1
00:00:29,947 --> 00:00:32,116
{\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO
2
00:00:36,537 --> 00:00:38,164
Đây là sức mạnh của tôi.
3
00:00:40,500 --> 00:00:42,668
Em thấy sao? Sẵn sàng chinh phục Vực Tối?
4
00:00:42,668 --> 00:00:44,462
Sẵn sàng chinh phục cả thế giới.
5
00:00:44,462 --> 00:00:46,130
Không cần cả thế giới.
6
00:00:46,130 --> 00:00:48,508
Chỉ cần tất cả những ai
đang theo ta là đủ.
7
00:00:48,508 --> 00:00:50,426
Rồi, thế giới.
8
00:00:51,677 --> 00:00:55,515
Anh sẽ cố tránh chốn đông người,
nhưng ta sẽ lại được ở một mình.
9
00:00:55,515 --> 00:00:57,308
Ai nói hai người sẽ ở một mình?
10
00:00:58,684 --> 00:01:01,270
Ta muốn tận mắt
xem bữa tiệc ánh sáng, cảm ơn.
11
00:01:01,270 --> 00:01:03,940
{\an8}Hơn nữa, Nhà Vua ở phía kia Vực Tối,
12
00:01:03,940 --> 00:01:06,400
{\an8}thù lao của ta cũng vậy.
13
00:01:06,400 --> 00:01:10,530
{\an8}- Ta có thể dùng vũ khí của anh.
- Loại xe kiên cố nào đó?
14
00:01:10,530 --> 00:01:13,658
{\an8}Xe à? Đi trên bộ nhàm lắm.
15
00:01:14,617 --> 00:01:16,160
{\an8}Mà sẽ mất nhiều ngày.
16
00:01:16,160 --> 00:01:17,453
Tới đây.
17
00:01:18,037 --> 00:01:20,248
Chuẩn bị tách!
18
00:01:21,207 --> 00:01:22,208
Kovu.
19
00:01:25,211 --> 00:01:27,004
Thả cột buồm thứ hai!
20
00:01:34,804 --> 00:01:36,681
{\an8}Mở cánh buồm thứ hai.
21
00:02:02,415 --> 00:02:03,749
{\an8}Alina, xem này.
22
00:02:03,749 --> 00:02:05,126
{\an8}Không, em không muốn.
23
00:02:05,126 --> 00:02:07,420
{\an8}Không, tin anh đi, có đấy.
24
00:02:08,921 --> 00:02:09,755
Nào.
25
00:02:24,395 --> 00:02:25,813
Sao có thể được?
26
00:02:30,860 --> 00:02:32,778
Cô mong gì bớt ngoạn mục à?
27
00:02:32,778 --> 00:02:34,739
Cô chưa quen tôi rồi.
28
00:02:36,199 --> 00:02:41,454
Mất bao năm thiết kế,
vài chục nguyên mẫu bị rơi.
29
00:02:41,454 --> 00:02:42,413
Rơi à?
30
00:02:42,955 --> 00:02:44,332
Ta gọi nó là Chim Ruồi.
31
00:02:44,916 --> 00:02:47,293
Thuyền trưởng, đã thấy Vực Tối.
32
00:02:48,044 --> 00:02:49,086
Bến tiếp theo...
33
00:02:52,673 --> 00:02:53,674
định mệnh.
34
00:03:01,682 --> 00:03:04,810
Pekka động thủ không chỉ với
quán Quạ Đen khi ta đi.
35
00:03:04,810 --> 00:03:08,397
- Hắn mua trọn cả Cảng số 5.
- Inej bị thương nặng.
36
00:03:08,397 --> 00:03:09,899
Cậu học việc suýt mất đầu
37
00:03:09,899 --> 00:03:12,151
còn Độc Tâm Y ăn đạn, nhưng lo gì.
38
00:03:12,151 --> 00:03:14,403
Ít nhất anh biết hết
việc làm ăn của Pekka.
39
00:03:14,403 --> 00:03:16,864
Đâu thể hạ sư tử bằng cách cắt đuôi nó.
40
00:03:16,864 --> 00:03:18,574
Anh từng ở đồng cỏ khi nào?
41
00:03:19,075 --> 00:03:22,286
- Bọn tôi mạo hiểm tính mạng.
- Tưởng là anh thích thế.
42
00:03:22,286 --> 00:03:23,537
Inej sẽ ổn chứ?
43
00:03:23,537 --> 00:03:26,082
Tôi không dám nhận
là Thiện Tâm Y giỏi nhất,
44
00:03:26,082 --> 00:03:28,000
nhưng cô ấy sẽ không định cư ở đây.
45
00:03:28,000 --> 00:03:28,918
Vẫn chưa.
46
00:03:28,918 --> 00:03:31,420
Cơ bản thì họ không chôn ai ở đây nữa.
47
00:03:31,420 --> 00:03:33,923
Khi dịch hỏa đậu bùng lên nhiều năm trước,
48
00:03:33,923 --> 00:03:36,968
nhiều người chết đến nỗi
các nhà thiêu xác hết chỗ,
49
00:03:36,968 --> 00:03:39,345
họ phải thả trôi xác chết ở cảng.
50
00:03:42,515 --> 00:03:44,058
Đủ rồi đấy!
51
00:03:56,070 --> 00:03:56,904
Appelbroek?
52
00:03:56,904 --> 00:04:00,074
Nơi Pekka có xưởng thủy tinh,
làm gì có mỏ cát ở Appelbroek.
53
00:04:00,074 --> 00:04:02,410
Phí vận chuyển sẽ ngốn hết lợi nhuận.
54
00:04:02,410 --> 00:04:03,786
Tìm hiểu xem hắn có gì.
55
00:04:06,080 --> 00:04:10,710
Nếu cậu muốn giúp, thay vì trích dẫn
dữ liệu lịch sử vô ích, hãy đi với Jesper.
56
00:04:16,007 --> 00:04:19,135
Biết anh không hỏi,
nhưng giờ cần cho Bóng Ma án binh.
57
00:04:19,135 --> 00:04:21,637
Tôi muốn là Thiện Tâm Y nhưng không giỏi.
58
00:04:21,637 --> 00:04:23,806
Nếu lại cần cô thì tôi sẽ báo.
59
00:04:30,563 --> 00:04:32,815
Mọi cai ngục quản đấu trường
ở Địa ngục môn
60
00:04:32,815 --> 00:04:35,401
đều theo Pekka và nhận tiền từ hắn.
61
00:04:35,401 --> 00:04:37,236
- Trừ một người.
- "Đấu trường"?
62
00:04:38,112 --> 00:04:40,781
Địa Ngục Đài. Đúng như cô tưởng tượng.
63
00:04:41,949 --> 00:04:45,786
Tìm tay cai ngục tên là Hiemstra.
Có vết bớt rượu vang ở lông mày.
64
00:04:45,786 --> 00:04:48,664
- Hắn sẽ chuyển lời cho chàng Fjerda.
- Tin được chứ?
65
00:04:48,664 --> 00:04:51,417
Hắn không muốn Pekka biết
cái tôi biết về hắn.
66
00:04:53,627 --> 00:04:55,838
Với việc làm tối nay,
cô thành Quạ Đen rồi.
67
00:04:57,340 --> 00:04:58,758
Nhớ ẩn mình.
68
00:05:00,051 --> 00:05:01,677
Giờ Pekka nhắm đến cô rồi.
69
00:05:08,893 --> 00:05:10,144
Trò chơi may rủi.
70
00:05:11,354 --> 00:05:14,065
- Cả hai phải đặt cược để chơi.
- Nghe này, nhóc.
71
00:05:15,024 --> 00:05:17,610
Nếu muốn tham gia, ta sẽ miễn hoa hồng.
72
00:05:17,610 --> 00:05:20,446
Tôi sẽ góp tiền. Bọn tôi muốn tham gia.
73
00:05:20,446 --> 00:05:22,656
Tốt. Cậu định đầu tư bao nhiêu?
74
00:05:22,656 --> 00:05:25,659
Tôi có tiền bán trang trại của bố.
75
00:05:25,659 --> 00:05:28,162
Nó sẽ đảm bảo tương lai
cho cậu và em trai.
76
00:05:28,162 --> 00:05:29,163
Vậy làm thôi.
77
00:05:31,999 --> 00:05:35,044
Sao chỉ người giàu mới có cơ hội giàu hơn?
78
00:05:38,005 --> 00:05:40,925
Cho ta vài ngày để đưa vào giao dịch.
79
00:05:40,925 --> 00:05:44,470
Một tuần nữa quay lại,
ta sẽ trả lợi nhuận cho.
80
00:05:56,982 --> 00:05:57,817
Cậu lừa tớ.
81
00:05:57,817 --> 00:06:00,861
Dĩ nhiên là thế rồi.
Không lừa thì còn gì vui.
82
00:06:09,870 --> 00:06:10,704
Inej.
83
00:06:12,456 --> 00:06:13,415
Inej?
84
00:06:23,217 --> 00:06:25,010
Đừng nấp nữa.
85
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
Vào đi, không thì để ta yên.
86
00:06:36,689 --> 00:06:39,275
Ta chỉ muốn mẹ thấy thoải mái.
87
00:06:39,275 --> 00:06:42,695
Ngươi nhốt ta với
đứa Tiết Hải Sư loạn trí đó nhiều tuần.
88
00:06:42,695 --> 00:06:46,282
Sao ta tin tự nhiên ngươi lại
để ý tới nhu cầu căn bản của ta?
89
00:06:46,282 --> 00:06:47,491
Ngươi muốn gì?
90
00:06:51,078 --> 00:06:53,664
Đã có lúc hai ta có cùng niềm tin.
91
00:06:55,791 --> 00:06:58,169
Thế giới muốn ta sống trong sợ hãi.
92
00:07:00,421 --> 00:07:02,590
Nhưng bà dạy ta Grisha ưu việt hơn.
93
00:07:03,174 --> 00:07:04,717
Họ phải sợ ta mới đúng.
94
00:07:06,010 --> 00:07:09,889
Thời gian... đã thay đổi nhìn nhận của ta.
95
00:07:09,889 --> 00:07:11,473
Có chuyện gì với người phụ nữ
96
00:07:12,224 --> 00:07:16,854
dám đốt làng mạc để bảo vệ con trai?
97
00:07:17,438 --> 00:07:20,441
Ta bảo vệ ngươi
theo cách duy nhất ta biết.
98
00:07:21,567 --> 00:07:24,195
Ta đã dạy ngươi mạnh mẽ, xảo trá.
99
00:07:25,404 --> 00:07:27,156
Nhưng không dạy lòng từ bi.
100
00:07:28,240 --> 00:07:31,660
Ta nhận ra sai lầm thì đã quá muộn.
101
00:07:31,660 --> 00:07:34,663
Không có sai lầm, chỉ có bài học.
102
00:07:35,164 --> 00:07:37,333
Ta dựng lại đất nước này cho Grisha.
103
00:07:37,333 --> 00:07:41,170
Chúng ta bắt đầu cùng nhau.
Giờ bà bắt ta hoàn thành một mình.
104
00:07:42,838 --> 00:07:44,173
Ta nghe đồn rồi.
105
00:07:45,299 --> 00:07:47,134
Grisha lại bị hành hạ.
106
00:07:48,427 --> 00:07:51,305
Bị đuổi khỏi chính cung điện
ngươi xây để bảo vệ họ.
107
00:07:51,889 --> 00:07:54,850
Bị lính của nhà vua tàn sát
không thương tiếc.
108
00:07:54,850 --> 00:07:56,936
Hàng trăm năm đã qua
109
00:07:56,936 --> 00:08:00,898
mà ngươi lại kéo chúng ta
quay về đúng vạch xuất phát.
110
00:08:00,898 --> 00:08:04,401
Lẽ ra nên giết lão vua đầu tiên ta gặp
và chiếm ngôi hắn.
111
00:08:05,611 --> 00:08:07,530
Bài học. Thấy chưa?
112
00:08:07,530 --> 00:08:10,157
Lần này ta sẽ không dừng ở một cung điện.
113
00:08:10,950 --> 00:08:12,576
Cả nước này sẽ là của chúng ta.
114
00:08:12,576 --> 00:08:13,869
Một đế chế nhỏ.
115
00:08:13,869 --> 00:08:14,870
Có lẽ.
116
00:08:16,288 --> 00:08:17,498
Còn Thánh Trẻ?
117
00:08:17,498 --> 00:08:20,209
Ta sẽ tìm cô ta. Khi tìm thấy...
118
00:08:20,209 --> 00:08:23,379
Có lúc ngươi đã có thể chiếm tình yêu,
119
00:08:23,379 --> 00:08:25,214
thay vì giành sức mạnh của cô ta.
120
00:08:26,674 --> 00:08:27,841
Một bài học khác?
121
00:08:31,095 --> 00:08:32,012
Hay có lẽ
122
00:08:33,889 --> 00:08:35,933
chỉ là một sai lầm khác.
123
00:09:03,669 --> 00:09:05,254
Tôi ghét chỗ này.
124
00:09:05,963 --> 00:09:08,591
Chỉ tối đen như mực
với lũ quái vật khát máu.
125
00:09:10,217 --> 00:09:11,302
Gì mà không thích?
126
00:09:12,052 --> 00:09:14,179
Ngày đẹp để giết Volcra đấy.
127
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Tôi thích tắm nước nóng và đọc thơ hơn.
128
00:09:19,018 --> 00:09:20,436
Em chắc là sẵn sàng chứ?
129
00:09:22,229 --> 00:09:23,564
Em cảm thấy rất mạnh mẽ.
130
00:09:24,231 --> 00:09:26,358
Đây là cơ hội để em phá hủy nó.
131
00:09:27,192 --> 00:09:28,277
Vĩnh viễn.
132
00:10:44,395 --> 00:10:45,312
Alina?
133
00:10:45,312 --> 00:10:46,313
Chuyện gì vậy?
134
00:10:46,313 --> 00:10:51,110
- Cô đâu thể một mình làm việc này.
- Alina!
135
00:10:53,112 --> 00:10:55,739
Alina.
136
00:11:01,036 --> 00:11:02,830
Kovu, thoát ra đi!
137
00:11:41,618 --> 00:11:43,328
Không sao, em không sao.
138
00:11:46,331 --> 00:11:47,499
Cô đâu thể cứu cả hai.
139
00:12:01,889 --> 00:12:03,765
Kovu, giảm độ cao.
140
00:12:03,765 --> 00:12:05,642
Bám chắc để hạ cánh.
141
00:12:22,409 --> 00:12:23,410
Mọi người ổn chứ?
142
00:12:39,426 --> 00:12:40,761
Vực Tối mạnh quá.
143
00:12:41,637 --> 00:12:43,472
Cứ nghĩ hai vật khuếch đại sẽ...
144
00:12:44,097 --> 00:12:45,182
Thế chưa đủ.
145
00:12:54,274 --> 00:12:58,237
Có vẻ ta sẽ được đón tiếp
theo kiểu Ravka truyền thống.
146
00:13:00,113 --> 00:13:03,742
Các ngươi xâm phạm trái phép
lãnh thổ Ravka. Hãy xưng danh.
147
00:13:05,911 --> 00:13:06,912
Để ta lo.
148
00:13:07,496 --> 00:13:08,413
Anh làm gì vậy?
149
00:13:08,413 --> 00:13:10,499
Xưng danh ngay, không sẽ bắn bỏ.
150
00:13:10,499 --> 00:13:12,459
Ta khác quá à, Raevsky?
151
00:13:12,459 --> 00:13:14,336
Ta biết đã nhiều năm rồi,
152
00:13:14,336 --> 00:13:17,089
mà người ta bảo ta vẫn đẹp trai non tơ.
153
00:13:17,965 --> 00:13:18,924
Không thể nào.
154
00:13:19,967 --> 00:13:20,926
Có đấy.
155
00:13:26,139 --> 00:13:27,099
Thưa Hoàng tử.
156
00:13:35,941 --> 00:13:37,693
Chúng thần không từ hi vọng.
157
00:13:44,157 --> 00:13:46,201
Đây là Nikolai Lantsov,
158
00:13:46,868 --> 00:13:48,829
Chỉ huy Trung đoàn 22,
159
00:13:48,829 --> 00:13:50,539
Lính Quân đội Hoàng gia.
160
00:13:51,123 --> 00:13:53,166
Đại Công tước Udova,
161
00:13:53,166 --> 00:13:56,253
và là con thứ hai của đức Hoàng Thượng,
162
00:13:56,253 --> 00:13:58,005
Vua Pyotr Đệ Tam.
163
00:13:58,005 --> 00:14:00,090
Trị vì Ngai vàng Lưỡng Đại bàng.
164
00:14:00,090 --> 00:14:01,508
Chắc đùa nhau rồi.
165
00:14:01,508 --> 00:14:02,426
Thánh thần ơi.
166
00:14:02,426 --> 00:14:04,386
Ta nhớ, theo lời của chính anh,
167
00:14:04,386 --> 00:14:08,015
tay lính non nhất, vô dụng nhất
anh không may phải chỉ huy.
168
00:14:08,765 --> 00:14:11,393
Sẵn sàng phục vụ. Ta muốn về sớm hơn,
169
00:14:11,393 --> 00:14:12,519
nhưng phải với cô ấy.
170
00:14:13,103 --> 00:14:15,480
Xin giới thiệu người đồng hành đáng kính,
171
00:14:15,480 --> 00:14:19,526
cựu chế đồ sư,
đôi khi là Thánh, Alina Starkov.
172
00:14:20,277 --> 00:14:22,237
Sol Koroleva. Nghe nói cô đã chết.
173
00:14:22,237 --> 00:14:23,989
Đồ dối trá!
174
00:14:26,033 --> 00:14:29,995
Nhiệm vụ của các lính mới như sau.
175
00:14:31,330 --> 00:14:37,461
Các đồng hữu Tiết Hải Sư,
duy trì lớp sương mù để che mắt kẻ địch.
176
00:14:37,461 --> 00:14:42,007
Các Độc Tâm Y, tham gia
đội tìm kiếm cùng Tiết Hỏa Sư.
177
00:14:42,007 --> 00:14:44,426
Genya. Bất ngờ này vui ghê.
178
00:14:44,426 --> 00:14:46,511
Anh phải đi trước khi hắn thấy.
179
00:14:46,511 --> 00:14:48,847
Ở đây không an toàn. Hắn tạo quái vật...
180
00:14:50,098 --> 00:14:50,933
Im nào.
181
00:14:54,728 --> 00:14:55,687
David Kostyk.
182
00:14:57,731 --> 00:14:59,483
Mừng về nhà, bạn cũ.
183
00:15:04,196 --> 00:15:06,239
Bệnh tình nhà vua chưa khá lên.
184
00:15:07,032 --> 00:15:09,993
Vasily chỉ huy Thượng Quân
như thể đồ chơi của gã.
185
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Lệnh của gã sẽ gây chiến với Grisha
186
00:15:12,287 --> 00:15:14,164
mà bỏ qua đe dọa từ Fjerda.
187
00:15:14,164 --> 00:15:17,167
Anh trai ta nào có biết suy nghĩ thấu đáo.
188
00:15:18,293 --> 00:15:20,420
Mẹ ta ổn chứ?
189
00:15:20,420 --> 00:15:24,466
Phái viên báo gia quyến ngài
chuyển tới Os Alta vì sợ bị trả thù.
190
00:15:24,466 --> 00:15:26,385
Họ đang tới Spinning Wheel.
191
00:15:26,385 --> 00:15:30,430
Vasily sẽ không vui đâu khi biết
ta cho Grisha ẩn náu ở đó.
192
00:15:30,430 --> 00:15:33,475
Nếu ngài đi ngay bằng ngựa
thì sẽ đến đó trước.
193
00:15:34,977 --> 00:15:36,269
Quái vật bóng tối...
194
00:15:37,229 --> 00:15:40,565
Chúng là các sinh vật của Vực Tối?
195
00:15:41,400 --> 00:15:45,278
Không phải của Vực Tối, là của ta.
196
00:15:46,154 --> 00:15:49,116
Hư vô là hộ vệ cho ta.
197
00:15:50,200 --> 00:15:52,327
Chúng cho thấy là tài sản quý báu,
198
00:15:52,327 --> 00:15:56,331
nhưng tạo ra chúng khiến ta bị ho,
199
00:15:57,624 --> 00:16:00,544
đau đầu như bị dao nóng đâm xuyên sau mắt.
200
00:16:01,962 --> 00:16:07,509
Ta tin vấn đề này
phù hợp với đầu óc phân tích của anh.
201
00:16:09,553 --> 00:16:10,512
Cái này...
202
00:16:11,013 --> 00:16:14,182
Ta luôn nghĩ
chúng do một kẻ điên viết ra.
203
00:16:15,642 --> 00:16:19,146
Rõ ràng ông ấy đã phát điên. Morozova.
204
00:16:21,106 --> 00:16:24,151
Nhưng ta nghĩ có lẽ
anh sẽ tìm ra thuốc chữa
205
00:16:24,693 --> 00:16:26,403
cho thứ khiến ta đau đớn.
206
00:16:28,030 --> 00:16:30,824
Một thứ để xoa dịu
tác dụng phụ của merzost.
207
00:16:33,326 --> 00:16:34,161
Tò mò thôi,
208
00:16:35,245 --> 00:16:36,538
chúng đang ở cạnh ngài?
209
00:16:38,123 --> 00:16:38,957
Luôn luôn.
210
00:16:39,958 --> 00:16:43,837
Chúng chỉ hiện hình khi ta bị đe dọa.
211
00:16:45,130 --> 00:16:46,256
Khi đó sẽ thế nào?
212
00:16:48,884 --> 00:16:51,386
Ta cũng muốn biết nếu anh tìm ra thứ gì
213
00:16:51,386 --> 00:16:55,640
liên quan tới mối liên hệ giữa
vật khuếch đại và người được khuếch đại.
214
00:16:56,516 --> 00:16:57,726
Ví dụ, liệu...
215
00:16:59,770 --> 00:17:03,231
Alina còn sống,
216
00:17:04,941 --> 00:17:06,902
ta có cảm nhận được không?
217
00:17:09,196 --> 00:17:12,324
Cầu nối tôi tạo
giữa ngài và Alina không có tiền lệ.
218
00:17:17,037 --> 00:17:19,372
Tôi thấy một mảnh vẫn nhiễm vào ngài.
219
00:17:23,001 --> 00:17:25,504
Ta không trách anh, David.
220
00:17:27,172 --> 00:17:29,716
Tới đây, để ta chỉ chỗ làm việc của anh.
221
00:17:57,911 --> 00:18:00,455
Hàm của ta đỡ nhiều rồi,
cảm ơn đã hỏi thăm.
222
00:18:01,331 --> 00:18:04,000
Cứ nói với mọi người anh bị Volcra đấm.
223
00:18:04,000 --> 00:18:06,211
Nói dối thế với anh vẫn là nhẹ.
224
00:18:06,920 --> 00:18:09,965
Ta tưởng tình bạn tốt đẹp
của chúng ta đã bắt đầu.
225
00:18:09,965 --> 00:18:12,259
Bạn bè đâu che giấu thân phận.
226
00:18:12,259 --> 00:18:13,760
Cô nói nghe dễ lắm.
227
00:18:15,470 --> 00:18:18,348
Cô làm thứ cô phải làm,
để bảo vệ người thân yêu.
228
00:18:19,099 --> 00:18:21,268
Ta nghĩ cô đã trải qua rồi.
229
00:18:24,396 --> 00:18:26,398
Lý do của ta cũng vậy.
230
00:18:26,982 --> 00:18:29,609
Là Nikolai Lantsov, thái tử dự bị,
231
00:18:29,609 --> 00:18:31,820
ta đâu thể làm gì cho những người ta yêu.
232
00:18:32,612 --> 00:18:34,948
Dân ở đất nước
nghèo đói, chiến tranh tàn phá.
233
00:18:35,907 --> 00:18:38,118
- Nhưng Sturmhond thì...
- Là hải tặc.
234
00:18:38,785 --> 00:18:40,662
Chủ tàu lùng. Phải nói bao nhiêu...
235
00:18:40,662 --> 00:18:43,206
Thế thì giúp ích gì hơn hoàng tử?
236
00:18:43,999 --> 00:18:46,376
Hoàng tử là chim sơn ca trong lồng vàng.
237
00:18:46,960 --> 00:18:50,630
Chủ tàu lùng được tự do
tìm kiếm đồng minh,
238
00:18:50,630 --> 00:18:52,674
chế tạo máy móc, thu thập tin tức.
239
00:18:52,674 --> 00:18:55,760
Cô có lên tàu của ta
nếu ta treo cờ Lantsov không?
240
00:18:57,179 --> 00:18:58,930
Chắc tôi đã đốt nó.
241
00:19:00,098 --> 00:19:00,974
Đúng vậy.
242
00:19:02,809 --> 00:19:04,227
Và ta cần tìm cô.
243
00:19:05,562 --> 00:19:07,147
Đất nước này cần tìm cô.
244
00:19:07,814 --> 00:19:10,025
Nhưng cô chỉ tin Sturmhond.
245
00:19:11,193 --> 00:19:12,819
Chúng ta từng thử rồi.
246
00:19:14,154 --> 00:19:15,155
Sturmhond.
247
00:19:16,656 --> 00:19:20,410
Ta. Chúng ta... Chính ta thuê
Kaz Brekker và đội Quạ Đen.
248
00:19:20,410 --> 00:19:21,703
Chính là anh?
249
00:19:24,164 --> 00:19:27,500
Anh cũng bày ra trò
tiền thưởng của bọn Fjerda nữa hả?
250
00:19:27,500 --> 00:19:29,920
Không. Cái đó là thật.
251
00:19:30,921 --> 00:19:33,506
Thật như anh của ta dùng
Thượng Quân đánh Grisha.
252
00:19:34,799 --> 00:19:37,052
Chúng ta về rồi, việc đó sẽ chấm dứt.
253
00:19:40,263 --> 00:19:41,932
Chào mừng tới Spinning Wheel.
254
00:19:42,641 --> 00:19:44,100
Xưởng phát minh của ta.
255
00:19:44,893 --> 00:19:47,103
Giờ nó là chỗ trú ẩn cho Grisha.
256
00:20:05,038 --> 00:20:06,957
- Alina.
- Nadia.
257
00:20:09,042 --> 00:20:11,169
Lạy Thánh, cậu còn sống tớ mừng quá.
258
00:20:11,169 --> 00:20:13,255
- Khỏe chứ?
- Cậu về tớ thấy khá hơn.
259
00:20:14,297 --> 00:20:18,426
Fedyor, Genya
và nhiều người khác còn mất tích.
260
00:20:18,426 --> 00:20:21,137
Tớ... Tớ đã mong cậu có câu trả lời.
261
00:20:21,805 --> 00:20:24,474
E rằng tớ không có. Nhưng rồi sẽ có.
262
00:20:25,517 --> 00:20:27,894
Tớ và anh tớ nghe nói Nikolai có chỗ này.
263
00:20:27,894 --> 00:20:29,396
Nơi trú ẩn cho Grisha.
264
00:20:30,188 --> 00:20:32,065
Nó đã cứu sống nhiều người.
265
00:20:32,565 --> 00:20:37,153
Anh tớ, Adrik, không tin
tớ với cậu là bạn. Vui chưa?
266
00:20:37,696 --> 00:20:38,571
Rất vinh dự.
267
00:20:39,281 --> 00:20:42,242
Em tôi vẫn là kẻ dối trá,
chỉ việc này thì không.
268
00:20:43,326 --> 00:20:45,412
Có nhiều Grisha ngoài Tiểu Điện.
269
00:20:45,412 --> 00:20:47,998
Thượng Quân đã đột kích Tiểu Điện.
270
00:20:48,915 --> 00:20:50,166
Còn ai tới được đây?
271
00:20:50,917 --> 00:20:52,794
Chắc cậu không thích đâu.
272
00:20:55,588 --> 00:20:57,090
Cô về rồi.
273
00:20:57,090 --> 00:20:58,258
Tôi bảo vậy mà.
274
00:21:00,302 --> 00:21:02,721
Gia đình cô ở Novokribirsk,
275
00:21:03,930 --> 00:21:04,931
cô tìm thấy họ không?
276
00:21:06,391 --> 00:21:07,851
Nếu thấy tôi đã chẳng ở đây.
277
00:21:08,476 --> 00:21:09,978
Tôi rất tiếc. Tôi...
278
00:21:09,978 --> 00:21:11,396
Thánh thần ơi, Alina.
279
00:21:12,314 --> 00:21:15,525
Sao cô phải xin lỗi
về việc không phải do cô?
280
00:21:15,525 --> 00:21:17,402
Tôi biết mất người thân yêu thế nào.
281
00:21:18,486 --> 00:21:19,654
Ai chẳng có nỗi đau.
282
00:21:20,405 --> 00:21:24,242
Nhưng cảm giác tội lỗi
hắn gieo vào cô khiến cô yếu đuối.
283
00:21:25,660 --> 00:21:28,371
Nhưng cô là Tiết Dương Sư,
không được yếu đuối.
284
00:21:30,915 --> 00:21:34,127
Vì thế mà ở Tiểu Điện
cô khắc nghiệt với tôi?
285
00:21:34,127 --> 00:21:35,545
Làm tôi cứng cỏi lên?
286
00:21:36,713 --> 00:21:37,589
Không.
287
00:21:38,757 --> 00:21:42,510
Là do ghen tị thôi,
với cả, tôi đã đánh giá thấp cô.
288
00:21:43,803 --> 00:21:45,138
Sẽ không thế nữa.
289
00:21:46,056 --> 00:21:48,767
Đây là... lời xin lỗi à?
290
00:21:53,688 --> 00:21:55,440
Ravka trên bờ vực sụp đổ.
291
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
Mỗi ngày lại thêm Grisha bị giết.
292
00:21:58,526 --> 00:22:01,279
Cô đâu cần lời xin lỗi trống rỗng,
cô cần đồng minh.
293
00:22:03,239 --> 00:22:05,033
Tôi đề nghị làm đồng minh với cô.
294
00:22:09,120 --> 00:22:12,540
Rõ ràng cô cần mọi sự giúp đỡ.
295
00:22:26,346 --> 00:22:28,723
Trông giống xưởng thủy tinh không?
296
00:22:31,267 --> 00:22:32,519
Có câu trả lời rồi.
297
00:22:32,519 --> 00:22:35,230
Không có xưởng thủy tinh ở Appelbroek.
298
00:22:35,230 --> 00:22:39,400
Bảo Kaz là Pekka đang rửa tiền
ở trang viên nông thôn của hắn.
299
00:22:39,400 --> 00:22:44,280
Câu hỏi là, tụi vệ sĩ kia gác cái gì?
300
00:22:47,075 --> 00:22:48,993
Anh định bắt tôi đột nhập hả?
301
00:22:50,995 --> 00:22:52,413
Đột nhập là vui nhất.
302
00:23:11,266 --> 00:23:13,518
Tôi vẫn muốn biết sao cậu không bảo tôi.
303
00:23:14,435 --> 00:23:15,395
Bảo cái gì?
304
00:23:16,437 --> 00:23:18,314
Là ta đã từng gặp.
305
00:23:19,941 --> 00:23:21,151
Anh đâu có nhớ tôi.
306
00:23:23,319 --> 00:23:25,196
Để biện hộ nhé, lúc đó tối mà.
307
00:23:26,406 --> 00:23:28,783
Và khi tôi tỉnh dậy, cậu đã đi rồi.
308
00:23:38,084 --> 00:23:41,713
BỐ
309
00:23:45,508 --> 00:23:46,593
Các chú là ai?
310
00:23:47,886 --> 00:23:50,221
Cậu chủ Rollins. Alby!
311
00:23:53,808 --> 00:23:56,311
Các anh là ai? Đang làm gì ở đây?
312
00:23:57,520 --> 00:23:58,771
Hein, vào đây nhanh.
313
00:24:10,408 --> 00:24:12,785
Bọn tôi từ tiệm Hoppe và Con trai.
314
00:24:13,995 --> 00:24:15,163
Chỉnh dây và sửa chữa.
315
00:24:15,872 --> 00:24:18,499
Bọn tôi tới sửa piano. Ông Rollins cử đến.
316
00:24:20,543 --> 00:24:23,963
Đừng lề rề nữa, vào việc đi.
Mai cậu chủ Rollins phải học.
317
00:24:29,010 --> 00:24:30,178
Ai đó cắt cái này.
318
00:24:33,014 --> 00:24:34,724
Quá ngọt.
319
00:24:39,604 --> 00:24:40,480
Này.
320
00:24:43,149 --> 00:24:44,234
Cậu cắt dây hả?
321
00:24:44,234 --> 00:24:47,528
Sao dám đổ tội cho cậu ấy?
Cậu ấy còn nhỏ mà.
322
00:24:49,906 --> 00:24:51,324
Phải. Cháu làm đấy.
323
00:24:51,324 --> 00:24:52,533
Sao cơ?
324
00:24:53,284 --> 00:24:54,702
Cháu ghét piano.
325
00:24:55,495 --> 00:25:00,625
Bà nên biết là dù cậu ấy cắt
bằng dụng cụ gì thì nó cũng sắc lắm.
326
00:25:00,625 --> 00:25:03,962
Nếu là do dây đàn, chắc các anh thay được.
327
00:25:03,962 --> 00:25:05,463
À. Dĩ nhiên.
328
00:25:06,381 --> 00:25:07,340
Ta làm gì có.
329
00:25:18,059 --> 00:25:20,353
Thời tiết đẹp nhỉ?
330
00:25:30,655 --> 00:25:32,657
- Bằng cách nào?
- Đến lượt cháu.
331
00:25:45,545 --> 00:25:47,880
Thật là... Cậu ấy chơi hay quá.
332
00:25:47,880 --> 00:25:49,215
- Phải.
- Rất hay.
333
00:25:49,215 --> 00:25:52,010
Chú nghĩ nếu cháu tập chăm hơn nữa,
334
00:25:52,010 --> 00:25:55,722
cháu có thể chơi được như thế này.
335
00:26:34,552 --> 00:26:35,678
Cô án binh bất động?
336
00:26:35,678 --> 00:26:37,930
Tôi đi tìm hiểu về sát thủ của Pekka.
337
00:26:37,930 --> 00:26:43,227
Tôi phát hiện thợ rèn của tôi
bán cho hắn dao cắt xương và dao xẻ thịt.
338
00:26:43,227 --> 00:26:44,687
Dụng cụ để nhồi thú.
339
00:26:44,687 --> 00:26:47,523
Tên hắn là Mogens. Tôi có địa chỉ của hắn.
340
00:26:49,817 --> 00:26:52,153
- Hẳn cô đã phải trả giá.
- Bằng bộ dao mới.
341
00:26:53,321 --> 00:26:57,575
Hắn định bắt sống tôi,
để đưa tôi trở lại Vườn Thú.
342
00:26:57,575 --> 00:27:00,244
- Tôi sẽ không cho phép.
- Sao tin anh được?
343
00:27:01,913 --> 00:27:03,122
Ta bị mai phục, Kaz.
344
00:27:03,122 --> 00:27:05,792
Dù là gì, món nợ máu
giữa anh và Pekka Rollins,
345
00:27:05,792 --> 00:27:08,920
tôi không tin đó là về
một cái quán khỉ gió nào đó.
346
00:27:08,920 --> 00:27:12,465
Anh đang đặt cược mạng sống bọn tôi
và tôi cần được biết lý do.
347
00:27:14,342 --> 00:27:15,551
Anh nợ tôi điều đó.
348
00:27:19,013 --> 00:27:20,473
Inej, tay cô.
349
00:27:43,287 --> 00:27:45,039
Pekka Rollins giết anh trai tôi.
350
00:27:52,922 --> 00:27:54,090
Ta sẽ hủy hoại hắn.
351
00:28:45,391 --> 00:28:47,143
Có ai bảo vệ anh không?
352
00:28:49,228 --> 00:28:50,855
Lúc trước có ai bảo vệ cô không?
353
00:28:57,195 --> 00:28:58,905
Tìm kiếm chỗ sơ hở của Mogens.
354
00:28:59,447 --> 00:29:01,449
Thương tích cũ cho thấy điểm yếu,
355
00:29:01,449 --> 00:29:04,202
hành động lặp lại
cho biết hắn định làm gì tiếp.
356
00:29:08,831 --> 00:29:09,874
Tôi có không?
357
00:29:11,584 --> 00:29:14,170
Cô chuyển trọng tâm
về chân sau trước khi lao đi.
358
00:29:23,262 --> 00:29:24,180
Còn của anh?
359
00:29:29,227 --> 00:29:31,312
Chân khập khiễng. Cây gậy.
360
00:29:35,900 --> 00:29:38,236
Không ai đủ thông minh để tìm cái đúng.
361
00:29:47,161 --> 00:29:49,455
Lối nào an toàn nhất
từ đây về quán Chớp Cửa?
362
00:29:49,455 --> 00:29:51,249
Rozenstraat tới Buysberg. Sao?
363
00:29:51,874 --> 00:29:53,042
Ta cần người mới.
364
00:29:58,256 --> 00:29:59,465
Không phải như cô nghĩ.
365
00:30:01,133 --> 00:30:02,134
Tin tôi đi.
366
00:30:04,095 --> 00:30:08,766
Vì tôi đang nghĩ
anh ta chả biết sơ cứu là gì.
367
00:30:10,059 --> 00:30:13,020
Cô có thể cần giúp
trước khi tôi tới Địa Ngục Đài.
368
00:30:17,692 --> 00:30:18,818
Tôi xin lỗi.
369
00:30:38,588 --> 00:30:39,589
Kaz Brekker.
370
00:30:41,507 --> 00:30:42,884
Ngạc nhiên thú vị đây.
371
00:30:42,884 --> 00:30:44,218
Per Haskell.
372
00:30:44,218 --> 00:30:49,140
Pekka treo thưởng kha khá cho băng nào
lấy được xác cậu. Lời của hắn.
373
00:30:49,849 --> 00:30:52,059
Có vẻ cậu không biết lượng sức mình.
374
00:30:52,059 --> 00:30:53,978
Ta cần hơn chục người cho phi vụ.
375
00:30:55,813 --> 00:30:58,733
Ta không tìm
bọn ăn bám và hèn nhát hết thời.
376
00:31:00,568 --> 00:31:02,028
Ta cần kẻ có khao khát.
377
00:31:03,112 --> 00:31:04,155
Những kẻ cứng cỏi.
378
00:31:06,574 --> 00:31:07,950
Ta cần tìm sát thủ.
379
00:31:10,286 --> 00:31:11,329
Những kẻ như ta.
380
00:31:13,956 --> 00:31:14,999
Băng Cặn Bã.
381
00:31:23,382 --> 00:31:25,384
Giết thằng khốn Barrel này đi.
382
00:31:32,558 --> 00:31:34,185
Hai anh, ra tay đi.
383
00:32:05,007 --> 00:32:05,883
Chân tao!
384
00:32:10,179 --> 00:32:11,472
Chống gậy đi nhé.
385
00:32:37,039 --> 00:32:40,251
Ông nghĩ mình an toàn
vì ông quẫy đuôi với Pekka Rollins.
386
00:32:40,251 --> 00:32:42,795
Cậu không đủ sức đấu với Rollins đâu.
387
00:32:48,592 --> 00:32:51,137
Giá của thành phố này là máu...
388
00:32:53,848 --> 00:32:57,018
và ta sẵn lòng trả bằng máu của ông.
389
00:33:07,236 --> 00:33:10,114
Ông muốn ai đứng trước cửa đó
khi con sư tử khát mồi?
390
00:33:19,165 --> 00:33:20,541
Giờ các anh đi cùng ta.
391
00:33:32,595 --> 00:33:35,431
Rung chuông là xong mà, nhóc.
392
00:33:37,016 --> 00:33:37,975
Reng, reng.
393
00:33:45,024 --> 00:33:48,069
Dao mới. Không sao.
394
00:33:49,945 --> 00:33:53,449
Ta biết mọi chỗ cần cắt
để khiến ngươi chậm lại.
395
00:34:34,448 --> 00:34:37,326
Tìm chỗ sơ hở của hắn.
Dấu hiệu của điểm yếu.
396
00:34:37,910 --> 00:34:40,621
Hắn không có. Hắn không biết đau là gì.
397
00:34:41,247 --> 00:34:42,873
Không biết đau là điểm yếu.
398
00:34:43,833 --> 00:34:46,168
Hắn không biết điểm dừng
tới khi cô hạ hắn.
399
00:35:02,476 --> 00:35:04,353
Ngươi biết phải cắt chỗ nào ư?
400
00:35:12,611 --> 00:35:14,196
Ta cũng biết hết đấy.
401
00:35:33,465 --> 00:35:35,092
"Thánh Alina".
402
00:35:38,762 --> 00:35:39,847
Cô ta sẽ làm gì?
403
00:35:42,224 --> 00:35:45,352
Chuyện ở đây... là do ta.
404
00:35:57,281 --> 00:36:00,034
Cầu Thánh thần đón nhận
và tha thứ cho ngươi.
405
00:36:06,749 --> 00:36:09,251
Trinh sát đồn trú ở Nam Kribirsk
406
00:36:09,251 --> 00:36:13,339
báo cáo có luồng ánh sáng
cực lớn trong Vực Tối.
407
00:36:14,423 --> 00:36:15,758
Cô ta trở lại rồi ạ.
408
00:36:19,428 --> 00:36:21,639
Cô ta không thể tự phá hủy nó.
409
00:36:23,224 --> 00:36:26,560
Nhưng cô ta có thể phá hủy
mọi thứ ta xây dựng ở đây.
410
00:36:27,353 --> 00:36:29,563
Các Grisha sẽ ra mặt để theo cô ta.
411
00:36:29,563 --> 00:36:31,899
Một đám Grisha theo cô ta đâu có gì khác.
412
00:36:34,652 --> 00:36:36,320
Chỉ có một thứ khác.
413
00:36:47,248 --> 00:36:49,750
Bà nói xem phải tìm Chim Lửa ở đâu.
414
00:36:50,501 --> 00:36:54,046
Ngươi muốn dùng nó tạo lợi thế?
Kéo Thánh Trẻ về với ngươi?
415
00:36:54,046 --> 00:36:55,839
Không. Thằng bé ngốc này.
416
00:36:55,839 --> 00:36:57,424
Là mảnh cuối cô ta cần.
417
00:36:57,424 --> 00:36:59,593
Cô ta đã có Roi Biển? Sao ngươi biết?
418
00:37:00,719 --> 00:37:02,721
Trinh sát báo cô ta đang ở Đông Ravka
419
00:37:02,721 --> 00:37:05,516
sau khi thất bại ở Vực Tối
với hai vật khuếch đại.
420
00:37:05,516 --> 00:37:08,310
Nói xem bà biết gì về cái thứ ba.
421
00:37:10,187 --> 00:37:11,105
Làm ơn.
422
00:37:11,730 --> 00:37:13,607
Ta không biết gì về Chim Lửa.
423
00:37:14,858 --> 00:37:17,653
Nhưng ta biết nếu con bé
tìm được nó trước ngươi
424
00:37:17,653 --> 00:37:19,738
cô ta sẽ thành thế lực mạnh mẽ.
425
00:37:20,322 --> 00:37:24,910
Nếu cô ta đề nghị bảo vệ Grisha,
họ sẽ theo cô ta, sợ cô ta.
426
00:37:25,744 --> 00:37:27,329
Cần khiến họ sợ.
427
00:37:27,329 --> 00:37:29,290
Nỗi sợ hãi là đồng minh mạnh.
428
00:37:31,959 --> 00:37:34,336
Chính ngươi mới lo sợ, Aleksander.
429
00:37:35,921 --> 00:37:37,423
Như khi ngươi còn nhỏ.
430
00:37:44,680 --> 00:37:47,641
Giờ ta không cần bà
đốt làng mạc cho ta nữa, mẹ ạ.
431
00:37:49,685 --> 00:37:50,644
Thực ra...
432
00:37:53,522 --> 00:37:55,941
chỉ còn một thứ nữa ta cần từ bà...
433
00:37:56,650 --> 00:37:57,526
Cái gì?
434
00:37:58,986 --> 00:38:00,029
Xương của bà.
435
00:38:09,371 --> 00:38:12,207
Morozova dùng xương ngón tay
làm vật khuếch đại.
436
00:38:15,085 --> 00:38:16,086
Làm gì với nó đi.
437
00:38:31,268 --> 00:38:34,938
- Hắn cắt ngón tay của Baghra.
- Ta phải đi ngay.
438
00:38:34,938 --> 00:38:37,941
Hắn cũng nói Alina đang ở Đông Ravka.
439
00:38:38,734 --> 00:38:40,861
Vậy ta đi tìm cô ấy. Cô ấy cần biết.
440
00:38:40,861 --> 00:38:42,988
Cô ấy sẽ không tha thứ việc ta làm.
441
00:38:42,988 --> 00:38:45,783
Anh biết Kirigan có gì chứ? Hư vô.
442
00:38:46,450 --> 00:38:49,661
Ta sẽ không tha thứ cho mình
nếu không cố cảnh báo cô ấy.
443
00:38:49,661 --> 00:38:50,579
Không.
444
00:38:52,623 --> 00:38:54,958
Có một khu phế tích, ngay ngoài kia.
445
00:38:54,958 --> 00:38:56,668
- Đi ngay đi.
- Ừ.
446
00:38:56,668 --> 00:38:58,170
Chờ em ở đó.
447
00:38:59,004 --> 00:39:01,548
Báo cáo tìm thấy
các đội Thượng Quân bị tàn sát
448
00:39:01,548 --> 00:39:03,884
ở đây, đây và đây.
449
00:39:03,884 --> 00:39:05,511
Quá xa nếu là Thục xâm nhập.
450
00:39:05,511 --> 00:39:06,512
Hoặc người Fjerda.
451
00:39:06,512 --> 00:39:09,515
Có bằng chứng
các đội này đang bắt giữ Grisha.
452
00:39:09,515 --> 00:39:11,767
Vài báo cáo nói binh sĩ bị cắt xẻ.
453
00:39:12,601 --> 00:39:14,478
Có người bị cắt đôi.
454
00:39:17,856 --> 00:39:19,608
Là Kirigan, phải không?
455
00:39:19,608 --> 00:39:22,027
Ta chưa tìm ra căn cứ của hắn...
456
00:39:22,027 --> 00:39:24,196
- Hắn đâu thể thoát Vực Tối.
- Hắn đã từng.
457
00:39:24,196 --> 00:39:26,615
Hơn nữa, chỉ hắn biết chiêu Không Trảm.
458
00:39:27,408 --> 00:39:29,868
Baghra cũng biết, nhưng đây là hắn.
459
00:39:30,994 --> 00:39:34,832
Nếu còn sống, hắn sẽ nghe về
nỗ lực của cô trong Vực Tối.
460
00:39:34,832 --> 00:39:35,791
"Nỗ lực".
461
00:39:36,375 --> 00:39:37,960
Không có ý bất kính.
462
00:39:38,752 --> 00:39:40,379
Không, anh nói đúng.
463
00:39:41,380 --> 00:39:43,924
Đúng là thế. Một nỗ lực.
464
00:39:45,551 --> 00:39:47,052
Cả hai đều thấy ánh sáng ấy.
465
00:39:47,052 --> 00:39:52,099
Nó mạnh mẽ, giận dữ,
và vượt tầm kiểm soát một cách nguy hiểm.
466
00:39:52,099 --> 00:39:55,477
Tôi có thể tập luyện để thành thục,
nhưng sợ là chưa đủ.
467
00:39:55,477 --> 00:39:58,897
- Ta cần tìm vật khuếch đại thứ ba.
- Chim Lửa.
468
00:40:04,653 --> 00:40:06,363
Càng bỏ công tìm kiếm,
469
00:40:06,363 --> 00:40:08,949
chúng ta cần anh bảo vệ đất nước này.
470
00:40:10,409 --> 00:40:12,119
Tới khi đó, ta có đề nghị.
471
00:40:12,119 --> 00:40:14,705
Ta có thể cố gắng ngăn đất nước này tan rã
472
00:40:14,705 --> 00:40:18,375
và bảo người Fjerda
tự ngốn mớ tiền thưởng của chúng.
473
00:40:19,418 --> 00:40:21,128
Anh đề nghị cách gì?
474
00:40:21,128 --> 00:40:23,213
Ta đưa cô vào Hoàng tộc,
475
00:40:23,213 --> 00:40:25,382
thanh danh ta sẽ bảo vệ cho cô
476
00:40:25,382 --> 00:40:27,301
và dùng nó để tạo sự thay đổi.
477
00:40:27,301 --> 00:40:28,469
Thanh danh anh?
478
00:40:29,761 --> 00:40:30,762
Khoan.
479
00:40:31,972 --> 00:40:34,016
Đây là đề nghị "hôn nhân" à?
480
00:40:34,016 --> 00:40:36,685
- Ý anh là kết hôn.
- Tôi không nói về tình yêu.
481
00:40:36,685 --> 00:40:38,896
Chỉ là liên minh
giữa Grisha và otkazat'sya.
482
00:40:38,896 --> 00:40:42,232
Hôn nhân đều là vậy mà, nhỉ? Chiến lược.
483
00:40:42,232 --> 00:40:43,150
Chính xác.
484
00:40:43,859 --> 00:40:45,235
Có khi ta chẳng kết hôn.
485
00:40:45,235 --> 00:40:47,863
Đính hôn đã cho thấy
cam kết hợp tác mạnh mẽ
486
00:40:47,863 --> 00:40:51,116
và cho phép tạo ra
thay đổi tích cực cho Grisha và Ravka.
487
00:40:52,701 --> 00:40:55,037
Ta đã thấy tình cảm của hai người.
488
00:40:55,037 --> 00:40:58,332
Ta hiểu nếu cô từ chối,
nhưng mong cô xem xét các lựa chọn,
489
00:40:58,332 --> 00:40:59,917
và cân nhắc lợi ích.
490
00:41:07,925 --> 00:41:09,968
Anh ta... điên mất rồi.
491
00:41:10,761 --> 00:41:12,763
Hôn nhân? Như thể em là con tốt.
492
00:41:12,763 --> 00:41:15,599
Anh ngạc nhiên là
em không đấm vỡ mũi anh ta.
493
00:41:16,183 --> 00:41:18,977
Em chỉ muốn anh thôi.
494
00:41:19,937 --> 00:41:21,063
Anh cũng vậy.
495
00:41:21,063 --> 00:41:23,232
Nhưng đâu còn gì nữa nếu mình chết
496
00:41:23,232 --> 00:41:26,193
vì mình là trẻ mồ côi kiên cường
đơn độc chống địch.
497
00:41:27,319 --> 00:41:29,071
Mình vẫn vậy mà, nhỉ?
498
00:41:29,071 --> 00:41:31,114
Ừ. Hồi 12 tuổi thì được,
499
00:41:31,114 --> 00:41:34,576
nhưng giờ, chống Thượng Quân,
chống Fjerda...
500
00:41:36,119 --> 00:41:37,079
Kirigan.
501
00:41:41,708 --> 00:41:43,710
Anh sẵn sàng bỏ mạng để bảo vệ em.
502
00:41:44,711 --> 00:41:46,630
- Mal...
- Alina, em là Thánh sống.
503
00:41:46,630 --> 00:41:49,675
Mình anh sợ không đủ.
Em cần sự hỗ trợ của Nikolai.
504
00:41:49,675 --> 00:41:53,428
Cả bạn em ở Hạ Quân
và bạn anh ở Thượng Quân.
505
00:41:53,428 --> 00:41:55,639
Người tốt phải dầm mình trong bùn lầy,
506
00:41:55,639 --> 00:41:58,517
họ đâu đáng bị Vasily thí tốt
hay Kirigan nướng quân.
507
00:42:02,020 --> 00:42:05,691
Nếu em đính hôn với Nikolai,
sẽ phải trông cho chính đáng.
508
00:42:06,817 --> 00:42:10,362
Anh phải đứng cách mười mét
trong hàng lính mà nhìn.
509
00:42:15,284 --> 00:42:18,078
Quan trọng là ta biết đâu là thực.
510
00:42:22,165 --> 00:42:23,458
Và đây là thực.
511
00:42:38,140 --> 00:42:39,725
Em phải lựa chọn.
512
00:42:40,309 --> 00:42:42,519
Anh luôn ở bên em dù em chọn thế nào.
513
00:42:46,857 --> 00:42:48,984
David! Em ở đây!
514
00:42:52,487 --> 00:42:56,533
Genya! Genya, đứng lại trả lời ta!
515
00:42:56,533 --> 00:42:57,701
Chạy đi.
516
00:43:15,218 --> 00:43:16,053
Khoan.
517
00:43:22,184 --> 00:43:23,602
Thế này nghĩa là sao?
518
00:43:26,271 --> 00:43:28,148
Ta cứu mạng cô,
519
00:43:30,275 --> 00:43:31,860
vậy mà cô bỏ ta.
520
00:43:33,528 --> 00:43:36,323
Ông dùng tôi để
thỏa mãn thú tính của nhà vua.
521
00:43:37,824 --> 00:43:40,535
Tôi là nỗi xấu hổ lớn nhất của ông chứ.
522
00:43:42,371 --> 00:43:44,665
Làm ơn. Hãy để tôi đi.
523
00:43:46,166 --> 00:43:47,209
Không được.
524
00:43:49,586 --> 00:43:52,005
Ta cần cô, Genya.
525
00:44:16,446 --> 00:44:18,365
Tìm anh Kostyk.
526
00:44:27,499 --> 00:44:31,420
Với đứa con trai bị chiều hư
của trùm tội phạm, nhóc đó không tệ.
527
00:44:31,420 --> 00:44:33,588
Chỉ hơi tăng động, nhỉ?
528
00:44:34,089 --> 00:44:35,799
Thằng nhóc đúng là hỗn hào.
529
00:44:35,799 --> 00:44:37,676
Không thể nói với Kaz về Alby.
530
00:44:41,346 --> 00:44:42,347
Nhóc đó ương bướng.
531
00:44:43,306 --> 00:44:44,725
Nhưng nói ra không có gì tốt.
532
00:44:46,143 --> 00:44:47,144
Cảm ơn anh.
533
00:44:49,104 --> 00:44:50,731
Đây đâu phải cuộc đấu của cậu.
534
00:44:51,314 --> 00:44:54,192
Rửa sạch thanh danh,
nợ máu của Kaz với Pekka.
535
00:44:55,777 --> 00:44:58,780
Jesper Fahey, anh lo cho tôi à?
536
00:44:58,780 --> 00:45:01,700
Tôi thấy mặt cậu khi quán Quạ Đen nổ tung.
537
00:45:01,700 --> 00:45:03,869
Cậu không biết đã dính líu đến cái gì.
538
00:45:06,621 --> 00:45:07,706
À, thì...
539
00:45:08,874 --> 00:45:10,000
Giờ tôi biết rồi.
540
00:45:11,376 --> 00:45:12,752
Và tôi không đi đâu hết.
541
00:45:17,174 --> 00:45:19,759
Thực ra, cậu bỏ đi cho kịch tính thôi.
542
00:45:40,322 --> 00:45:42,157
Băng Cặn Bã đã chọn nhập hội.
543
00:45:45,660 --> 00:45:46,495
Sao?
544
00:45:47,037 --> 00:45:50,373
Anh đã đúng. Không có xưởng thủy tinh,
chỉ có trang viên.
545
00:45:51,541 --> 00:45:54,336
Thằng nhóc ở đó chứ? Nó tên gì?
546
00:45:58,632 --> 00:45:59,841
Đừng giả vờ không có.
547
00:46:00,800 --> 00:46:03,220
Hắn đổi quán Quạ Đen
thành Hoàng tử Kaelish
548
00:46:03,220 --> 00:46:06,473
mà Pekka luôn tự coi mình là vua.
549
00:46:08,558 --> 00:46:09,392
Vậy...
550
00:46:12,103 --> 00:46:14,564
thằng bé tên gì?
551
00:46:20,529 --> 00:46:21,363
Alby.
552
00:46:23,615 --> 00:46:24,616
Alby Rollins.
553
00:46:25,617 --> 00:46:26,451
Anh đã hứa.
554
00:46:26,451 --> 00:46:28,119
Anh định làm gì với nó?
555
00:46:28,119 --> 00:46:29,788
Kaz, nó chỉ là đứa nhóc.
556
00:46:30,539 --> 00:46:31,498
Tôi cũng từng vậy.
557
00:46:35,502 --> 00:46:36,336
Trống rỗng.
558
00:46:39,548 --> 00:46:40,715
Họ đi mất rồi.
559
00:46:50,976 --> 00:46:54,396
Kaz.
560
00:46:56,773 --> 00:46:59,442
Alby Rollins không tự chọn được cha.
561
00:47:01,820 --> 00:47:02,654
Còn anh...
562
00:47:03,530 --> 00:47:05,156
Đâu thể trừng phạt nó vì thế.
563
00:47:09,995 --> 00:47:11,204
Tôi không giúp đâu.
564
00:47:14,583 --> 00:47:16,751
Cậu không cần động tới nó.
565
00:47:19,588 --> 00:47:23,008
Nhưng cậu sẽ giúp tôi
thổi bay mọi thứ Pekka yêu quý.
566
00:47:23,008 --> 00:47:24,509
Anh nói không nổ nữa mà.
567
00:47:24,509 --> 00:47:25,468
Kiểu khác cơ.
568
00:47:27,846 --> 00:47:30,473
Tôi đã tìm được vũ khí
kết thúc mọi chuyện.
569
00:47:32,601 --> 00:47:33,518
Vũ khí gì?
570
00:47:37,105 --> 00:47:38,148
Sự khổ đau.
571
00:47:50,201 --> 00:47:53,038
Sinh vật gì thải ra thứ bẩn thỉu này?
572
00:47:55,081 --> 00:47:57,792
Có lẽ là cái con vừa thắng.
573
00:47:59,961 --> 00:48:01,546
- Man rợ quá.
- Phải.
574
00:48:02,088 --> 00:48:07,177
Nhờ lũ sa đọa
từ Ketterdam tới đây để cá cược.
575
00:48:12,682 --> 00:48:16,561
Demyan, bạn tù cũ của tôi,
bị rinca moten giết trong đấu trường.
576
00:48:19,814 --> 00:48:20,774
Thằn lằn rồng sao?
577
00:48:22,942 --> 00:48:25,570
Tôi tưởng nó chỉ có trong cổ tích.
578
00:48:25,570 --> 00:48:27,697
Có thật đấy. Đảm bảo luôn.
579
00:48:27,697 --> 00:48:31,117
Nước bọt axit khiến thịt anh ấy
rữa vào tận sọ.
580
00:48:31,951 --> 00:48:36,414
Thế mà chúng gọi ta là tàn bạo
và nhốt ta trong lồng.
581
00:49:06,695 --> 00:49:08,113
Tao ở bên mày.
582
00:49:39,769 --> 00:49:41,479
- Có sói ở đây.
- Phải.
583
00:49:42,105 --> 00:49:44,649
- Phải, tôi thấy hàng chục con đi qua.
- Không.
584
00:49:44,649 --> 00:49:46,526
Với Djel, chúng rất linh thiêng.
585
00:49:47,360 --> 00:49:48,486
Anh là Drüskelle à?
586
00:49:49,487 --> 00:49:51,489
Tốt nhất hãy giữ bí mật.
587
00:49:51,489 --> 00:49:53,491
Đưa đấu sĩ khác vào!
588
00:49:55,118 --> 00:49:56,286
Cho ta vào sàn đấu.
589
00:49:56,286 --> 00:50:00,582
Ta muốn đối mặt với gã phụ trách
xem ai sẽ bị nguyền rủa ở kiếp sau.
590
00:50:00,582 --> 00:50:04,586
Lùi lại. Bọn ta chọn gã to cao.
Ngươi, vào sàn đấu. Ngay!
591
00:50:10,300 --> 00:50:11,634
Ta không muốn đấu.
592
00:50:11,634 --> 00:50:14,721
Ngươi làm theo lệnh ta. Nhanh lên!
593
00:50:14,721 --> 00:50:15,805
Hãy tin vào Djel.
594
00:50:16,681 --> 00:50:17,932
Lùi ra. Nhanh lên!
595
00:50:23,313 --> 00:50:27,108
Hiemstra. Brekker nói
anh có thể nhắn tin cho một tù nhân.
596
00:50:27,108 --> 00:50:28,651
Lúc khác. Có Rollins ở đây.
597
00:50:34,991 --> 00:50:36,326
Tìm ta sau trận đấu.
598
00:51:08,483 --> 00:51:10,443
{\an8}MAN RỢ
599
00:51:25,583 --> 00:51:27,210
Không.
600
00:52:53,046 --> 00:52:59,177
Matthias.
601
00:53:01,471 --> 00:53:02,680
Matthias, xin anh!
602
00:53:18,112 --> 00:53:19,072
Không.
603
00:53:20,073 --> 00:53:21,199
Buông ta ra!
604
00:53:22,659 --> 00:53:26,287
Độc Tâm Y, thật hiếm khi
biết cả tên đấu sĩ mới.
605
00:53:28,414 --> 00:53:31,626
Địa Ngục Môn đâu phải chốn
cho người Fjerda kết bạn.
606
00:53:32,669 --> 00:53:36,506
Một phụ nữ tốt sẽ tìm mọi cách
để thả tự do cho người mình yêu.
607
00:53:42,679 --> 00:53:43,763
Giá của ngươi là gì?
608
00:53:47,100 --> 00:53:48,476
Giao Kaz Brekker cho ta
609
00:53:49,185 --> 00:53:51,896
không thì trận tiếp theo
của tên Fjerda kia
610
00:53:53,022 --> 00:53:53,898
sẽ với tử thần.
611
00:54:12,083 --> 00:54:13,126
Gì?
612
00:54:13,710 --> 00:54:14,544
Tướng quân.
613
00:54:14,544 --> 00:54:16,546
Ngay khi Genya tỉnh lại,
614
00:54:17,797 --> 00:54:20,633
đưa cô ta đi và đảm bảo
kẻ khác hiểu cái gì đợi họ
615
00:54:20,633 --> 00:54:22,301
nếu họ bất trung.
616
00:54:22,301 --> 00:54:23,553
Rất hân hạnh.
617
00:54:28,725 --> 00:54:30,268
Nói thật là ta thất vọng.
618
00:54:30,852 --> 00:54:32,895
Ta luôn thấy gần gũi với cô ta.
619
00:54:32,895 --> 00:54:34,230
Và David.
620
00:54:34,230 --> 00:54:36,024
Nhật ký của Morozova mất rồi ạ.
621
00:54:36,774 --> 00:54:39,235
Vladim tin là David đã lấy nó.
622
00:54:44,198 --> 00:54:48,578
Và cùng với nó, là khả năng tìm hiểu...
623
00:54:50,830 --> 00:54:51,664
bệnh tình của ta.
624
00:54:53,249 --> 00:54:54,083
Đi đi.
625
00:55:48,096 --> 00:55:52,141
Cô đã quay lại, Thánh Trẻ.
626
00:55:54,477 --> 00:55:57,647
Ta biết cô, Alina của ta.
627
00:56:00,983 --> 00:56:02,902
Sẽ không có ai khác như vậy.
628
00:56:07,156 --> 00:56:11,410
Cô mơ rằng...
đất nước này có thể được hàn gắn.
629
00:56:14,038 --> 00:56:15,456
Nhưng khi cô nhận ra
630
00:56:17,583 --> 00:56:21,796
không có tương lai giữa
Grisha and otkazat'sya...
631
00:56:24,632 --> 00:56:29,387
Ta sẽ dang tay... đón chờ cô.
632
00:56:34,016 --> 00:56:35,268
Mơ đẹp nhé.
633
00:57:34,744 --> 00:57:35,953
Tôi quyết định rồi.
634
01:00:02,808 --> 01:00:07,813
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo