1 00:00:11,053 --> 00:00:17,351 ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ 2 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 Γιατί πάντα παίζεις τον διπλωμάτη, Νικολάι; 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,745 {\an8}Γκρίσα να τρώνε με Ραβκανούς στρατιώτες μας προκαλεί αναγούλα. 4 00:00:35,745 --> 00:00:37,663 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ 5 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}- Όλοι είμαστε Ραβκανοί. - Δεν έχουμε αντιπαλότητα. 6 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}Ας το σκεφτόταν ο Κίριγκαν 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}πριν προσπαθήσει να στήσει πραξικόπημα. 8 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}Ο Ζόφος τους είναι απών και διαχειριζόμαστε εύκολα τους Γκρίσα. 9 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}Μήπως εννοείς "εκτελούμε", μόι τσάρεβιτς; 10 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}Αυτή η μοίρα προορίζεται μόνο για τους προδότες του στέμματος, δις Στάρκοφ. 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}Αν ο Δεύτερος Στρατός απαιτεί πιστό αρχηγό, 12 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}εγώ διασφαλίζω την υποτέλειά τους. 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}Γιατί να πιστέψω ότι είσαι πιστή στην οικογένειά μου; 14 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 Η σημερινή μέρα είναι η αρχή μιας νέα εποχής συνεργασίας 15 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 μεταξύ Λάντσοφ και Γκρίσα. 16 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 Με χαρά ανακοινώνω τον αρραβώνα μου με την Αλίνα Στάρκοφ, 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 τη Διάμεσο του Ήλιου και νέα αρχηγό του Δεύτερου Στρατού. 18 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 Μαζί θα οικοδομήσουμε ένα καλύτερο μέλλον για τη Ράβκα. 19 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 Ήταν κάπως υπερβολικό. 20 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 Η σεμνότητα είναι υπερτιμημένη. 21 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 Είναι μεγάλη ευθύνη. 22 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 Θα τα καταφέρει. 23 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}Μια διάμεση δεν σημαίνει ότι ξέρει και να διοικεί. 24 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}- Δεν έκλεισε χρόνος που είναι Γκρίσα. - Οι Γκρίσα γεννιούνται. 25 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}Δεν θα την ακολουθήσεις; 26 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}Θα την ακολουθήσω. 27 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}Αν δεν δράσουμε, θα γίνουμε υποτακτικοί του Κίριγκαν και προδότες. 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}Προτιμώ να τον δω ν' αποτυχαίνει. 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}Είσαι σίγουρος, σομπάτσκα; 30 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}Κατανοώ την πολιτική ευθυγράμμιση, 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}όμως ωφελεί το πολυετές αξίωμά σου; 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 Ωφελεί εμένα και τη Ράβκα, μαντράια. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 Ο άλλος σου γιος βυθίζει τη χώρα σε εμφύλιο πόλεμο. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 Σκοπεύω να τον εμποδίσω. 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 Πρέπει να ετοιμάσω έναν επίσημο εορτασμό. 36 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 Δεν είναι ώρα για γιορτή. 37 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 Θα βρεθούμε εκτεθειμένοι απέναντι στην απειλή του Κίριγκαν. 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 Είσαι κληρονόμος των Λάντσοφ. 39 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 Αν δεν τιμήσουμε τον αρραβώνα, θα νομίσουν ότι κάτι κρύβουμε. 40 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 Θα είναι κάτι μικρό, μόνο για συγγενείς. 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Θα βάλω τη ράφτρα μου να σου ετοιμάσει κάτι κατάλληλο. 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 Τα τραύματα προκλήθηκαν από μέρζοστ, μικρή. 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 Η μορφολογία θα σου απορροφήσει την ενέργεια. Είναι κομμάτι σου. 44 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 Καταστράφηκες. 45 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 Η οδύνη είναι φτηνή σαν άργιλος και διπλά άκομψη. 46 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 Σημασία έχει πώς την εκμεταλλεύεσαι. 47 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 Γιατί να ηγηθείς του Δεύτερου Στρατού; Δεν αρραβωνιαστήκατε 48 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 - για να πας στην πρώτη γραμμή. - Και οι Γκρίσα; 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 Η Ράβκα είναι στα πρόθυρα του εμφύλιου. 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 Ο Βασίλι σκότωσε τους Γκρίσα. 51 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Κι αν γίνεις αρχηγός δεν θ' αλλάξει. 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Θα σε κάνει μεγαλύτερο στόχο. 53 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 Όλοι οι Γκρίσα είναι στόχοι. Ήθελα να δώσω ελπίδα. 54 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 Αν θέλεις να βοηθήσεις τους Γκρίσα, βρες το Πουλί. 55 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 Όταν διαλύσεις την Πτυχή, αιτία πολέμου και μίσους, όλα αλλάζουν. 56 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 Όταν χαθεί η Πτυχή, άλλος θα ηγηθεί του Δεύτερου Στρατού. 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 Ο Νικολάι θα βρει καινούρια νύφη. 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 Αλλά ήρθαμε να ενώσουμε τη Ράβκα. 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 Εσύ ήρθες για τη Ράβκα. 60 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 Εγώ ήρθα για σένα. 61 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 Είσαι η σημαία μου, Αλίνα. 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 Εσύ είσαι το έθνος μου, όχι αυτό το έλος. 63 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 Αυτό το έλος αξίζει να σωθεί. 64 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 Πρέπει να το πιστέψω αυτό. Πίστεψε σ' εμένα. 65 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 Πίστεψε πως όταν τελειώσει αυτό, θα μείνουμε οι δυο μας, 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 κι ο κόσμος να εξερευνήσουμε. 67 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 Ανόητε υπερόπτη. Αυτή η απόπειρά σου είναι αίρεση. 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 Είσαι ένας ενισχυτής. 69 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 Ξέρεις πόσο επιθυμούν οι άλλοι Γκρίσα ένα ίχνος της δύναμής σου. 70 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 Τι είναι άπειρο; Το σύμπαν... 71 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 Κι η ανθρώπινη απληστία. 72 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 Είσαι κάπως δογματική, έτσι, μητέρα; 73 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Βραστά σύκα. 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 Τ' αγαπημένα σου. 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 Πιστεύεις ότι θα με κερδίσεις με λίγα ζεστά φρούτα; 76 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 Πάρτε την. 77 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 Τι κάνεις με τη μορφολόγο; 78 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 Είναι προδότρια και ένα χρήσιμο μάθημα για όσους σκεφτούν να με προδώσουν. 79 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 Σε υπηρέτησε πιστά από τότε που ήταν παιδί, 80 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 υπέμενε χρόνια την κακομεταχείρισή σου, 81 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 και τη μείωσες σε παράδειγμα; 82 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 Αχ, Αλεξάντερ, πού θα σταματήσει αυτό; 83 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 Θα σταματήσει όταν η Ράβκα γίνει δική μου και η Αλίνα είναι στο πλευρό μου. 84 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 Σκοτώνεις πολίτες, ακρωτηριάζεις Γκρίσα, και σφάζεις τους δικούς σου; 85 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 Ό,τι ξέρω, το έμαθα στα γόνατά σου. 86 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 Πίστεψα η ανόητη ότι θα σε οδηγούσα στη λύτρωση. 87 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 Άσε τις γραφικές ιδέες, μητέρα. 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 Είναι πολύ αργά. 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 Καζ; 90 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Καζ! 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 Ο Γουάιλαν έφερε το χημικό. Ο Τζέσπερ φορτώνει. 92 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 Σε λίγες ώρες θ' αρχίσουν όλα... 93 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 και θα με παρηγορεί να ξέρω ότι είσαι μαζί μου... 94 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 στις σκιές. 95 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 Δεν θα το χάσω. 96 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 Αν το σχέδιο στραβώσει, υποσχέσου μου ένα πράγμα. 97 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 Φύγε από την πόλη το συντομότερο, βρες τον αδερφό σου και μην κοιτάς πίσω. 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 Μπορώ να υποσχεθώ ότι ο Πέκα θα ικετεύει να πεθάνει. 99 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 Η μέρα του Σανκτ Έμερενς είναι απλή γιορτή του θερισμού. 100 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 Τίποτα τόσο μεγάλο. 101 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 Στο Βαρέλι, τον έχουν προστάτη των ζυθοποιών. 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 Πνίγηκε σε δεξαμενή βύνης διώχνοντας αρουραίους. 103 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 Δεν έχω πρόβλημα με τις γιορτές που απαιτούν έναν ρόλο. 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 Πρόσεχε! 105 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 Αν σπάσεις ένα, ο ρόλος σου θα 'ναι δυσάρεστος 106 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 εννέα με 12 ώρες. 107 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 Λαμβάνω υπόψη την προειδοποίηση. 108 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 Κίνδυνος... διασκέδαση. 109 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 Δεν πάει σε όλους το ράμφος. 110 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Έλα. Η σειρά σου. 111 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Μην ξεχάσεις τα γάντια. 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 Τέλεια. 113 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Κρύβει το πρόσωπο. 114 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 Έχεις ωραίο πρόσωπο. 115 00:10:09,568 --> 00:10:12,655 Μυρίζουν λες και δεν έχουν πλυθεί από πέρσι. 116 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 Θα τη μιμηθεί απολύτως; 117 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 Ωραία. 118 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 Θα πεις ότι δεν μπορείς χωρίς εμένα; 119 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 Και ότι δεν θέλεις να 'μαστε θυμωμένοι, όμως τ' αδέρφια τσακώνονται. 120 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 Και όταν όλα τελειώσουν, 121 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 θα πίνω τσάμπα σε όποια λέσχη διαλέξω, 122 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 επειδή θα τις πάρεις όλες, όταν φύγει ο Πέκα. 123 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 Αυτό θα έλεγες. 124 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 Ναι; 125 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 Υπάρχει όριο στα ποτά. 126 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 Κατά τα άλλα ναι. Σε όλα. 127 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 Να ρίξουμε τον βασιλιά. 128 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 Ακούστε σχέδιο. 129 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 Τζέσπερ και Γουάιλαν, μοιράστε στολές κωμωδίας μπρούτας 130 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 και φιαλίδια του χημικού σε όλους τους Ντρεγκ. 131 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 Η συμμορία του Περ Χάσκελ έγινε δική μας τώρα. 132 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 Με τη δύση, θα βγουν οι γλεντζέδες του Σανκτ Έμερενς. 133 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 Θα μας προσφέρουν κάλυψη. 134 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 Χτυπήστε τις επιχειρήσεις του Πέκα, τις λέσχες, τα πορνεία. 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 Θα καταστρέψουμε τ' όνομα του Πέκα. 136 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 Η Ινέζ στο Πέμπτο Λιμάνι, 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 κι όταν το χάος αρχίσει, 138 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 θα δώσει σημείωμα στον αμαξά του Πέκα. 139 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 Με τη Νίνα θ' αναλάβουμε το Σμαραγδένιο Παλάτι. 140 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 Τα λέμε εκεί. 141 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 Όχι κλάμα. 142 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Όχι κηδείες. 143 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 Γιατί το λέτε αυτό; 144 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 Δεν αρκεί το "καλή τύχη" ή "να προσέχεις"; 145 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Κρατάμε τις προσδοκίες μας μικρές. 146 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 Δεν μιλάς. 147 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Έτοιμη; 148 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 Είναι άθλιο. 149 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 Φταίει ο δεύτερος ενισχυτής. 150 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 Με το Ελάφι, το φως ερχόταν σαν ανάσα. 151 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 Αυτό είναι χαλιναγώγηση του χάους. 152 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 Το πέρασμα της Πτυχής ήταν συμφορά. 153 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 Θα τα καταφέρεις. 154 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 Μπορώ να σε χτυπήσω με ξύλο 155 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 - και να σε πω "χαζό κορίτσι". - Ίσως χρειαστεί. 156 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 Με καταβάλλει ο δεύτερος ενισχυτής 157 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 και νιώθω την έλλειψη του τρίτου. 158 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 Προς το παρόν ας επικεντρωθούμε σε αυτό που μπορούμε να φτιάξουμε. Τον στόχο σου. 159 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 Ως αρχηγός του Δεύτερου Στρατού, χρειάζομαι πιο πολλά. 160 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 Πρέπει να μάθω την Κοπή. 161 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 Έτσι κυβερνούσε ο Κίριγκαν, με τον φόβο. 162 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Εσύ κυβέρνα με την καρδιά. 163 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 Ο Δεύτερος Στρατός θα σε ακολουθήσει. 164 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 Έχεις δίκιο. 165 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 Αλλά δεν θα απέρριπτα τον φόβο. 166 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 Πάρα πολλοί έριξαν μια ματιά στα κορίτσια μου 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 και μετάνιωσαν. 168 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 Δεν ξέρω πώς γίνεται η Κοπή, είναι ειδικότητα των Αιθεριάλκι, 169 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 αλλά ξέρω πώς να κατευθύνω τη δύναμη. 170 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 Είναι θέμα πρόθεσης. 171 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 Μ' αρέσει να φαντάζομαι το άτομο που θέλω να συντρίψω. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 Δοκίμασε. 173 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 Θυμήσου ποιος ελέγχει. 174 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 Όχι, μη. 175 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 Είναι προδότες. 176 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 Δεν είναι η Κοπή, αλλά είναι αποτελεσματικό. 177 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 Δεν θέλετε να σας διακόπτουν, μα σε θέλουν στο αρχηγείο. 178 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 Νταβίντ. 179 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Τον ξέρεις, λοιπόν. 180 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 Ισχυρίζεται ότι το 'σκασε από τον στρατηγό Κίριγκαν. 181 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 Παραδόθηκε χωρίς αντίσταση. Βρήκαμε αυτό πάνω του. 182 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 Ένα ημερολόγιο του Μοροζόβα. 183 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 Πεθαίνω να μάθω περισσότερα, όμως επέμενε να μιλήσει σ' εσένα. 184 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 Αλίνα... 185 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 ξέρω ότι σε αδίκησα. 186 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 Πίστεψέ με, μετανιώνω βαθιά. 187 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 Έχεις λόγο να με εχθρεύεσαι, αλλά δεν είμαι πιστός στον Κίριγκαν. 188 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 Γλίτωσε από τα βόλκρα; 189 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Δυστυχώς. 190 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 Και ξέρει ότι είσαι στην Ανατολική Ράβκα. 191 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Πες μας πού είναι. 192 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Όχι. 193 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Θα ήταν πολύ κακή ιδέα... 194 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Πώς να σ' εμπιστευτούμε αν δεν μας δώσεις πληροφορίες; 195 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Είναι αυτοκτονία να τον αντιμετωπίσεις. 196 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Ο Κίριγκαν δημιούργησε κάτι με το μέρζοστ στην Πτυχή. 197 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Πλάσματα που τον υπακούν κι είναι μεγάλα σαν δύο άντρες. 198 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Πλάστηκαν από καθαρή σκιά. 199 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 Δεν έχουν ανάσα να κόψεις, 200 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 καρδιά να σταματήσεις, αίμα να στραγγίξεις. 201 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 Όμως ζουν και σκοτώνουν. 202 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 Είναι νιτσεβόγια. 203 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 Τίποτα. 204 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 Σφαίρες, σπαθιά, φωτιά, όλα περνούν από μέσα τους. 205 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 Το φως της μέρας δεν τα ενοχλεί. 206 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 Μόνο με μέρζοστ μπορείς να τα σκοτώσεις. 207 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 Πώς κατάφερες να ξεφύγεις; 208 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 Η Τζένια. 209 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Προσπαθήσαμε να το σκάσουμε μαζί, αλλά... τα νιτσεβόγια. 210 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 Θυσιάστηκε εκείνη για να μπορέσω να φύγω. 211 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 Δεν ξέρω αν γλίτωσε. 212 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 - Ο έξυπνος κατάσκοπος παίζει το θύμα. - Όχι. 213 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 Βάσιμο επιχείρημα, Τόλια. 214 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 Ως αρχηγός του Δεύτερου Στρατού, εσύ αποφασίζεις. 215 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 Εσύ ξέρεις τον Νταβίντ πιο πολύ καιρό. Τι πιστεύεις; 216 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 Ο Κίριγκαν τον είχε πάντα πολύ κοντά. 217 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Πηγαίνετέ τον σε κελί. 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 Αφήστε μας μόνους, παρακαλώ. 219 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 Ασφαλώς. 220 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 Τον εμπιστεύεσαι; 221 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 Δεν ξέρω. 222 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 Όχι απολύτως. 223 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Τα τέρατα της σκιάς... 224 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 Μα γιατί να πει ψέματα; 225 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 Ο Κίριγκαν είναι ισχυρός. 226 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 Αν αληθεύει, να κυνηγήσουμε το Πουλί της Φωτιάς. 227 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 Ή μπορώ να κάνω κάτι εναλλακτικό για να ενισχύσω τη δύναμή μου. 228 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 Εναλλακτικό; 229 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 Έφτιαξε στρατιώτες της σκιάς. 230 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Ίσως... 231 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Ίσως να διαλύσω την Πτυχή με στρατιώτες του Φωτός. 232 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 Με τι; Με το μέρζοστ; 233 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 Ο Ζόφος έπαιξε με αυτό κι έχουμε 400 χρόνια Πτυχή. 234 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 Τώρα έχει τέρατα να τον ακολουθούν. 235 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Θέλω χρόνο να εντοπίσω το Πουλί. 236 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 Πάντα πληρώνεις τίμημα στο μέρζοστ. Δεν αξίζει. 237 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 Αλίνα... 238 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 Πες τους να με ελευθερώσουν. Μπορώ να σε βοηθήσω. 239 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 Κάθε πράγμα με τη σειρά. 240 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 Ναι. 241 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 Θέλω να κατανοήσω το μέρζοστ. 242 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 Όχι. 243 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 Αν δεν είσαι πιστός στον Κίριγκαν, βοήθα να βρούμε τρόπο να τον νικήσουμε. 244 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 Το ημερολόγιο παραλείπει το πιο σημαντικό, το τίμημα. 245 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 Κάνεις λάθος ερωτήσεις. 246 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 Αν και πρέπει να μάθεις κάτι. 247 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 Δεν ήθελα να το πω μπροστά στους άλλους. 248 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Λέγε. 249 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 Ακόμα και τώρα, μπορεί να υπάρχει σύνδεσμος ανάμεσά σας. 250 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 Σύνδεσμος που υπάρχει παρ' όλα όσα έγιναν στην Πτυχή. 251 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 Δεν συνδέομαι με τον Κίριγκαν. 252 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Μην είσαι τόσο σίγουρη. 253 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 Το θραύσμα βγήκε από το χέρι του, 254 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 όμως έχει κατάλοιπο του Ελαφιού. 255 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 Με ρώτησε για έναν σύνδεσμο. 256 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Ίσως να είστε ακόμα συνδεδεμένοι. 257 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 Οι παλμοί δεν αυξομειώθηκαν. 258 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Το θεωρεί αλήθεια. 259 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 Χτένιζα αυτό για στοιχεία για το Πουλί. 260 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 Θυμήθηκα μύθο για ένα σπαθί του Σου Χαν. 261 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 - Νεσιενιέρ. Το Ανελέητο Σπαθί. - Το ξέρεις; 262 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Ασφαλώς και το ξέρω. Είναι θρύλος. 263 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 Ο τεχνίτης Κο δημιούργησε έναν στρατό από γρανάζια και οστά... 264 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 Ώσπου η τεχνίτης Νεϊάρ σφυρηλάτησε το Νεσιενιέρ. 265 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 "Όταν μαχόταν η Νεϊάρ, το σπαθί άστραφτε 266 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 και οι γύρω νόμιζαν ότι κρατούσε αστραπή". 267 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Σπαθί τόσο κοφτερό που έκοβε τη σκιά. 268 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 Ο πολιτισμός μου έχει τους καλύτερους μύθους. 269 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 Η Μάστιγα ήταν μύθος. 270 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 Και το Ελάφι. Ήταν αληθινά. Σκότωσε έναν άτρωτο στρατό. 271 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 Ίσως είναι το όπλο για τα τέρατα του Κίριγκαν. 272 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 Και αυτό το βιβλίο γράφει ότι είναι σε ναό στο Άμρατ Τζεν. 273 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 Όχι, αμφιβάλλω. 274 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 Φημολογείται ότι αυτό είναι ψεύτικο. 275 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 Πώς θα βρούμε το αληθινό; 276 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 Ποιος έχει χρήμα για να αποκτήσει πολύτιμα όπλα; 277 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 Το σπαθί στο Άμρατ Τζεν είναι αντίγραφο. 278 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 Το αυθεντικό κλάπηκε. Μάλλον δεν έφυγε ποτέ από το Σου Χαν. 279 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Αν εμφανιζόταν στη μαύρη αγορά, ο Στάρμοντ θα το μάθαινε. 280 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 Ίσως είναι το μόνο που θα σκότωνε τα τέρατα του Κίριγκαν. 281 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 Να το βρούμε. 282 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 Είναι ένα πολύτιμο παλιό σπαθί, ναι. 283 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 Η ιστορία, όμως, είναι αληθινή; 284 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 Καλύτερα μία ευκαιρία παρά καμία. 285 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 Αυτό θα το έλεγε ο Στάρμοντ. 286 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 Αν ήταν εδώ, θα σε επαινούσε. 287 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 Ανησυχώ που τον αναφέρεις σαν να 'ναι άλλος. 288 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 Θα συνιστούσε ότι οι κοινοί μας φίλοι στο Κέτερνταμ 289 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 ίσως να 'ναι τέλειο σινάφι. 290 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 Έχω αυτό που θέλει το αφεντικό σας. 291 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 Δεν νικάς μια καρδιογητεύτρα, έτσι, Μπρέκερ; 292 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 Ένα αληθινό αφεντικό εμπνέει αφοσίωση στους δικούς του. 293 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 - Έτσι δεν είναι, αγόρια; - Έτσι είναι. 294 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 Μπράβο, κοπελιά. Αναλαμβάνω εγώ. 295 00:21:20,780 --> 00:21:22,741 Αν κουνήσεις τα χέρια, τα 'χασες. 296 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Θα μετανιώσεις τη μέρα που με πρόδωσες. 297 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 Ακούτε; 298 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 Βοήθησέ μας, σε παρακαλούμε. 299 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 Μη φοβάστε. Θα σας κατεβάσω από αυτό το πλοίο. 300 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 Ακολουθήστε με. 301 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 Ελάτε. 302 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 Σηκώστε τον. 303 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 Κάναμε μια συμφωνία. Την τήρησα. 304 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 Θα φτάσουμε σ' αυτό. 305 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 Πρώτα... 306 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 πρέπει να κάνω παράδειγμα αυτό το κατακάθι. 307 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 Θα πληρώσεις, διπλοπρόσωπη μάγισσα! 308 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 Δεν θα πληρώσει. 309 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 Όταν σε δείρω, 310 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 θα κρεμάσω το σώμα σου σε στύλο για να υπενθυμίζει 311 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 σε όποιον το ξεχνάει... 312 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 ότι είμαι ο βασιλιάς της πόλης. 313 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 Δώσ' τα όλα. 314 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 Όχι άλλα στοιχήματα. 315 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Τι έχεις στο πρόσωπο; 316 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 Ωχ, όχι! 317 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 Έχουν τη βλογιά! 318 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 Φλογοβλογιά! 319 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 Τρέξτε! 320 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 Γιατί χτυπά η σειρήνα; 321 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 Φλογοβλογιά. Την έφερε πλοίο Ραβκανών. 322 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 Αφεντικό. Η φλογοβλογιά γύρισε. 323 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 Ακούμε τις σειρήνες, Έντικ. 324 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 - Ελπίζω να 'φερες κάτι καλύτερο. - Ξέσπασε στην Ντρακονάσα. 325 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 - Το Πέμπτο Λιμάνι. - Δεμένο... Ναι. 326 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 Το Συμβούλιο των Παλιρροιών απέκλεισε το λιμάνι. 327 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 Ανάθεμα! 328 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 Είπαν ότι το Θηριοτροφείο και το Γλυκοπωλείο χτυπήθηκαν άσχημα. 329 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 - Το Γλυκοπωλείο; - Ναι. 330 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 Δεν είναι κοντά στο λιμάνι. 331 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 Θα υπάρξουν θύματα σε όλες τις επιχειρήσεις σου. 332 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 Μόνο στις δικές σου. 333 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 Η πορεία της μετάδοσης είναι ξεκάθαρη. 334 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 Ένα πλοίο στο λιμάνι σου εξάπλωσε την αρρώστια στις λέσχες σου. 335 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 Τι έκανες, μικρέ; 336 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 Λέει ψέματα. Κανείς δεν μπορεί να βγάλει κρατούμενο. 337 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 Ούτε ο Πέκα. 338 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 Οι παλμοί του το επιβεβαίωσαν. 339 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 Αν, όμως, δεν σε παραδώσω... 340 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 Ίσως πραγματοποιήσει την απειλή. 341 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 Όταν ο Πέκα φύγει, 342 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 θα πληρώσω τους φρουρούς να εξαιρούν τον Ματάιας. 343 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 Όμως θέλω να κάνεις κάτι για μένα και να φανεί αληθινό. 344 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 Κάτι που θα μιμείται τη φλογοβλογιά. 345 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 Σκόνη που απλώνεται εύκολα. 346 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 Θα φαίνεται ίδια, θα έχει ίδια αίσθηση, αλλά εξασθενεί μετά από μία μέρα. 347 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 Μετά συνειδητοποιούν όλοι ότι δεν είναι αληθινό. 348 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 Ένα νησιωτικό έθνος τρέμει την αρρώστια. 349 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 Το Συμβούλιο των Εμπόρων θα κάνει έρευνα. 350 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 Έχεις την προσοχή μου. 351 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 Αλλά δεν αξίζεις τη σφαίρα που θα φυτέψω στο κεφάλι σου. 352 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 Το Λιμάνι έκλεισε. Οι επιχειρήσεις σου αμαυρώθηκαν. 353 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 Οι επιχειρήσεις μου θα 'ναι μια χαρά. 354 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 - Εσύ; - Θα το σκεφτόμουν. 355 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 Αν θες να ξαναδείς τον Κέλη πρίγκιπα. 356 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 Τι θα κάνεις; Θα το ανατινάξεις πάλι; 357 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 Να μάθεις καινούρια κόλπα. 358 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 Τον άλλο σου Κέλη πρίγκιπα. 359 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 Αγαπάει τα γλυκά. Ξανθά μαλλιά. 360 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 Τον Άλμπι. 361 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 Θα σκοτώσω ό,τι αγαπάς, Μπρέκερ. 362 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 Το κόλπο είναι να μην αγαπάς. 363 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 Το λάθος σου ήταν ότι αγάπησες κάποιον. 364 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 Κάποιον που για χάρη του θα θυσίαζες τα πάντα κι αυτό σε κάνει αδύναμο. 365 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 Τότε, θα σε σκοτώσω. 366 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 Κάν' το 367 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 και δεν θα βρεις τον γιο σου εγκαίρως. 368 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 Τι έκανες; 369 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 Τον έθαψα. 370 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 Σε δύο μέτρα βάθος. 371 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 Μπήκε εύκολα σ' εκείνο το κουτί. 372 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 Δεν έκλαψε, 373 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 ώσπου του πήρα αυτό. 374 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 Πού είναι ο γιος μου; 375 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 Κάνε έξυπνες επιλογές, 376 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 κι ίσως τον προλάβεις πριν τελειώσει ο αέρας. 377 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 Εμετικό σκουπίδι του Βαρελιού. 378 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 - Τι διάολο θέλεις; - Θέλω να θυμηθείς. 379 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 Ξύπνα. 380 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 Τι να θυμηθώ; 381 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Τζόρντι, ξύπνα! 382 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 Μια απάτη που έκανες... 383 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 - Ξύπνα! - σε δύο αγροτόπαιδα. 384 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 - Ορφανά. - Ξύπνα, Τζόρντι! 385 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Υποσχέθηκες να υποκαταστήσεις την οικογένεια που έχασαν. 386 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 Και μετά τους τα άρπαξες όλα. 387 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 Κατέληξαν στους δρόμους και πέθαναν κι οι δύο. 388 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 Όμως ένας μας ξαναγεννήθηκε. 389 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Πολλά κορόιδα και δεν θυμάσαι; 390 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 Θα σε βοηθήσω. 391 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 Γιακόμπ Χερτζούν. 392 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 Πέρασε πολύς καιρός. 393 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 Γι' αυτό πρόκειται, λοιπόν; 394 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 Γι' αυτό με κοιτάς δολοφονικά με τα μάτια καρχαρία; 395 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 Ήσασταν δύο κορόιδα που έτυχε να μαδήσω εγώ, 396 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 και αν δεν το έκανα εγώ, θα το έκανε άλλος. 397 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 Ατύχησε ο Άλμπι που ήσουν εσύ. 398 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 Πες μου πού θα βρω τον γιο μου! 399 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 Μια απλή ανταλλαγή, Ρόλινς. 400 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 Πες τ' όνομα του αδερφού μου 401 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 κι ο γιος σου θα ζήσει. 402 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 Να δώσω άλλο ένα στοιχείο; 403 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 Φώναζες την κόρη σου Σάσκια. 404 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 Κόκκινες κορδέλες στα μαλλιά. 405 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Δύο αγόρια από τη Λιτζ. 406 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 Ναι. 407 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 Είχατε μια μικρή περιουσία. 408 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 Ο αδερφός σου ήθελε να γίνει γρήγορα πλούσιος 409 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 όπως κάθε άλλος ασήμαντος 410 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 στο Βαρέλι. 411 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Θέλω να πεις τ' όνομά του. 412 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 - Εμπρός! - Εγώ... 413 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Δεν θυμάμαι τ' όνομά του! 414 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 Θέλω μόνο τον γιο μου. Είναι ο μόνος που έχω. 415 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 Θα σου δώσω ό,τι θέλεις, Μπρέκερ. 416 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 Σε ικετεύω. 417 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 Αλήθεια; 418 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 Μια ομολογία για τους φόνους της Τάντε Χελίν και του αστυφύλακα Σεμ. 419 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 Και μια πράξη παραίτησης για την Ινέζ Γκαφά. 420 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 Υπόγραψε και τα δύο... για να βρεις τον γιο σου ζωντανό. 421 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 Πού είναι ο γιος μου; 422 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 Στο νεκροταφείο Μαύρο Βέλο. 423 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 Να σκάψουν οι άντρες σου για να τον βρουν. 424 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 Αυτοί μπορούν να βρουν το Νεσιενιέρ. 425 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 Αχώριστοι, τα Κοράκια. 426 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 Κι έξυπνοι. 427 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 Διέσχισαν την Πτυχή με ένα θωρακισμένο τρένο. 428 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 Όταν ήμουν στο Κέτερνταμ, 429 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 δεν πέρασα από το Κούπερομ για ομελέτα. 430 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 Ώστε γι' αυτό προσφέρθηκες. 431 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 Χωρίς εμένα, ποιος θα σ' εμποδίσει να ακολουθείς το στομάχι σου; 432 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 Δεν θα φεύγαμε στις τρεις καμπανιές; 433 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 Ο Τόλια πάει να στριμώξει μια βιβλιοθήκη ποίηση στο σακίδιο. 434 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 Ποίηση; 435 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 "Μακριά να 'ναι η νύχτα..." 436 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 Όχι! Να μου λείπουν αυτά. 437 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 Φέρε στην Αλίνα το Νεσιενιέρ. 438 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Ήταν από τις Ωδές του Ράμπινοφ. 439 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 Ένα σημαντικό έργο. 440 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 Ας ξαναπούμε για τις λιχουδιές που θα φέρεις από το Σου Χαν. 441 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 Μάλιεν Ορέτσεφ! 442 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Λιποτάκτης. 443 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 Παράδωσέ τον στη βάση του Ουλένσκ να περάσει από στρατοδικείο. 444 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 Είναι καλύτερα, μόι μιλάια; 445 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 Δεν μπορώ να κουνήσω τα χέρια. 446 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 Θα φέρω άλλον κορσέ. 447 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 Άγιοι! 448 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 Θέλω βοήθεια με τα κορδόνια. 449 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 Παραδέχομαι ότι είναι ικανότητα που τελειοποίησα, αλλά δεν θα ήταν πρέπον. 450 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 Θα προτιμούσα να με λες Βασίλι, 451 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 όταν είμαστε μόνοι. 452 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 Τι μπορώ να κάνω για σένα, μόι τσάρεβιτς; 453 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 - Λες τον αδερφό μου με τ' όνομά μου. - Άλλη η γνωριμία μας. 454 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 Κάποιοι θεωρούν γοητευτική τη δραστηριότητά του ως κουρσάρου. 455 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Με συγχωρείς, έχω... 456 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 Όποιοι και αν είναι οι στόχοι του, θα είναι πάντα ο δεύτερος γιος. 457 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 Εγώ θα σε κάνω βασίλισσα. 458 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 Σε διαβεβαιώνω ότι δεν έχω τέτοια φιλοδοξία. 459 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 Σοβαρά; 460 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 Δεν κρύβεις τις απόψεις σου για τους Γκρίσα. 461 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 Γιατί μου προτείνεις συμμαχία; 462 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 Υπερασπίζομαι τις δηλώσεις μου. 463 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 Ο λαός της Ράβκα κουράστηκε να είναι όμηρος των τυράννων Γκρίσα. 464 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 Κάποιοι Γκρίσα είναι καλοί άνθρωποι. 465 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Βοήθησέ με να τους διακρίνω. 466 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 Πού θα βρεις τον χρόνο; 467 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 Φημολογείται ότι απασχολείσαι στην Καριέβα, 468 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 με τις ιπποδρομίες και τα πορνεία. 469 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 Πόσους αληθινούς συμμάχους έχεις, δις Στάρκοφ; 470 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 Απολειφάδια των Γκρίσα. 471 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 Ως αρχηγός του Δεύτερου Στρατού 472 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 θα ήταν καλό να κρατήσεις τον διοικητή του Πρώτου Στρατού. 473 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 Είσαι έξυπνη κοπέλα, σκέψου τις επιλογές σου. 474 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 Εις το επανιδείν. 475 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 Ψάξτε! 476 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 Ένας φρέσκος! 477 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 - Πού; - Εκεί! 478 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 Εδώ! 479 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 Φέρτε μου ένα φτυάρι! Σας παρακαλώ! 480 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 Πέκα Ρόλινς! 481 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 Πού είναι ο γιος μου; 482 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 Συλλαμβάνεσαι ως ύποπτος για τον φόνο της Τάντε Χελίν. 483 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 Εντάξει. Πίσω. 484 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 Πού είναι ο γιος μου; Ο γιος μου! 485 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 Ντα; 486 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 Ντα! 487 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 Πώς αισθάνεσαι που είσαι πάλι ελεύθερος άνθρωπος; 488 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 - Εκπληκτικά! - Ναι; 489 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 Νιώθω ότι ο κόσμος είναι γεμάτος δυνατότητες. 490 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 Όπως; 491 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 Μια νύχτα ακολασίας. Στη λέσχη Κούμουλος περνάς καλά. 492 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 Η φίλη μου Κούρα εμφανίζεται στον Γαλάζιο Παράδεισο. 493 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 Πεθαίνω να τη δω, γι' αυτό... 494 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 Έλα μαζί μου. 495 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 Βεβαίως. 496 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 Κάτι ύποπτο έχεις. 497 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 Τη νύχτα που γνωριστήκαμε, 498 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 έφυγα επειδή υπέθεσα ότι αυτό θα έκανες εσύ. 499 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 Εντάξει; Εντάξει. 500 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 Νόμιζα ότι κάποιος σαν εσένα δεν θα ήθελε κάτι παραπάνω. 501 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 Προπαντός μετά από νύχτα, οπότε... 502 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 Ήταν πιο εύκολο να φύγω. 503 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 Ναι, καταλαβαίνω. 504 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 Ναι, η φήμη μου δεν είναι απολύτως αβάσιμη. 505 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 Μ' αρέσει το χάος. 506 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 Ο τζόγος του Βαρελιού. 507 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 Δεν ξέρεις τι σε περιμένει. 508 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 Άνετα μπορεί να σε άφηνα πρώτος. 509 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 Όμως αυτό θα το έκανα πριν σε γνωρίσω. 510 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 Δεν μπορώ να σου δώσω υποσχέσεις. 511 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 Ή να προβλέψω τι θα συμβεί μεταξύ μας. 512 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 Όμως μπορώ να σου πω... 513 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 ότι θα ήθελα να μάθω. 514 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Ίσως το συμπέρανες αυτό για μένα, όμως τις σιωπές 515 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 δεν τις αγαπώ ιδιαίτερα. 516 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 Ήταν καλύτερο απ' την άλλη φορά. 517 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 Μάλλον πρέπει να σου θυμίσω. 518 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Πού ήσουν; 519 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 H Ντρακονάσα εμπορευόταν διακινούμενους. 520 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 - Τους ελευθέρωσα. - Είχαμε σχέδιο. 521 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 Ήταν ξαφνικό. Έπρεπε να πάρω μιαν απόφαση. 522 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 - Προτίμησες τους ξένους. - Πήγα το σημείωμα στον αμαξά. 523 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 Η Νίνα είπε ότι όλα πήγαν καλά. 524 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 Δεν ήξερα πού ήσουν. 525 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 Δεν ήξερα αν ο Πέκα έστειλε άλλον εκτελεστή. 526 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 - Δεν ήξερα αν... - Είμαι καλά. 527 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 Το πρόσωπό σου... 528 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 Συγγνώμη που δεν ήρθα. 529 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 Είσαι αδύναμος κρίκος του σιναφιού. 530 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 Μία πρωτοβουλία πήρα και έγινα αδύναμος κρίκος; 531 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 - Αστειεύεσαι. - Θέλω να βασίζομαι στα Κοράκια μου. 532 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 Πρέπει να βασιζόμαστε ο ένας στον άλλον. 533 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 Έτσι απλά... με διώχνεις; 534 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 Είσαι ελεύθερη. 535 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 Τώρα όλοι οι διακινούμενοι έχουν ένα Φάσμα. 536 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 Δείχνεις εξαίσια. 537 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 Σαν ηλιόφως την πρώτη μέρα της άνοιξης. 538 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 Ευχαριστώ. 539 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 Οι Γκρίσα σου με βοήθησαν να ετοιμάσω αυτό αντί να βάλω... 540 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 Έχω το στολίδι που θα ολοκληρώσει την εμφάνιση. 541 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 Ένα δώρο. 542 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 Το Σμαράγδι των Λάντσοφ. 543 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 "Η σεμνότητα είναι υπερτιμημένη". 544 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 Παραθέτεις τα λόγια μου. 545 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 Παρηγορήσου ξέροντας ότι αν με χτυπήσεις και το φοράς, 546 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 ίσως μου βγάλεις το μάτι. 547 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 Και θα το ήθελα πολύ. 548 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 Να το φορέσεις. Όχι να με χτυπήσεις. 549 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 Επιτρέπεις; 550 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 Ναι. 551 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 Η μητέρα σου δεν θα χαρεί που το έδωσες σε παρακατιανή. 552 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Αν η μητέρα απεχθανόταν τους παρακατιανούς, 553 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 εγώ δεν θα βρισκόμουν εδώ, έτσι; 554 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 Όταν διοικείς έναν στρατό, πρέπει να κρύβεις τι σκέφτεσαι. 555 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 Δεν ήμουν σίγουρη. 556 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 Ακούω τους ψιθύρους από παιδί. 557 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 Θα το αρνηθώ, αν το επαναλάβεις, 558 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 όμως δεν νοιάζομαι για το αίμα των Λάντσοφ. 559 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 Δεδομένης της ενδογαμίας, 560 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 είναι προσόν για μένα που είμαι μπάσταρδος. 561 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 Είναι ωραίο όταν δεν υποκρίνεσαι και είσαι ο εαυτός σου. 562 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 Είμαι πρίγκιπας, Αλίνα. 563 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 Δεν έχω την πολυτέλεια να είμαι ο εαυτός μου. 564 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 Ο θρόνος είναι έπαθλο για τον Βασίλι, ένα απλό παιχνίδι. 565 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 Εσύ νοιάζεσαι για τη Ράβκα. 566 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 Θα ήσουν καλός βασιλιάς. 567 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 Σημαίνει πολλά που το λες εσύ. 568 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 Τώρα θα γίνεις ανυπόφορος, έτσι; 569 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 Ήδη είμαι ανυπόφορος. 570 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 Αυτό εννοείτε μικρή συγκέντρωση; 571 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 Δεν το περίμενα αυτό. 572 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 Πού είναι ο Μαλ; 573 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 Η συντροφιά μου δεν μετράει, 574 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 όμως κάνε ότι διασκεδάζεις. 575 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 Το ελάφι από ζελατίνη έδωσε τη ζωή του για τη διασκέδασή του. 576 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 Δεν συνηθίζει να κάνει κάτι τέτοιο. 577 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 Μην τον κατηγορείς που άργησε. 578 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 Θα 'ναι τυραννία γι' αυτόν. 579 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 Θα έρθει σύντομα. 580 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 Ο ιχνηλάτης σου δεν συμμερίζεται τον ενθουσιασμό σου 581 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 για τις εκδηλώσεις. 582 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 Με συγχωρείς, μόι τσάρεβιτς. 583 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 Χρειαζόμαστε κι άλλη σαμπάνια. Θα ήθελες λίγη; 584 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 Όχι. 585 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 Επιστρέφω. 586 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 - Είδες τον Μαλ; - Όχι. 587 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 Της παραχώρησα τη ράφτρα μου κι ούτε μία λέξη ευγνωμοσύνης. 588 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 Μιλένκι, δεν είναι πολύ αργά να το ξανασκεφτείς. 589 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 Συμφωνήσαμε σε μικρή συγκέντρωση. 590 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 Πόσα άτομα προσκάλεσες; 591 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 Ο Βασίλι υπερέβαλε με τις προσκλήσεις. 592 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 Δεν εγκρίνω απολύτως την εμφάνιση της Καριέβα, 593 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 όμως ομολογώ ότι προσδίδει έναν εορταστικό αέρα. 594 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 Αποκάλυψες τη θέση μας στους τζογαδόρους φίλους σου; 595 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 Μιλάει κι ο πειρατής. 596 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 Γελοιοποιείσαι. 597 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 Ο Ζόφος ζει. 598 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 Κινδυνεύουμε να αποκαλυφθεί η θέση μας. 599 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 Θα μας θυσίαζες για την περηφάνια σου. 600 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 Φιλόδοξε μικρέ μπάσταρδε. 601 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 Μια πρόποση! 602 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 Θέλω να μοιραστώ δυο λόγια για τον αδελφό μου, 603 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 τον Νικολάι. 604 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 Όλοι ξέρουμε ότι είναι επιτηδευμένος, 605 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 αλαζόνας, άνθρωπος του λαού. 606 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 Αλλά έχει και κρυφά προτερήματα. 607 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 Η μνηστή του... 608 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 Δεν έχει καρδιά, ούτε αίμα. 609 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 Θα έχουν μια αδυναμία. 610 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 Όχι, το μωρό μου! 611 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 Δεν τα σκοτώνει! 612 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 Είδατε; Αποκτούν σώμα για να πιάσουν το θύμα τους. 613 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 Τότε είναι ευάλωτα. 614 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 Νικολάι! 615 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 Ξέρω μια διέξοδο. 616 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 Αν αυτά είναι του Κίριγκαν, αυτός θα 'ναι κοντά. 617 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 Να δώσουμε ένα τέλος. 618 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 Θα ανασυγκροτηθούμε αλλού για αντεπίθεση. 619 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 Ελάτε! Πάμε! 620 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 Πού είναι η Αλίνα; 621 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 Χαίρομαι που σε βλέπω. 622 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 - Δεν είσαι αληθινός. - Η Μάστιγα σε δυνάμωσε. 623 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 Προορίζεσαι για περισσότερα. 624 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 - Η εξουσία σού ταιριάζει. - Φύγε. 625 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 Προσπαθώ να σε προστατέψω από τη μάχη. 626 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 Με παρέσυρες απ' τους φίλους μου. 627 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 - Σε προστατεύω. - Θα τους σκοτώσεις. 628 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 Μόνο τους Λάντσοφ. 629 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 Όμως τα δημιουργήματά μου είναι κάπως απρόβλεπτα. 630 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 Όχι σαν εσένα. 631 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 Βγες απ' το κεφάλι μου. 632 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 Γιατί είσαι τόσο δύσκολη; 633 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 Το κάνω αυτό επειδή νοιάζομαι για σένα. 634 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 Άσε με να σε βοηθήσω. 635 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 Αλίνα. 636 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 Θα γυρίσω να σε πάρω. 637 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 Αλίνα. 638 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 Οι Γκρίσα του Κίριγκαν κύκλωσαν το παλάτι. Πάμε στις σήραγγες. 639 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 Φτιάξ' το. 640 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 Μείνε κάτω. 641 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 Έλα. 642 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 Να βρούμε τον Μαλ. 643 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 Οι σήραγγες δεν απέχουν πολύ. 644 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 Υπάρχουν σπηλιές να κρυφτούμε. 645 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 Πού οδηγεί αυτό; 646 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 Στην αψίδα υπάρχει κρυμμένο σημείο πρόσβασης. 647 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 Φύγετε. Θα σας καλύπτουμε. 648 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 Άντρικ! 649 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 Να τον πάμε σε θεραπευτή. Το αίμα είναι πολύ. 650 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 - Τον βλέπεις; - Ναι. 651 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Δεν σκοπεύω να σου κάνω κακό. 652 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 Πρέπει να το ξέρεις πια. 653 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 Με συγχωρείς αν δεν σε πιστεύω. 654 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 Είμαι ειλικρινής σε σοβαρά θέματα. 655 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 Όπως η δημιουργία της Πτυχής; 656 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 Η μανία με την Πτυχή είναι αφελής. 657 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 Δεν θα σώσεις τη Ράβκα καταστρέφοντάς την. 658 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 Μας μισούσαν πριν ακόμα υπάρξει η Πτυχή. 659 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 Ήμουν εκεί. 660 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 Σταμάτα το αυτό, σε παρακαλώ. 661 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 Έλα μαζί μου. Θα κυβερνήσουμε ο ένας στο πλευρό του άλλου. 662 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 Σου υποσχέθηκα ότι θ' αλλάξουμε τον κόσμο. 663 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 Σκοπεύω να κρατήσω την υπόσχεση. 664 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί. 665 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 Πώς βλέπεις να τελειώνει αυτό; 666 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 Εσύ κι ο πρίγκιπάς σου να ζήσετε για πάντα ευτυχισμένοι; 667 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 Ο ιχνηλάτης σου κουλουριασμένος στα πόδια του θρόνου. 668 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 Είδα το πραγματικό σου πρόσωπο 669 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 και δεν απέστρεψα το βλέμμα. 670 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 Ούτε θα το κάνω. 671 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 Λένε κι αυτοί το ίδιο; 672 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 Δεν έχουν ψύχωση με την εξουσία και τον έλεγχο. 673 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 Η εξουσία θέλει έλεγχο. 674 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 Παίζεις πολύ επικίνδυνο παιχνίδι μαζί της. 675 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 Δεν θέλεις να διαλύσω την Πτυχή, 676 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 διότι αν το κάνω, θα καταστρέψω το μοναδικό πράγμα που σου έμεινε. 677 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 Όπως θέλεις. 678 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 Βοήθησε τη Νάντια! 679 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 Τρέξε! 680 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 Αλίνα! Έλα, πρέπει να φύγουμε. 681 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης