1
00:00:11,053 --> 00:00:17,351
ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ
2
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
Γιατί πάντα παίζεις
τον διπλωμάτη, Νικολάι;
3
00:00:31,449 --> 00:00:35,745
{\an8}Γκρίσα να τρώνε με Ραβκανούς στρατιώτες
μας προκαλεί αναγούλα.
4
00:00:35,745 --> 00:00:37,663
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ
5
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Όλοι είμαστε Ραβκανοί.
- Δεν έχουμε αντιπαλότητα.
6
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}Ας το σκεφτόταν ο Κίριγκαν
7
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}πριν προσπαθήσει να στήσει πραξικόπημα.
8
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}Ο Ζόφος τους είναι απών
και διαχειριζόμαστε εύκολα τους Γκρίσα.
9
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}Μήπως εννοείς "εκτελούμε", μόι τσάρεβιτς;
10
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Αυτή η μοίρα προορίζεται μόνο για
τους προδότες του στέμματος, δις Στάρκοφ.
11
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Αν ο Δεύτερος Στρατός απαιτεί
πιστό αρχηγό,
12
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}εγώ διασφαλίζω την υποτέλειά τους.
13
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}Γιατί να πιστέψω
ότι είσαι πιστή στην οικογένειά μου;
14
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
Η σημερινή μέρα είναι
η αρχή μιας νέα εποχής συνεργασίας
15
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
μεταξύ Λάντσοφ και Γκρίσα.
16
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
Με χαρά ανακοινώνω
τον αρραβώνα μου με την Αλίνα Στάρκοφ,
17
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
τη Διάμεσο του Ήλιου
και νέα αρχηγό του Δεύτερου Στρατού.
18
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Μαζί θα οικοδομήσουμε
ένα καλύτερο μέλλον για τη Ράβκα.
19
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Ήταν κάπως υπερβολικό.
20
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
Η σεμνότητα είναι υπερτιμημένη.
21
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
Είναι μεγάλη ευθύνη.
22
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Θα τα καταφέρει.
23
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}Μια διάμεση δεν σημαίνει
ότι ξέρει και να διοικεί.
24
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- Δεν έκλεισε χρόνος που είναι Γκρίσα.
- Οι Γκρίσα γεννιούνται.
25
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}Δεν θα την ακολουθήσεις;
26
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Θα την ακολουθήσω.
27
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Αν δεν δράσουμε, θα γίνουμε
υποτακτικοί του Κίριγκαν και προδότες.
28
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}Προτιμώ να τον δω ν' αποτυχαίνει.
29
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}Είσαι σίγουρος, σομπάτσκα;
30
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Κατανοώ την πολιτική ευθυγράμμιση,
31
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}όμως ωφελεί το πολυετές αξίωμά σου;
32
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
Ωφελεί εμένα και τη Ράβκα, μαντράια.
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
Ο άλλος σου γιος βυθίζει τη χώρα
σε εμφύλιο πόλεμο.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Σκοπεύω να τον εμποδίσω.
35
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
Πρέπει να ετοιμάσω έναν επίσημο εορτασμό.
36
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
Δεν είναι ώρα για γιορτή.
37
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Θα βρεθούμε εκτεθειμένοι
απέναντι στην απειλή του Κίριγκαν.
38
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
Είσαι κληρονόμος των Λάντσοφ.
39
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Αν δεν τιμήσουμε τον αρραβώνα,
θα νομίσουν ότι κάτι κρύβουμε.
40
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Θα είναι κάτι μικρό, μόνο για συγγενείς.
41
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
Θα βάλω τη ράφτρα μου
να σου ετοιμάσει κάτι κατάλληλο.
42
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Τα τραύματα προκλήθηκαν
από μέρζοστ, μικρή.
43
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Η μορφολογία θα σου απορροφήσει
την ενέργεια. Είναι κομμάτι σου.
44
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Καταστράφηκες.
45
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
Η οδύνη είναι φτηνή σαν άργιλος
και διπλά άκομψη.
46
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
Σημασία έχει πώς την εκμεταλλεύεσαι.
47
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
Γιατί να ηγηθείς του Δεύτερου Στρατού;
Δεν αρραβωνιαστήκατε
48
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- για να πας στην πρώτη γραμμή.
- Και οι Γκρίσα;
49
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Η Ράβκα είναι στα πρόθυρα του εμφύλιου.
50
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
Ο Βασίλι σκότωσε τους Γκρίσα.
51
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Κι αν γίνεις αρχηγός δεν θ' αλλάξει.
52
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Θα σε κάνει μεγαλύτερο στόχο.
53
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Όλοι οι Γκρίσα είναι στόχοι.
Ήθελα να δώσω ελπίδα.
54
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Αν θέλεις να βοηθήσεις τους Γκρίσα,
βρες το Πουλί.
55
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Όταν διαλύσεις την Πτυχή,
αιτία πολέμου και μίσους, όλα αλλάζουν.
56
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
Όταν χαθεί η Πτυχή,
άλλος θα ηγηθεί του Δεύτερου Στρατού.
57
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
Ο Νικολάι θα βρει καινούρια νύφη.
58
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Αλλά ήρθαμε να ενώσουμε τη Ράβκα.
59
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Εσύ ήρθες για τη Ράβκα.
60
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Εγώ ήρθα για σένα.
61
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
Είσαι η σημαία μου, Αλίνα.
62
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Εσύ είσαι το έθνος μου, όχι αυτό το έλος.
63
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Αυτό το έλος αξίζει να σωθεί.
64
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Πρέπει να το πιστέψω αυτό.
Πίστεψε σ' εμένα.
65
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Πίστεψε πως όταν τελειώσει αυτό,
θα μείνουμε οι δυο μας,
66
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
κι ο κόσμος να εξερευνήσουμε.
67
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Ανόητε υπερόπτη.
Αυτή η απόπειρά σου είναι αίρεση.
68
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
Είσαι ένας ενισχυτής.
69
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Ξέρεις πόσο επιθυμούν οι άλλοι Γκρίσα
ένα ίχνος της δύναμής σου.
70
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
Τι είναι άπειρο; Το σύμπαν...
71
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
Κι η ανθρώπινη απληστία.
72
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Είσαι κάπως δογματική, έτσι, μητέρα;
73
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Βραστά σύκα.
74
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
Τ' αγαπημένα σου.
75
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
Πιστεύεις ότι θα με κερδίσεις
με λίγα ζεστά φρούτα;
76
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Πάρτε την.
77
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
Τι κάνεις με τη μορφολόγο;
78
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
Είναι προδότρια και ένα χρήσιμο μάθημα
για όσους σκεφτούν να με προδώσουν.
79
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Σε υπηρέτησε πιστά
από τότε που ήταν παιδί,
80
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
υπέμενε χρόνια την κακομεταχείρισή σου,
81
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
και τη μείωσες σε παράδειγμα;
82
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Αχ, Αλεξάντερ, πού θα σταματήσει αυτό;
83
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Θα σταματήσει όταν η Ράβκα γίνει δική μου
και η Αλίνα είναι στο πλευρό μου.
84
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
Σκοτώνεις πολίτες, ακρωτηριάζεις Γκρίσα,
και σφάζεις τους δικούς σου;
85
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Ό,τι ξέρω, το έμαθα στα γόνατά σου.
86
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Πίστεψα η ανόητη
ότι θα σε οδηγούσα στη λύτρωση.
87
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Άσε τις γραφικές ιδέες, μητέρα.
88
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Είναι πολύ αργά.
89
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
Καζ;
90
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Καζ!
91
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
Ο Γουάιλαν έφερε το χημικό.
Ο Τζέσπερ φορτώνει.
92
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
Σε λίγες ώρες θ' αρχίσουν όλα...
93
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
και θα με παρηγορεί
να ξέρω ότι είσαι μαζί μου...
94
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
στις σκιές.
95
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
Δεν θα το χάσω.
96
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Αν το σχέδιο στραβώσει,
υποσχέσου μου ένα πράγμα.
97
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Φύγε από την πόλη το συντομότερο,
βρες τον αδερφό σου και μην κοιτάς πίσω.
98
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Μπορώ να υποσχεθώ
ότι ο Πέκα θα ικετεύει να πεθάνει.
99
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
Η μέρα του Σανκτ Έμερενς
είναι απλή γιορτή του θερισμού.
100
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Τίποτα τόσο μεγάλο.
101
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
Στο Βαρέλι, τον έχουν
προστάτη των ζυθοποιών.
102
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Πνίγηκε σε δεξαμενή βύνης
διώχνοντας αρουραίους.
103
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Δεν έχω πρόβλημα με τις γιορτές
που απαιτούν έναν ρόλο.
104
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
Πρόσεχε!
105
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Αν σπάσεις ένα,
ο ρόλος σου θα 'ναι δυσάρεστος
106
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
εννέα με 12 ώρες.
107
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Λαμβάνω υπόψη την προειδοποίηση.
108
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
Κίνδυνος... διασκέδαση.
109
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
Δεν πάει σε όλους το ράμφος.
110
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Έλα. Η σειρά σου.
111
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Μην ξεχάσεις τα γάντια.
112
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Τέλεια.
113
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Κρύβει το πρόσωπο.
114
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Έχεις ωραίο πρόσωπο.
115
00:10:09,568 --> 00:10:12,655
Μυρίζουν λες και δεν έχουν πλυθεί
από πέρσι.
116
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
Θα τη μιμηθεί απολύτως;
117
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Ωραία.
118
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Θα πεις ότι δεν μπορείς χωρίς εμένα;
119
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
Και ότι δεν θέλεις να 'μαστε θυμωμένοι,
όμως τ' αδέρφια τσακώνονται.
120
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
Και όταν όλα τελειώσουν,
121
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
θα πίνω τσάμπα σε όποια λέσχη διαλέξω,
122
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
επειδή θα τις πάρεις όλες,
όταν φύγει ο Πέκα.
123
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Αυτό θα έλεγες.
124
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
Ναι;
125
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
Υπάρχει όριο στα ποτά.
126
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
Κατά τα άλλα ναι. Σε όλα.
127
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Να ρίξουμε τον βασιλιά.
128
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
Ακούστε σχέδιο.
129
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Τζέσπερ και Γουάιλαν,
μοιράστε στολές κωμωδίας μπρούτας
130
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
και φιαλίδια του χημικού
σε όλους τους Ντρεγκ.
131
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
Η συμμορία του Περ Χάσκελ
έγινε δική μας τώρα.
132
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
Με τη δύση, θα βγουν
οι γλεντζέδες του Σανκτ Έμερενς.
133
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
Θα μας προσφέρουν κάλυψη.
134
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Χτυπήστε τις επιχειρήσεις του Πέκα,
τις λέσχες, τα πορνεία.
135
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Θα καταστρέψουμε τ' όνομα του Πέκα.
136
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
Η Ινέζ στο Πέμπτο Λιμάνι,
137
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
κι όταν το χάος αρχίσει,
138
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
θα δώσει σημείωμα στον αμαξά του Πέκα.
139
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Με τη Νίνα θ' αναλάβουμε
το Σμαραγδένιο Παλάτι.
140
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Τα λέμε εκεί.
141
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Όχι κλάμα.
142
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Όχι κηδείες.
143
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Γιατί το λέτε αυτό;
144
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
Δεν αρκεί το "καλή τύχη" ή "να προσέχεις";
145
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Κρατάμε τις προσδοκίες μας μικρές.
146
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Δεν μιλάς.
147
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Έτοιμη;
148
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Είναι άθλιο.
149
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
Φταίει ο δεύτερος ενισχυτής.
150
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
Με το Ελάφι, το φως ερχόταν σαν ανάσα.
151
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
Αυτό είναι χαλιναγώγηση του χάους.
152
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Το πέρασμα της Πτυχής ήταν συμφορά.
153
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Θα τα καταφέρεις.
154
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Μπορώ να σε χτυπήσω με ξύλο
155
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- και να σε πω "χαζό κορίτσι".
- Ίσως χρειαστεί.
156
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
Με καταβάλλει ο δεύτερος ενισχυτής
157
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
και νιώθω την έλλειψη του τρίτου.
158
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Προς το παρόν ας επικεντρωθούμε σε αυτό
που μπορούμε να φτιάξουμε. Τον στόχο σου.
159
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
Ως αρχηγός του Δεύτερου Στρατού,
χρειάζομαι πιο πολλά.
160
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Πρέπει να μάθω την Κοπή.
161
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Έτσι κυβερνούσε ο Κίριγκαν, με τον φόβο.
162
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Εσύ κυβέρνα με την καρδιά.
163
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
Ο Δεύτερος Στρατός θα σε ακολουθήσει.
164
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Έχεις δίκιο.
165
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
Αλλά δεν θα απέρριπτα τον φόβο.
166
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
Πάρα πολλοί έριξαν μια ματιά
στα κορίτσια μου
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
και μετάνιωσαν.
168
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
Δεν ξέρω πώς γίνεται η Κοπή,
είναι ειδικότητα των Αιθεριάλκι,
169
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
αλλά ξέρω πώς να κατευθύνω τη δύναμη.
170
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
Είναι θέμα πρόθεσης.
171
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Μ' αρέσει να φαντάζομαι το άτομο
που θέλω να συντρίψω.
172
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Δοκίμασε.
173
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Θυμήσου ποιος ελέγχει.
174
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
Όχι, μη.
175
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
Είναι προδότες.
176
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
Δεν είναι η Κοπή,
αλλά είναι αποτελεσματικό.
177
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Δεν θέλετε να σας διακόπτουν,
μα σε θέλουν στο αρχηγείο.
178
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
Νταβίντ.
179
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Τον ξέρεις, λοιπόν.
180
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Ισχυρίζεται ότι το 'σκασε
από τον στρατηγό Κίριγκαν.
181
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Παραδόθηκε χωρίς αντίσταση.
Βρήκαμε αυτό πάνω του.
182
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Ένα ημερολόγιο του Μοροζόβα.
183
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Πεθαίνω να μάθω περισσότερα,
όμως επέμενε να μιλήσει σ' εσένα.
184
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Αλίνα...
185
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
ξέρω ότι σε αδίκησα.
186
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Πίστεψέ με, μετανιώνω βαθιά.
187
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Έχεις λόγο να με εχθρεύεσαι,
αλλά δεν είμαι πιστός στον Κίριγκαν.
188
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
Γλίτωσε από τα βόλκρα;
189
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Δυστυχώς.
190
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
Και ξέρει ότι είσαι στην Ανατολική Ράβκα.
191
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Πες μας πού είναι.
192
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Όχι.
193
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Θα ήταν πολύ κακή ιδέα...
194
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Πώς να σ' εμπιστευτούμε
αν δεν μας δώσεις πληροφορίες;
195
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Είναι αυτοκτονία να τον αντιμετωπίσεις.
196
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Ο Κίριγκαν δημιούργησε κάτι
με το μέρζοστ στην Πτυχή.
197
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Πλάσματα που τον υπακούν
κι είναι μεγάλα σαν δύο άντρες.
198
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Πλάστηκαν από καθαρή σκιά.
199
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
Δεν έχουν ανάσα να κόψεις,
200
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
καρδιά να σταματήσεις,
αίμα να στραγγίξεις.
201
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Όμως ζουν και σκοτώνουν.
202
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
Είναι νιτσεβόγια.
203
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Τίποτα.
204
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Σφαίρες, σπαθιά, φωτιά,
όλα περνούν από μέσα τους.
205
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
Το φως της μέρας δεν τα ενοχλεί.
206
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Μόνο με μέρζοστ μπορείς να τα σκοτώσεις.
207
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
Πώς κατάφερες να ξεφύγεις;
208
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
Η Τζένια.
209
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Προσπαθήσαμε να το σκάσουμε μαζί,
αλλά... τα νιτσεβόγια.
210
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Θυσιάστηκε εκείνη για να μπορέσω να φύγω.
211
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
Δεν ξέρω αν γλίτωσε.
212
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Ο έξυπνος κατάσκοπος παίζει το θύμα.
- Όχι.
213
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Βάσιμο επιχείρημα, Τόλια.
214
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
Ως αρχηγός του Δεύτερου Στρατού,
εσύ αποφασίζεις.
215
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Εσύ ξέρεις τον Νταβίντ πιο πολύ καιρό.
Τι πιστεύεις;
216
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
Ο Κίριγκαν τον είχε πάντα πολύ κοντά.
217
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Πηγαίνετέ τον σε κελί.
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Αφήστε μας μόνους, παρακαλώ.
219
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Ασφαλώς.
220
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
Τον εμπιστεύεσαι;
221
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
Δεν ξέρω.
222
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
Όχι απολύτως.
223
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Τα τέρατα της σκιάς...
224
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
Μα γιατί να πει ψέματα;
225
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
Ο Κίριγκαν είναι ισχυρός.
226
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Αν αληθεύει,
να κυνηγήσουμε το Πουλί της Φωτιάς.
227
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
Ή μπορώ να κάνω κάτι εναλλακτικό
για να ενισχύσω τη δύναμή μου.
228
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
Εναλλακτικό;
229
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Έφτιαξε στρατιώτες της σκιάς.
230
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Ίσως...
231
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Ίσως να διαλύσω την Πτυχή
με στρατιώτες του Φωτός.
232
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
Με τι; Με το μέρζοστ;
233
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
Ο Ζόφος έπαιξε με αυτό
κι έχουμε 400 χρόνια Πτυχή.
234
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Τώρα έχει τέρατα να τον ακολουθούν.
235
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Θέλω χρόνο να εντοπίσω το Πουλί.
236
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
Πάντα πληρώνεις τίμημα στο μέρζοστ.
Δεν αξίζει.
237
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Αλίνα...
238
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Πες τους να με ελευθερώσουν.
Μπορώ να σε βοηθήσω.
239
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Κάθε πράγμα με τη σειρά.
240
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Ναι.
241
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Θέλω να κατανοήσω το μέρζοστ.
242
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
Όχι.
243
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Αν δεν είσαι πιστός στον Κίριγκαν,
βοήθα να βρούμε τρόπο να τον νικήσουμε.
244
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
Το ημερολόγιο παραλείπει
το πιο σημαντικό, το τίμημα.
245
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Κάνεις λάθος ερωτήσεις.
246
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
Αν και πρέπει να μάθεις κάτι.
247
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
Δεν ήθελα να το πω μπροστά στους άλλους.
248
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Λέγε.
249
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Ακόμα και τώρα,
μπορεί να υπάρχει σύνδεσμος ανάμεσά σας.
250
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Σύνδεσμος που υπάρχει
παρ' όλα όσα έγιναν στην Πτυχή.
251
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Δεν συνδέομαι με τον Κίριγκαν.
252
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Μην είσαι τόσο σίγουρη.
253
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Το θραύσμα βγήκε από το χέρι του,
254
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
όμως έχει κατάλοιπο του Ελαφιού.
255
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Με ρώτησε για έναν σύνδεσμο.
256
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Ίσως να είστε ακόμα συνδεδεμένοι.
257
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Οι παλμοί δεν αυξομειώθηκαν.
258
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Το θεωρεί αλήθεια.
259
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Χτένιζα αυτό για στοιχεία για το Πουλί.
260
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
Θυμήθηκα μύθο για ένα σπαθί του Σου Χαν.
261
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Νεσιενιέρ. Το Ανελέητο Σπαθί.
- Το ξέρεις;
262
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Ασφαλώς και το ξέρω. Είναι θρύλος.
263
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
Ο τεχνίτης Κο δημιούργησε έναν στρατό
από γρανάζια και οστά...
264
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
Ώσπου η τεχνίτης Νεϊάρ
σφυρηλάτησε το Νεσιενιέρ.
265
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
"Όταν μαχόταν η Νεϊάρ, το σπαθί άστραφτε
266
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
και οι γύρω νόμιζαν ότι κρατούσε αστραπή".
267
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Σπαθί τόσο κοφτερό που έκοβε τη σκιά.
268
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
Ο πολιτισμός μου
έχει τους καλύτερους μύθους.
269
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
Η Μάστιγα ήταν μύθος.
270
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
Και το Ελάφι. Ήταν αληθινά.
Σκότωσε έναν άτρωτο στρατό.
271
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Ίσως είναι το όπλο
για τα τέρατα του Κίριγκαν.
272
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
Και αυτό το βιβλίο γράφει
ότι είναι σε ναό στο Άμρατ Τζεν.
273
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Όχι, αμφιβάλλω.
274
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Φημολογείται ότι αυτό είναι ψεύτικο.
275
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
Πώς θα βρούμε το αληθινό;
276
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
Ποιος έχει χρήμα
για να αποκτήσει πολύτιμα όπλα;
277
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
Το σπαθί στο Άμρατ Τζεν είναι αντίγραφο.
278
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
Το αυθεντικό κλάπηκε.
Μάλλον δεν έφυγε ποτέ από το Σου Χαν.
279
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Αν εμφανιζόταν στη μαύρη αγορά,
ο Στάρμοντ θα το μάθαινε.
280
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Ίσως είναι το μόνο
που θα σκότωνε τα τέρατα του Κίριγκαν.
281
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Να το βρούμε.
282
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
Είναι ένα πολύτιμο παλιό σπαθί, ναι.
283
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
Η ιστορία, όμως, είναι αληθινή;
284
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Καλύτερα μία ευκαιρία παρά καμία.
285
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Αυτό θα το έλεγε ο Στάρμοντ.
286
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Αν ήταν εδώ, θα σε επαινούσε.
287
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
Ανησυχώ που τον αναφέρεις
σαν να 'ναι άλλος.
288
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
Θα συνιστούσε
ότι οι κοινοί μας φίλοι στο Κέτερνταμ
289
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
ίσως να 'ναι τέλειο σινάφι.
290
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Έχω αυτό που θέλει το αφεντικό σας.
291
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
Δεν νικάς μια καρδιογητεύτρα,
έτσι, Μπρέκερ;
292
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Ένα αληθινό αφεντικό
εμπνέει αφοσίωση στους δικούς του.
293
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- Έτσι δεν είναι, αγόρια;
- Έτσι είναι.
294
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Μπράβο, κοπελιά. Αναλαμβάνω εγώ.
295
00:21:20,780 --> 00:21:22,741
Αν κουνήσεις τα χέρια, τα 'χασες.
296
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Θα μετανιώσεις τη μέρα που με πρόδωσες.
297
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
Ακούτε;
298
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Βοήθησέ μας, σε παρακαλούμε.
299
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Μη φοβάστε.
Θα σας κατεβάσω από αυτό το πλοίο.
300
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Ακολουθήστε με.
301
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Ελάτε.
302
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Σηκώστε τον.
303
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
Κάναμε μια συμφωνία. Την τήρησα.
304
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Θα φτάσουμε σ' αυτό.
305
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Πρώτα...
306
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
πρέπει να κάνω παράδειγμα
αυτό το κατακάθι.
307
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
Θα πληρώσεις, διπλοπρόσωπη μάγισσα!
308
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
Δεν θα πληρώσει.
309
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Όταν σε δείρω,
310
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
θα κρεμάσω το σώμα σου σε στύλο
για να υπενθυμίζει
311
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
σε όποιον το ξεχνάει...
312
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
ότι είμαι ο βασιλιάς της πόλης.
313
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Δώσ' τα όλα.
314
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Όχι άλλα στοιχήματα.
315
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
Τι έχεις στο πρόσωπο;
316
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
Ωχ, όχι!
317
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
Έχουν τη βλογιά!
318
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
Φλογοβλογιά!
319
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
Τρέξτε!
320
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
Γιατί χτυπά η σειρήνα;
321
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
Φλογοβλογιά. Την έφερε πλοίο Ραβκανών.
322
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Αφεντικό. Η φλογοβλογιά γύρισε.
323
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Ακούμε τις σειρήνες, Έντικ.
324
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Ελπίζω να 'φερες κάτι καλύτερο.
- Ξέσπασε στην Ντρακονάσα.
325
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- Το Πέμπτο Λιμάνι.
- Δεμένο... Ναι.
326
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
Το Συμβούλιο των Παλιρροιών
απέκλεισε το λιμάνι.
327
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
Ανάθεμα!
328
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
Είπαν ότι το Θηριοτροφείο
και το Γλυκοπωλείο χτυπήθηκαν άσχημα.
329
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- Το Γλυκοπωλείο;
- Ναι.
330
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
Δεν είναι κοντά στο λιμάνι.
331
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Θα υπάρξουν θύματα
σε όλες τις επιχειρήσεις σου.
332
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
Μόνο στις δικές σου.
333
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
Η πορεία της μετάδοσης είναι ξεκάθαρη.
334
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Ένα πλοίο στο λιμάνι σου
εξάπλωσε την αρρώστια στις λέσχες σου.
335
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
Τι έκανες, μικρέ;
336
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Λέει ψέματα.
Κανείς δεν μπορεί να βγάλει κρατούμενο.
337
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Ούτε ο Πέκα.
338
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
Οι παλμοί του το επιβεβαίωσαν.
339
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
Αν, όμως, δεν σε παραδώσω...
340
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Ίσως πραγματοποιήσει την απειλή.
341
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Όταν ο Πέκα φύγει,
342
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
θα πληρώσω τους φρουρούς
να εξαιρούν τον Ματάιας.
343
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
Όμως θέλω να κάνεις κάτι για μένα
και να φανεί αληθινό.
344
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
Κάτι που θα μιμείται τη φλογοβλογιά.
345
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
Σκόνη που απλώνεται εύκολα.
346
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
Θα φαίνεται ίδια, θα έχει ίδια αίσθηση,
αλλά εξασθενεί μετά από μία μέρα.
347
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Μετά συνειδητοποιούν όλοι
ότι δεν είναι αληθινό.
348
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
Ένα νησιωτικό έθνος τρέμει την αρρώστια.
349
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
Το Συμβούλιο των Εμπόρων θα κάνει έρευνα.
350
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Έχεις την προσοχή μου.
351
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
Αλλά δεν αξίζεις τη σφαίρα
που θα φυτέψω στο κεφάλι σου.
352
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
Το Λιμάνι έκλεισε.
Οι επιχειρήσεις σου αμαυρώθηκαν.
353
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
Οι επιχειρήσεις μου θα 'ναι μια χαρά.
354
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- Εσύ;
- Θα το σκεφτόμουν.
355
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Αν θες να ξαναδείς τον Κέλη πρίγκιπα.
356
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
Τι θα κάνεις; Θα το ανατινάξεις πάλι;
357
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Να μάθεις καινούρια κόλπα.
358
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
Τον άλλο σου Κέλη πρίγκιπα.
359
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
Αγαπάει τα γλυκά. Ξανθά μαλλιά.
360
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
Τον Άλμπι.
361
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Θα σκοτώσω ό,τι αγαπάς, Μπρέκερ.
362
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
Το κόλπο είναι να μην αγαπάς.
363
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
Το λάθος σου ήταν ότι αγάπησες κάποιον.
364
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Κάποιον που για χάρη του θα θυσίαζες
τα πάντα κι αυτό σε κάνει αδύναμο.
365
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Τότε, θα σε σκοτώσω.
366
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Κάν' το
367
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
και δεν θα βρεις τον γιο σου εγκαίρως.
368
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
Τι έκανες;
369
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Τον έθαψα.
370
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
Σε δύο μέτρα βάθος.
371
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Μπήκε εύκολα σ' εκείνο το κουτί.
372
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Δεν έκλαψε,
373
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
ώσπου του πήρα αυτό.
374
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
Πού είναι ο γιος μου;
375
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Κάνε έξυπνες επιλογές,
376
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
κι ίσως τον προλάβεις
πριν τελειώσει ο αέρας.
377
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Εμετικό σκουπίδι του Βαρελιού.
378
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- Τι διάολο θέλεις;
- Θέλω να θυμηθείς.
379
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Ξύπνα.
380
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
Τι να θυμηθώ;
381
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Τζόρντι, ξύπνα!
382
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
Μια απάτη που έκανες...
383
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- Ξύπνα!
- σε δύο αγροτόπαιδα.
384
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Ορφανά.
- Ξύπνα, Τζόρντι!
385
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Υποσχέθηκες να υποκαταστήσεις
την οικογένεια που έχασαν.
386
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
Και μετά τους τα άρπαξες όλα.
387
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Κατέληξαν στους δρόμους
και πέθαναν κι οι δύο.
388
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
Όμως ένας μας ξαναγεννήθηκε.
389
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Πολλά κορόιδα και δεν θυμάσαι;
390
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Θα σε βοηθήσω.
391
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Γιακόμπ Χερτζούν.
392
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Πέρασε πολύς καιρός.
393
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
Γι' αυτό πρόκειται, λοιπόν;
394
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
Γι' αυτό με κοιτάς δολοφονικά
με τα μάτια καρχαρία;
395
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Ήσασταν δύο κορόιδα
που έτυχε να μαδήσω εγώ,
396
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
και αν δεν το έκανα εγώ,
θα το έκανε άλλος.
397
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Ατύχησε ο Άλμπι που ήσουν εσύ.
398
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
Πες μου πού θα βρω τον γιο μου!
399
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
Μια απλή ανταλλαγή, Ρόλινς.
400
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Πες τ' όνομα του αδερφού μου
401
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
κι ο γιος σου θα ζήσει.
402
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
Να δώσω άλλο ένα στοιχείο;
403
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Φώναζες την κόρη σου Σάσκια.
404
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Κόκκινες κορδέλες στα μαλλιά.
405
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Δύο αγόρια από τη Λιτζ.
406
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Ναι.
407
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
Είχατε μια μικρή περιουσία.
408
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
Ο αδερφός σου
ήθελε να γίνει γρήγορα πλούσιος
409
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
όπως κάθε άλλος ασήμαντος
410
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
στο Βαρέλι.
411
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Θέλω να πεις τ' όνομά του.
412
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- Εμπρός!
- Εγώ...
413
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Δεν θυμάμαι τ' όνομά του!
414
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
Θέλω μόνο τον γιο μου.
Είναι ο μόνος που έχω.
415
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Θα σου δώσω ό,τι θέλεις, Μπρέκερ.
416
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Σε ικετεύω.
417
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
Αλήθεια;
418
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
Μια ομολογία για τους φόνους
της Τάντε Χελίν και του αστυφύλακα Σεμ.
419
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
Και μια πράξη παραίτησης
για την Ινέζ Γκαφά.
420
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Υπόγραψε και τα δύο...
για να βρεις τον γιο σου ζωντανό.
421
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
Πού είναι ο γιος μου;
422
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
Στο νεκροταφείο Μαύρο Βέλο.
423
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Να σκάψουν οι άντρες σου για να τον βρουν.
424
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Αυτοί μπορούν να βρουν το Νεσιενιέρ.
425
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Αχώριστοι, τα Κοράκια.
426
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
Κι έξυπνοι.
427
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Διέσχισαν την Πτυχή
με ένα θωρακισμένο τρένο.
428
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
Όταν ήμουν στο Κέτερνταμ,
429
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
δεν πέρασα από το Κούπερομ για ομελέτα.
430
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Ώστε γι' αυτό προσφέρθηκες.
431
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Χωρίς εμένα, ποιος θα σ' εμποδίσει
να ακολουθείς το στομάχι σου;
432
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
Δεν θα φεύγαμε στις τρεις καμπανιές;
433
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
Ο Τόλια πάει να στριμώξει
μια βιβλιοθήκη ποίηση στο σακίδιο.
434
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
Ποίηση;
435
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
"Μακριά να 'ναι η νύχτα..."
436
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
Όχι! Να μου λείπουν αυτά.
437
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Φέρε στην Αλίνα το Νεσιενιέρ.
438
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Ήταν από τις Ωδές του Ράμπινοφ.
439
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Ένα σημαντικό έργο.
440
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Ας ξαναπούμε για τις λιχουδιές
που θα φέρεις από το Σου Χαν.
441
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
Μάλιεν Ορέτσεφ!
442
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Λιποτάκτης.
443
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Παράδωσέ τον στη βάση του Ουλένσκ
να περάσει από στρατοδικείο.
444
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
Είναι καλύτερα, μόι μιλάια;
445
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Δεν μπορώ να κουνήσω τα χέρια.
446
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Θα φέρω άλλον κορσέ.
447
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
Άγιοι!
448
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Θέλω βοήθεια με τα κορδόνια.
449
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Παραδέχομαι ότι είναι ικανότητα
που τελειοποίησα, αλλά δεν θα ήταν πρέπον.
450
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Θα προτιμούσα να με λες Βασίλι,
451
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
όταν είμαστε μόνοι.
452
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
Τι μπορώ να κάνω για σένα, μόι τσάρεβιτς;
453
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Λες τον αδερφό μου με τ' όνομά μου.
- Άλλη η γνωριμία μας.
454
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Κάποιοι θεωρούν γοητευτική
τη δραστηριότητά του ως κουρσάρου.
455
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Με συγχωρείς, έχω...
456
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Όποιοι και αν είναι οι στόχοι του,
θα είναι πάντα ο δεύτερος γιος.
457
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Εγώ θα σε κάνω βασίλισσα.
458
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Σε διαβεβαιώνω
ότι δεν έχω τέτοια φιλοδοξία.
459
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
Σοβαρά;
460
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
Δεν κρύβεις τις απόψεις σου
για τους Γκρίσα.
461
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
Γιατί μου προτείνεις συμμαχία;
462
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Υπερασπίζομαι τις δηλώσεις μου.
463
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
Ο λαός της Ράβκα κουράστηκε
να είναι όμηρος των τυράννων Γκρίσα.
464
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
Κάποιοι Γκρίσα είναι καλοί άνθρωποι.
465
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Βοήθησέ με να τους διακρίνω.
466
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
Πού θα βρεις τον χρόνο;
467
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Φημολογείται ότι απασχολείσαι
στην Καριέβα,
468
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
με τις ιπποδρομίες και τα πορνεία.
469
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
Πόσους αληθινούς συμμάχους
έχεις, δις Στάρκοφ;
470
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Απολειφάδια των Γκρίσα.
471
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Ως αρχηγός του Δεύτερου Στρατού
472
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
θα ήταν καλό να κρατήσεις
τον διοικητή του Πρώτου Στρατού.
473
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
Είσαι έξυπνη κοπέλα,
σκέψου τις επιλογές σου.
474
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Εις το επανιδείν.
475
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
Ψάξτε!
476
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
Ένας φρέσκος!
477
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- Πού;
- Εκεί!
478
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
Εδώ!
479
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
Φέρτε μου ένα φτυάρι! Σας παρακαλώ!
480
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Πέκα Ρόλινς!
481
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
Πού είναι ο γιος μου;
482
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Συλλαμβάνεσαι ως ύποπτος
για τον φόνο της Τάντε Χελίν.
483
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Εντάξει. Πίσω.
484
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
Πού είναι ο γιος μου; Ο γιος μου!
485
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
Ντα;
486
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
Ντα!
487
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
Πώς αισθάνεσαι που είσαι πάλι
ελεύθερος άνθρωπος;
488
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- Εκπληκτικά!
- Ναι;
489
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
Νιώθω ότι ο κόσμος
είναι γεμάτος δυνατότητες.
490
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
Όπως;
491
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Μια νύχτα ακολασίας.
Στη λέσχη Κούμουλος περνάς καλά.
492
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
Η φίλη μου Κούρα
εμφανίζεται στον Γαλάζιο Παράδεισο.
493
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Πεθαίνω να τη δω, γι' αυτό...
494
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Έλα μαζί μου.
495
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Βεβαίως.
496
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Κάτι ύποπτο έχεις.
497
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
Τη νύχτα που γνωριστήκαμε,
498
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
έφυγα επειδή υπέθεσα
ότι αυτό θα έκανες εσύ.
499
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
Εντάξει; Εντάξει.
500
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
Νόμιζα ότι κάποιος σαν εσένα
δεν θα ήθελε κάτι παραπάνω.
501
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
Προπαντός μετά από νύχτα, οπότε...
502
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Ήταν πιο εύκολο να φύγω.
503
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Ναι, καταλαβαίνω.
504
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
Ναι, η φήμη μου
δεν είναι απολύτως αβάσιμη.
505
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Μ' αρέσει το χάος.
506
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
Ο τζόγος του Βαρελιού.
507
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Δεν ξέρεις τι σε περιμένει.
508
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Άνετα μπορεί να σε άφηνα πρώτος.
509
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
Όμως αυτό θα το έκανα πριν σε γνωρίσω.
510
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
Δεν μπορώ να σου δώσω υποσχέσεις.
511
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
Ή να προβλέψω τι θα συμβεί μεταξύ μας.
512
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
Όμως μπορώ να σου πω...
513
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
ότι θα ήθελα να μάθω.
514
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Ίσως το συμπέρανες αυτό για μένα,
όμως τις σιωπές
515
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
δεν τις αγαπώ ιδιαίτερα.
516
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Ήταν καλύτερο απ' την άλλη φορά.
517
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Μάλλον πρέπει να σου θυμίσω.
518
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
Πού ήσουν;
519
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
H Ντρακονάσα εμπορευόταν διακινούμενους.
520
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Τους ελευθέρωσα.
- Είχαμε σχέδιο.
521
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Ήταν ξαφνικό. Έπρεπε να πάρω μιαν απόφαση.
522
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Προτίμησες τους ξένους.
- Πήγα το σημείωμα στον αμαξά.
523
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
Η Νίνα είπε ότι όλα πήγαν καλά.
524
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
Δεν ήξερα πού ήσουν.
525
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
Δεν ήξερα αν ο Πέκα
έστειλε άλλον εκτελεστή.
526
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- Δεν ήξερα αν...
- Είμαι καλά.
527
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
Το πρόσωπό σου...
528
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Συγγνώμη που δεν ήρθα.
529
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
Είσαι αδύναμος κρίκος του σιναφιού.
530
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
Μία πρωτοβουλία πήρα
και έγινα αδύναμος κρίκος;
531
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- Αστειεύεσαι.
- Θέλω να βασίζομαι στα Κοράκια μου.
532
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Πρέπει να βασιζόμαστε ο ένας στον άλλον.
533
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
Έτσι απλά... με διώχνεις;
534
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Είσαι ελεύθερη.
535
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
Τώρα όλοι οι διακινούμενοι
έχουν ένα Φάσμα.
536
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
Δείχνεις εξαίσια.
537
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Σαν ηλιόφως την πρώτη μέρα της άνοιξης.
538
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Ευχαριστώ.
539
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Οι Γκρίσα σου με βοήθησαν
να ετοιμάσω αυτό αντί να βάλω...
540
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Έχω το στολίδι
που θα ολοκληρώσει την εμφάνιση.
541
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Ένα δώρο.
542
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
Το Σμαράγδι των Λάντσοφ.
543
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
"Η σεμνότητα είναι υπερτιμημένη".
544
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Παραθέτεις τα λόγια μου.
545
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Παρηγορήσου ξέροντας
ότι αν με χτυπήσεις και το φοράς,
546
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
ίσως μου βγάλεις το μάτι.
547
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
Και θα το ήθελα πολύ.
548
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Να το φορέσεις. Όχι να με χτυπήσεις.
549
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
Επιτρέπεις;
550
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Ναι.
551
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
Η μητέρα σου δεν θα χαρεί
που το έδωσες σε παρακατιανή.
552
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Αν η μητέρα απεχθανόταν
τους παρακατιανούς,
553
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
εγώ δεν θα βρισκόμουν εδώ, έτσι;
554
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Όταν διοικείς έναν στρατό,
πρέπει να κρύβεις τι σκέφτεσαι.
555
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
Δεν ήμουν σίγουρη.
556
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
Ακούω τους ψιθύρους από παιδί.
557
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Θα το αρνηθώ, αν το επαναλάβεις,
558
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
όμως δεν νοιάζομαι
για το αίμα των Λάντσοφ.
559
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
Δεδομένης της ενδογαμίας,
560
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
είναι προσόν για μένα
που είμαι μπάσταρδος.
561
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
Είναι ωραίο όταν δεν υποκρίνεσαι
και είσαι ο εαυτός σου.
562
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Είμαι πρίγκιπας, Αλίνα.
563
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
Δεν έχω την πολυτέλεια
να είμαι ο εαυτός μου.
564
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
Ο θρόνος είναι έπαθλο για τον Βασίλι,
ένα απλό παιχνίδι.
565
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
Εσύ νοιάζεσαι για τη Ράβκα.
566
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Θα ήσουν καλός βασιλιάς.
567
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
Σημαίνει πολλά που το λες εσύ.
568
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Τώρα θα γίνεις ανυπόφορος, έτσι;
569
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Ήδη είμαι ανυπόφορος.
570
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
Αυτό εννοείτε μικρή συγκέντρωση;
571
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
Δεν το περίμενα αυτό.
572
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
Πού είναι ο Μαλ;
573
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Η συντροφιά μου δεν μετράει,
574
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
όμως κάνε ότι διασκεδάζεις.
575
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
Το ελάφι από ζελατίνη έδωσε τη ζωή του
για τη διασκέδασή του.
576
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
Δεν συνηθίζει να κάνει κάτι τέτοιο.
577
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
Μην τον κατηγορείς που άργησε.
578
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Θα 'ναι τυραννία γι' αυτόν.
579
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Θα έρθει σύντομα.
580
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Ο ιχνηλάτης σου δεν συμμερίζεται
τον ενθουσιασμό σου
581
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
για τις εκδηλώσεις.
582
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Με συγχωρείς, μόι τσάρεβιτς.
583
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Χρειαζόμαστε κι άλλη σαμπάνια.
Θα ήθελες λίγη;
584
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
Όχι.
585
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Επιστρέφω.
586
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- Είδες τον Μαλ;
- Όχι.
587
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Της παραχώρησα τη ράφτρα μου
κι ούτε μία λέξη ευγνωμοσύνης.
588
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Μιλένκι, δεν είναι πολύ αργά
να το ξανασκεφτείς.
589
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Συμφωνήσαμε σε μικρή συγκέντρωση.
590
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Πόσα άτομα προσκάλεσες;
591
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
Ο Βασίλι υπερέβαλε με τις προσκλήσεις.
592
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
Δεν εγκρίνω απολύτως
την εμφάνιση της Καριέβα,
593
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
όμως ομολογώ ότι προσδίδει
έναν εορταστικό αέρα.
594
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
Αποκάλυψες τη θέση μας
στους τζογαδόρους φίλους σου;
595
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Μιλάει κι ο πειρατής.
596
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Γελοιοποιείσαι.
597
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
Ο Ζόφος ζει.
598
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Κινδυνεύουμε να αποκαλυφθεί η θέση μας.
599
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
Θα μας θυσίαζες για την περηφάνια σου.
600
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Φιλόδοξε μικρέ μπάσταρδε.
601
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
Μια πρόποση!
602
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Θέλω να μοιραστώ δυο λόγια
για τον αδελφό μου,
603
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
τον Νικολάι.
604
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Όλοι ξέρουμε ότι είναι επιτηδευμένος,
605
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
αλαζόνας, άνθρωπος του λαού.
606
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
Αλλά έχει και κρυφά προτερήματα.
607
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
Η μνηστή του...
608
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
Δεν έχει καρδιά, ούτε αίμα.
609
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
Θα έχουν μια αδυναμία.
610
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
Όχι, το μωρό μου!
611
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
Δεν τα σκοτώνει!
612
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Είδατε; Αποκτούν σώμα
για να πιάσουν το θύμα τους.
613
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
Τότε είναι ευάλωτα.
614
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
Νικολάι!
615
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Ξέρω μια διέξοδο.
616
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Αν αυτά είναι του Κίριγκαν,
αυτός θα 'ναι κοντά.
617
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Να δώσουμε ένα τέλος.
618
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
Θα ανασυγκροτηθούμε αλλού για αντεπίθεση.
619
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
Ελάτε! Πάμε!
620
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
Πού είναι η Αλίνα;
621
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
Χαίρομαι που σε βλέπω.
622
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- Δεν είσαι αληθινός.
- Η Μάστιγα σε δυνάμωσε.
623
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Προορίζεσαι για περισσότερα.
624
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- Η εξουσία σού ταιριάζει.
- Φύγε.
625
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Προσπαθώ να σε προστατέψω από τη μάχη.
626
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Με παρέσυρες απ' τους φίλους μου.
627
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Σε προστατεύω.
- Θα τους σκοτώσεις.
628
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Μόνο τους Λάντσοφ.
629
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
Όμως τα δημιουργήματά μου
είναι κάπως απρόβλεπτα.
630
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
Όχι σαν εσένα.
631
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Βγες απ' το κεφάλι μου.
632
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
Γιατί είσαι τόσο δύσκολη;
633
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Το κάνω αυτό επειδή νοιάζομαι για σένα.
634
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Άσε με να σε βοηθήσω.
635
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
Αλίνα.
636
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Θα γυρίσω να σε πάρω.
637
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Αλίνα.
638
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Οι Γκρίσα του Κίριγκαν κύκλωσαν το παλάτι.
Πάμε στις σήραγγες.
639
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Φτιάξ' το.
640
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
Μείνε κάτω.
641
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Έλα.
642
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Να βρούμε τον Μαλ.
643
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Οι σήραγγες δεν απέχουν πολύ.
644
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Υπάρχουν σπηλιές να κρυφτούμε.
645
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
Πού οδηγεί αυτό;
646
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
Στην αψίδα υπάρχει
κρυμμένο σημείο πρόσβασης.
647
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Φύγετε. Θα σας καλύπτουμε.
648
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
Άντρικ!
649
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Να τον πάμε σε θεραπευτή.
Το αίμα είναι πολύ.
650
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- Τον βλέπεις;
- Ναι.
651
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Δεν σκοπεύω να σου κάνω κακό.
652
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Πρέπει να το ξέρεις πια.
653
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Με συγχωρείς αν δεν σε πιστεύω.
654
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
Είμαι ειλικρινής σε σοβαρά θέματα.
655
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
Όπως η δημιουργία της Πτυχής;
656
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
Η μανία με την Πτυχή είναι αφελής.
657
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
Δεν θα σώσεις τη Ράβκα καταστρέφοντάς την.
658
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Μας μισούσαν πριν ακόμα υπάρξει η Πτυχή.
659
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Ήμουν εκεί.
660
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Σταμάτα το αυτό, σε παρακαλώ.
661
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
Έλα μαζί μου. Θα κυβερνήσουμε
ο ένας στο πλευρό του άλλου.
662
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Σου υποσχέθηκα ότι θ' αλλάξουμε τον κόσμο.
663
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
Σκοπεύω να κρατήσω την υπόσχεση.
664
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Αυτό δεν πρόκειται να συμβεί.
665
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
Πώς βλέπεις να τελειώνει αυτό;
666
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
Εσύ κι ο πρίγκιπάς σου
να ζήσετε για πάντα ευτυχισμένοι;
667
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
Ο ιχνηλάτης σου
κουλουριασμένος στα πόδια του θρόνου.
668
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Είδα το πραγματικό σου πρόσωπο
669
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
και δεν απέστρεψα το βλέμμα.
670
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
Ούτε θα το κάνω.
671
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
Λένε κι αυτοί το ίδιο;
672
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
Δεν έχουν ψύχωση
με την εξουσία και τον έλεγχο.
673
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
Η εξουσία θέλει έλεγχο.
674
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
Παίζεις πολύ επικίνδυνο παιχνίδι μαζί της.
675
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
Δεν θέλεις να διαλύσω την Πτυχή,
676
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
διότι αν το κάνω, θα καταστρέψω
το μοναδικό πράγμα που σου έμεινε.
677
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Όπως θέλεις.
678
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
Βοήθησε τη Νάντια!
679
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
Τρέξε!
680
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
Αλίνα! Έλα, πρέπει να φύγουμε.
681
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης