1 00:00:11,053 --> 00:00:17,351 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 ‫لماذا عليك لعب دور الدبلوماسي ‫دائمًا يا "نيكولاي"؟ 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}‫يصعب على جميعنا تقبّل تناول الغريشا ‫طعامهم بجانب جنود "رافكا" الحقيقيين. 4 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}‫"مبني على أحداث كتب (لي باردوغو)" 5 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}‫- جميعنا رافكانيون هنا. ‫- لا داعي للتفرقة بيننا. 6 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}‫كان يجدر باللواء "كيريغان" التفكير في ذلك 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}‫قبل محاولته قتل أبي والتخطيط لانقلاب. 8 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}‫ومع ذلك، ‫يسهل ترويض الغريشا بغياب "المظلم". 9 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}‫أتقصد بترويضهم إعدامهم يا سموّ وليّ العهد؟ 10 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}‫ذلك المصير محفوظ ‫لخائني الملك يا آنسة "ستاركوف". 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}‫إن احتاج الجيش الثاني ‫إلى قائد مخلص للملك 12 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}‫لضمان ولائهم، فسأقودهم أنا إذًا. 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}‫وما الذي يدفعني إلى التصديق ‫بأنك تكنّين أيّ ولاء لعائلتي؟ 14 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 ‫يمثّل اليوم بداية حقبة جديدة من التعاون 15 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 ‫بين عائلة "لانتسوف" والغريشا. 16 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 ‫ويسعدني إعلان خطوبتي من "ألينا ستاركوف"، 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 ‫مستحضرة النور وقائدة الجيش الثاني الجديدة. 18 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 ‫معًا، سنبني غدًا أفضل لـ"رافكا". 19 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 ‫كان ذلك مفرطًا بعض الشيء. 20 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 ‫التبسيط أمر مبالغ في تقديره. 21 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 ‫هذه مسؤولية عظيمة. 22 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 ‫إنها قادرة على تبوّئها. 23 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}‫لا يجعل استحضار النور المرء ‫مؤهّلًا لقيادة حملة عسكرية. 24 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}‫- لم يمض عام بعد على كونها غريشا. ‫- موهبة الغريشا فطرية وليست مكتسبة. 25 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}‫أي أنك لن تتبعيها؟ 26 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}‫سأتبعها بالطبع. 27 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}‫إن لم نتصرف، فسنُحشر مع "كيريغان" ‫ونُوصم بوصمة الخونة. 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}‫كما أؤثر أن أراه يُهزم. 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}‫أواثق أنت من هذا أيها الأمير الصغير؟ 30 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}‫أفهم التحالف السياسي، 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}‫لكن هل هذا في صالح مكانتك ‫على المدى البعيد؟ 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 ‫هذا في صالحي وصالح "رافكا" يا أماه. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 ‫فابنك الآخر يعمل جاهدًا ‫على زجّ هذا البلد في حرب أهلية. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 ‫وأنا أنوي الوقوف في وجهه. 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 ‫الأحرى بي التخطيط لاحتفال رسمي ما. 36 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 ‫الآن ليس الوقت المناسب للحفلات. 37 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 ‫إذ سيعرّضنا الحفل الكبير للخطر، ‫فتهديد "كيريغان" لا هوادة فيه. 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 ‫أنت وريث "لانتسوف". 39 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 ‫وإن لم نحتفل بهذه المناسبة، ‫فسنبدو وكأننا نحاول التستّر على شيء. 40 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 ‫سنقيم حفلًا صغيرًا ‫لا يتجاوز عائلتنا الكبرى. 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 ‫سأطلب من خيّاطتي تجهيز شيء لائق لك. 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 ‫هذه الجروح من فعل الميرزوست يا بنيّتي. 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 ‫ستهدرين طاقتك في محاولة خياطتها. ‫إذ باتت جزءًا منك الآن. 44 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 ‫فاسدة. 45 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 ‫المعاناة رخيصة برخص التراب ‫وأكثر شيوعًا منه بأضعاف مضاعفة. 46 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 ‫ما يهم هو تعاملك معها. 47 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 ‫لماذا وافقت على قيادة الجيش الثاني؟ ‫كانت الغاية من الخطوبة حمايتك 48 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 ‫- لا جعلك في رأس الحربة. ‫- ماذا عن الغريشا المحتاجين إلى الحماية؟ 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 ‫"رافكا" على شفا حرب أهلية. 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 ‫ولم يقتل جنود مارقون الغريشا، ‫بل كانت تلك أوامر "فاسيلي". 51 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 ‫لن تغيّر قيادة الجيش الثاني ذلك. 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 ‫وإنما ستزيد من استهدافك. 53 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 ‫الغريشا جميعهم مستهدفون. ‫كنت أحاول بعث الأمل. 54 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 ‫إن أردت مساعدة الغريشا، ‫فعلينا التركيز على "طائر النار". 55 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 ‫وحالما تدمّرين الثنايا، ‫سيزول سبب الحرب والحقد على الغريشا. 56 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 ‫عند زوال الثنايا، ‫يمكن لغيري قيادة الجيش الثاني. 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 ‫ويمكن لـ"نيكولاي" ‫أن يجد لنفسه عروسًا أخرى. 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 ‫لكننا أتينا إلى هنا من أجل توحيد "رافكا". 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 ‫أتيت إلى هنا من أجل "رافكا". 60 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 ‫أما أنا فأتيت من أجلك. 61 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 ‫أنت رايتي يا "ألينا" 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 ‫وأنت وطني، لا هذا المستنقع. 63 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 ‫يستحقّ هذا المستنقع الإنقاذ. 64 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 ‫عليّ أن أؤمن بذلك. فلتؤمن بي. 65 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 ‫فلتؤمن بأن حال انتهاء هذا، ‫لن يكون هناك سوانا، 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 ‫وعالم كامل نستكشفه. 67 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 ‫مغفّل متكبّر. ما تحاول فعله زندقة. 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 ‫أنت مضخّم قوّة. 69 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 ‫وتعرفين بالطبع كم يرغب الغريشا الآخرون ‫لو في مجرّد أثر من قواك. 70 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 ‫ما الذي بلا حدود؟ الكون... 71 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 ‫وجشع الرجال. 72 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 ‫تحبين العقائد، صحيح يا أماه؟ 73 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 ‫تين مطهوّ على نار هادئة. 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 ‫طبقك المفضّل. 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 ‫أتحسب أن في وسعك استمالتي ‫ببعض الفاكهة الدافئة؟ 76 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 ‫أخرجيها. 77 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 ‫ماذا ستفعل بالفتاة الخيّاطة؟ 78 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 ‫إنها خائنة ودرس مفيد لغيرها ‫ممن قد يفكّرون في معارضتي. 79 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 ‫خدمتك بإخلاص منذ كانت طفلة 80 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 ‫وتحمّلت سنين من الإساءة رهن أوامرك، 81 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 ‫فتذلّها وتحوّلها إلى عبرة؟ 82 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 ‫أين سيتوقف هذا يا "ألكساندر"؟ 83 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 ‫سيتوقّف حالما تصبح "رافكا" في يدي، ‫وتغدو "ألينا" بجانبي. 84 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 ‫أي أنك ستذبح المدنيين ‫وتنكّل بالغريشا وتنحر أبناء جلدتك؟ 85 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 ‫كل ما أعرفه تعلّمته على يديك. 86 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 ‫كان غباء مني أن أحسب نفسي قادرة ‫على هدايتك إلى الرجوع عن الشر. 87 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 ‫كفاك أفكارًا غريبة يا أماه. 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 ‫فقد فات الأوان. 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 ‫"كاز"؟ 90 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 ‫"كاز"! 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 ‫لقد أحضر "وايلن" المركّب. ‫ويساعده "جسبر" على تحميله. 92 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 ‫بعد بضع ساعات، حين يتم كل ما خطّطنا له... 93 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 ‫ستواسيني معرفة أنك معي... 94 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 ‫في الخفاء. 95 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 ‫لن أفوّت ذلك. 96 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 ‫إن انحرفت الخطة عن مسارها، ‫عديني بشيء واحد. 97 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 ‫اخرجي من المدينة بأسرع ما أمكن، ‫واعثري على أخيك وانسي هذا المكان للأبد. 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 ‫لا يمكنني أن أعدك ‫إلّا بأن يستجدي "بيكا" الموت. 99 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 ‫يبقى عيد القدّيس "إميرينز" ‫مجرّد عيد حصاد بسيط في معظم الأماكن. 100 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 ‫لا شيء بهذا الحجم. 101 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 ‫في منطقة "باريل"، ‫ينال شفيع صانعي الخمر الاحترام الذي يستحق. 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 ‫غرق القدّيس "إميرينز" في صومعة حبوب ‫أثناء محاولته إخراج الجرذان. 103 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 ‫لا أمانع أي عيد يجمع ما بين الجعة الباردة ‫والقليل من لعب الأدوار البسيطة. 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 ‫حاذر! 105 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 ‫اكسر واحدة وستلعب دورًا محرجًا 106 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 ‫لمدة تتراوح بين 9 و12 ساعة. 107 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 ‫وصلت الرسالة التحذيرية. 108 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 ‫خطر... مرح. 109 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 ‫نادرًا ما يبدو أحد جميلًا بالمنقار. 110 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 ‫هيّا، حان دورك. 111 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 ‫لا تنس القفّازين. 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 ‫رائع. 113 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 ‫يغطّي وجهي بالكامل. 114 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 ‫يعجبني وجهك بعض الشيء. 115 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 ‫أهلًا. 116 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 ‫تبدو من رائحتها ‫وكأنها لم تُغسل منذ العام الفائت. 117 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 ‫ستحاكيه بالتفاصيل كافة؟ 118 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 ‫جيد. 119 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 ‫ستقول إنك غير قادر على هذا من دوني، صحيح؟ 120 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 ‫وإنك تكره أن نغضب من بعضنا، ‫لكن الإخوة يتخاصمون أحيانًا. 121 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 ‫وإنك حين ينتهي هذا كله، 122 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 ‫ستفتح لي حسابًا في ملهى من اختياري، 123 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 ‫لأنك ستستولي على كل شيء ‫بعد التخلّص من "بيكا". 124 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 ‫هذا ما كنت ستقوله. 125 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 ‫صحيح؟ 126 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 ‫ثمة حد للفاتورة. 127 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 ‫لكن فيما عدا ذلك، صحيح كل ما قلته. 128 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 ‫لنذهب للإطاحة بالملك إذًا. 129 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 ‫إليكم الخطة. 130 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 ‫"جسبر" و"ويلان"، ‫ستوزّعان أزياء "كوميدي بروت" 131 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 ‫وقوارير من المركّب لأعضاء "دريغز" كافة. 132 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 ‫عصابة "بير هاسكيل"، ‫التي باتت عصابتنا الآن. 133 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 ‫وعند غروب الشمس، ستغصّ الشوارع ‫بالمحتفلين بعيد القدّيس "إميرينز". 134 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 ‫فيوفّرون لنا الستر الذي نحتاج إليه. 135 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 ‫اذهبوا إلى منشآت "بيكا" ‫وملاهيه وبيوت بغائه كافة. 136 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 ‫كيما ندمّر سمعته. 137 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 ‫ستتولّى "إينيج" المرفأ الخامس 138 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 ‫وعند اندلاع الفوضى، 139 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 ‫ستوصل الرسالة إلى سائق "بيكا". 140 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 ‫وسنتولّى أنا و"نينا" قصر الزمرّد. 141 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 ‫أراكم هناك. 142 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 ‫لا نادبون. 143 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 ‫لا جنائز. 144 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 ‫لماذا تقولون ذلك؟ 145 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 ‫لم لا تقولون "حظًا موفقًا" ‫أو "رافقتكم السلامة" فحسب؟ 146 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 ‫لا نحب أن نرفع سقف توقّعاتنا. 147 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 ‫أنت صامتة. 148 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 ‫مستعدة؟ 149 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 ‫يا للفظاعة. 150 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 ‫السبب هو مضخّم القوة الثاني. 151 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 ‫حين دمجت "الأيل" ‫كان استحضار النور طبيعيًا جدًا. 152 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 ‫أما الآن فأشعر وكأنني ألجم الفوضى. 153 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 ‫كان عبور الثنايا كارثيًا. 154 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 ‫لا عليك، سندرّبك حتى تتقني استخدامها. 155 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 ‫يمكنني أن أضربك بسوط 156 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 ‫- وأنعتك بالفتاة المغفّلة. ‫- قد نصل إلى ذلك الحدّ. 157 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 ‫لماذا يربك قوّتي المضخّم الثاني 158 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 ‫وأشعر في الوقت نفسه ‫بالافتقار إلى مضخّم ثالث؟ 159 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 ‫لنركّز على ما يمكننا إصلاحه الآن. ‫قدرتك على التصويب كبداية. 160 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 ‫أحتاج إلى المزيد ‫باعتباري قائدة الجيش الثاني. 161 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 ‫أحتاج إلى تعلّم الشطر عن بعد. 162 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 ‫كان ذلك أسلوب "كيريغان"، القيادة بالترهيب. 163 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 ‫يمكنك القيادة بقلبك. 164 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 ‫سيكون ذلك أنفع مع الجيش الثاني. 165 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 ‫أنت محقة بعض الشيء. 166 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 ‫لكن يجب ألّا نستثني الترهيب كليًا. 167 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 ‫لا يسعني أن أخبرك ‫كم من الناس لمح فأسًا من فؤوسي 168 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 ‫وأعاد الحساب. 169 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 ‫لا أعرف آليّة الشطر عن بعد، ‫فهي حركة من أعلى مستويات الإيثريالكي، 170 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 ‫لكنني أعرف كيفية توجيه القوّة. 171 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 ‫وما عليك سوى التركيز على النية. 172 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 ‫أحب أن أتصوّر وجه الشخص الذي أريد سحقه. 173 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 ‫جرّبي. 174 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 ‫تذكّري من المسيطر. 175 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 ‫لا، لن أسمح لك. 176 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 ‫إنهم خونة. 177 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 ‫ليس الشطر عن بعد، لكنه فعّال. 178 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 ‫أعرف أنه لا يجدر بي المقاطعة، ‫لكنهم يحتاجون إليك في غرفة الحرب. 179 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 ‫"دافيد". 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 ‫أي أنك تعرفينه فعلًا. 181 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 ‫يزعم أنه هرب من اللواء "كيريغان" ‫الذي ما زال على قيد الحياة. 182 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 ‫وقد سلّم نفسه من دون مقاومة. ‫ووجدناه يحمل هذا. 183 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 ‫يقول إنه دفتر من دفاتر "موروزوفا". 184 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 ‫أنا، عن نفسي، أتوق إلى معرفة المزيد ‫لكنه يصرّ على التكلّم معك أنت. 185 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 ‫"ألينا"... 186 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 ‫أعرف أنني أخطأت في حقك. 187 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 ‫أرجوك أن تصدّقي ندمي على دوري في ذلك. 188 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 ‫أعرف أن لك الحقّ في عدم الوثوق بي، ‫لكنني لا أضمر أيّ ولاء للواء "كيريغان". 189 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 ‫هل نجا من الفولكرا؟ 190 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 ‫يؤسفني ذلك. 191 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 ‫كما يعرف أنك نجوت وأنك في "رافكا الشرقية". 192 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 ‫أخبرنا عن مكانه. 193 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 ‫لا. 194 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 ‫ستكون فكرة خاطئة جدًا... 195 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 ‫لا يمكن أن تتوقع منا الوثوق بك ‫إن لم تفصح لنا عن المعلومات. 196 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 ‫ستكون مواجهته انتحارًا. 197 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 ‫استخدم "كيريغان" ‫الميرزوست لخلق شيء في الثنايا. 198 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 ‫مخلوقات تعمل بإمرته، بحجم رجلين اثنين. 199 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 ‫مخلوقة من الظلال البحتة. 200 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 ‫لا نفس لها يُقطع 201 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 ‫ولا قلب يُوقف أو دماء تُراق، لكنها حيّة. 202 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 ‫حيّة وتقتل. 203 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 ‫إنها اللاأشياء. 204 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 ‫لا شيء. 205 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 ‫تمرّ الرصاصات والسكاكين والنيران ‫من خلالها ببساطة 206 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 ‫وتجول حرّةً طليقة في النهار. 207 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 ‫أخشى أن الميرزوست ‫قد يكون السبيل الوحيد لقتلها. 208 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 ‫كيف تمكّنت من الهرب إذًا؟ 209 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 ‫"جينيا". 210 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 ‫حاولنا أن نهرب معًا، لكن... اللاأشياء. 211 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 ‫لقد ضحّت بنفسها لتحريري. 212 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 ‫لا أعرف إن نجت أم لا. 213 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 ‫دومًا ما يلعب الجاسوس الذكي دور الضحية. 214 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 ‫أنت محق في ذلك يا "توليا". 215 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 ‫بصفتك قائدة الجيش الثاني، فالقرار عائد لك. 216 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 ‫أنت من عرفت "دافيد" لأطول مدة، ما قولك؟ 217 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 ‫دائمًا ما كان يبقيه "كيريغان" ‫على مقربة وثيقة منه. 218 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 ‫خذوه إلى زنزانة حجز. 219 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 ‫نريد لحظة على انفراد من فضلك. 220 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 ‫بالطبع. 221 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 ‫هل تثقين به؟ 222 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 ‫لا أدري. 223 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 ‫ليس تمامًا. 224 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 ‫وحوش الظلال... 225 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 ‫لكن لماذا عساه يكذب؟ 226 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 ‫إن لـ"كيريغان" قوة يُحسب لها حساب. 227 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 ‫لكن في حال كان هذا صحيحًا، ‫فنحن في حاجة إلى اصطياد "طائر النار". 228 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 ‫أو بإمكاني فعل شيء الآن، ‫اللجوء إلى بديل لتعزيز قوّتي. 229 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 ‫بديل؟ 230 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 ‫لقد خلق جنودًا من ظلال. 231 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 ‫لعلّني... 232 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 ‫لعلّني سأتمكّن من تدمير الثنايا ‫بخلق جنود من نور. 233 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 ‫بم؟ بالميرزوست؟ 234 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 ‫عبث "المظلم" به ‫فابتلينا بالثنايا لـ400 عام. 235 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 ‫وباتت لديه وحوش تتحلّق من حوله الآن. 236 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 ‫أعطيني الوقت لتعقّب "طائر النار". 237 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 ‫لا يأتي الميرزوست من دون تكلفة. ‫ولا يستحق المخاطرة. 238 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 ‫"ألينا"... 239 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 ‫عليك أن تجعليهم يطلقون سراحي. ‫فبإمكاني المساعدة إن سمحت لي. 240 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 ‫كل شيء في وقته. 241 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 ‫أجل. 242 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 ‫أريد أن أفهم آلية عمل الميرزوست. 243 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 ‫لا. 244 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 ‫إن لم يكن لديك أي ولاء لـ"كيريغان"، ‫فساعدني على إيجاد سبيل لهزيمته. 245 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 ‫لا يتطرّق الدفتر ‫إلى تفاصيل التبعات الأهمّ، أي التكلفة. 246 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 ‫أنت تطرحين الأسئلة الخطأ. 247 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 ‫لكن ثمة شيء يجدر بك معرفته. 248 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 ‫لم أكن أريد ذكره أمام الآخرين. 249 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 ‫أخبرني. 250 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 ‫حتى الآن، ربما ما زال شيء يربط بينكما. 251 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 ‫رابط مشترك مستمر بعد ما حدث في الثنايا. 252 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 ‫ليس بيني و"كيريغان" أي رابط. 253 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 ‫لم أكن لأتيقّن لو كنت مكانك. 254 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 ‫صحيح أن الشظية خرجت من يده، 255 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 ‫لكن لا تزال هناك آثار من "الأيل". 256 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 ‫فقد سألني عن صلة. 257 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 ‫لعلّكما لا تزالان مرتبطين بطريقة ما. 258 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 ‫لم تضطرب دقّات قلبه. 259 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 ‫إنه معتقد في حقيقة ذلك. 260 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 ‫كنت أتصفّح هذا مرة أخرى ‫بحثًا عمّا يدلّنا على "طائر النار"، 261 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 ‫ثم تذكّرت أسطورة عن سيف من "شو هان". 262 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 ‫- "نيشينيير". السيف الباطش. ‫- هل تعرفه؟ 263 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‫أعرفه بالطبع. فهي حكاية شعبية. 264 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 ‫ابتدع المخترع "خو" جيشًا لا يُقتل ‫من التروس والعظام... 265 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 ‫حتى صنعت المخترعة "نيار" سيف "نيشينيير". 266 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 ‫"حين قاتلت (نيار)، ‫لمع سيفها لمعانًا عظيمًا 267 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 ‫حتى كاد يقسم الشهود ‫إنها كانت تحمل برقًا في يديها." 268 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 ‫كان لنصله من الحدّة أن استطاع شطر الظلال. 269 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 ‫إنها قصة من قصص ما قبل النوم. ‫إذ لدينا في ثقافتنا أجمل الأساطير. 270 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 ‫كان "سوط البحر" أسطورة. 271 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 ‫وكذلك كان "الأيل". ‫لكنهما حقيقيان. وقد قتلت جيشًا لا يُقتل. 272 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 ‫قد يكون هذا السلاح ‫الذي نحتاج إليه لمواجهة وحوش "كيريغان". 273 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 ‫ويقول هذا الكتاب ‫إنه في معبد في "أهمرات جن". 274 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 ‫لا، أشكّ في ذلك. 275 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 ‫يُشاع على نطاق واسع ‫عن السيف المعروض هناك أنه مزيف. 276 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 ‫وكيف سنجد السيف الحقيقي؟ 277 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 ‫من لديه المال والوسائل لاقتناء سلاح ثمين؟ 278 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 ‫السيف في "أهمرات جن" نسخة مزيفة بالفعل. 279 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‫فقد سُرق الأصلي قبل زمن بعيد. ‫وأظن أنه لم يغادر "شو هان" قطّ. 280 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 ‫ولو أنه ظهر في السوق السوداء الأوسع، ‫فكان "ستورمهوند" سيعرف ذلك. 281 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 ‫قد يكون هذا السلاح الأوحد القادر ‫على قتل مخلوقات ظلال "كيريغان". 282 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 ‫علينا العثور عليه. 283 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 ‫إنه سيف قديم ثمين بالفعل. 284 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 ‫لكن ذلك لا يعني أن القصة حقيقية. 285 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 ‫أي فرصة خير من انعدام الفرص. 286 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 ‫هذا شيء يمكن أن يقوله "ستورمهوند". 287 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 ‫لو كان هنا، لكان أثنى عليك حتمًا. 288 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 ‫مربك أن تتحدّث عنه وكأنه شخص آخر. 289 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 ‫ولكان اقترح ‫أن أصدقاءنا المشتركين في "كيتردام" 290 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 ‫قد يكونون الفريق المناسب للمهمة. 291 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 ‫أخبر زعيمك بأنني أتيته بما يريد. 292 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 ‫لا تقوى على متلاعبة بالقلوب، ‫أليس كذلك يا "بريكر"؟ 293 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 ‫يعرف الزعيم الحقيقي ‫كيف يلهم الولاء بين أتباعه. 294 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 ‫- أليس ذلك صحيحًا يا رجال؟ ‫- هذا صحيح. 295 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 ‫أحسنت يا فتاة. سأتولّى أمره من هنا. 296 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 ‫مهلًا! 297 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 ‫ستفقدين يديك إن حرّكتهما. 298 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 ‫سأندمك على اليوم الذي تحدّيتني فيه. 299 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 ‫هل من أحد؟ 300 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 ‫ساعدونا، أرجوكم. 301 00:22:22,425 --> 00:22:23,259 ‫أنت! 302 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 ‫لا بأس. سأخرجكن من هذه السفينة. 303 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 ‫فلتتبعنني. 304 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 ‫هيّا. 305 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 ‫أنهضوه. 306 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 ‫كان بيننا اتفاق، ووفيت أنا بطرفي منه. 307 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 ‫سنصل إلى ذلك. 308 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 ‫لكن أولًا... 309 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 ‫عليّ أن أجعل من هذا الوضيع عبرة لمن يعتبر. 310 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 ‫ستدفعين الثمن أيتها الساحرة الغدّارة! 311 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 ‫لا، لن تدفع شيئًا. 312 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 ‫بعد أن أنتهي من ضربك، 313 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 ‫سأعلّق جثتك على عمود لتذكير 314 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 ‫كل من ينسى... 315 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 ‫أنني ملك هذه المدينة. 316 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 ‫أرني أسوأ ما لديك. 317 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 ‫لا مزيد من الرهانات. 318 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 ‫ما هذا الذي على وجهك؟ 319 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 ‫ويحي! 320 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‫جدريّ النار! 321 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 ‫جدريّ النار! 322 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 ‫اهربوا! 323 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 ‫لماذا تصدح صفّارات الإنذار؟ 324 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 ‫جدريّ النار يا فتى. ‫أتى على متن سفينة رافكانية. 325 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 ‫يا زعيم، لقد عاد جدريّ النار. 326 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 ‫نسمع جميعنا ‫صفّارات الإنذار اللعينة يا "إديك". 327 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 ‫- آمل بأنك أتيت لي بغير ذلك. ‫- قيل إنه أتى من سفينة "دراكوناشا". 328 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 ‫- في المرفأ الخامس. ‫- الراسية في... أجل. 329 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 ‫أغلق مجلس الأمواج المرفأ ‫مانعًا دخول أو خروج السفن. 330 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 ‫بئسًا! 331 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 ‫قال "شيه" إن تفشّيه كان الأكبر ‫في بيت البغاء ومتجر الحلويات. 332 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 ‫- متجر الحلويات؟ ‫- أجل. 333 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 ‫لكنه ليس على مقربة من المرفأ. 334 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 ‫سيتفشّى المرض في منشآتك كافة. 335 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 ‫ومنشآتك أنت لا غير. 336 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 ‫سيكون مسار العدوى واضحًا. 337 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 ‫سفينة في مرفأك نشرت الوباء إلى ملاهيك. 338 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 ‫ماذا فعلت يا فتى؟ 339 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 ‫إنه يكذب. ليس لأحد النفوذ ‫لتحرير سجين من بوّابة الجحيم. 340 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 ‫ولا حتّى "بيكا". 341 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 ‫أكّدت لي ضربات قلبه ذلك. 342 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 ‫لكن إن لم أف بوعدي، فحينذاك... 343 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 ‫يمكنه أن ينفّذ تهديده بإيذاء "ماتياس". 344 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 ‫حال إقصاء "بيكا"، 345 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 ‫سأدفع للحرّاس ‫كيلا يدخلوا "ماتياس" إلى النزالات. 346 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 ‫لكن أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي ‫وأريدك أن تجعليه يبدو حقيقيًا. 347 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 ‫أحتاج إلى شيء يحاكي جدريّ النار. 348 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 ‫مسحوق يمكننا نشره بسهولة. 349 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 ‫سيكون له المظهر والشعور نفسه، ‫لكنه سيزول بعد نحو يوم. 350 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 ‫غير أن ذلك سيكفي ‫قبل أن يدرك أحد أنه ليس الداء الحقيقي. 351 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 ‫لا شيء يخيف الدولة الجزرية أكثر من الداء. 352 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 ‫سيريد مجلس التجّار تحقيقًا صارمًا. 353 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 ‫استرعيت انتباهي. 354 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 ‫لكنك لا تستحق الوقت ‫الذي سيستغرقه وضع رصاصة في رأسك. 355 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 ‫أُغلق المرفأ الخامس وتلوّثت سمعة منشآتك. 356 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 ‫لن يحلّ سوء بمنشآتي. 357 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 ‫- لكن ماذا عنك؟ ‫- كنت لأعيد التفكير. 358 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 ‫إن كنت تريد رؤية أميرك الكاليشي ثانيةً. 359 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 ‫ماذا ستفعل؟ هل ستفجّره ثانيةً؟ 360 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 ‫عليك أن تتعلّم حيلًا جديدة. 361 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 ‫أقصد أميرك الكاليشي الآخر. 362 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 ‫المحب للحلويات ذو الشعر الأشقر. 363 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 ‫"ألبي". 364 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 ‫سأقتل كل ما تحب يا "بريكر". 365 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 ‫الحيلة هي ألّا تحب شيئًا. 366 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 ‫كان خطؤك أنك تركته يتسلّل إلى قلبك. 367 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 ‫شخص تستعد للتضحية بكل شيء من أجله ‫وهذا ما يجعلك ضعيفًا. 368 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 ‫سأقتلك أنت فحسب إذًا. 369 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 ‫افعل ذلك 370 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 ‫ولن يتسنّى لك إيجاد ابنك في الوقت المناسب. 371 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 ‫ماذا فعلت؟ 372 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 ‫دفنته. 373 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 ‫على عمق مترين. 374 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 ‫دخل ذلك التابوت دون أي مقاومة. 375 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 ‫ولم يذرف دمعة حتى، 376 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 ‫إلى أن أخذت هذا منه. 377 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 ‫أين هو ابني؟ 378 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 ‫فلتكن قراراتك في محلّها، 379 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 ‫ولعلّك تصل إليه قبل نفاد الهواء. 380 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 ‫يا حثالة "باريل" الدنيء. 381 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أريدك أن تتذكّر. 382 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 ‫استيقظ. 383 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 ‫أتذكّر ماذا؟ 384 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 ‫استيقظ يا "جوردي"! 385 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 ‫احتيال مارسته على... 386 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 ‫- استيقظ! ‫- صبيّين مزارعين. 387 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 ‫- كانا يتيمين. ‫- استيقظ يا "جوردي". 388 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 ‫ووعدتهما بتعويض العائلة التي خسراها. 389 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 ‫ومن ثم سلبتهما بمكرك كل ما يملكانه. 390 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 ‫فانتهى بهما المطاف ‫في الشارع ولقي كلاهما حتفه. 391 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 ‫لكن بُعث أحدنا من جديد. 392 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 ‫هل عدد ضحاياك أكبر من أن تتذكّره؟ 393 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 ‫دعني أساعدك. 394 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 ‫"جايكوب هرتزون". 395 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد. 396 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 ‫أهذا ما في الأمر إذًا؟ 397 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 ‫ألهذا السبب تنظر إليّ شزرًا ‫بعيني قرش قاتل؟ 398 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 ‫كنتما مجرّد مغفّلين صدف أن احتلت عليكما، 399 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 ‫ولو لم أكن أنا، لكان غيري فعل ذلك. 400 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 ‫لمن سوء حظ "ألبي" أنك أنت من احتلت علينا. 401 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 ‫فلتخبرني عن مكان ابني! 402 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 ‫إنها مقايضة بسيطة يا "رولينز". 403 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 ‫انطق باسم أخي 404 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 ‫وسيعيش ابنك. 405 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 ‫ما رأيك في تلميح آخر؟ 406 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 ‫كانت تُدعى ابنتك "ساسكيا". 407 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 ‫وكانت لها شرائط حمراء على شعرها. 408 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 ‫طيب، صبيّان من "ليج". 409 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 ‫صحيح. 410 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 ‫كانت لديكما ثروة صغيرة لا تستحق الذكر. 411 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 ‫وكان أخوك يتصوّر نفسه تاجرًا، 412 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 ‫وأراد أن يزداد ثراء بسرعة كأي نكرة آخر 413 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 ‫يأتي إلى منطقة "باريل". 414 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 ‫أريدك أن تنطق باسمه. 415 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 ‫- هيّا! ‫- أنا... 416 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 ‫لا أتذكّر اسمه! 417 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 ‫أريد ابني فحسب، فهو كل ما لدي. 418 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 ‫سأعطيك كل ما تريد يا "بريكر". 419 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 ‫أتوسّل إليك. 420 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 ‫أحقًّا؟ 421 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 ‫اعتراف بجريمتي قتل ‫"تانت هيلين" والشرطي "سين". 422 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 ‫وسند تنازل عن "إينيج غافا". 423 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 ‫وقّع على كليهما... ‫إن أردت إيجاد ابنك على قيد الحياة. 424 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 ‫أين هو ابني؟ 425 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 ‫مقبرة الحجاب الأسود. 426 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 ‫ستحتاج إلى رجالك كلّهم ‫لنبشه قبل فوات الأوان. 427 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 ‫إن كان في وسع أحد إيجاد الـ"نيشينيير" ‫فهم فريق "كرو" في رأيي. 428 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 ‫وأفراد "كرو" قويو التلاحم والاحتراز. 429 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 ‫وأذكياء أيضًا. 430 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 ‫تمكّنوا من عبور الثنايا ‫على متن قطار محصّن ما. 431 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 ‫في آخر زيارة لي لـ"كيتردام"، 432 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 ‫لم يتسنّ لي المرور ‫بمطعم "كوبيروم" لتناول العجة. 433 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 ‫أي أنك تطوّعت لهذا السبب. 434 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 ‫من دوني، ‫من سيوقفك عن اتباعك معدتك حتى خرابك؟ 435 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 ‫حسبت أننا سنغادر في الساعة الثالثة؟ 436 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 ‫يحاول "توليا" ‫حشر مكتبته الشعرية كلها في حقيبته. 437 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 ‫الشعرية؟ 438 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 ‫"لعلّ الليالي المظلمة تطول..." 439 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 ‫لا! لا أريد شيئًا من هذا. 440 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 ‫فلتعد بسيف "نيشينيير" من أجل "ألينا". 441 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 ‫كان هذا من نشيد "رابينوف" الملحمي. 442 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 ‫إنه عمل مميز. 443 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 ‫أجل، لنراجع قائمة الوجبات الخفيفة ‫التي ستحضرها معك من "شو هان". 444 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 ‫"ماليان أوريتسيف"! 445 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 ‫أيها الفارّ من الجندية. 446 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 ‫سلّمه إلى القاعدة في "أولينسك" ‫للخضوع لمحاكمة عسكرية ميدانية. 447 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 ‫ما رأيك في ذلك يا بنيّتي؟ 448 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 ‫ما زلت غير قادرة على تحريك ذراعيّ. 449 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‫سآتيك بمشدّ آخر. 450 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 ‫بحق القدّيسين! 451 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 ‫لا أمانع مساعدتك في حزم هذه الأربطة. 452 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 ‫أعترف بأنها مهارة أتقنها، ‫لكنني غير واثق مما إذا كان ذلك لائقًا. 453 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 ‫أفضّل أن تناديني "فاسيلي"، 454 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 ‫حين نكون وحدنا على الأقل. 455 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 ‫كيف لي أن أخدمك يا سموّ وليّ العهد؟ 456 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 ‫- تنادين أخي باسمه الأول. ‫- تقابلنا في ظروف مختلفة. 457 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 ‫أجل، فقد سمعت أن البعض ‫ينبهرون بدور لصّ البحر الذي يتظاهر به. 458 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 ‫لو سمحت لي، لدي... 459 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 ‫لا بد له من أن يدرك، مهما كانت أهدافه، ‫أنه سيبقى دائمًا الابن الثاني. 460 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 ‫أنا وحدي القادر على جعلك ملكة. 461 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 ‫أؤكد لك أن ليس لدي أيّ مطامع كهذه. 462 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 ‫أحقًا؟ 463 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 ‫لم تخف آرائك عن الغريشا، 464 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ‫فلماذا تقترح تحالفًا معي؟ 465 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 ‫ما زلت أتحفّظ على تصريحاتي. 466 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 ‫فقد ضاق شعب "رافكا" ذرعًا ‫باحتجازه رهينة لدى مستبدّي الغريشا. 467 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 ‫لكن يبقى احتمال ‫أن يكون البعض من الغريشا أناسًا صالحين. 468 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 ‫وقد تساعدين أنت في توضيح ذلك. 469 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 ‫متى ستجد الوقت؟ 470 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 ‫إذ تقول الشائعات ‫إنك مشغول كل الانشغال في "كارييفا"، 471 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 ‫بين سباقات الخيول وبيوت البغاء. 472 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 ‫كم لديك فعلًا ‫من الحلفاء الحقيقيين يا آنسة "ستاركوف"؟ 473 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 ‫محض حفنة من الغريشا. 474 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 ‫بصفتك قائدة الجيش الثاني، 475 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 ‫أتصوّر أن من الحصافة ‫إبقاء قائد الجيش الأول في صفّك. 476 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 ‫أنت فتاة ذكّية، فلتفكّري في خياراتك. 477 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 ‫نلتقي حينها. 478 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 ‫واصلوا البحث! 479 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 ‫ذلك القبر جديد! 480 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 ‫- أين؟ ‫- هناك! 481 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 ‫هنا! 482 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 ‫أعطوني رفشًا! أرجوكم! 483 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 ‫"بيكا رولينز"! 484 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 ‫أين هو ابني؟ 485 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 ‫أنت مطلوب لصلتك بمقتل "تانت هيلين". 486 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 ‫حسنًا. لنعد. 487 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 ‫أين هو ابني؟ ابني! 488 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 ‫أبتي؟ 489 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 ‫أبتي! 490 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 ‫ما شعورك بعد أن عدت رجلًا حرًّا؟ 491 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 ‫- مذهل! ‫- حقًا؟ 492 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 ‫وكأن العالم مليء بالإمكانيات. 493 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 ‫مثل ماذا؟ 494 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 ‫سهرة من الانغماس في الملذّات في البلدة... ‫عادةً ما يكون ملهى "كومولوس" مسلّيًا. 495 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 ‫ولدى صديقي "بوبي" عرض جديد ‫في ملهى "بلو بارادايس". 496 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 ‫وأنا أتوق إلى حضوره، لذا... 497 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 ‫يمكنك مرافقتي. 498 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 ‫بالطبع. 499 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 ‫لست على طبيعتك. 500 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 ‫ليلة تقابلنا أول مرة، 501 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 ‫غادرت لافتراضي أن هذا ما ستفعله أنت. 502 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 ‫طيب؟ طيب. 503 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 ‫لا، حسبت أن شخصًا مثلك ‫لن يرغب في ما هو أكثر. 504 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 ‫لاسيّما بعد ليلة واحدة فحسب، لهذا... 505 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 ‫حسبت أن من الأسهل عليّ أن أحدّ من خسائري. 506 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 ‫أجل، أتفهّم ذلك. 507 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 ‫صحيح، فسمعتي ليست كلّها عارية عن الصحة. 508 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 ‫فأنا أحب الفوضى. 509 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 ‫حياة المراهنة في "باريل". 510 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 ‫وعدم معرفة ما هو آت. 511 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 ‫كنت سأتركك أولًا على الأرجح. 512 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 ‫لكن ذلك كان قبل أن تتسنّى لي معرفتك. 513 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 ‫لا يمكنني أن أعدك بشيء. 514 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 ‫أو أن أتنبّأ بما قد يحدث بيننا. 515 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 ‫لكن بإمكاني أن أخبرك أنني... 516 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 ‫أودّ الاكتشاف. 517 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 ‫لا بد أنك استنتجت هذا عني، لكن الصمت 518 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 ‫ليس من الأمور المفضّلة لدي بتاتًا. 519 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 ‫كان ذلك أفضل من المرة السابقة حتى. 520 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 ‫لعلّك تحتاج إلى تذكير كامل. 521 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 ‫أين كنت؟ 522 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 ‫كانت سفينة "دراكوناشا" ‫تهرّب ذوات عقود العمل الإلزامي. 523 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 ‫- واضطُررت إلى تحريرهن. ‫- كانت لدينا خطة. 524 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 ‫كان ذلك غير متوقّع. ‫اضطُررت إلى اتخاذ قرار آني. 525 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 ‫- فضّلت الغرباء على فريقك. ‫- أوصلت الرسالة إلى السائق. 526 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 ‫قالت "نينا" إن كل شيء سار على ما يُرام. 527 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 ‫لم أكن أعرف أين كنت. 528 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 ‫لم أكن أعرف إن كان "بيكا" ‫قد كلّف قاتلًا آخر بقتلك. 529 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 ‫- لم أكن أعرف ما إن كنت... ‫- أنا بخير. 530 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 ‫وجهك... 531 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 ‫آسفة على عدم قدومي. 532 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 ‫لا يمكنني أن أسمح ‫بوجود حلقة ضعيفة في فريقي. 533 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 ‫أقدم على شيء واحد دون استشارتك ‫فتعتبرني حلقة ضعيفة؟ 534 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 ‫- لست جادًا. ‫- عليّ التأكد من قدرتي على التعويل عليكم. 535 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 ‫إن لم يكن بمقدورنا ‫التعويل على بعضنا، فلا شيء نعوّل عليه. 536 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 ‫أي بهذه البساطة ستطردني؟ 537 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 ‫أنت حرّة. 538 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 ‫بات لذوي عقود العمل الإلزامية ‫في "كيرش" كلّهم شبح الآن. 539 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 ‫تبدين رائعة. 540 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 ‫كشعاع شمس في أول أيّام الربيع. 541 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 ‫شكرًا لك. 542 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 ‫تكرّمت بعض من الغريشا لديكم ‫بتدبير هذا لي عوضًا عن... 543 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 ‫أظن أن بحوزتي ‫الزينة المثالية لإكمال الإطلالة. 544 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 ‫إنها هدية. 545 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 ‫زمرّدة "لانتسوف". 546 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 ‫"التبسيط أمر مبالغ في تقديره." 547 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 ‫كم أحب أن تقتبسي كلامي. 548 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 ‫فليواسك علمك ‫بأنك في حال لكمتني وهو في إصبعك، 549 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 ‫ستقلعين لي عيني على الأرجح. 550 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 ‫وأنا أريدك بشدة أن تفعلي ذلك. 551 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 ‫أقصد أن ترتديه، لا أن تلكميني. 552 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 ‫هل تسمحين لي؟ 553 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 ‫أجل. 554 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 ‫لن يسرّ أمك إعطاؤك هذا ‫لفتاة من عامة الشعب. 555 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 ‫لو كانت أمي تنفر من العموم كما تزعم، 556 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 ‫لما كنت لأكون هنا، صحيح؟ 557 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 ‫إن كنت ستقودين جيشًا، ‫فعليك أن تتقني إخفاء ما يجول في فكرك. 558 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 ‫لم أكن متأكدة. 559 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 ‫لقد سمعت الشائعات منذ صباي. 560 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 ‫سأنكر ذلك إن كرّرته، 561 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 ‫لكن الحقيقة هي أن لا همّ لي إطلاقًا ‫فيما إن كنت من سلالة "لانتسوف". 562 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 ‫زواج الأقارب في الأسرة المالكة، 563 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 ‫وكوني ابنًا غير شرعيّ ‫هو أمر في صالحي على الأرجح. 564 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 ‫أُسرّ حين تتوقّف عن التظاهر ‫وتتصرّف على سجيّتك. 565 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 ‫أنا أمير يا "ألينا". 566 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 ‫التصرّف على سجيتي ‫رفاهية لا يمكنني أن أهنأ بها كثيرًا. 567 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 ‫العرش ليس إلّا جائزة في عين "فاسيلي" ‫وكأنه محض لعبة مفضّلة. 568 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 ‫أمّا أنت فيهمّك أمر "رافكا" حقًا. 569 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 ‫كنت لتغدو ملكًا صالحًا. 570 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 ‫يعني لي ذلك الكثير منك أنت. 571 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 ‫ستغدو ثقيل الظلّ ولا تُطاق الآن، صحيح؟ 572 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 ‫أنا لا أُطاق أصلًا. 573 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 ‫أهذا هو تصوّر العائلة عن حفل صغير؟ 574 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 ‫لم أتوقّع هذا. 575 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 ‫أين هو "مال"؟ 576 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 ‫أعرف أن صحبتي لا تعني لك الكثير، 577 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 ‫لكن تظاهري بأنك تستمتعين بوقتك على الأقل. 578 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 ‫ففي نهاية المطاف، ‫ضحّى ذلك الغزال بحياته لترفيهك. 579 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 ‫ليس هذا من طبعه فحسب. 580 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 ‫لا يمكنك أن تلوميه إن تأخّر قليلًا. 581 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 ‫لا بدّ أن هذا يعذّبه بعض الشيء. 582 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 ‫واثق من أنه سيأتي قريبًا. 583 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 ‫ربّما لا يشاركك متعقّبك المخلص حبّك 584 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 ‫للأفراح. 585 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 ‫بالإذن يا سموّ وليّ العهد. 586 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 ‫أهلًا! نحتاج إلى المزيد من الشمبانيا. ‫هل تريدين كأسًا؟ 587 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 ‫لا. 588 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 ‫سأعود بعد قليل. 589 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 ‫- هل رأيت "مال"؟ ‫- لا. 590 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 ‫قدّمت لها خيّاطتي الخاصة ‫ولم أسمع منها كلمة شكر. 591 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 ‫لعلمك يا عزيزي، ‫لم يفت الأوان على إعادة النظر بعد. 592 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 ‫اتفقنا على حفل عائلي صغير. 593 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 ‫كم من الضيوف دعوت؟ 594 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 ‫أفرط "فاسيلي" في حماسه ‫عند إرسال الدعوات. 595 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 ‫لا أوافق تمامًا على ضيوفك من "كارييفا"، 596 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 ‫لكنني أعترف ‫بأنهم يضفون جوًا معيّنًا من الابتهاج. 597 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 ‫أكشفت عن موقعنا للمقامرين ‫والمستغلّين ممن تعتبرهم أصدقاءك؟ 598 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 ‫يأتي هذا الكلام من قرصان. 599 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 ‫أنت تجعل من نفسك أضحوكة. 600 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 ‫لا يزال "المظلم" على قيد الحياة. 601 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 ‫وسنكون عرضة لخطر عظيم إن كُشف موقعنا. 602 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 ‫ستضحّي بنا جميعًا من أجل كبريائك وحماقتك. 603 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 ‫أيها المتمادي في طموحه ‫يا ابن الزنا الوضيع. 604 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 ‫نخب! 605 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 ‫أود أن أدلي ببضع كلمات عن أخي، 606 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 ‫"نيكولاي". 607 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 ‫أجل، يعرف جميعنا أنه مدّعي، 608 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 ‫ويتظاهر بأنه متواضع ومقرّب من الشعب. 609 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 ‫لكن لديه محاسن دفينة أيضًا. 610 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 ‫ويجدر بخطيبته... 611 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 ‫ما من قلب ولا دماء! 612 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 ‫لكل مخلوق نقطة ضعف. 613 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 ‫لا، صغيري! 614 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 ‫لا تؤثّر فيه! 615 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 ‫هل رأيت ذلك؟ ‫عليها أن تتكثّف قبل أن تلمس فريستها. 616 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 ‫أي أنها غير حصينة حينها. 617 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 ‫"نيكولاي"! 618 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 ‫أعرف مخرجًا. 619 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 ‫إن كانت هذه وحوش "كيريغان"، ‫فلا بد أنه قريب بما يكفي للتحكّم بها. 620 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 ‫إن كان قريبًا ‫فلعلّنا قادرون على إنهاء هذا. 621 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 ‫لا، سنحشد قوانا في مكان آخر ‫ونعدّ لهجوم مضاد. 622 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 ‫هيّا! تحرّكوا! 623 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 ‫أين هي "ألينا"؟ 624 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 ‫تسرّني رؤيتك يا "ألينا". 625 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 ‫- لست حقيقيًا. ‫- زاد "سوط البحر" من قوّتك. 626 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 ‫لطالما أخبرتك بأن قدرك أعظم. 627 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 ‫- تليق بك القوة. ‫- ابتعد عني. 628 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 ‫أنا أحاول حمايتك من حربك. 629 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 ‫لقد استدرجتني بعيدًا عن أصدقائي. 630 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 ‫- كي أحرسك. ‫- بل كي تقتلهم. 631 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 ‫عائلة "لانتسوف" فحسب. 632 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 ‫لكن مخلوقاتي غير متوقعة بعض الشيء. 633 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 ‫أي أنها لا تختلف عنك. 634 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 ‫اخرج من رأسي. 635 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 ‫لماذا عليك أن تكوني بهذا العناد؟ 636 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 ‫لا أفعل هذا إلّا لاهتمامي بك. 637 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 ‫دعيني أساعدك. 638 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 ‫"ألينا"! 639 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 ‫سأعود من أجلك. 640 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 ‫"ألينا". 641 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 ‫حاصر غريشا "كيريغان" المبنى. ‫علينا اللجوء إلى الأنفاق في الحال. 642 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 ‫عالجيه. 643 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 ‫لا تنهضي. 644 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 ‫تعالي. 645 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 ‫علينا إيجاد "مال". 646 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 ‫اقتربنا من الأنفاق. 647 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 ‫ثمة كهوف يمكننا الاختباء فيها. 648 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 ‫إلى أين تفضي؟ 649 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 ‫ثمة نقطة عبور بعد ذلك القوس تمامًا. 650 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 ‫اذهبا أنتما الاثنان، سنحرسكما. 651 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 ‫"أدريك"! 652 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 ‫علينا أخذه إلى شافية، فهو ينزف بشدّة. 653 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 ‫- هل تريانه؟ ‫- أجل. 654 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 ‫لا أعتزم إيذاءك البتّة. 655 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 ‫حريّ بك أن تعرفي ذلك الآن. 656 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 ‫اعذرني إن لم أصدّق كلامك. 657 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 ‫لطالما كنت صادقًا معك في المسائل المهمة. 658 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 ‫كخلقك للثنايا؟ 659 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 ‫هوسك بالثنايا ساذج جدًا. 660 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 ‫ولن يحلّ تدميره مشكلات "رافكا". 661 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 ‫إذ كانوا يكرهوننا ويلاحقوننا ‫قبل قيام الثنايا بقرون طويلة. 662 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 ‫فقد كنت حاضرًا. 663 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 ‫توقّفي عن هذا الآن من فضلك. 664 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 ‫وتعالي معي لنحكم جنبًا إلى جنب. 665 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 ‫أعدك بأن نغيّر العالم معًا. 666 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 ‫وأنوي الوفاء بهذا الوعد. 667 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 ‫لن يحدث ذلك أبدًا. 668 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 ‫كيف تتوقّعين أن تكون النهاية؟ 669 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 ‫ستعيشان أنت والأمير "لانتسوف" ‫في ثبات ونبات للأبد؟ 670 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 ‫ويبقى متعقّبك المخلص منزويًا أسفل عرشك. 671 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 ‫لقد رأيتك على حقيقتك، 672 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 ‫ولم أتخلّ عنك قطّ. 673 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 ‫ولن أتخلّى عنك أبدًا. 674 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 ‫هل في وسعهم أن يعدوك بذلك؟ 675 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 ‫ليسوا هم المهووسين بالقوة والسيطرة. 676 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 ‫لا بد من السيطرة على القوة. 677 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 ‫وأنت تخاطرين باللعب بها. 678 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 ‫لا تريدني أن أدمّر الثنايا، 679 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 ‫لأنني في حال دمّرتها، ‫فسأدمّر الشيء الوحيد الذي بقي لديك. 680 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 ‫فلتفعلي ما شئت. 681 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 ‫ساعدي "ناديا" في حمل "أدريك". 682 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 ‫اهربوا! 683 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 ‫"ألينا"! هيّا، علينا الذهاب. 684 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 ‫ترجمة "طارق الياس"