1 00:00:29,947 --> 00:00:32,116 {\an8}‪DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO 2 00:00:36,537 --> 00:00:38,164 ‪Đây là sức mạnh của tôi. 3 00:00:40,500 --> 00:00:42,668 ‪Em thấy sao? Sẵn sàng chinh phục Vực Tối? 4 00:00:42,668 --> 00:00:44,462 ‪Sẵn sàng chinh phục cả thế giới. 5 00:00:44,462 --> 00:00:46,130 ‪Không cần cả thế giới. 6 00:00:46,130 --> 00:00:48,508 ‪Chỉ cần tất cả những ai ‪đang theo ta là đủ. 7 00:00:48,508 --> 00:00:50,426 ‪Rồi, thế giới. 8 00:00:51,677 --> 00:00:55,515 ‪Anh sẽ cố tránh chốn đông người, ‪nhưng ta sẽ lại được ở một mình. 9 00:00:55,515 --> 00:00:57,308 ‪Ai nói hai người sẽ ở một mình? 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 ‪Ta muốn tận mắt ‪xem bữa tiệc ánh sáng, cảm ơn. 11 00:01:01,270 --> 00:01:03,940 {\an8}‪Hơn nữa, Nhà Vua ở phía kia Vực Tối, 12 00:01:03,940 --> 00:01:06,400 {\an8}‪thù lao của ta cũng vậy. 13 00:01:06,400 --> 00:01:10,530 {\an8}‪- Ta có thể dùng vũ khí của anh. ‪- Loại xe kiên cố nào đó? 14 00:01:10,530 --> 00:01:13,658 {\an8}‪Xe à? Đi trên bộ nhàm lắm. 15 00:01:14,617 --> 00:01:16,160 {\an8}‪Mà sẽ mất nhiều ngày. 16 00:01:16,160 --> 00:01:17,453 ‪Tới đây. 17 00:01:18,037 --> 00:01:20,248 ‪Chuẩn bị tách! 18 00:01:21,207 --> 00:01:22,208 ‪Kovu. 19 00:01:25,211 --> 00:01:27,004 ‪Thả cột buồm thứ hai! 20 00:01:34,804 --> 00:01:36,681 {\an8}‪Mở cánh buồm thứ hai. 21 00:02:02,415 --> 00:02:03,749 {\an8}‪Alina, xem này. 22 00:02:03,749 --> 00:02:05,126 {\an8}‪Không, em không muốn. 23 00:02:05,126 --> 00:02:07,420 {\an8}‪Không, tin anh đi, có đấy. 24 00:02:08,921 --> 00:02:09,755 ‪Nào. 25 00:02:24,395 --> 00:02:25,813 ‪Sao có thể được? 26 00:02:30,860 --> 00:02:32,778 ‪Cô mong gì bớt ngoạn mục à? 27 00:02:32,778 --> 00:02:34,739 ‪Cô chưa quen tôi rồi. 28 00:02:36,199 --> 00:02:41,454 ‪Mất bao năm thiết kế, ‪vài chục nguyên mẫu bị rơi. 29 00:02:41,454 --> 00:02:42,413 ‪Rơi à? 30 00:02:42,955 --> 00:02:44,332 ‪Ta gọi nó là Chim Ruồi. 31 00:02:44,916 --> 00:02:47,293 ‪Thuyền trưởng, đã thấy Vực Tối. 32 00:02:48,044 --> 00:02:49,086 ‪Bến tiếp theo... 33 00:02:52,673 --> 00:02:53,674 ‪định mệnh. 34 00:03:01,682 --> 00:03:04,810 ‪Pekka động thủ không chỉ với ‪quán Quạ Đen khi ta đi. 35 00:03:04,810 --> 00:03:08,397 ‪- Hắn mua trọn cả Cảng số 5. ‪- Inej bị thương nặng. 36 00:03:08,397 --> 00:03:09,899 ‪Cậu học việc suýt mất đầu 37 00:03:09,899 --> 00:03:12,151 ‪còn Độc Tâm Y ăn đạn, nhưng lo gì. 38 00:03:12,151 --> 00:03:14,403 ‪Ít nhất anh biết hết ‪việc làm ăn của Pekka. 39 00:03:14,403 --> 00:03:16,864 ‪Đâu thể hạ sư tử bằng cách cắt đuôi nó. 40 00:03:16,864 --> 00:03:18,574 ‪Anh từng ở đồng cỏ khi nào? 41 00:03:19,075 --> 00:03:22,286 ‪- Bọn tôi mạo hiểm tính mạng. ‪- Tưởng là anh thích thế. 42 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 ‪Inej sẽ ổn chứ? 43 00:03:23,537 --> 00:03:26,082 ‪Tôi không dám nhận ‪là Thiện Tâm Y giỏi nhất, 44 00:03:26,082 --> 00:03:28,000 ‪nhưng cô ấy sẽ không định cư ở đây. 45 00:03:28,000 --> 00:03:28,918 ‪Vẫn chưa. 46 00:03:28,918 --> 00:03:31,420 ‪Cơ bản thì họ không chôn ai ở đây nữa. 47 00:03:31,420 --> 00:03:33,923 ‪Khi dịch hỏa đậu bùng lên nhiều năm trước, 48 00:03:33,923 --> 00:03:36,968 ‪nhiều người chết đến nỗi ‪các nhà thiêu xác hết chỗ, 49 00:03:36,968 --> 00:03:39,345 ‪họ phải thả trôi xác chết ở cảng. 50 00:03:42,515 --> 00:03:44,058 ‪Đủ rồi đấy! 51 00:03:56,070 --> 00:03:56,904 ‪Appelbroek? 52 00:03:56,904 --> 00:04:00,074 ‪Nơi Pekka có xưởng thủy tinh, ‪làm gì có mỏ cát ở Appelbroek. 53 00:04:00,074 --> 00:04:02,410 ‪Phí vận chuyển sẽ ngốn hết lợi nhuận. 54 00:04:02,410 --> 00:04:03,786 ‪Tìm hiểu xem hắn có gì. 55 00:04:06,080 --> 00:04:10,710 ‪Nếu cậu muốn giúp, thay vì trích dẫn ‪dữ liệu lịch sử vô ích, hãy đi với Jesper. 56 00:04:16,007 --> 00:04:19,135 ‪Biết anh không hỏi, ‪nhưng giờ cần cho Bóng Ma án binh. 57 00:04:19,135 --> 00:04:21,637 ‪Tôi muốn là Thiện Tâm Y nhưng không giỏi. 58 00:04:21,637 --> 00:04:23,806 ‪Nếu lại cần cô thì tôi sẽ báo. 59 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 ‪Mọi cai ngục quản đấu trường ‪ở Địa ngục môn 60 00:04:32,815 --> 00:04:35,401 ‪đều theo Pekka và nhận tiền từ hắn. 61 00:04:35,401 --> 00:04:37,236 ‪- Trừ một người. ‪- "Đấu trường"? 62 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 ‪Địa Ngục Đài. Đúng như cô tưởng tượng. 63 00:04:41,949 --> 00:04:45,786 ‪Tìm tay cai ngục tên là Hiemstra. ‪Có vết bớt rượu vang ở lông mày. 64 00:04:45,786 --> 00:04:48,664 ‪- Hắn sẽ chuyển lời cho chàng Fjerda. ‪- Tin được chứ? 65 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 ‪Hắn không muốn Pekka biết ‪cái tôi biết về hắn. 66 00:04:53,627 --> 00:04:55,838 ‪Với việc làm tối nay, ‪cô thành Quạ Đen rồi. 67 00:04:57,340 --> 00:04:58,758 ‪Nhớ ẩn mình. 68 00:05:00,051 --> 00:05:01,677 ‪Giờ Pekka nhắm đến cô rồi. 69 00:05:08,893 --> 00:05:10,144 ‪Trò chơi may rủi. 70 00:05:11,354 --> 00:05:14,065 ‪- Cả hai phải đặt cược để chơi. ‪- Nghe này, nhóc. 71 00:05:15,024 --> 00:05:17,610 ‪Nếu muốn tham gia, ta sẽ miễn hoa hồng. 72 00:05:17,610 --> 00:05:20,446 ‪Tôi sẽ góp tiền. Bọn tôi muốn tham gia. 73 00:05:20,446 --> 00:05:22,656 ‪Tốt. Cậu định đầu tư bao nhiêu? 74 00:05:22,656 --> 00:05:25,659 ‪Tôi có tiền bán trang trại của bố. 75 00:05:25,659 --> 00:05:28,162 ‪Nó sẽ đảm bảo tương lai ‪cho cậu và em trai. 76 00:05:28,162 --> 00:05:29,163 ‪Vậy làm thôi. 77 00:05:31,999 --> 00:05:35,044 ‪Sao chỉ người giàu mới có cơ hội giàu hơn? 78 00:05:38,005 --> 00:05:40,925 ‪Cho ta vài ngày để đưa vào giao dịch. 79 00:05:40,925 --> 00:05:44,470 ‪Một tuần nữa quay lại, ‪ta sẽ trả lợi nhuận cho. 80 00:05:56,982 --> 00:05:57,817 ‪Cậu lừa tớ. 81 00:05:57,817 --> 00:06:00,861 ‪Dĩ nhiên là thế rồi. ‪Không lừa thì còn gì vui. 82 00:06:09,870 --> 00:06:10,704 ‪Inej. 83 00:06:12,456 --> 00:06:13,415 ‪Inej? 84 00:06:23,217 --> 00:06:25,010 ‪Đừng nấp nữa. 85 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 ‪Vào đi, không thì để ta yên. 86 00:06:36,689 --> 00:06:39,275 ‪Ta chỉ muốn mẹ thấy thoải mái. 87 00:06:39,275 --> 00:06:42,695 ‪Ngươi nhốt ta với ‪đứa Tiết Hải Sư loạn trí đó nhiều tuần. 88 00:06:42,695 --> 00:06:46,282 ‪Sao ta tin tự nhiên ngươi lại ‪để ý tới nhu cầu căn bản của ta? 89 00:06:46,282 --> 00:06:47,491 ‪Ngươi muốn gì? 90 00:06:51,078 --> 00:06:53,664 ‪Đã có lúc hai ta có cùng niềm tin. 91 00:06:55,791 --> 00:06:58,169 ‪Thế giới muốn ta sống trong sợ hãi. 92 00:07:00,421 --> 00:07:02,590 ‪Nhưng bà dạy ta Grisha ưu việt hơn. 93 00:07:03,174 --> 00:07:04,717 ‪Họ phải sợ ta mới đúng. 94 00:07:06,010 --> 00:07:09,889 ‪Thời gian... đã thay đổi nhìn nhận của ta. 95 00:07:09,889 --> 00:07:11,473 ‪Có chuyện gì với người phụ nữ 96 00:07:12,224 --> 00:07:16,854 ‪dám đốt làng mạc để bảo vệ con trai? 97 00:07:17,438 --> 00:07:20,441 ‪Ta bảo vệ ngươi ‪theo cách duy nhất ta biết. 98 00:07:21,567 --> 00:07:24,195 ‪Ta đã dạy ngươi mạnh mẽ, xảo trá. 99 00:07:25,404 --> 00:07:27,156 ‪Nhưng không dạy lòng từ bi. 100 00:07:28,240 --> 00:07:31,660 ‪Ta nhận ra sai lầm thì đã quá muộn. 101 00:07:31,660 --> 00:07:34,663 ‪Không có sai lầm, chỉ có bài học. 102 00:07:35,164 --> 00:07:37,333 ‪Ta dựng lại đất nước này cho Grisha. 103 00:07:37,333 --> 00:07:41,170 ‪Chúng ta bắt đầu cùng nhau. ‪Giờ bà bắt ta hoàn thành một mình. 104 00:07:42,838 --> 00:07:44,173 ‪Ta nghe đồn rồi. 105 00:07:45,299 --> 00:07:47,134 ‪Grisha lại bị hành hạ. 106 00:07:48,427 --> 00:07:51,305 ‪Bị đuổi khỏi chính cung điện ‪ngươi xây để bảo vệ họ. 107 00:07:51,889 --> 00:07:54,850 ‪Bị lính của nhà vua tàn sát ‪không thương tiếc. 108 00:07:54,850 --> 00:07:56,936 ‪Hàng trăm năm đã qua 109 00:07:56,936 --> 00:08:00,898 ‪mà ngươi lại kéo chúng ta ‪quay về đúng vạch xuất phát. 110 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 ‪Lẽ ra nên giết lão vua đầu tiên ta gặp ‪và chiếm ngôi hắn. 111 00:08:05,611 --> 00:08:07,530 ‪Bài học. Thấy chưa? 112 00:08:07,530 --> 00:08:10,157 ‪Lần này ta sẽ không dừng ở một cung điện. 113 00:08:10,950 --> 00:08:12,576 ‪Cả nước này sẽ là của chúng ta. 114 00:08:12,576 --> 00:08:13,869 ‪Một đế chế nhỏ. 115 00:08:13,869 --> 00:08:14,870 ‪Có lẽ. 116 00:08:16,288 --> 00:08:17,498 ‪Còn Thánh Trẻ? 117 00:08:17,498 --> 00:08:20,209 ‪Ta sẽ tìm cô ta. Khi tìm thấy... 118 00:08:20,209 --> 00:08:23,379 ‪Có lúc ngươi đã có thể chiếm tình yêu, 119 00:08:23,379 --> 00:08:25,214 ‪thay vì giành sức mạnh của cô ta. 120 00:08:26,674 --> 00:08:27,841 ‪Một bài học khác? 121 00:08:31,095 --> 00:08:32,012 ‪Hay có lẽ 122 00:08:33,889 --> 00:08:35,933 ‪chỉ là một sai lầm khác. 123 00:09:03,669 --> 00:09:05,254 ‪Tôi ghét chỗ này. 124 00:09:05,963 --> 00:09:08,591 ‪Chỉ tối đen như mực ‪với lũ quái vật khát máu. 125 00:09:10,217 --> 00:09:11,302 ‪Gì mà không thích? 126 00:09:12,052 --> 00:09:14,179 ‪Ngày đẹp để giết Volcra đấy. 127 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 ‪Tôi thích tắm nước nóng và đọc thơ hơn. 128 00:09:19,018 --> 00:09:20,436 ‪Em chắc là sẵn sàng chứ? 129 00:09:22,229 --> 00:09:23,564 ‪Em cảm thấy rất mạnh mẽ. 130 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 ‪Đây là cơ hội để em phá hủy nó. 131 00:09:27,192 --> 00:09:28,277 ‪Vĩnh viễn. 132 00:10:44,395 --> 00:10:45,312 ‪Alina? 133 00:10:45,312 --> 00:10:46,313 ‪Chuyện gì vậy? 134 00:10:46,313 --> 00:10:51,110 ‪- Cô đâu thể một mình làm việc này. ‪- Alina! 135 00:10:53,112 --> 00:10:55,739 ‪Alina. 136 00:11:01,036 --> 00:11:02,830 ‪Kovu, thoát ra đi! 137 00:11:41,618 --> 00:11:43,328 ‪Không sao, em không sao. 138 00:11:46,331 --> 00:11:47,499 ‪Cô đâu thể cứu cả hai. 139 00:12:01,889 --> 00:12:03,765 ‪Kovu, giảm độ cao. 140 00:12:03,765 --> 00:12:05,642 ‪Bám chắc để hạ cánh. 141 00:12:22,409 --> 00:12:23,410 ‪Mọi người ổn chứ? 142 00:12:39,426 --> 00:12:40,761 ‪Vực Tối mạnh quá. 143 00:12:41,637 --> 00:12:43,472 ‪Cứ nghĩ hai vật khuếch đại sẽ... 144 00:12:44,097 --> 00:12:45,182 ‪Thế chưa đủ. 145 00:12:54,274 --> 00:12:58,237 ‪Có vẻ ta sẽ được đón tiếp ‪theo kiểu Ravka truyền thống. 146 00:13:00,113 --> 00:13:03,742 ‪Các ngươi xâm phạm trái phép ‪lãnh thổ Ravka. Hãy xưng danh. 147 00:13:05,911 --> 00:13:06,912 ‪Để ta lo. 148 00:13:07,496 --> 00:13:08,413 ‪Anh làm gì vậy? 149 00:13:08,413 --> 00:13:10,499 ‪Xưng danh ngay, không sẽ bắn bỏ. 150 00:13:10,499 --> 00:13:12,459 ‪Ta khác quá à, Raevsky? 151 00:13:12,459 --> 00:13:14,336 ‪Ta biết đã nhiều năm rồi, 152 00:13:14,336 --> 00:13:17,089 ‪mà người ta bảo ta vẫn đẹp trai non tơ. 153 00:13:17,965 --> 00:13:18,924 ‪Không thể nào. 154 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 ‪Có đấy. 155 00:13:26,139 --> 00:13:27,099 ‪Thưa Hoàng tử. 156 00:13:35,941 --> 00:13:37,693 ‪Chúng thần không từ hi vọng. 157 00:13:44,157 --> 00:13:46,201 ‪Đây là Nikolai Lantsov, 158 00:13:46,868 --> 00:13:48,829 ‪Chỉ huy Trung đoàn 22, 159 00:13:48,829 --> 00:13:50,539 ‪Lính Quân đội Hoàng gia. 160 00:13:51,123 --> 00:13:53,166 ‪Đại Công tước Udova, 161 00:13:53,166 --> 00:13:56,253 ‪và là con thứ hai của đức Hoàng Thượng, 162 00:13:56,253 --> 00:13:58,005 ‪Vua Pyotr Đệ Tam. 163 00:13:58,005 --> 00:14:00,090 ‪Trị vì Ngai vàng Lưỡng Đại bàng. 164 00:14:00,090 --> 00:14:01,508 ‪Chắc đùa nhau rồi. 165 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 ‪Thánh thần ơi. 166 00:14:02,426 --> 00:14:04,386 ‪Ta nhớ, theo lời của chính anh, 167 00:14:04,386 --> 00:14:08,015 ‪tay lính non nhất, vô dụng nhất ‪anh không may phải chỉ huy. 168 00:14:08,765 --> 00:14:11,393 ‪Sẵn sàng phục vụ. Ta muốn về sớm hơn, 169 00:14:11,393 --> 00:14:12,519 ‪nhưng phải với cô ấy. 170 00:14:13,103 --> 00:14:15,480 ‪Xin giới thiệu người đồng hành đáng kính, 171 00:14:15,480 --> 00:14:19,526 ‪cựu chế đồ sư, ‪đôi khi là Thánh, Alina Starkov. 172 00:14:20,277 --> 00:14:22,237 ‪Sol Koroleva.‪ Nghe nói cô đã chết. 173 00:14:22,237 --> 00:14:23,989 ‪Đồ dối trá! 174 00:14:26,033 --> 00:14:29,995 ‪Nhiệm vụ của các lính mới như sau. 175 00:14:31,330 --> 00:14:37,461 ‪Các đồng hữu Tiết Hải Sư, ‪duy trì lớp sương mù để che mắt kẻ địch. 176 00:14:37,461 --> 00:14:42,007 ‪Các Độc Tâm Y, tham gia ‪đội tìm kiếm cùng Tiết Hỏa Sư. 177 00:14:42,007 --> 00:14:44,426 ‪Genya. Bất ngờ này vui ghê. 178 00:14:44,426 --> 00:14:46,511 ‪Anh phải đi trước khi hắn thấy. 179 00:14:46,511 --> 00:14:48,847 ‪Ở đây không an toàn. Hắn tạo quái vật... 180 00:14:50,098 --> 00:14:50,933 ‪Im nào. 181 00:14:54,728 --> 00:14:55,687 ‪David Kostyk. 182 00:14:57,731 --> 00:14:59,483 ‪Mừng về nhà, bạn cũ. 183 00:15:04,196 --> 00:15:06,239 ‪Bệnh tình nhà vua chưa khá lên. 184 00:15:07,032 --> 00:15:09,993 ‪Vasily chỉ huy Thượng Quân ‪như thể đồ chơi của gã. 185 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 ‪Lệnh của gã sẽ gây chiến với Grisha 186 00:15:12,287 --> 00:15:14,164 ‪mà bỏ qua đe dọa từ Fjerda. 187 00:15:14,164 --> 00:15:17,167 ‪Anh trai ta nào có biết suy nghĩ thấu đáo. 188 00:15:18,293 --> 00:15:20,420 ‪Mẹ ta ổn chứ? 189 00:15:20,420 --> 00:15:24,466 ‪Phái viên báo gia quyến ngài ‪chuyển tới Os Alta vì sợ bị trả thù. 190 00:15:24,466 --> 00:15:26,385 ‪Họ đang tới Spinning Wheel. 191 00:15:26,385 --> 00:15:30,430 ‪Vasily sẽ không vui đâu khi biết ‪ta cho Grisha ẩn náu ở đó. 192 00:15:30,430 --> 00:15:33,475 ‪Nếu ngài đi ngay bằng ngựa ‪thì sẽ đến đó trước. 193 00:15:34,977 --> 00:15:36,269 ‪Quái vật bóng tối... 194 00:15:37,229 --> 00:15:40,565 ‪Chúng là các sinh vật của Vực Tối? 195 00:15:41,400 --> 00:15:45,278 ‪Không phải của Vực Tối, là của ta. 196 00:15:46,154 --> 00:15:49,116 ‪Hư vô là hộ vệ cho ta. 197 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 ‪Chúng cho thấy là tài sản quý báu, 198 00:15:52,327 --> 00:15:56,331 ‪nhưng tạo ra chúng khiến ta bị ho, 199 00:15:57,624 --> 00:16:00,544 ‪đau đầu như bị dao nóng đâm xuyên sau mắt. 200 00:16:01,962 --> 00:16:07,509 ‪Ta tin vấn đề này ‪phù hợp với đầu óc phân tích của anh. 201 00:16:09,553 --> 00:16:10,512 ‪Cái này... 202 00:16:11,013 --> 00:16:14,182 ‪Ta luôn nghĩ ‪chúng do một kẻ điên viết ra. 203 00:16:15,642 --> 00:16:19,146 ‪Rõ ràng ông ấy đã phát điên. Morozova. 204 00:16:21,106 --> 00:16:24,151 ‪Nhưng ta nghĩ có lẽ ‪anh sẽ tìm ra thuốc chữa 205 00:16:24,693 --> 00:16:26,403 ‪cho thứ khiến ta đau đớn. 206 00:16:28,030 --> 00:16:30,824 ‪Một thứ để xoa dịu ‪tác dụng phụ của ‪merzost. 207 00:16:33,326 --> 00:16:34,161 ‪Tò mò thôi, 208 00:16:35,245 --> 00:16:36,538 ‪chúng đang ở cạnh ngài? 209 00:16:38,123 --> 00:16:38,957 ‪Luôn luôn. 210 00:16:39,958 --> 00:16:43,837 ‪Chúng chỉ hiện hình khi ta bị đe dọa. 211 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 ‪Khi đó sẽ thế nào? 212 00:16:48,884 --> 00:16:51,386 ‪Ta cũng muốn biết nếu anh tìm ra thứ gì 213 00:16:51,386 --> 00:16:55,640 ‪liên quan tới mối liên hệ giữa ‪vật khuếch đại và người được khuếch đại. 214 00:16:56,516 --> 00:16:57,726 ‪Ví dụ, liệu... 215 00:16:59,770 --> 00:17:03,231 ‪Alina còn sống, 216 00:17:04,941 --> 00:17:06,902 ‪ta có cảm nhận được không? 217 00:17:09,196 --> 00:17:12,324 ‪Cầu nối tôi tạo ‪giữa ngài và Alina không có tiền lệ. 218 00:17:17,037 --> 00:17:19,372 ‪Tôi thấy một mảnh vẫn nhiễm vào ngài. 219 00:17:23,001 --> 00:17:25,504 ‪Ta không trách anh, David. 220 00:17:27,172 --> 00:17:29,716 ‪Tới đây, để ta chỉ chỗ làm việc của anh. 221 00:17:57,911 --> 00:18:00,455 ‪Hàm của ta đỡ nhiều rồi, ‪cảm ơn đã hỏi thăm. 222 00:18:01,331 --> 00:18:04,000 ‪Cứ nói với mọi người anh bị Volcra đấm. 223 00:18:04,000 --> 00:18:06,211 ‪Nói dối thế với anh vẫn là nhẹ. 224 00:18:06,920 --> 00:18:09,965 ‪Ta tưởng tình bạn tốt đẹp ‪của chúng ta đã bắt đầu. 225 00:18:09,965 --> 00:18:12,259 ‪Bạn bè đâu che giấu thân phận. 226 00:18:12,259 --> 00:18:13,760 ‪Cô nói nghe dễ lắm. 227 00:18:15,470 --> 00:18:18,348 ‪Cô làm thứ cô phải làm, ‪để bảo vệ người thân yêu. 228 00:18:19,099 --> 00:18:21,268 ‪Ta nghĩ cô đã trải qua rồi. 229 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 ‪Lý do của ta cũng vậy. 230 00:18:26,982 --> 00:18:29,609 ‪Là Nikolai Lantsov, thái tử dự bị, 231 00:18:29,609 --> 00:18:31,820 ‪ta đâu thể làm gì cho những người ta yêu. 232 00:18:32,612 --> 00:18:34,948 ‪Dân ở đất nước ‪nghèo đói, chiến tranh tàn phá. 233 00:18:35,907 --> 00:18:38,118 ‪- Nhưng Sturmhond thì... ‪- Là hải tặc. 234 00:18:38,785 --> 00:18:40,662 ‪Chủ tàu lùng. Phải nói bao nhiêu... 235 00:18:40,662 --> 00:18:43,206 ‪Thế thì giúp ích gì hơn hoàng tử? 236 00:18:43,999 --> 00:18:46,376 ‪Hoàng tử là chim sơn ca trong lồng vàng. 237 00:18:46,960 --> 00:18:50,630 ‪Chủ tàu lùng được tự do ‪tìm kiếm đồng minh, 238 00:18:50,630 --> 00:18:52,674 ‪chế tạo máy móc, thu thập tin tức. 239 00:18:52,674 --> 00:18:55,760 ‪Cô có lên tàu của ta ‪nếu ta treo cờ Lantsov không? 240 00:18:57,179 --> 00:18:58,930 ‪Chắc tôi đã đốt nó. 241 00:19:00,098 --> 00:19:00,974 ‪Đúng vậy. 242 00:19:02,809 --> 00:19:04,227 ‪Và ta cần tìm cô. 243 00:19:05,562 --> 00:19:07,147 ‪Đất nước này cần tìm cô. 244 00:19:07,814 --> 00:19:10,025 ‪Nhưng cô chỉ tin Sturmhond. 245 00:19:11,193 --> 00:19:12,819 ‪Chúng ta từng thử rồi. 246 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 ‪Sturmhond. 247 00:19:16,656 --> 00:19:20,410 ‪Ta. Chúng ta... Chính ta thuê ‪Kaz Brekker và đội Quạ Đen. 248 00:19:20,410 --> 00:19:21,703 ‪Chính là anh? 249 00:19:24,164 --> 00:19:27,500 ‪Anh cũng bày ra trò ‪tiền thưởng của bọn Fjerda nữa hả? 250 00:19:27,500 --> 00:19:29,920 ‪Không. Cái đó là thật. 251 00:19:30,921 --> 00:19:33,506 ‪Thật như anh của ta dùng ‪Thượng Quân đánh Grisha. 252 00:19:34,799 --> 00:19:37,052 ‪Chúng ta về rồi, việc đó sẽ chấm dứt. 253 00:19:40,263 --> 00:19:41,932 ‪Chào mừng tới Spinning Wheel. 254 00:19:42,641 --> 00:19:44,100 ‪Xưởng phát minh của ta. 255 00:19:44,893 --> 00:19:47,103 ‪Giờ nó là chỗ trú ẩn cho Grisha. 256 00:20:05,038 --> 00:20:06,957 ‪- Alina. ‪- Nadia. 257 00:20:09,042 --> 00:20:11,169 ‪Lạy Thánh, cậu còn sống tớ mừng quá. 258 00:20:11,169 --> 00:20:13,255 ‪- Khỏe chứ? ‪- Cậu về tớ thấy khá hơn. 259 00:20:14,297 --> 00:20:18,426 ‪Fedyor, Genya ‪và nhiều người khác còn mất tích. 260 00:20:18,426 --> 00:20:21,137 ‪Tớ... Tớ đã mong cậu có câu trả lời. 261 00:20:21,805 --> 00:20:24,474 ‪E rằng tớ không có. Nhưng rồi sẽ có. 262 00:20:25,517 --> 00:20:27,894 ‪Tớ và anh tớ nghe nói Nikolai có chỗ này. 263 00:20:27,894 --> 00:20:29,396 ‪Nơi trú ẩn cho Grisha. 264 00:20:30,188 --> 00:20:32,065 ‪Nó đã cứu sống nhiều người. 265 00:20:32,565 --> 00:20:37,153 ‪Anh tớ, Adrik, không tin ‪tớ với cậu là bạn. Vui chưa? 266 00:20:37,696 --> 00:20:38,571 ‪Rất vinh dự. 267 00:20:39,281 --> 00:20:42,242 ‪Em tôi vẫn là kẻ dối trá, ‪chỉ việc này thì không. 268 00:20:43,326 --> 00:20:45,412 ‪Có nhiều Grisha ngoài Tiểu Điện. 269 00:20:45,412 --> 00:20:47,998 ‪Thượng Quân đã đột kích Tiểu Điện. 270 00:20:48,915 --> 00:20:50,166 ‪Còn ai tới được đây? 271 00:20:50,917 --> 00:20:52,794 ‪Chắc cậu không thích đâu. 272 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 ‪Cô về rồi. 273 00:20:57,090 --> 00:20:58,258 ‪Tôi bảo vậy mà. 274 00:21:00,302 --> 00:21:02,721 ‪Gia đình cô ở Novokribirsk, 275 00:21:03,930 --> 00:21:04,931 ‪cô tìm thấy họ không? 276 00:21:06,391 --> 00:21:07,851 ‪Nếu thấy tôi đã chẳng ở đây. 277 00:21:08,476 --> 00:21:09,978 ‪Tôi rất tiếc. Tôi... 278 00:21:09,978 --> 00:21:11,396 ‪Thánh thần ơi, Alina. 279 00:21:12,314 --> 00:21:15,525 ‪Sao cô phải xin lỗi ‪về việc không phải do cô? 280 00:21:15,525 --> 00:21:17,402 ‪Tôi biết mất người thân yêu thế nào. 281 00:21:18,486 --> 00:21:19,654 ‪Ai chẳng có nỗi đau. 282 00:21:20,405 --> 00:21:24,242 ‪Nhưng cảm giác tội lỗi ‪hắn gieo vào cô khiến cô yếu đuối. 283 00:21:25,660 --> 00:21:28,371 ‪Nhưng cô là Tiết Dương Sư, ‪không được yếu đuối. 284 00:21:30,915 --> 00:21:34,127 ‪Vì thế mà ở Tiểu Điện ‪cô khắc nghiệt với tôi? 285 00:21:34,127 --> 00:21:35,545 ‪Làm tôi cứng cỏi lên? 286 00:21:36,713 --> 00:21:37,589 ‪Không. 287 00:21:38,757 --> 00:21:42,510 ‪Là do ghen tị thôi, ‪với cả, tôi đã đánh giá thấp cô. 288 00:21:43,803 --> 00:21:45,138 ‪Sẽ không thế nữa. 289 00:21:46,056 --> 00:21:48,767 ‪Đây là... lời xin lỗi à? 290 00:21:53,688 --> 00:21:55,440 ‪Ravka trên bờ vực sụp đổ. 291 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 ‪Mỗi ngày lại thêm Grisha bị giết. 292 00:21:58,526 --> 00:22:01,279 ‪Cô đâu cần lời xin lỗi trống rỗng, ‪cô cần đồng minh. 293 00:22:03,239 --> 00:22:05,033 ‪Tôi đề nghị làm đồng minh với cô. 294 00:22:09,120 --> 00:22:12,540 ‪Rõ ràng cô cần mọi sự giúp đỡ. 295 00:22:26,346 --> 00:22:28,723 ‪Trông giống xưởng thủy tinh không? 296 00:22:31,267 --> 00:22:32,519 ‪Có câu trả lời rồi. 297 00:22:32,519 --> 00:22:35,230 ‪Không có xưởng thủy tinh ở Appelbroek. 298 00:22:35,230 --> 00:22:39,400 ‪Bảo Kaz là Pekka đang rửa tiền ‪ở trang viên nông thôn của hắn. 299 00:22:39,400 --> 00:22:44,280 ‪Câu hỏi là, tụi vệ sĩ kia gác cái gì? 300 00:22:47,075 --> 00:22:48,993 ‪Anh định bắt tôi đột nhập hả? 301 00:22:50,995 --> 00:22:52,413 ‪Đột nhập là vui nhất. 302 00:23:11,266 --> 00:23:13,518 ‪Tôi vẫn muốn biết sao cậu không bảo tôi. 303 00:23:14,435 --> 00:23:15,395 ‪Bảo cái gì? 304 00:23:16,437 --> 00:23:18,314 ‪Là ta đã từng gặp. 305 00:23:19,941 --> 00:23:21,151 ‪Anh đâu có nhớ tôi. 306 00:23:23,319 --> 00:23:25,196 ‪Để biện hộ nhé, lúc đó tối mà. 307 00:23:26,406 --> 00:23:28,783 ‪Và khi tôi tỉnh dậy, cậu đã đi rồi. 308 00:23:38,084 --> 00:23:41,713 ‪BỐ 309 00:23:45,508 --> 00:23:46,593 ‪Các chú là ai? 310 00:23:47,886 --> 00:23:50,221 ‪Cậu chủ Rollins. Alby! 311 00:23:53,808 --> 00:23:56,311 ‪Các anh là ai? Đang làm gì ở đây? 312 00:23:57,520 --> 00:23:58,771 ‪Hein, vào đây nhanh. 313 00:24:10,408 --> 00:24:12,785 ‪Bọn tôi từ tiệm Hoppe và Con trai. 314 00:24:13,995 --> 00:24:15,163 ‪Chỉnh dây và sửa chữa. 315 00:24:15,872 --> 00:24:18,499 ‪Bọn tôi tới sửa piano. Ông Rollins cử đến. 316 00:24:20,543 --> 00:24:23,963 ‪Đừng lề rề nữa, vào việc đi. ‪Mai cậu chủ Rollins phải học. 317 00:24:29,010 --> 00:24:30,178 ‪Ai đó cắt cái này. 318 00:24:33,014 --> 00:24:34,724 ‪Quá ngọt. 319 00:24:39,604 --> 00:24:40,480 ‪Này. 320 00:24:43,149 --> 00:24:44,234 ‪Cậu cắt dây hả? 321 00:24:44,234 --> 00:24:47,528 ‪Sao dám đổ tội cho cậu ấy? ‪Cậu ấy còn nhỏ mà. 322 00:24:49,906 --> 00:24:51,324 ‪Phải. Cháu làm đấy. 323 00:24:51,324 --> 00:24:52,533 ‪Sao cơ? 324 00:24:53,284 --> 00:24:54,702 ‪Cháu ghét piano. 325 00:24:55,495 --> 00:25:00,625 ‪Bà nên biết là dù cậu ấy cắt ‪bằng dụng cụ gì thì nó cũng sắc lắm. 326 00:25:00,625 --> 00:25:03,962 ‪Nếu là do dây đàn, chắc các anh thay được. 327 00:25:03,962 --> 00:25:05,463 ‪À. Dĩ nhiên. 328 00:25:06,381 --> 00:25:07,340 ‪Ta làm gì có. 329 00:25:18,059 --> 00:25:20,353 ‪Thời tiết đẹp nhỉ? 330 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 ‪- Bằng cách nào? ‪- Đến lượt cháu. 331 00:25:45,545 --> 00:25:47,880 ‪Thật là... Cậu ấy chơi hay quá. 332 00:25:47,880 --> 00:25:49,215 ‪- Phải. ‪- Rất hay. 333 00:25:49,215 --> 00:25:52,010 ‪Chú nghĩ nếu cháu tập chăm hơn nữa, 334 00:25:52,010 --> 00:25:55,722 ‪cháu có thể chơi được như thế này. 335 00:26:34,552 --> 00:26:35,678 ‪Cô án binh bất động? 336 00:26:35,678 --> 00:26:37,930 ‪Tôi đi tìm hiểu về sát thủ của Pekka. 337 00:26:37,930 --> 00:26:43,227 ‪Tôi phát hiện thợ rèn của tôi ‪bán cho hắn dao cắt xương và dao xẻ thịt. 338 00:26:43,227 --> 00:26:44,687 ‪Dụng cụ để nhồi thú. 339 00:26:44,687 --> 00:26:47,523 ‪Tên hắn là Mogens. Tôi có địa chỉ của hắn. 340 00:26:49,817 --> 00:26:52,153 ‪- Hẳn cô đã phải trả giá. ‪- Bằng bộ dao mới. 341 00:26:53,321 --> 00:26:57,575 ‪Hắn định bắt sống tôi, ‪để đưa tôi trở lại Vườn Thú. 342 00:26:57,575 --> 00:27:00,244 ‪- Tôi sẽ không cho phép. ‪- Sao tin anh được? 343 00:27:01,913 --> 00:27:03,122 ‪Ta bị mai phục, Kaz. 344 00:27:03,122 --> 00:27:05,792 ‪Dù là gì, món nợ máu ‪giữa anh và Pekka Rollins, 345 00:27:05,792 --> 00:27:08,920 ‪tôi không tin đó là về ‪một cái quán khỉ gió nào đó. 346 00:27:08,920 --> 00:27:12,465 ‪Anh đang đặt cược mạng sống bọn tôi ‪và tôi cần được biết lý do. 347 00:27:14,342 --> 00:27:15,551 ‪Anh nợ tôi điều đó. 348 00:27:19,013 --> 00:27:20,473 ‪Inej, tay cô. 349 00:27:43,287 --> 00:27:45,039 ‪Pekka Rollins giết anh trai tôi. 350 00:27:52,922 --> 00:27:54,090 ‪Ta sẽ hủy hoại hắn. 351 00:28:45,391 --> 00:28:47,143 ‪Có ai bảo vệ anh không? 352 00:28:49,228 --> 00:28:50,855 ‪Lúc trước có ai bảo vệ cô không? 353 00:28:57,195 --> 00:28:58,905 ‪Tìm kiếm chỗ sơ hở của Mogens. 354 00:28:59,447 --> 00:29:01,449 ‪Thương tích cũ cho thấy điểm yếu, 355 00:29:01,449 --> 00:29:04,202 ‪hành động lặp lại ‪cho biết hắn định làm gì tiếp. 356 00:29:08,831 --> 00:29:09,874 ‪Tôi có không? 357 00:29:11,584 --> 00:29:14,170 ‪Cô chuyển trọng tâm ‪về chân sau trước khi lao đi. 358 00:29:23,262 --> 00:29:24,180 ‪Còn của anh? 359 00:29:29,227 --> 00:29:31,312 ‪Chân khập khiễng. Cây gậy. 360 00:29:35,900 --> 00:29:38,236 ‪Không ai đủ thông minh để tìm cái đúng. 361 00:29:47,161 --> 00:29:49,455 ‪Lối nào an toàn nhất ‪từ đây về quán Chớp Cửa? 362 00:29:49,455 --> 00:29:51,249 ‪Rozenstraat tới Buysberg. Sao? 363 00:29:51,874 --> 00:29:53,042 ‪Ta cần người mới. 364 00:29:58,256 --> 00:29:59,465 ‪Không phải như cô nghĩ. 365 00:30:01,133 --> 00:30:02,134 ‪Tin tôi đi. 366 00:30:04,095 --> 00:30:08,766 ‪Vì tôi đang nghĩ ‪anh ta chả biết sơ cứu là gì. 367 00:30:10,059 --> 00:30:13,020 ‪Cô có thể cần giúp ‪trước khi tôi tới Địa Ngục Đài. 368 00:30:17,692 --> 00:30:18,818 ‪Tôi xin lỗi. 369 00:30:38,588 --> 00:30:39,589 ‪Kaz Brekker. 370 00:30:41,507 --> 00:30:42,884 ‪Ngạc nhiên thú vị đây. 371 00:30:42,884 --> 00:30:44,218 ‪Per Haskell. 372 00:30:44,218 --> 00:30:49,140 ‪Pekka treo thưởng kha khá cho băng nào ‪lấy được xác cậu. Lời của hắn. 373 00:30:49,849 --> 00:30:52,059 ‪Có vẻ cậu không biết lượng sức mình. 374 00:30:52,059 --> 00:30:53,978 ‪Ta cần hơn chục người cho phi vụ. 375 00:30:55,813 --> 00:30:58,733 ‪Ta không tìm ‪bọn ăn bám và hèn nhát hết thời. 376 00:31:00,568 --> 00:31:02,028 ‪Ta cần kẻ có khao khát. 377 00:31:03,112 --> 00:31:04,155 ‪Những kẻ cứng cỏi. 378 00:31:06,574 --> 00:31:07,950 ‪Ta cần tìm sát thủ. 379 00:31:10,286 --> 00:31:11,329 ‪Những kẻ như ta. 380 00:31:13,956 --> 00:31:14,999 ‪Băng Cặn Bã. 381 00:31:23,382 --> 00:31:25,384 ‪Giết thằng khốn Barrel này đi. 382 00:31:32,558 --> 00:31:34,185 ‪Hai anh, ra tay đi. 383 00:32:05,007 --> 00:32:05,883 ‪Chân tao! 384 00:32:10,179 --> 00:32:11,472 ‪Chống gậy đi nhé. 385 00:32:37,039 --> 00:32:40,251 ‪Ông nghĩ mình an toàn ‪vì ông quẫy đuôi với Pekka Rollins. 386 00:32:40,251 --> 00:32:42,795 ‪Cậu không đủ sức đấu với Rollins đâu. 387 00:32:48,592 --> 00:32:51,137 ‪Giá của thành phố này là máu... 388 00:32:53,848 --> 00:32:57,018 ‪và ta sẵn lòng trả bằng máu của ông. 389 00:33:07,236 --> 00:33:10,114 ‪Ông muốn ai đứng trước cửa đó ‪khi con sư tử khát mồi? 390 00:33:19,165 --> 00:33:20,541 ‪Giờ các anh đi cùng ta. 391 00:33:32,595 --> 00:33:35,431 ‪Rung chuông là xong mà, nhóc. 392 00:33:37,016 --> 00:33:37,975 ‪Reng, reng. 393 00:33:45,024 --> 00:33:48,069 ‪Dao mới. Không sao. 394 00:33:49,945 --> 00:33:53,449 ‪Ta biết mọi chỗ cần cắt ‪để khiến ngươi chậm lại. 395 00:34:34,448 --> 00:34:37,326 ‪Tìm chỗ sơ hở của hắn. ‪Dấu hiệu của điểm yếu. 396 00:34:37,910 --> 00:34:40,621 ‪Hắn không có. Hắn không biết đau là gì. 397 00:34:41,247 --> 00:34:42,873 ‪Không biết đau là điểm yếu. 398 00:34:43,833 --> 00:34:46,168 ‪Hắn không biết điểm dừng ‪tới khi cô hạ hắn. 399 00:35:02,476 --> 00:35:04,353 ‪Ngươi biết phải cắt chỗ nào ư? 400 00:35:12,611 --> 00:35:14,196 ‪Ta cũng biết hết đấy. 401 00:35:33,465 --> 00:35:35,092 ‪"Thánh Alina". 402 00:35:38,762 --> 00:35:39,847 ‪Cô ta sẽ làm gì? 403 00:35:42,224 --> 00:35:45,352 ‪Chuyện ở đây... là do ta. 404 00:35:57,281 --> 00:36:00,034 ‪Cầu Thánh thần đón nhận ‪và tha thứ cho ngươi. 405 00:36:06,749 --> 00:36:09,251 ‪Trinh sát đồn trú ở Nam Kribirsk 406 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 ‪báo cáo có luồng ánh sáng ‪cực lớn trong Vực Tối. 407 00:36:14,423 --> 00:36:15,758 ‪Cô ta trở lại rồi ạ. 408 00:36:19,428 --> 00:36:21,639 ‪Cô ta không thể tự phá hủy nó. 409 00:36:23,224 --> 00:36:26,560 ‪Nhưng cô ta có thể phá hủy ‪mọi thứ ta xây dựng ở đây. 410 00:36:27,353 --> 00:36:29,563 ‪Các Grisha sẽ ra mặt để theo cô ta. 411 00:36:29,563 --> 00:36:31,899 ‪Một đám Grisha theo cô ta đâu có gì khác. 412 00:36:34,652 --> 00:36:36,320 ‪Chỉ có một thứ khác. 413 00:36:47,248 --> 00:36:49,750 ‪Bà nói xem phải tìm Chim Lửa ở đâu. 414 00:36:50,501 --> 00:36:54,046 ‪Ngươi muốn dùng nó tạo lợi thế? ‪Kéo Thánh Trẻ về với ngươi? 415 00:36:54,046 --> 00:36:55,839 ‪Không. Thằng bé ngốc này. 416 00:36:55,839 --> 00:36:57,424 ‪Là mảnh cuối cô ta cần. 417 00:36:57,424 --> 00:36:59,593 ‪Cô ta đã có Roi Biển? Sao ngươi biết? 418 00:37:00,719 --> 00:37:02,721 ‪Trinh sát báo cô ta đang ở Đông Ravka 419 00:37:02,721 --> 00:37:05,516 ‪sau khi thất bại ở Vực Tối ‪với hai vật khuếch đại. 420 00:37:05,516 --> 00:37:08,310 ‪Nói xem bà biết gì về cái thứ ba. 421 00:37:10,187 --> 00:37:11,105 ‪Làm ơn. 422 00:37:11,730 --> 00:37:13,607 ‪Ta không biết gì về Chim Lửa. 423 00:37:14,858 --> 00:37:17,653 ‪Nhưng ta biết nếu con bé ‪tìm được nó trước ngươi 424 00:37:17,653 --> 00:37:19,738 ‪cô ta sẽ thành thế lực mạnh mẽ. 425 00:37:20,322 --> 00:37:24,910 ‪Nếu cô ta đề nghị bảo vệ Grisha, ‪họ sẽ theo cô ta, sợ cô ta. 426 00:37:25,744 --> 00:37:27,329 ‪Cần khiến họ sợ. 427 00:37:27,329 --> 00:37:29,290 ‪Nỗi sợ hãi là đồng minh mạnh. 428 00:37:31,959 --> 00:37:34,336 ‪Chính ngươi mới lo sợ, Aleksander. 429 00:37:35,921 --> 00:37:37,423 ‪Như khi ngươi còn nhỏ. 430 00:37:44,680 --> 00:37:47,641 ‪Giờ ta không cần bà ‪đốt làng mạc cho ta nữa, mẹ ạ. 431 00:37:49,685 --> 00:37:50,644 ‪Thực ra... 432 00:37:53,522 --> 00:37:55,941 ‪chỉ còn một thứ nữa ta cần từ bà... 433 00:37:56,650 --> 00:37:57,526 ‪Cái gì? 434 00:37:58,986 --> 00:38:00,029 ‪Xương của bà. 435 00:38:09,371 --> 00:38:12,207 ‪Morozova dùng xương ngón tay ‪làm vật khuếch đại. 436 00:38:15,085 --> 00:38:16,086 ‪Làm gì với nó đi. 437 00:38:31,268 --> 00:38:34,938 ‪- Hắn cắt ngón tay của Baghra. ‪- Ta phải đi ngay. 438 00:38:34,938 --> 00:38:37,941 ‪Hắn cũng nói Alina đang ở Đông Ravka. 439 00:38:38,734 --> 00:38:40,861 ‪Vậy ta đi tìm cô ấy. Cô ấy cần biết. 440 00:38:40,861 --> 00:38:42,988 ‪Cô ấy sẽ không tha thứ việc ta làm. 441 00:38:42,988 --> 00:38:45,783 ‪Anh biết Kirigan có gì chứ? Hư vô. 442 00:38:46,450 --> 00:38:49,661 ‪Ta sẽ không tha thứ cho mình ‪nếu không cố cảnh báo cô ấy. 443 00:38:49,661 --> 00:38:50,579 ‪Không. 444 00:38:52,623 --> 00:38:54,958 ‪Có một khu phế tích, ngay ngoài kia. 445 00:38:54,958 --> 00:38:56,668 ‪- Đi ngay đi. ‪- Ừ. 446 00:38:56,668 --> 00:38:58,170 ‪Chờ em ở đó. 447 00:38:59,004 --> 00:39:01,548 ‪Báo cáo tìm thấy ‪các đội Thượng Quân bị tàn sát 448 00:39:01,548 --> 00:39:03,884 ‪ở đây, đây và đây. 449 00:39:03,884 --> 00:39:05,511 ‪Quá xa nếu là Thục xâm nhập. 450 00:39:05,511 --> 00:39:06,512 ‪Hoặc người Fjerda. 451 00:39:06,512 --> 00:39:09,515 ‪Có bằng chứng ‪các đội này đang bắt giữ Grisha. 452 00:39:09,515 --> 00:39:11,767 ‪Vài báo cáo nói binh sĩ bị cắt xẻ. 453 00:39:12,601 --> 00:39:14,478 ‪Có người bị cắt đôi. 454 00:39:17,856 --> 00:39:19,608 ‪Là Kirigan, phải không? 455 00:39:19,608 --> 00:39:22,027 ‪Ta chưa tìm ra căn cứ của hắn... 456 00:39:22,027 --> 00:39:24,196 ‪- Hắn đâu thể thoát Vực Tối. ‪- Hắn đã từng. 457 00:39:24,196 --> 00:39:26,615 ‪Hơn nữa, chỉ hắn biết chiêu Không Trảm. 458 00:39:27,408 --> 00:39:29,868 ‪Baghra cũng biết, nhưng đây là hắn. 459 00:39:30,994 --> 00:39:34,832 ‪Nếu còn sống, hắn sẽ nghe về ‪nỗ lực của cô trong Vực Tối. 460 00:39:34,832 --> 00:39:35,791 ‪"Nỗ lực". 461 00:39:36,375 --> 00:39:37,960 ‪Không có ý bất kính. 462 00:39:38,752 --> 00:39:40,379 ‪Không, anh nói đúng. 463 00:39:41,380 --> 00:39:43,924 ‪Đúng là thế. Một nỗ lực. 464 00:39:45,551 --> 00:39:47,052 ‪Cả hai đều thấy ánh sáng ấy. 465 00:39:47,052 --> 00:39:52,099 ‪Nó mạnh mẽ, giận dữ, ‪và vượt tầm kiểm soát một cách nguy hiểm. 466 00:39:52,099 --> 00:39:55,477 ‪Tôi có thể tập luyện để thành thục, ‪nhưng sợ là chưa đủ. 467 00:39:55,477 --> 00:39:58,897 ‪- Ta cần tìm vật khuếch đại thứ ba. ‪- Chim Lửa. 468 00:40:04,653 --> 00:40:06,363 ‪Càng bỏ công tìm kiếm, 469 00:40:06,363 --> 00:40:08,949 ‪chúng ta cần anh bảo vệ đất nước này. 470 00:40:10,409 --> 00:40:12,119 ‪Tới khi đó, ta có đề nghị. 471 00:40:12,119 --> 00:40:14,705 ‪Ta có thể cố gắng ngăn đất nước này tan rã 472 00:40:14,705 --> 00:40:18,375 ‪và bảo người Fjerda ‪tự ngốn mớ tiền thưởng của chúng. 473 00:40:19,418 --> 00:40:21,128 ‪Anh đề nghị cách gì? 474 00:40:21,128 --> 00:40:23,213 ‪Ta đưa cô vào Hoàng tộc, 475 00:40:23,213 --> 00:40:25,382 ‪thanh danh ta sẽ bảo vệ cho cô 476 00:40:25,382 --> 00:40:27,301 ‪và dùng nó để tạo sự thay đổi. 477 00:40:27,301 --> 00:40:28,469 ‪Thanh danh anh? 478 00:40:29,761 --> 00:40:30,762 ‪Khoan. 479 00:40:31,972 --> 00:40:34,016 ‪Đây là đề nghị "hôn nhân" à? 480 00:40:34,016 --> 00:40:36,685 ‪- Ý anh là kết hôn. ‪- Tôi không nói về tình yêu. 481 00:40:36,685 --> 00:40:38,896 ‪Chỉ là liên minh ‪giữa Grisha và ‪otkazat'sya. 482 00:40:38,896 --> 00:40:42,232 ‪Hôn nhân đều là vậy mà, nhỉ? Chiến lược. 483 00:40:42,232 --> 00:40:43,150 ‪Chính xác. 484 00:40:43,859 --> 00:40:45,235 ‪Có khi ta chẳng kết hôn. 485 00:40:45,235 --> 00:40:47,863 ‪Đính hôn đã cho thấy ‪cam kết hợp tác mạnh mẽ 486 00:40:47,863 --> 00:40:51,116 ‪và cho phép tạo ra ‪thay đổi tích cực cho Grisha và Ravka. 487 00:40:52,701 --> 00:40:55,037 ‪Ta đã thấy tình cảm của hai người. 488 00:40:55,037 --> 00:40:58,332 ‪Ta hiểu nếu cô từ chối, ‪nhưng mong cô xem xét các lựa chọn, 489 00:40:58,332 --> 00:40:59,917 ‪và cân nhắc lợi ích. 490 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 ‪Anh ta... điên mất rồi. 491 00:41:10,761 --> 00:41:12,763 ‪Hôn nhân? Như thể em là con tốt. 492 00:41:12,763 --> 00:41:15,599 ‪Anh ngạc nhiên là ‪em không đấm vỡ mũi anh ta. 493 00:41:16,183 --> 00:41:18,977 ‪Em chỉ muốn anh thôi. 494 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 ‪Anh cũng vậy. 495 00:41:21,063 --> 00:41:23,232 ‪Nhưng đâu còn gì nữa nếu mình chết 496 00:41:23,232 --> 00:41:26,193 ‪vì mình là trẻ mồ côi kiên cường ‪đơn độc chống địch. 497 00:41:27,319 --> 00:41:29,071 ‪Mình vẫn vậy mà, nhỉ? 498 00:41:29,071 --> 00:41:31,114 ‪Ừ. Hồi 12 tuổi thì được, 499 00:41:31,114 --> 00:41:34,576 ‪nhưng giờ, chống Thượng Quân, ‪chống Fjerda... 500 00:41:36,119 --> 00:41:37,079 ‪Kirigan. 501 00:41:41,708 --> 00:41:43,710 ‪Anh sẵn sàng bỏ mạng để bảo vệ em. 502 00:41:44,711 --> 00:41:46,630 ‪- Mal... ‪- Alina, em là Thánh sống. 503 00:41:46,630 --> 00:41:49,675 ‪Mình anh sợ không đủ. ‪Em cần sự hỗ trợ của Nikolai. 504 00:41:49,675 --> 00:41:53,428 ‪Cả bạn em ở Hạ Quân ‪và bạn anh ở Thượng Quân. 505 00:41:53,428 --> 00:41:55,639 ‪Người tốt phải dầm mình trong bùn lầy, 506 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 ‪họ đâu đáng bị Vasily thí tốt ‪hay Kirigan nướng quân. 507 00:42:02,020 --> 00:42:05,691 ‪Nếu em đính hôn với Nikolai, ‪sẽ phải trông cho chính đáng. 508 00:42:06,817 --> 00:42:10,362 ‪Anh phải đứng cách mười mét ‪trong hàng lính mà nhìn. 509 00:42:15,284 --> 00:42:18,078 ‪Quan trọng là ta biết đâu là thực. 510 00:42:22,165 --> 00:42:23,458 ‪Và đây là thực. 511 00:42:38,140 --> 00:42:39,725 ‪Em phải lựa chọn. 512 00:42:40,309 --> 00:42:42,519 ‪Anh luôn ở bên em dù em chọn thế nào. 513 00:42:46,857 --> 00:42:48,984 ‪David! Em ở đây! 514 00:42:52,487 --> 00:42:56,533 ‪Genya! Genya, đứng lại trả lời ta! 515 00:42:56,533 --> 00:42:57,701 ‪Chạy đi. 516 00:43:15,218 --> 00:43:16,053 ‪Khoan. 517 00:43:22,184 --> 00:43:23,602 ‪Thế này nghĩa là sao? 518 00:43:26,271 --> 00:43:28,148 ‪Ta cứu mạng cô, 519 00:43:30,275 --> 00:43:31,860 ‪vậy mà cô bỏ ta. 520 00:43:33,528 --> 00:43:36,323 ‪Ông dùng tôi để ‪thỏa mãn thú tính của nhà vua. 521 00:43:37,824 --> 00:43:40,535 ‪Tôi là nỗi xấu hổ lớn nhất của ông chứ. 522 00:43:42,371 --> 00:43:44,665 ‪Làm ơn. Hãy để tôi đi. 523 00:43:46,166 --> 00:43:47,209 ‪Không được. 524 00:43:49,586 --> 00:43:52,005 ‪Ta cần cô, Genya. 525 00:44:16,446 --> 00:44:18,365 ‪Tìm anh Kostyk. 526 00:44:27,499 --> 00:44:31,420 ‪Với đứa con trai bị chiều hư ‪của trùm tội phạm, nhóc đó không tệ. 527 00:44:31,420 --> 00:44:33,588 ‪Chỉ hơi tăng động, nhỉ? 528 00:44:34,089 --> 00:44:35,799 ‪Thằng nhóc đúng là hỗn hào. 529 00:44:35,799 --> 00:44:37,676 ‪Không thể nói với Kaz về Alby. 530 00:44:41,346 --> 00:44:42,347 ‪Nhóc đó ương bướng. 531 00:44:43,306 --> 00:44:44,725 ‪Nhưng nói ra không có gì tốt. 532 00:44:46,143 --> 00:44:47,144 ‪Cảm ơn anh. 533 00:44:49,104 --> 00:44:50,731 ‪Đây đâu phải cuộc đấu của cậu. 534 00:44:51,314 --> 00:44:54,192 ‪Rửa sạch thanh danh, ‪nợ máu của Kaz với Pekka. 535 00:44:55,777 --> 00:44:58,780 ‪Jesper Fahey, anh lo cho tôi à? 536 00:44:58,780 --> 00:45:01,700 ‪Tôi thấy mặt cậu khi quán Quạ Đen nổ tung. 537 00:45:01,700 --> 00:45:03,869 ‪Cậu không biết đã dính líu đến cái gì. 538 00:45:06,621 --> 00:45:07,706 ‪À, thì... 539 00:45:08,874 --> 00:45:10,000 ‪Giờ tôi biết rồi. 540 00:45:11,376 --> 00:45:12,752 ‪Và tôi không đi đâu hết. 541 00:45:17,174 --> 00:45:19,759 ‪Thực ra, cậu bỏ đi cho kịch tính thôi. 542 00:45:40,322 --> 00:45:42,157 ‪Băng Cặn Bã đã chọn nhập hội. 543 00:45:45,660 --> 00:45:46,495 ‪Sao? 544 00:45:47,037 --> 00:45:50,373 ‪Anh đã đúng. Không có xưởng thủy tinh, ‪chỉ có trang viên. 545 00:45:51,541 --> 00:45:54,336 ‪Thằng nhóc ở đó chứ? Nó tên gì? 546 00:45:58,632 --> 00:45:59,841 ‪Đừng giả vờ không có. 547 00:46:00,800 --> 00:46:03,220 ‪Hắn đổi quán Quạ Đen ‪thành Hoàng tử Kaelish 548 00:46:03,220 --> 00:46:06,473 ‪mà Pekka luôn tự coi mình là vua. 549 00:46:08,558 --> 00:46:09,392 ‪Vậy... 550 00:46:12,103 --> 00:46:14,564 ‪thằng bé tên gì? 551 00:46:20,529 --> 00:46:21,363 ‪Alby. 552 00:46:23,615 --> 00:46:24,616 ‪Alby Rollins. 553 00:46:25,617 --> 00:46:26,451 ‪Anh đã hứa. 554 00:46:26,451 --> 00:46:28,119 ‪Anh định làm gì với nó? 555 00:46:28,119 --> 00:46:29,788 ‪Kaz, nó chỉ là đứa nhóc. 556 00:46:30,539 --> 00:46:31,498 ‪Tôi cũng từng vậy. 557 00:46:35,502 --> 00:46:36,336 ‪Trống rỗng. 558 00:46:39,548 --> 00:46:40,715 ‪Họ đi mất rồi. 559 00:46:50,976 --> 00:46:54,396 ‪Kaz. 560 00:46:56,773 --> 00:46:59,442 ‪Alby Rollins không tự chọn được cha. 561 00:47:01,820 --> 00:47:02,654 ‪Còn anh... 562 00:47:03,530 --> 00:47:05,156 ‪Đâu thể trừng phạt nó vì thế. 563 00:47:09,995 --> 00:47:11,204 ‪Tôi không giúp đâu. 564 00:47:14,583 --> 00:47:16,751 ‪Cậu không cần động tới nó. 565 00:47:19,588 --> 00:47:23,008 ‪Nhưng cậu sẽ giúp tôi ‪thổi bay mọi thứ Pekka yêu quý. 566 00:47:23,008 --> 00:47:24,509 ‪Anh nói không nổ nữa mà. 567 00:47:24,509 --> 00:47:25,468 ‪Kiểu khác cơ. 568 00:47:27,846 --> 00:47:30,473 ‪Tôi đã tìm được vũ khí ‪kết thúc mọi chuyện. 569 00:47:32,601 --> 00:47:33,518 ‪Vũ khí gì? 570 00:47:37,105 --> 00:47:38,148 ‪Sự khổ đau. 571 00:47:50,201 --> 00:47:53,038 ‪Sinh vật gì thải ra thứ bẩn thỉu này? 572 00:47:55,081 --> 00:47:57,792 ‪Có lẽ là cái con vừa thắng. 573 00:47:59,961 --> 00:48:01,546 ‪- Man rợ quá. ‪- Phải. 574 00:48:02,088 --> 00:48:07,177 ‪Nhờ lũ sa đọa ‪từ Ketterdam tới đây để cá cược. 575 00:48:12,682 --> 00:48:16,561 ‪Demyan, bạn tù cũ của tôi, ‪bị ‪rinca moten‪ giết trong đấu trường. 576 00:48:19,814 --> 00:48:20,774 ‪Thằn lằn rồng sao? 577 00:48:22,942 --> 00:48:25,570 ‪Tôi tưởng nó chỉ có trong cổ tích. 578 00:48:25,570 --> 00:48:27,697 ‪Có thật đấy. Đảm bảo luôn. 579 00:48:27,697 --> 00:48:31,117 ‪Nước bọt axit khiến thịt anh ấy ‪rữa vào tận sọ. 580 00:48:31,951 --> 00:48:36,414 ‪Thế mà chúng gọi ta là tàn bạo ‪và nhốt ta trong lồng. 581 00:49:06,695 --> 00:49:08,113 ‪Tao ở bên mày. 582 00:49:39,769 --> 00:49:41,479 ‪- Có sói ở đây. ‪- Phải. 583 00:49:42,105 --> 00:49:44,649 ‪- Phải, tôi thấy hàng chục con đi qua. ‪- Không. 584 00:49:44,649 --> 00:49:46,526 ‪Với Djel, chúng rất linh thiêng. 585 00:49:47,360 --> 00:49:48,486 ‪Anh là Drüskelle à? 586 00:49:49,487 --> 00:49:51,489 ‪Tốt nhất hãy giữ bí mật. 587 00:49:51,489 --> 00:49:53,491 ‪Đưa đấu sĩ khác vào! 588 00:49:55,118 --> 00:49:56,286 ‪Cho ta vào sàn đấu. 589 00:49:56,286 --> 00:50:00,582 ‪Ta muốn đối mặt với gã phụ trách ‪xem ai sẽ bị nguyền rủa ở kiếp sau. 590 00:50:00,582 --> 00:50:04,586 ‪Lùi lại. Bọn ta chọn gã to cao. ‪Ngươi, vào sàn đấu. Ngay! 591 00:50:10,300 --> 00:50:11,634 ‪Ta không muốn đấu. 592 00:50:11,634 --> 00:50:14,721 ‪Ngươi làm theo lệnh ta. Nhanh lên! 593 00:50:14,721 --> 00:50:15,805 ‪Hãy tin vào Djel. 594 00:50:16,681 --> 00:50:17,932 ‪Lùi ra. Nhanh lên! 595 00:50:23,313 --> 00:50:27,108 ‪Hiemstra. Brekker nói ‪anh có thể nhắn tin cho một tù nhân. 596 00:50:27,108 --> 00:50:28,651 ‪Lúc khác. Có Rollins ở đây. 597 00:50:34,991 --> 00:50:36,326 ‪Tìm ta sau trận đấu. 598 00:51:08,483 --> 00:51:10,443 {\an8}‪MAN RỢ 599 00:51:25,583 --> 00:51:27,210 ‪Không. 600 00:52:53,046 --> 00:52:59,177 ‪Matthias. 601 00:53:01,471 --> 00:53:02,680 ‪Matthias, xin anh! 602 00:53:18,112 --> 00:53:19,072 ‪Không. 603 00:53:20,073 --> 00:53:21,199 ‪Buông ta ra! 604 00:53:22,659 --> 00:53:26,287 ‪Độc Tâm Y, thật hiếm khi ‪biết cả tên đấu sĩ mới. 605 00:53:28,414 --> 00:53:31,626 ‪Địa Ngục Môn đâu phải chốn ‪cho người Fjerda kết bạn. 606 00:53:32,669 --> 00:53:36,506 ‪Một phụ nữ tốt sẽ tìm mọi cách ‪để thả tự do cho người mình yêu. 607 00:53:42,679 --> 00:53:43,763 ‪Giá của ngươi là gì? 608 00:53:47,100 --> 00:53:48,476 ‪Giao Kaz Brekker cho ta 609 00:53:49,185 --> 00:53:51,896 ‪không thì trận tiếp theo ‪của tên Fjerda kia 610 00:53:53,022 --> 00:53:53,898 ‪sẽ với tử thần. 611 00:54:12,083 --> 00:54:13,126 ‪Gì? 612 00:54:13,710 --> 00:54:14,544 ‪Tướng quân. 613 00:54:14,544 --> 00:54:16,546 ‪Ngay khi Genya tỉnh lại, 614 00:54:17,797 --> 00:54:20,633 ‪đưa cô ta đi và đảm bảo ‪kẻ khác hiểu cái gì đợi họ 615 00:54:20,633 --> 00:54:22,301 ‪nếu họ bất trung. 616 00:54:22,301 --> 00:54:23,553 ‪Rất hân hạnh. 617 00:54:28,725 --> 00:54:30,268 ‪Nói thật là ta thất vọng. 618 00:54:30,852 --> 00:54:32,895 ‪Ta luôn thấy gần gũi với cô ta. 619 00:54:32,895 --> 00:54:34,230 ‪Và David. 620 00:54:34,230 --> 00:54:36,024 ‪Nhật ký của Morozova mất rồi ạ. 621 00:54:36,774 --> 00:54:39,235 ‪Vladim tin là David đã lấy nó. 622 00:54:44,198 --> 00:54:48,578 ‪Và cùng với nó, là khả năng tìm hiểu... 623 00:54:50,830 --> 00:54:51,664 ‪bệnh tình của ta. 624 00:54:53,249 --> 00:54:54,083 ‪Đi đi. 625 00:55:48,096 --> 00:55:52,141 ‪Cô đã quay lại, Thánh Trẻ. 626 00:55:54,477 --> 00:55:57,647 ‪Ta biết cô, Alina của ta. 627 00:56:00,983 --> 00:56:02,902 ‪Sẽ không có ai khác như vậy. 628 00:56:07,156 --> 00:56:11,410 ‪Cô mơ rằng... ‪đất nước này có thể được hàn gắn. 629 00:56:14,038 --> 00:56:15,456 ‪Nhưng khi cô nhận ra 630 00:56:17,583 --> 00:56:21,796 ‪không có tương lai giữa ‪Grisha and ‪otkazat'sya... 631 00:56:24,632 --> 00:56:29,387 ‪Ta sẽ dang tay... đón chờ cô. 632 00:56:34,016 --> 00:56:35,268 ‪Mơ đẹp nhé. 633 00:57:34,744 --> 00:57:35,953 ‪Tôi quyết định rồi. 634 01:00:02,808 --> 01:00:07,813 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo