --> 00:46:03,220
Він дав «Клубу Воронів»
назву «Каельський Принц»,
549
00:46:03,220 --> 00:46:06,473
а Пекка вважає,
що він не хто інший, як король.
550
00:46:08,558 --> 00:46:09,392
Отже...
551
00:46:12,103 --> 00:46:14,564
як звати хлопця?
552
00:46:20,529 --> 00:46:21,363
Албі.
553
00:46:23,615 --> 00:46:24,616
Албі Роллінз.
554
00:46:25,617 --> 00:46:26,451
Ти обіцяв.
555
00:46:26,451 --> 00:46:28,119
Що ти з ним зробиш?
556
00:46:28,119 --> 00:46:29,788
Казе, він лише дитя.
557
00:46:30,539 --> 00:46:31,498
Як і я був.
558
00:46:35,502 --> 00:46:36,336
Порожньо.
559
00:46:39,548 --> 00:46:40,715
Вони пішли.
560
00:46:50,976 --> 00:46:54,396
Казе.
561
00:46:56,773 --> 00:46:59,442
Албі Роллінз не винен у тому,
ким є його батько.
562
00:47:01,820 --> 00:47:02,654
І ти...
563
00:47:03,530 --> 00:47:05,156
Не можеш карати його за це.
564
00:47:09,995 --> 00:47:11,204
Я не допомагатиму з цим.
565
00:47:14,583 --> 00:47:16,751
Ти й волосини на його голові не зачепиш.
566
00:47:19,588 --> 00:47:23,008
Але ти допоможеш мені підірвати все,
що дороге для Пекки.
567
00:47:23,008 --> 00:47:24,509
Ти казав, вибухів не буде.
568
00:47:24,509 --> 00:47:25,468
Не таких.
569
00:47:27,846 --> 00:47:30,473
Я зрештою знайшов зброю, щоб це закінчити.
570
00:47:32,601 --> 00:47:33,518
Яку зброю?
571
00:47:37,105 --> 00:47:38,148
Страждання.
572
00:47:50,201 --> 00:47:53,038
Яке створіння залишає по собі таку гидоту?
573
00:47:55,081 --> 00:47:57,792
Певно, те, яке щойно перемогло.
574
00:47:59,961 --> 00:48:01,546
- Це варварство.
- Так.
575
00:48:02,088 --> 00:48:07,177
Завдяки тим збоченцям,
що приходять сюди й роблять ставки.
576
00:48:12,682 --> 00:48:16,561
Дем'яна, мого останнього співкамерника,
убив на арені рінка мотен.
577
00:48:19,814 --> 00:48:20,774
Дракон-ящір?
578
00:48:22,942 --> 00:48:25,570
Я думав, вони існують лише в казках.
579
00:48:25,570 --> 00:48:27,697
Він дуже справжній. Запевняю тебе.
580
00:48:27,697 --> 00:48:31,117
Кислотна слина роз'їла плоть аж до черепа.
581
00:48:31,951 --> 00:48:36,414
А вони ще називають нас тварюками
й замикають у клітках.
582
00:49:06,695 --> 00:49:08,113
Я з вами.
583
00:49:39,769 --> 00:49:41,479
- Тут є вовки.
- Так.
584
00:49:42,105 --> 00:49:44,649
- Так, тут їх десятки.
- Ні.
585
00:49:44,649 --> 00:49:46,526
Вони священні для Джела.
586
00:49:47,360 --> 00:49:48,486
Ти дрюскел?
587
00:49:49,487 --> 00:49:51,489
Краще тримай це при собі, брате.
588
00:49:51,489 --> 00:49:53,491
Знайдіть іншого бійця!
589
00:49:55,118 --> 00:49:56,286
Пустіть мене на ринг.
590
00:49:56,286 --> 00:50:00,582
Я хочу побачити, хто тут головний,
щоб проклясти його в потойбіччі.
591
00:50:00,582 --> 00:50:04,586
Відійди. Ми візьмемо велетня.
Ти, на ринг. Негайно!
592
00:50:10,300 --> 00:50:11,634
Я не хочу битися.
593
00:50:11,634 --> 00:50:14,721
Ти робитимеш те, що тобі скажуть. Ходімо!
594
00:50:14,721 --> 00:50:15,805
Довірся волі Джела.
595
00:50:16,681 --> 00:50:17,932
Рухайся. Ну ж бо!
596
00:50:23,313 --> 00:50:27,108
Хімстро. Бреккер сказав,
що ти можеш передати повідомлення в'язню.
597
00:50:27,108 --> 00:50:28,651
Не зараз. Тут Роллінз.
598
00:50:34,991 --> 00:50:36,326
Знайди мене після бою.
599
00:51:08,483 --> 00:51:10,443
{\an8}КАНІБАЛ
600
00:51:25,583 --> 00:51:27,210
Ні.
601
00:52:53,046 --> 00:52:59,177
Матіасе.
602
00:53:01,471 --> 00:53:02,680
Матіасе, прошу!
603
00:53:18,112 --> 00:53:19,072
Ні.
604
00:53:20,073 --> 00:53:21,199
Відчепіться!
605
00:53:22,659 --> 00:53:26,287
Рідко хто, душопробирачко,
знає нового бійця за іменем.
606
00:53:28,414 --> 00:53:31,626
У Пекельних воротах
ф'єрданцю важко знайти друзів.
607
00:53:32,669 --> 00:53:36,506
Хороша жінка піде на все,
щоб звільнити свого чоловіка.
608
00:53:42,679 --> 00:53:43,763
Яка твоя ціна?
609
00:53:47,100 --> 00:53:48,476
Приведи мені Каза Бреккера,
610
00:53:49,185 --> 00:53:51,896
або я подбаю,
щоб наступний бій твого ф'єрданця
611
00:53:53,022 --> 00:53:53,898
був до смерті.
612
00:54:12,083 --> 00:54:13,126
Так?
613
00:54:13,710 --> 00:54:14,544
Генерале.
614
00:54:14,544 --> 00:54:16,546
Коли Женя отямиться,
615
00:54:17,797 --> 00:54:20,633
візьмемо її та дамо іншим зрозуміти,
що на них чекає,
616
00:54:20,633 --> 00:54:22,301
якщо вони зрадять.
617
00:54:22,301 --> 00:54:23,553
З радістю.
618
00:54:28,725 --> 00:54:30,268
Мушу визнати, я розчарований.
619
00:54:30,852 --> 00:54:32,895
Завжди був прихильним до неї.
620
00:54:32,895 --> 00:54:34,230
І Давида.
621
00:54:34,230 --> 00:54:36,024
Зник журнал Морозова.
622
00:54:36,774 --> 00:54:39,235
Владім вважає, що його забрав Давид.
623
00:54:44,198 --> 00:54:48,578
А з ним і можливість зрозуміти мій...
624
00:54:50,830 --> 00:54:51,664
стан.
625
00:54:53,249 --> 00:54:54,083
Іди.
626
00:55:48,096 --> 00:55:52,141
Ти повернулася, Маленька Свята.
627
00:55:54,477 --> 00:55:57,647
Я знаю тебе, моя Аліно.
628
00:56:00,983 --> 00:56:02,902
Як ніхто інший не знатиме ніколи.
629
00:56:07,156 --> 00:56:11,410
Ти спиш і бачиш...
що цю країну ще можна вилікувати.
630
00:56:14,038 --> 00:56:15,456
Але коли усвідомиш,
631
00:56:17,583 --> 00:56:21,796
що між ґришами й відмовниками
не може бути майбутнього...
632
00:56:24,632 --> 00:56:29,387
Я чекатиму на тебе...
з розпростертими обіймами.
633
00:56:34,016 --> 00:56:35,268
Солодких снів.
634
00:57:34,744 --> 00:57:35,953
Я прийняла рішення.
635
01:00:02,808 --> 01:00:07,813
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька