1 00:00:11,053 --> 00:00:17,351 ‪太阳召唤 2 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 ‪为何你总要摆出 ‪一副外交官姿态 尼古拉? 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}‪格里莎和真正的拉夫卡战士共进晚餐 ‪让人有点难以接受 4 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}‪(根据雷巴杜戈小说改编) 5 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}‪-我们都是拉夫卡人 ‪-没必要彼此针锋相对 6 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}‪奇利甘将军在谋杀我父王 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}‪策动政变之前 就该考虑到这点 8 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}‪不过话又说回来 ‪失去了暗主的格里莎倒是挺好管理的 9 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}‪您说的“管理” ‪是指“处决”吗 王子殿下 10 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}‪这就是背叛王权者的下场 ‪斯达科夫小姐 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}‪如果第二军团 ‪需要一名忠于王权的首领 12 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}‪来确保他们的忠诚 ‪那我很乐意率领他们 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}‪我凭什么相信你忠于我的家族? 14 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 ‪今天标志着兰佐夫家族和格里莎之间 15 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 ‪一个新的合作时代的开始 16 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 ‪在此我很高兴向大家宣布 ‪我和阿丽娜斯达科夫订婚了 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 ‪她是太阳召唤者兼第二军团的新首领 18 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 ‪我们将携手合作 ‪为拉夫卡创造一个更美好的未来 19 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 ‪这有点太高调了 20 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 ‪低调不总是好事 21 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 ‪那可是个艰巨的任务 22 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 ‪她应付得了的 23 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}‪一个人能召唤光明 ‪并不代表这个人有带兵打仗的能力 24 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}‪-她成为格里莎还不到一年 ‪-格里莎是天生的 不是后天培养的 25 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}‪这么说 你不打算追随她? 26 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}‪我当然会追随她 27 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}‪如果不采取行动 我们就会 ‪被视为奇利甘的同党 被骂作叛徒 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}‪而我恨不得看到他惨败 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}‪你确定要这么做吗 宝贝? 30 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}‪我明白政治联盟的重要性 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}‪但这对你的长远定位来说 ‪真的是最佳选择吗? 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 ‪这对我和拉夫卡来说 ‪都是最佳选择 母后 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 ‪您的另一个儿子 ‪正试图把这个国家推向内战的深渊 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 ‪我的目标是阻止他 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 ‪那我最好策划一场正式的庆祝宴会 36 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 ‪现在不是举办宴会的时候 37 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 ‪这样的活动会有暴露行踪的风险 ‪奇利甘的威胁仍未解除 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 ‪你是兰佐夫家族的子嗣 39 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 ‪如果我们不庆祝一番 ‪会显得我们有所隐瞒的 40 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 ‪我会控制好宴会规模的 ‪只邀请核心家族成员 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 ‪我回头让我的裁缝 ‪给你做一件合适的礼服 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 ‪那些伤疤是禁术的产物 孩子 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 ‪再怎么剪裁都只会白费工夫 ‪它们已成为你的一部分 44 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 ‪丑八怪 45 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 ‪人生不如意事十之八九 46 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 ‪重要的是你如何面对它 47 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 ‪你为什么要答应率领第二军团? ‪那个婚约是你的护身符 48 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 ‪-不是你的催命符 ‪-其他需要保护的格里莎怎么办? 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 ‪拉夫卡正处于内战边缘 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 ‪杀害格里莎的不是流氓士兵 ‪那是瓦西里下的命令 51 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 ‪你率领第二军团也改变不了现状 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 ‪只会让你成为众矢之的 53 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 ‪当前所有格里莎都遭到针对 ‪我想给他们带来一点希望 54 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 ‪如果你真想帮格里莎 ‪那我们就必须集中精力寻找火鸟 55 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 ‪只要黑幕被摧毁 内战的导火索 ‪人们对格里莎的仇恨就会随之消失 56 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 ‪一旦黑幕被摧毁 ‪第二军团就可以交由别人来率领 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 ‪尼古拉也可以另觅新娘 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 ‪但我们是来统一拉夫卡的 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 ‪你来这里是为了拉夫卡 60 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 ‪我来这里是为了你 61 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 ‪你就是我的旗帜 阿丽娜 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 ‪你就是我的家国 不是这个泥潭 63 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 ‪这个泥潭值得拯救 64 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 ‪我必须相信这点 请相信我 65 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 ‪相信这一切结束后 ‪你我就可以双宿双飞 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 ‪一起探索广阔的世界 67 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 ‪傲慢的蠢货 ‪你正在做的是歪门邪道之事 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 ‪你是加乘者 69 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 ‪应该很清楚其他格里莎 ‪多渴望得到你的力量 即便只是分毫 70 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 ‪什么东西永无止境?宇宙... 71 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 ‪还有人类的贪婪 72 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 ‪你挺喜欢说教的 不是吗 母亲? 73 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 ‪炖无花果 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 ‪你的最爱 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 ‪你以为给我弄点温热的水果 ‪就能说服我支持你吗? 76 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 ‪把她带走 77 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 ‪你要对那个剪裁者女孩做什么? 78 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 ‪她是个叛徒 对那些想背叛的人来说 ‪是个很好的警示 79 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 ‪她从小就忠心耿耿地侍奉在你左右 80 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 ‪在你的命令下 忍受了多年的虐待 81 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 ‪你现在却拿她杀鸡儆猴? 82 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 ‪亚力山大 这一切何时是个头? 83 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 ‪直到拉夫卡成为我的囊中物 ‪阿丽娜站在我身旁为止 84 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 ‪这就是你屠杀平民 ‪残害格里莎 戕害亲人的原因? 85 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 ‪我懂得的一切都来自你的言传身教 86 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 ‪我真是愚蠢 ‪竟以为我能引导你走上赎罪之路 87 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 ‪别再异想天开了 母亲 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 ‪一切都晚了 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 ‪卡兹? 90 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 ‪卡兹! 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 ‪韦伦把药带过来了 ‪杰斯帕在帮忙填装 92 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 ‪数小时后 当计划落地时... 93 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 ‪我希望你能作为我的强心剂... 94 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 ‪在暗中支援我 95 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 ‪我一定不会缺席 96 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 ‪倘若计划失败 答应我一件事 97 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 ‪尽快离开这座城市 ‪去找你的兄弟 再也不要回来 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 ‪我只能向你保证 ‪佩卡会求生不得 求死不能 99 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 ‪在大多数地方 ‪酒圣节只是个简单的丰收节 100 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 ‪不会有如此盛况 101 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 ‪在巴罗 酒圣得到了应有的尊重 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 ‪酒圣在赶老鼠时溺死在了粮仓里 103 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 ‪对我来说 有冰镇啤酒 ‪和角色扮演的节日就是好节日 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 ‪小心点! 105 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 ‪要是打破一瓶 ‪接下来9到12个小时 106 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 ‪你就得扮演病人 107 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 ‪感谢提醒 108 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 ‪危险...好玩 109 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 ‪很少人能驾驭鸟嘴面具 110 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 ‪来吧 轮到你挑选了 111 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 ‪别忘了戴上手套 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 ‪完美 113 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 ‪能完全遮住我的脸 114 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 ‪我挺喜欢你的脸的 115 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 ‪嘿 116 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 ‪这衣服闻起来 ‪就像去年到现在都没洗过 117 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 ‪效果和真的一样吗? 118 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 ‪很好 119 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 ‪你想说没有我 你成不了事 对吧? 120 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 ‪而且你讨厌咱们互相怄气 ‪但兄弟之间难免会发生争执 121 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 ‪待一切结束后 122 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 ‪你会请我在我指定的俱乐部免费吃喝 123 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 ‪因为佩卡下台后 你将会接管一切 124 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 ‪这就是你想说的话 125 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 ‪对吧? 126 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 ‪有限度的免费 127 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 ‪除此之外 你都说对了 128 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 ‪那我们就来推翻国王吧 129 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 ‪计划如下 130 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 ‪杰斯帕和韦伦 ‪你们负责给所有渣滓帮的成员 131 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 ‪分发粗野喜剧团的戏服和小瓶药物 132 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 ‪我们已经接管了 ‪佩尔哈斯凯尔的渣滓帮 133 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 ‪日落时分 大街上 ‪将会挤满庆祝酒圣节的狂欢者 134 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 ‪为我们提供所需的掩护 135 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 ‪我们要打击佩卡的所有经营场所 ‪俱乐部、妓院 136 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 ‪目标是摧毁佩卡的名声 137 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 ‪伊奈什负责第五港口 138 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 ‪混乱开始后 139 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 ‪她就会把字条交给佩卡的司机 140 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 ‪翡翠宫那边由妮娜和我来负责 141 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 ‪咱们在那里见 142 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 ‪无人哀悼 143 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 ‪无需葬礼 144 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 ‪你们为什么要那样说? 145 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 ‪为何不说“祝你好运” ‪或“万事小心”? 146 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 ‪我们喜欢保持较低的期望值 147 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 ‪你一直没有说话 148 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 ‪准备好了吗? 149 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 ‪太垃圾了 150 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 ‪那是第二个加乘器 151 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 ‪用牡鹿加乘时 ‪召唤就像呼吸一样简单 152 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 ‪而这却像在控制混乱 153 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 ‪这次穿越黑幕简直就是一场灾难 154 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 ‪我们会帮助你达成目标的 155 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 ‪我可以拿教鞭抽你 156 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 ‪-叫你“蠢丫头” ‪-说不定真得用上这招 157 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 ‪为什么我会觉得 ‪第二个加乘器让我难以承受 158 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 ‪同时又感觉到第三个加乘器的缺失? 159 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 ‪眼下我们先做好力所能及之事 ‪提高你的攻击精确度吧 160 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 ‪作为第二军团的首领 ‪我必须进一步提升能力 161 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 ‪我必须学会劈裂 162 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 ‪那是奇利甘的做法 ‪利用恐惧来领导众人 163 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 ‪你可以用心领导 164 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 ‪第二军团会因此变得更强大的 165 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 ‪你说得很有道理 166 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 ‪但我不会完全拒绝恐惧 167 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 ‪我曾无数次在看了一眼我的宝贝后 168 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 ‪重新考虑 169 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 ‪虽然我不会使用劈裂 ‪那是自然军团的顶级招式 170 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 ‪但我知道如何引导力量 171 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 ‪关键在于意念 172 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 ‪我喜欢想象我想摧毁的那个人的脸 173 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 ‪试一下 174 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 ‪记住现在是谁说了算 175 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 ‪不行 176 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 ‪他们是叛国贼 177 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 ‪虽然不及劈裂 但效果显著 178 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 ‪我知道我不该打扰 ‪但他们需要你去一下作战室 179 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 ‪大卫 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 ‪这么说你确实认识他 181 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 ‪他声称自己 ‪刚从活着的奇利甘将军手上逃出来 182 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 ‪他没有反抗就投降了 ‪我们从他身上搜出了这个 183 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 ‪他说这是摩若佐瓦的日记之一 184 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 ‪虽然我很想知道更多 ‪但他坚持要跟你说 185 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 ‪阿丽娜... 186 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 ‪我知道我做了对不起你的事 187 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 ‪请相信我真的很后悔 ‪自己在其中扮演的角色 188 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 ‪我知道你有理由不相信我 ‪但我对奇利甘将军毫无忠诚可言 189 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 ‪他躲过了涡克拉的攻击? 190 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 ‪恐怕是的 191 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 ‪他也知道你还活着 ‪而且现在就在东拉夫卡 192 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 ‪告诉我们他在哪儿 193 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 ‪不 194 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 ‪那是个糟糕的主意... 195 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 ‪你不能指望我们相信你 ‪除非你愿意分享信息 196 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 ‪和他正面交锋无异于自杀 197 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 ‪奇利甘利用禁术 ‪在黑幕里创造了一些东西 198 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 ‪对他言听计从的生物 ‪体型是人的两倍 199 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 ‪由纯粹的影子组成 200 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 ‪它们没有呼吸 201 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 ‪没有心跳 不会流血 ‪然而它们却有生命 202 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 ‪不仅有生命 还会杀戮 203 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 ‪它们是虚无 204 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 ‪无形的存在 205 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 ‪子弹、刀刃、火 通通穿身而过 206 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 ‪而且它们可以自由行走在阳光下 207 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 ‪恐怕只有禁术能够杀死它们 208 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 ‪那你是怎么逃出来的? 209 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 ‪珍雅 210 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 ‪我们试图一起逃跑 但虚无... 211 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 ‪她牺牲自己 让我逃了出来 212 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 ‪我不知道她是否还活着 213 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 ‪-聪明的间谍往往会伪装成受害者 ‪-不 214 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 ‪你说得有道理 托利亚 215 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 ‪作为第二军团的首领 ‪决定权在你手上 216 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 ‪你认识大卫的时间最长 你怎么看? 217 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 ‪奇利甘经常把他带在身边 218 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 ‪先把他关进牢房 219 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 ‪我想和她单独说两句 220 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 ‪好的 221 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 ‪你相信他吗? 222 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 ‪我不知道 223 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 ‪不完全相信 224 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 ‪那些影子怪物... 225 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 ‪但他为什么要说谎呢? 226 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 ‪奇利甘是不容忽视的敌人 227 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 ‪如果这一切都是真的 ‪我们就必须找到火鸟 228 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 ‪我也可以现在就行动起来 ‪采取另一种增强力量的方式 229 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 ‪另一种方式? 230 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 ‪他创造了影子战士 231 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 ‪也许... 232 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 ‪也许我可以创造光之战士来摧毁黑幕 233 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 ‪怎么创造?用禁术吗? 234 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 ‪暗主乱用禁术 ‪结果带来了四百年的黑幕祸害 235 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 ‪他现在有怪物相助 236 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 ‪给我一点时间追踪火鸟 237 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 ‪使用禁术终会有代价 ‪不值得冒这个险 238 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 ‪阿丽娜... 239 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 ‪你必须让他们放了我 ‪只要你愿意 我可以帮忙 240 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 ‪一样一样来 241 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 ‪好的 242 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 ‪我想了解禁术的使用方法 243 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 ‪不 244 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 ‪如果你并非忠于奇利甘 ‪那就帮我想办法打败他 245 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 ‪这日记省略了最重要的细节 代价 246 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 ‪你问错问题了 247 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 ‪不过有件事你应该知道 248 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 ‪我不想在其他人面前说 249 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 ‪说吧 250 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 ‪即便是现在 ‪你们之间也可能存在某种联系 251 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 ‪连黑幕里所发生的一切 ‪都无法斩断的某种联系 252 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 ‪我和奇利甘之间没有任何联系 253 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 ‪这可不好说 254 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 ‪虽然碎片已经不在他手上 255 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 ‪但牡鹿的残留物还在 256 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 ‪他曾向我询问某种联系的事 257 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 ‪你们之间也许还存在某种联系 258 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 ‪他的心跳没有变化 259 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 ‪他相信他说的是事实 260 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 ‪我刚刚又看了一遍这个 ‪想找到有关火鸟的线索 261 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 ‪然后我想起了 ‪一个关于书翰宝剑的传说 262 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 ‪-内什利亚 绝情剑 ‪-你知道? 263 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‪我当然知道 那是个民间传说 264 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 ‪造物师阿可用齿轮和骨头 ‪创造了一支不死军团... 265 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 ‪直到造物师内亚尔 ‪铸造了宝剑内什利亚 266 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 ‪“当内亚尔战斗时 ‪她手上的剑散发着光芒 267 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 ‪目击者均声称她手里有闪电” 268 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 ‪能够斩断影子的利刃 269 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 ‪这就是个睡前故事 ‪书翰有着最好的神话故事 270 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 ‪海鞭原本也是个神话 271 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 ‪牡鹿也是 现在它们都成真了 ‪她杀死了不死军团 272 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 ‪这说不定就是 ‪我们对付奇利甘的怪物所需的武器 273 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 ‪这本书说它就藏在阿姆拉珍的寺庙里 274 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 ‪我想它应该不在那里 275 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 ‪据传展出的那把是仿品 276 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 ‪那我们怎样才能找到真品? 277 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 ‪谁有资金和手段 ‪去获取有价值的武器? 278 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 ‪放在阿姆拉珍的剑确实是仿品 279 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‪真品在很久以前就被盗走了 ‪我想它应该从未离开书翰 280 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 ‪如果它出现在更大范围的黑市 ‪斯特姆洪德肯定会有所耳闻 281 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 ‪这说不定是唯一能够 ‪杀死奇利甘的影子怪的武器 282 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 ‪我们必须找到它 283 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 ‪那确实是一把价值连城的古剑 284 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 ‪但这并不意味着它背后的故事是真的 285 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 ‪有机会总比没机会好 286 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 ‪这话真有斯特姆洪德的风格 287 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 ‪如果他在这里 他肯定会表示赞赏 288 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 ‪听你用事不关己的语气谈论他 ‪让人心里毛毛的 289 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 ‪他也会建议说 ‪我们在凯特丹的共同朋友 290 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 ‪也许是执行这项任务的最佳人选 291 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 ‪告诉你们老板 我带了他想要的东西 292 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 ‪你连一个摄心者 ‪都搞不定啊 布瑞克? 293 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 ‪真正的老大 ‪应该懂得如何激发手下的忠诚 294 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 ‪-对吧 伙计们? ‪-对 295 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 ‪干得好 丫头 接下来就交给我吧 296 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 ‪嘿! 297 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 ‪敢动一下手 你就会失去它们 298 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 ‪我要让你后悔背叛我的那一天 299 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 ‪有人吗? 300 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 ‪帮帮我们 求你了 301 00:22:22,425 --> 00:22:23,259 ‪嘿! 302 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 ‪没事的 我带你们离开这艘船 303 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 ‪跟我来 304 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 ‪来吧 305 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 ‪让他站起来 306 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 ‪我们有言在先的 我已经履行了约定 307 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 ‪那个待会再说 308 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 ‪首先... 309 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 ‪我得教训一下这只耗子 以儆效尤 310 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 ‪你会付出代价的 ‪你这个两面派巫女! 311 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 ‪并不会 312 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 ‪等我揍完你之后 313 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 ‪我就会把你的尸体挂在柱子上 314 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 ‪以提醒那些健忘的人... 315 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 ‪我是这座城市的王 316 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 ‪尽管使出你最狠的招 317 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 ‪停止下注 318 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 ‪你脸上那是什么? 319 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 ‪不! 320 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‪他们得了火痘! 321 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 ‪是火痘! 322 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 ‪快跑 323 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 ‪那是什么警报? 324 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 ‪是火痘 孩子 ‪随拉夫卡的船只传进来的 325 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 ‪老板 火痘回来了 326 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 ‪我们都听到警报声了 埃迪克 327 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 ‪-别告诉我只有这么点消息 ‪-据说是从德拉肯纳莎号上传开的 328 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 ‪-第五港口 ‪-船就停靠在...对 329 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 ‪潮汐委员会已经关闭了该港口 ‪任何船只都不得进出 330 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 ‪该死的! 331 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 ‪夏伊说兽园和糖果店均遭到了重创 332 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 ‪-糖果店? ‪-对 333 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 ‪那不在港口附近啊 334 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 ‪你所有的经营场所都将会爆发疫情 335 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 ‪有且只有你的 336 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 ‪传染途径再清晰不过 337 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 ‪一艘停靠在你港口的船 ‪将疾病传播到你的俱乐部 338 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 ‪你干了什么好事 小子? 339 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 ‪他在说谎 谁也没有能力 ‪从地狱之门捞人 340 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 ‪即便是佩卡 341 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 ‪他的心率证实了他的说法 342 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 ‪但如果我不照做 那... 343 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 ‪他会兑现他的威胁 伤害马塔亚的 344 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 ‪等除掉佩卡后 345 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 ‪我就会收买守卫 ‪让马塔亚远离角斗秀 346 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 ‪但我需要你帮我做一件事 ‪而且必须力求逼真 347 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 ‪我需要一种能模拟火痘症状的东西 348 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 ‪一种便于散布的粉末 349 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 ‪虽然它能模拟火痘的外观和感觉 ‪但一天左右就会失效 350 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 ‪不过这点时间也足够瞒天过海了 351 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 ‪岛国最害怕的就是疾病 352 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 ‪商会定会要求彻查此事 353 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 ‪你引起我的注意了 354 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 ‪但你根本不值得我花时间 ‪给你的脑袋来一枪 355 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 ‪第五港口被关闭 你的生意也被毁了 356 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 ‪我的生意将会安然无恙 357 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 ‪-可你呢? ‪-你最好想清楚 358 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 ‪如果你还想见到你的凯利希王子的话 359 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 ‪你打算怎么做?又炸掉它吗? 360 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 ‪你该学点新花招了 361 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 ‪你的“另一个”凯利希王子 362 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 ‪爱吃甜食 一头金发 363 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 ‪阿尔比 364 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 ‪我要抹杀掉你所爱的一切 布瑞克 365 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 ‪不爱任何东西是成功的关键 366 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 ‪而你的失误就在于 ‪你让他人闯入了你的生活 367 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 ‪一个让你甘愿为之牺牲一切 ‪让你变得软弱的人 368 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 ‪那我杀了你不就得了 369 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 ‪杀了我 370 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 ‪你就别想及时找到你的儿子 371 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 ‪你做了什么? 372 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 ‪我把他埋了 373 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 ‪埋在了六英尺深的土里 374 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 ‪他非常听话地钻进了那个箱子 375 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 ‪甚至不哭不闹 376 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 ‪直到我从他手里夺走这个 377 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 ‪我儿子在哪里? 378 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 ‪做出明智的选择 379 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 ‪你也许还能在氧气耗尽之前找到他 380 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 ‪你这个卑鄙无耻的巴罗垃圾 381 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 ‪-你到底想要什么? ‪-我要你记起来 382 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 ‪醒醒 383 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 ‪记起什么? 384 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 ‪乔迪 你醒醒啊! 385 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 ‪你曾对两个农场男孩... 386 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 ‪-快醒醒! ‪-...两个孤儿 387 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 ‪-设下的骗局 ‪-醒醒 乔迪! 388 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 ‪你承诺会代替他们失去的家人 389 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 ‪然后骗走了他们的一切 390 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 ‪最终导致他们流落街头 双双死去 391 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 ‪但我们其中一人重生了 392 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 ‪冤大头太多 想不起来了? 393 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 ‪我来帮帮你吧 394 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 ‪雅各布赫特森 395 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 ‪那是很久以前的事了 396 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 ‪原来是这么一回事? 397 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 ‪你干吗用你那鲨鱼般的双眼 ‪一脸杀气地看着我? 398 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 ‪你们只是两个冤大头 ‪碰巧遇上我罢了 399 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 ‪就算不是我 也会有其他人来骗你们 400 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 ‪阿尔比真不走运 那个人偏偏是你 401 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 ‪你...快告诉我我儿子在哪儿! 402 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 ‪条件很简单 罗林斯 403 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 ‪说出我哥哥的名字 404 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 ‪你儿子就能活下来 405 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 ‪再给你一点提示吧? 406 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 ‪你当时管你女儿叫莎斯姬亚 407 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 ‪她的头发上系着红色的丝带 408 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 ‪我知道了 两个来自利夫的男孩 409 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 ‪没错 410 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 ‪你们只有一点微不足道的财产 411 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 ‪你哥哥自以为是个商人 412 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 ‪像所有踏足巴罗的小喽罗一样 413 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 ‪渴望一夜暴富 414 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 ‪我要你说出他的名字 415 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 ‪-说啊! ‪-我... 416 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 ‪我不记得他的名字了! 417 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 ‪我只想要我的儿子 他是我的一切 418 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 ‪你想要什么我都给你 布瑞克 419 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 ‪我求你了 420 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 ‪是吗? 421 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 ‪这是谋杀唐特赫林 ‪和塞姆警官的认罪书 422 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 ‪和放弃对伊奈什伽法的所有权的契约 423 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 ‪如果你还想看到活着的儿子 ‪就签了这两份文件 424 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 ‪我儿子在哪儿? 425 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 ‪黑纱公墓 426 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 ‪要想及时找到他 ‪你会需要所有手下帮忙挖掘 427 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 ‪如果说有谁能找到内什利亚 ‪我猜非他们莫属 428 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 ‪乌鸦帮不仅团结神秘 429 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 ‪还很聪明 430 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 ‪他们仅靠一辆加固的火车 ‪就成功穿越了黑幕 431 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 ‪我上次去凯特丹 432 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 ‪没来得及去吃库珀罗姆的煎蛋卷 433 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 ‪原来这就是你主动请缨的原因 434 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 ‪没有我 谁来阻止饥肠辘辘的你 ‪做出一些愚蠢的决定? 435 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 ‪不是说好钟声响三下就出发吗? 436 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 ‪托利亚正尝试 ‪把他的整个诗库塞进行囊 437 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 ‪诗? 438 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 ‪“愿漫漫长夜的黑暗...” 439 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 ‪不!禁止吟诗 440 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 ‪为阿丽娜带回内什利亚 好吗? 441 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 ‪那可是拉比诺夫诗章里的诗句 442 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 ‪一部权威著作 443 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 ‪好的 我们来确认一遍 ‪你要从书翰带回的零食 444 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 ‪玛里安奥勒瑟夫! 445 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 ‪逃兵 446 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 ‪立刻把他送到乌连斯克基地 ‪接受军事法庭审判 447 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 ‪怎么样 小姐 好一些了吗? 448 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 ‪我还是无法移动双臂 449 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‪我去拿另一件紧身胸衣来 450 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 ‪天啊 451 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 ‪过来帮我解开这些系带吧 452 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 ‪虽然我这方面的技术已达到炉火纯青 ‪但我不确定这样做是否合适 453 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 ‪我更希望你能叫我瓦西里 454 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 ‪至少在我们独处的时候 455 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 ‪您找我有何贵干 王子殿下? 456 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 ‪-你明明会直呼我弟弟的名字 ‪-我们相遇的情况不一样 457 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 ‪确实 我听说有些人会觉得 ‪他的海盗行为很有魅力 458 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 ‪您若不介意 我还得... 459 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 ‪他必须明白 纵有再高远的抱负 ‪他永远都只会是二王子 460 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 ‪能让你当上女王的人只有我 461 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 ‪我可以向您保证 ‪我并没有这方面的野心 462 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 ‪是吗? 463 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 ‪您毫不掩饰您对格里莎的态度 464 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ‪为何还要跟我结盟? 465 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 ‪我要说的还是那句 466 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 ‪拉夫卡人受够了 ‪被格里莎暴君挟持的生活 467 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 ‪也许有些格里莎是好人 468 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 ‪你可以帮我区分他们 469 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 ‪您哪有时间做这些呢? 470 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 ‪听说您在卡耶瓦挺忙的 471 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 ‪不是在赛马 就是在妓院 472 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 ‪你有多少真正的盟友 ‪斯达科夫小姐? 473 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 ‪少数格里莎 474 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 ‪作为第二军团的首领 475 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 ‪我想第一军团的指挥官 ‪会是你不错的盟友 476 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 ‪你是个聪明的女孩 ‪好好考虑你的选择 477 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 ‪回头见 478 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 ‪继续寻找! 479 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 ‪那是新挖的! 480 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 ‪-哪里? ‪-那里! 481 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 ‪那边! 482 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 ‪给我一把铲子!拜托! 483 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 ‪佩卡罗林斯! 484 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 ‪我儿子在哪儿? 485 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 ‪你因涉嫌谋杀唐特赫林而被通缉了 486 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 ‪好了 退后 487 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 ‪我儿子在哪里?我的儿子! 488 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 ‪爸爸? 489 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 ‪爸爸! 490 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 ‪重获清白自由之身的感觉怎么样? 491 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 ‪-棒极了! ‪-是吗? 492 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 ‪感觉世界充满了无限可能 493 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 ‪比如呢? 494 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 ‪到城里放纵一夜... ‪积云俱乐部是个不错的去处 495 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 ‪我的朋友波比在蓝色天堂有个新节目 496 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 ‪我一直很想去看 所以... 497 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 ‪你可以和我一起去 498 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 ‪好啊 499 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 ‪你好像有点不对劲 500 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 ‪我们初次相遇那晚 501 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 ‪我之所以离开 ‪是因为我觉得你会这么做 502 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 ‪是吗?好吧 503 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 ‪不 我只是觉得像你这样的人 ‪不会渴望更进一步的发展 504 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 ‪特别是我们只共度了一晚 所以我... 505 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 ‪我觉得还是及时止损比较轻松 506 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 ‪对 我能理解 507 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 ‪毕竟我在这方面并非浪得虚名 508 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 ‪我喜欢这种混沌的感觉 509 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 ‪巴罗生活的不确定性 510 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 ‪永远不知道接下来会发生什么 511 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 ‪我还真有可能会先抛下你 512 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 ‪但那是我认识你之前的事 513 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 ‪我无法给你任何承诺 514 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 ‪也无法预料我们之间会发生什么 515 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 ‪但我可以告诉你的是... 516 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 ‪我想一探究竟 517 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 ‪你可能已经猜到我的心思了 ‪但沉默不语 518 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 ‪真的不是我喜欢的反应 519 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 ‪这比之前那次感觉还要好 520 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 ‪也许我得进一步唤起你的记忆 521 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 ‪你去哪了? 522 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 ‪德拉肯纳莎号在非法贩卖人口 523 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 ‪-我必须解救他们 ‪-我们计划好的 524 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 ‪那是意外情况 我必须当即做出决定 525 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 ‪-比起团队 你选择了陌生人 ‪-我把字条交到司机手上了 526 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 ‪妮娜说一切进展顺利的 527 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 ‪我不知道你在哪里 528 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 ‪不知道佩卡是否雇了其他刺客去杀你 529 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 ‪-我不知道你会不会... ‪-我没事 530 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 ‪你的脸... 531 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 ‪对不起 我没有到场 532 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 ‪我的团队里不能有薄弱环节 533 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 ‪我只是做了一件擅自行动的事 ‪我就成薄弱环节了? 534 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 ‪-你在开玩笑吧 ‪-我必须确信我的乌鸦们靠得住 535 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 ‪一旦失去彼此之间的信任 ‪我们就会一无所有 536 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 ‪所以你就这样把我踢出局? 537 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 ‪你自由了 538 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 ‪现在全科奇的契约方 ‪都可以自由雇佣幻影了 539 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 ‪你看起来美极了 540 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 ‪宛如初春的阳光 541 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 ‪谢谢 542 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 ‪你这里的几个格里莎 ‪亲切地帮我准备了这身衣服来代替... 543 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 ‪我想我刚好有一件锦上添花的好物 544 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 ‪一份礼物 545 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 ‪兰佐夫翡翠 546 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 ‪“低调不总是好事” 547 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 ‪我喜欢你引用我说过的话 548 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 ‪你应该感到庆幸 ‪要知道你若戴着它揍我 549 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 ‪很可能会把我的眼珠子给挖出来 550 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 ‪我非常希望你能这么做 551 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 ‪我是指戴上它 不是揍我 552 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 ‪我帮你戴上吧? 553 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 ‪好的 554 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 ‪你母亲知道你把戒指送给一个平民 ‪肯定会不高兴 555 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 ‪如果我母亲 ‪真如她所说的那样讨厌平民 556 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 ‪我就不会站在这里了 不是吗? 557 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 ‪要想率领一支军队 ‪你必须更善于隐藏自己的想法 558 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 ‪我原本还不太确定来着 559 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 ‪我从小就听到各种传闻 560 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 ‪我也许不会承认第二遍 561 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 ‪但事实是 我根本不在乎 ‪自己是不是兰佐夫的血脉 562 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 ‪考虑到王室热衷于近亲结婚 563 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 ‪说不定生为私生子对我有利无害 564 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 ‪你抛开做作的演技 ‪做回自己 这样挺好的 565 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 ‪我是王子 阿丽娜 566 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 ‪我不能放纵地做我自己 567 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 ‪王位对瓦西里来说只是战利品 ‪跟心爱的玩具没什么两样 568 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 ‪而你则是真的在乎拉夫卡 569 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 ‪你会成为一个好国王的 570 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 ‪这话从你口中说出来 意义重大 571 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 ‪你又要惹人讨厌了 是吗? 572 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 ‪我本就惹人讨厌 573 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 ‪这就是你们家族所谓的小聚会? 574 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 ‪我也没想到 575 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 ‪玛尔在哪? 576 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 ‪我知道我这个男伴无足轻重 577 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 ‪但你至少可以假装享受吧 578 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 ‪毕竟那只果冻鹿 ‪为了取悦你而献出了生命 579 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 ‪我只是觉得这不像他的作风 580 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 ‪他稍微迟到一点也是情有可原 581 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 ‪这对他来说想必是种煎熬 582 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 ‪我相信他很快就会来 583 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 ‪也许你那忠诚的追踪手不像你 584 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 ‪这么热衷于庆典 585 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 ‪请恕我失陪 王子殿下 586 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 ‪嘿!我们要添点香槟 ‪你要来一杯吗? 587 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 ‪不用了 588 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 ‪我很快回来 589 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 ‪-你看见玛尔了吗? ‪-没有 590 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 ‪我让我的私人裁缝去给她定制礼服 ‪她却一句感谢的话都没说 591 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 ‪我说 宝贝 现在重新考虑还不迟 592 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 ‪我们说好只办一场私密宴会的 593 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 ‪您这是邀请了多少宾客? 594 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 ‪瓦西里在邀请宾客的时候 ‪有点热情过头了 595 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 ‪虽然我不完全认可 ‪你那帮卡耶瓦的狐朋狗友 596 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 ‪但不得不说 ‪这给宴会带来了节庆的气氛 597 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 ‪你居然把我们的位置 ‪透露给你那些赌徒和寄生虫朋友? 598 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 ‪你这个海盗还真好意思说 599 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 ‪你也太可笑了吧 600 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 ‪暗主还活着 601 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 ‪如果我们的位置暴露了 ‪我们将会面临极大的危险 602 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 ‪你的傲慢和愚蠢会害死我们所有人的 603 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 ‪你越界了 小杂种 604 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 ‪祝酒! 605 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 ‪我想跟大家聊聊我的兄弟 606 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 ‪尼古拉 607 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 ‪没错 我们都知道他是个自命不凡 608 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 ‪居高临下的平民百姓 609 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 ‪但他还有一些不为人知的品质 610 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 ‪他的新娘应该... 611 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 ‪它们没有心脏 不会流血! 612 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 ‪所有生物都有弱点 613 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 ‪不 我的宝贝! 614 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 ‪不行! 615 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 ‪你们看到了吗? ‪它们必须实体化才能接触到猎物 616 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 ‪那是它们最脆弱的时候 617 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 ‪尼古拉! 618 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 ‪我知道一条出路 619 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 ‪如果这是奇利甘放出的怪物 ‪那他必须得在附近操控它们 620 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 ‪那样的话 或许我们能结束这一切 621 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 ‪不 我们到别的地方重新集结 ‪再发起反击 622 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 ‪来吧!快走! 623 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 ‪阿丽娜在哪儿? 624 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 ‪很高兴见到你 阿丽娜 625 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 ‪-你不是真的 ‪-海鞭让你变强了 626 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 ‪我一直都说你注定不凡 627 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 ‪-你适合拥有力量 ‪-离我远一点 628 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 ‪我这是在保护你 让你远离战场 629 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 ‪你是故意把我从朋友身边引开的 630 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 ‪-为了保护你 ‪-为了杀死他们 631 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 ‪只杀兰佐夫一家 632 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 ‪但我的创造物有点让人捉摸不透 633 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 ‪这点挺像你的 634 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 ‪立刻从我的脑海中消失 635 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 ‪为什么你一定要这样为难我? 636 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 ‪我这么做都只是因为我在乎你 637 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 ‪让我来帮你吧 638 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 ‪阿丽娜! 639 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 ‪我会回来找你的 640 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 ‪阿丽娜 641 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 ‪奇利甘的格里莎包围了这里 ‪我们必须立刻前往地下通道 642 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 ‪治好它 643 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 ‪趴下 644 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 ‪走吧 645 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 ‪我们必须找到玛尔 646 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 ‪地下通道就在不远处 647 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 ‪那里有些山洞可供我们藏身 648 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 ‪这条通道通向哪里? 649 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 ‪穿过拱门后 有个隐蔽的入口 650 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 ‪你们俩去吧 我来掩护你们 651 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 ‪阿德里克! 652 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 ‪我们必须给他找个治疗师 ‪他流太多血了 653 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 ‪-你看到他了吗? ‪-看到了 654 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 ‪我无意伤害你 655 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 ‪你想必已经察觉到了 656 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 ‪请恕我无法相信你的话 657 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 ‪我在重要的事情上 ‪一向对你如实相告 658 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 ‪比如制造黑幕一事? 659 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 ‪你对黑幕的执着太过天真了 660 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 ‪摧毁黑幕解决不了拉夫卡的问题 661 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 ‪早在黑幕出现之前 ‪他们就憎恨并猎杀我们 662 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 ‪我亲历了这一切 663 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 ‪请不要再跟我作对了 664 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 ‪跟我走吧 我们将携手统治这个世界 665 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 ‪我曾许诺你我会改变这个世界 666 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 ‪我打算信守这个诺言 667 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 ‪那是绝不可能的事 668 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 ‪你认为这出闹剧 ‪最终会迎来怎样的结局? 669 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 ‪你和你的兰佐夫王子 ‪从此幸福快乐地生活下去吗? 670 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 ‪你那忠实的追踪手 ‪蜷缩在你们的王座之下? 671 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 ‪我见识过真实的你 672 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 ‪但我从未离你而去 673 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 ‪以后也不会 674 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 ‪他们能说出同样的话吗? 675 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 ‪他们不是那种痴迷于力量的控制狂 676 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 ‪力量必须得到控制 677 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 ‪你在利用这种力量 ‪玩一个非常危险的游戏 678 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 ‪你不希望我摧毁黑幕 679 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 ‪因为那样的话 ‪我就会毁掉你仅剩的筹码 680 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 ‪那我就成全你 681 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 ‪去帮纳蒂亚和阿德里克! 682 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 ‪快跑! 683 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 ‪阿丽娜!来吧 我们得走了 684 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 ‪字幕翻译: 梁淑仪