1 00:00:11,053 --> 00:00:17,351 SHADOW AND BONE - ÁRNYÉK ÉS CSONT 2 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 Miért játszod mindig a diplomatát? 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}Az igaz ravkai katonák mellett étkező grisák mindannyiunk gyomrát megfekszik. 4 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}LEIGH BARDUGO REGÉNYEI ALAPJÁN 5 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}- Mind ravkaiak vagyunk. - Kár ellenségeskedni. 6 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}Ezt Kirigannek mondd! 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}Megmérgezte apámat, és puccsot tervezett. 8 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}Ugyanakkor az Éjúr nélkül a grisák könnyen kezelhetőek. 9 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}A „kezelhető” alatt „kivégezhetőt” ért, moj cárevics? 10 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}Az a korona ellenségeinek van fenntartva, Sztarkova kisasszony. 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}Ha a Második Hadsereg élére olyan vezető kell, 12 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}aki hűségéről biztosítja, vállalom. 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}Miért hinném el, hogy hű a családunkhoz? 14 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 Ma új fejezet kezdődik a Lancovok és grisák 15 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 együttműködésének történetében. 16 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 Örömmel jelentem be, hogy eljegyeztem Alina Sztarkovát, 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 a napidézőt és egyben a Második Hadsereg új parancsnokát. 18 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 Együtt egy jobb jövőt teremtünk Ravka számára. 19 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 Ez kicsit sok volt. 20 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 Túlbecsülik a kevesebbet mondást. 21 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 Ez hatalmas feladat. 22 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 Majd megoldja. 23 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}A fényidézéstől még nem lesz senki jó katonai parancsnok. 24 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}- Egy szűk éve grisa. - Grisának születünk, nem kitanuljuk. 25 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}Nem fogod követni őt? 26 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}Dehogynem. 27 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}Ha nem lépünk, beolvasztanak Kirigan csapatába, és árulók leszünk. 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}És szeretném látni őt elbukni. 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}Biztos vagy ebben, Szabácska? 30 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}Értem a politikai fontosságát, 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}de jó ez a hosszú távú helyzetednek? 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 Ez a legjobb nekem és Ravkának, Madrája. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 A másik fiad igyekszik polgárháborút kirobbantani. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 Próbálok az útjába állni. 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 Meg kell terveznem a hivatalos ünnepélyt. 36 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 Most nincs időnk bálokra. 37 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 Még kiderülne a hollétünk. Kirigan továbbra is veszélyes. 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 Lancov trónörökös vagy. 39 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 Ha nem ünnepeljük meg, azt hiszik, rejtegetünk valamit. 40 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 Kis ünnepség lesz, csak a tág család. 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 A varrónőm majd készít neked egy találó ruhát. 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 Azok merzoszty által okozott sebek, gyermekem. 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 Hiába próbálod a képességeddel eltüntetni őket. A részeddé váltak. 44 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 Tönkretettek. 45 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 A szenvedés olcsó és gyakori, mint a polyva. 46 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 Az számít, mihez kezdesz vele. 47 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 Miért vezetnéd a Második Hadsereget? Az eljegyzés megvéd. 48 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 - Kerüld a frontvonalat! - A grisákat ki védi meg? 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 Itt polgárháború készül kitörni. 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 A katonák csak Vaszilij miatt öltek grisákat. 51 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Ezen a parancsnokság sem változtat. 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Így csak célponttá válsz. 53 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 Minden grisát üldöznek. Reményt akarok adni nekik. 54 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 Ha segíteni akarsz rajtuk, keressük meg a tűzmadarat! 55 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 A Zóna nélkül a háború és a grisagyűlölet okafogyottá válik. 56 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 Ha megsemmisült a Zóna, vezetheti más a Második Hadsereget. 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 Nyikolaj talál egy új jegyest. 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 Ravka egyesítéséért jöttünk. 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 Te jöttél Ravka miatt. 60 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 Én miattad jöttem. 61 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 Az én lobogóm te vagy. 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 Az én népem te vagy. Nem ez a mocsár. 63 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 Ez a mocsár megérdemli, hogy megmentsük. 64 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 Ebben hinnem kell. És te higgy bennem! 65 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 Hidd el, hogy ha ennek vége, együtt lehetünk, 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 és bejárhatjuk a világot. 67 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 Beképzelt! Féleszű! Eretnekséggel próbálkozol. 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 Maga egy erősítő. 69 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 Biztosan tudja, hogy sok grisa vágyna az ereje egy töredékére is. 70 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 Mi végtelen? A világegyetem... 71 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 És a kapzsiság. 72 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 Ragaszkodsz a dogmáidhoz, igaz, anyám? 73 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Párolt füge. 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 A kedvenced. 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 Pár meleg gyümölccsel akarsz megnyerni? 76 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 Vidd őt innen! 77 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 Mit akarsz tenni a szabó lánnyal? 78 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 Az a lány áruló. Figyelmeztetőül szolgál azoknak, akik esetleg át akarnának verni. 79 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 Gyerekkora óta hűen szolgált téged, 80 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 évekig tűrte érted a bántalmazást, 81 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 és most példát statuálsz rajta? 82 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 Mikor lesz ennek már vége, Alekszandr? 83 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 Amint Ravka az enyém, és Alinát az oldalamon tudom. 84 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 Addig gyilkolod a köznépet, megnyomorítod a grisákat, mészárolod a fajtád? 85 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 Mindent, amit tudok, melletted tanultam. 86 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 Ostoba módon azt hittem, általad nyerünk megváltást. 87 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 Kímélj meg az elavult elveidtől! 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 Elkéstél velük. 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 Kaz? 90 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Kaz! 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 Wylan hozta a vegyületet. Jesperrel kipakolják. 92 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 Pár óra múlva kezdődik a játék. 93 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 Megnyugtat, hogy ott leszel velem... 94 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 Az árnyékban. 95 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 Ki nem hagynám. 96 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 Ha nem válik be a tervünk, ígérj meg valamit! 97 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 Azonnal hagyd el a várost, keresd meg a fivéredet, és vissza se nézz! 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 Azt ígérem, hogy Pekka könyörögni fog a halálért. 99 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 A legtöbb helyen Szankt Emerensz napja csak egy aratóünnep. 100 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 Nincs jelentősége. 101 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 A Hordóban tiszteljük a sörfőzők védőszentjét. 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 Patkányokat akart kiűzni egy silóból, és belefulladt. 103 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 Nekem minden ünnep kedves, amin van hideg sör és színjáték. 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 Óvatosan! 105 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 Ha egyet is eltörsz, kellemetlen színjáték vár 106 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 úgy 9-12 órán át. 107 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 Hiába is figyelmeztetsz. 108 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 A veszély mókás. 109 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 A csőr keveseknek áll jól. 110 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Rajta, te jössz! 111 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Kesztyű is jár hozzá. 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 Tökéletes. 113 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Elfedi az arcomat. 114 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 Pedig szép az arcod. 115 00:10:09,985 --> 00:10:12,655 Olyan szaga van, mint amit tavaly mostak ki. 116 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 Minden szempontból hasonlít? 117 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 Helyes! 118 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 Azt akarod mondani, hogy nélkülem véged. 119 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 Hogy nem szereted, ha veszekszünk, de fivérek között megesik az ilyen. 120 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 És hogy ha mindez lejárt, 121 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 akármelyik klubban ihatok a számládra, 122 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 mert ha Pekkának annyi, minden a tiéd lesz. 123 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 Ezt akartad mondani. 124 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 Ugye? 125 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 Limitáltan ihatsz. 126 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 De a többi talált. Pontosan. 127 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 Döntsük meg a királyt! 128 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 Így szól a terv: 129 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 Jesper és Wylan szétosztja a Komedie Brute-jelmezeket 130 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 és vegyületes üvegcséket a Söpredéknek, 131 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 Per Haskell bandájának, vagyis a mi bandánknak. 132 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 Naplementére megtelnek az utcák ünneplőkkel. 133 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 El tudunk vegyülni közöttük. 134 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 Pekka vállalkozásait célozzuk meg. A klubokat, a bordélyokat. 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 Semmissé tesszük Pekka jó hírét. 136 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 Inejé az Ötödik kikötő. 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 Amint kitör a pánik, 138 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 üzenetet visz Pekka kocsisának. 139 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 Nyinával intézzük a Smaragdpalotát. 140 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 Ott találkozunk. 141 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 Nincs gyász! 142 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Nincs temetés! 143 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 Miért mondjátok ezt? 144 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 Miért nem kívántok inkább sok szerencsét? 145 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Nem támasztunk magas elvárásokat. 146 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 Csendes vagy. 147 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Mehet? 148 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 Vacak! 149 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 A második erősítő teszi. 150 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 A szarvassal könnyedén ment az idézés. 151 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 Ezzel kész káosz. 152 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 Alig tudtunk átkelni a Zónán. 153 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 Majd segítünk uralni. 154 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 Üsselek egy bottal? 155 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 - Nevezzelek ostoba lánynak? - Ha muszáj. 156 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 Hogy lehet teher nekem a második erősítő, 157 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 ha úgy érzem, hiányzik a harmadik? 158 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 Egyelőre összpontosítsunk arra, ami javítható! Például arra, hogyan célozz! 159 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 A Második Hadsereg vezetéséhez ennél többet kell tudnom. 160 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 Például a Vágást. 161 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 Az Kirigan módszere. Félelmet keltve uralkodott. 162 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 De te a szíveddel vezetsz. 163 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 Az a Második Hadseregnek is jó lesz. 164 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 Jogos észrevétel. 165 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 De ne zárkózzunk el a félelemtől se! 166 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 Sokan voltak már, akik a kislányaimat látva 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 meghátráltak. 168 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 A Vágáshoz nem értek, az magas szintű étherál-módszer, 169 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 de értek az erő célzott irányításához. 170 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 A szándék a fontos. 171 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 Szeretem odaképzelni azt az arcot, amit szét akarok zúzni. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 Próbáld meg! 173 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 Ne feledd, ki a főnök! 174 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 Na, ne! 175 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 Ezek árulók. 176 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 Ez nem a Vágás, de hatékony. 177 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 Nem akarlak zavarni, de hívatnak a parancsnoki terembe. 178 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 David! 179 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Szóval tényleg ismered. 180 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 Az állítja, megszökött Kirigan tábornoktól, aki él. 181 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 Önként adta fel magát. Ezt találtuk nála. 182 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 Szerinte Morozova egyik naplója. 183 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 Nagyon érdekelt volna, mit mond még, de csak veled hajlandó beszélni. 184 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 Alina! 185 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 Tudom, vétettem ellened. 186 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 Hidd el, hogy szívemből bánom! 187 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 Nincs okod megbízni bennem, de nem vagyok Kirigan csatlósa. 188 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 Túlélte a volkrákat? 189 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Sajnos igen. 190 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 Tudja, hogy élsz, és hogy Kelet-Ravkában vagy. 191 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Mondd el, hol van! 192 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Nem. 193 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Az rossz ötlet. 194 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Hogy bízzunk benned, ha nem mondod el? 195 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Öngyilkosság lenne harcolni vele. 196 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Kirigan a merzosztyval teremtett valamit a Zónában. 197 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Neki engedelmeskedő lényeket. Akkorák, mint két férfi. 198 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Színtiszta árnyékból. 199 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 Képtelenség megfullasztani őket, 200 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 leállítani a szívüket, vérüket ontani. De élők. 201 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 Élnek és gyilkolnak. 202 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 Nyicsevók. 203 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 Semmik. 204 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 Nem árt nekik sem a golyó, sem a kard, sem a tűz, 205 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 és a napfényt sem félik. 206 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 Félő, hogy csak merzosztyval legyőzhetőek. 207 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 Hogy tudtál megszökni? 208 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 Zsenya. 209 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Együtt próbáltunk megszökni, de a nyicsevók... 210 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 Feláldozta magát, hogy én megmeneküljek. 211 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 Nem tudom, túlélte-e. 212 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 - Egy jó kém áldozatnak mutatja magát. - Nem. 213 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 Mondasz valamit, Tolja. 214 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 A Második Hadsereg vezetőjeként te döntesz. 215 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 Régóta ismered Davidet. Mi a véleményed? 216 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 Mindig is közel állt Kiriganhez. 217 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Vigyétek a tömlöcbe! 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 Magunkra hagynátok picit? 219 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 Hát persze. 220 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 Bízol benne? 221 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 Nem tudom. 222 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 Nem teljesen. 223 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Az árnyszörnyek... 224 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 De miért hazudna? 225 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 Kirigan erős ellenfél. 226 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 De ha ez igaz, meg kell találnunk a tűzmadarat. 227 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 Vagy kipróbálhatok valamit, ami már most erősebbé tesz. 228 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 Mire gondolsz? 229 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 Árnykatonákat teremtett. 230 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Talán... 231 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Talán fénykatonákkal lerombolhatnám a Zónát. 232 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 Merzosztyra gondolsz? 233 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 Az Éjúr is azt tette, és 400 éve van Zóna. 234 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 Most pedig szörnyek kísérik. 235 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Meglelem a tűzmadarat. 236 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 A merzoszty nagy árat követel. Nem éri meg. 237 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 Alina! 238 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 Mondd, hogy engedjenek el! Segítségedre lehetek. 239 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 Csak lassan! 240 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 Jó. 241 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 Hogyan működik a merzoszty? 242 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 Nem. 243 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 Ha nem vagy hű Kiriganhez, segíts megtalálni a módját, hogy legyőzzem! 244 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 A napló nem említi a leglényegesebb dolgot, mindez árát. 245 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 Maga a kérdés is helytelen. 246 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 De van valami, amiről tudnod kell. 247 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 A többiek előtt nem akartam megemlíteni. 248 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Mondd! 249 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 Talán még most is van közöttetek valami. 250 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 Egy kötelék, ami a Zónában történtek után is él. 251 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 Semmi sem köt Kiriganhez. 252 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Ezt nem tudhatod. 253 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 Az erősítő már nem része, 254 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 de a szarvas maradványa még igen. 255 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 Egy kötelékről kérdezett. 256 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Talán még fennáll köztetek. 257 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 A szíve egyenletesen ver. 258 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Igaznak véli. 259 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 Újra átolvastam, hátha ír a tűzmadárról, 260 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 és eszembe jutott egy Shu Han-i kard meséje. 261 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 - Nesjenyer. A könyörtelen kard. - Hallottál róla? 262 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Hát persze. De az csak egy népmese. 263 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 Kho fabrikátor hadsereget teremtett fogakból és csontokból... 264 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 Nejár fabrikátor pedig megalkotta a Nesjenyert. 265 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 „Nejár kardjának fénye a harc közben 266 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 vakító volt, akár egy villám.” 267 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Az árnyékot is kettévághatná. 268 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 Ez egy mese. Tehetséges mesélők vagyunk. 269 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 Az ostor is az volt. 270 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 A szarvas is. De igazak. Megölt egy legyőzhetetlen sereget. 271 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 Talán ez kell a Kirigan szörnyei elleni harchoz. 272 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 A könyv szerint Ahmrat Dzsen templomában van. 273 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 Azt kétlem. 274 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 Az ottani példány állítólag hamis. 275 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 Hogy találjuk meg az igazit? 276 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 Ki tud megfizetni és felkutatni egy drága kardot? 277 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 Az Ahmrat Dzsenben lévő kard hamis. 278 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 Az eredetit már rég ellopták. Talán most is Shu Hanban van. 279 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Ha árulnák a feketepiacon, Sturmhond tudna róla. 280 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 Talán csak ezzel ölhetjük meg Kirigan árnyszörnyeit. 281 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 Meg kell találnunk. 282 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 Persze, értékes kard. 283 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 De miért lenne igaz a mese? 284 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 Egy esély is jobb a semminél. 285 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 Sturmhond is ezt mondaná. 286 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 Ha itt lenne, most megdicsérne. 287 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 Zavaró, hogy harmadik személyben említed. 288 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 Egyben az is mondaná, hogy a ketterdami barátaink 289 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 alkalmasak lennének a feladatra. 290 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 Elhoztam, amit a főnököd kért. 291 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 A szívtörő kifogott rajtad, igaz, Brekker? 292 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 Egy igazi főnök kivívja magának a bandája hűségét. 293 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 - Igaz, fiúk? - Bizony. 294 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 Szép volt, kedves. Most átveszem. 295 00:21:20,780 --> 00:21:22,741 Ha megmozdulsz, véged. 296 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Még megbánod, hogy kikezdtél velem. 297 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 Hahó! 298 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 Segíts rajtunk! Kérlek! 299 00:22:22,425 --> 00:22:23,259 Te! 300 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 Semmi baj. Kimentelek innen. 301 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 Kövessetek! 302 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 Gyertek! 303 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 Állítsátok talpra! 304 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 Betartottam az egyezséget. 305 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 Arra is rátértünk. 306 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 Először 307 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 példát statuálok ezen a patkányon. 308 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 Ezért megfizetsz, álnok boszorka! 309 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 Egy fenét! 310 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 Megverlek, 311 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 aztán egy oszlopra húzom a tested, emlékeztetőül mindenkinek, 312 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 aki esetleg elfelejtené... 313 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 hogy én vagyok a város királya. 314 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 Mindent bele! 315 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 Megtették tétjüket. 316 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Mi az ott, az arcán? 317 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 Jaj, ne! 318 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 Himlős! 319 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 Ez tűzhimlő! 320 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 Meneküljetek! 321 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 Miért szirénáznak? 322 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 A tűzhimlő miatt. Egy ravkai hajóról. 323 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 Főnök! Újra kitört a tűzhimlőjárvány. 324 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 Halljuk a szirénákat, Edyck. 325 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 - Ez minden? - Állítólag a Drakonasán ütött ki először. 326 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 - Az Ötödik kikötőben. - Ott. 327 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 A hajózási bizottság lezárta a kikötőt. Se ki, se be. 328 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 A fenébe! 329 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 Shay szerint a Vadaskert és az Édességbolt is tele van fertőzöttekkel. 330 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 - Hogy mi? - Igen. 331 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 Az teljesen máshol van. 332 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 Minden vállalkozásodban lesznek tűzhimlős betegek. 333 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 De csak a tieidben. 334 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 Egyértelmű lesz a fertőzés útja. 335 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 Egy hajódról került be a betegség a klubjaidba. 336 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 Mit tettél, kölyök? 337 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 Hazudik. Képtelenség rabot kihozni a Pokol Kapujából. 338 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 Pekkának is. 339 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 Ezt a szívdobogása is elárulta. 340 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 De ha nem viszlek el neki... 341 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 Tényleg bánthatja Matthiast. 342 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 Ha elintéztük Pekkát, 343 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 lefizetem az őröket, hogy ne harcoltassák. 344 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 De tenned kell nekem valamit, és hitelesnek kell tűnnie. 345 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 A tűzhimlőhöz hasonlatosnak kell lennie. 346 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 És könnyen terjeszthetőnek. 347 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 Formára és tapintásra olyan lesz, de egy nap alatt eltűnik majd. 348 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 Az elég ahhoz, hogy mindenki igazinak vélje. 349 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 Egy szigeten a betegség a legfélelmetesebb. 350 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 A Kereskedőtanács alaposan kivizsgál mindent. 351 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 Meghallgattalak. 352 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 De azért az időért is kár, amíg golyót eresztek a fejedbe. 353 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 Az Ötödik kikötőt lezárták. Az üzleteidnek annyi. 354 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 Idővel újra fellendülnek. 355 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 - De te? - Gondold meg! 356 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 Ha viszontlátnád a kaeli herceged. 357 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 Mire készülsz? Újra felrobbantod? 358 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 Elkelne neked egy új trükk. 359 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 A másik kaeli hercegre gondoltam. 360 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 Aki szereti az édességet. Szőke. 361 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 Alby. 362 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 Mindent elpusztítok, amit szeretsz. 363 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 Az a trükk, hogy semmit sem szeretek. 364 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 Hibáztál, mert hagytad fontossá válni. 365 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 Ha van valaki, akiért bármit feláldoznál, ő lesz a gyenge pontod. 366 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 Akkor megöllek. 367 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 Csak rajta! 368 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 Akkor nem találod meg időben a fiad. 369 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 Mit tettél? 370 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 Eltemettem őt. 371 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 Mélyen a föld alá. 372 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 Gond nélkül belemászott a dobozba. 373 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 Még csak nem is sírt, 374 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 amíg ezt el nem vettem tőle. 375 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 Hol van a fiam? 376 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 Ha helyesen döntesz, 377 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 még megtalálod, mielőtt megfulladna. 378 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 Te semmirekellő Hordó-söpredék! 379 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 - Mi a fenét akarsz? - Azt, hogy emlékezz! 380 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 Ébredj fel! 381 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 Mire emlékezzek? 382 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Jordie, ébredj! 383 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 Egy átverésedre. 384 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 - Ébredj! - Átvertél két vidéki fiút. 385 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 - Árvák voltak. - Ébredj, Jordie! 386 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Azt ígérted, családjuk helyett családjuk leszel. 387 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 És mindenből kiforgattad őket. 388 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 Az utcán kötöttek ki, és mindketten meghaltak. 389 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 De egyikünk újjászületett. 390 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Túl sok az átvert balek? 391 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 Segítek. 392 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 Jakob Hertzoon. 393 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 Az már nagyon régen volt. 394 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 Hát erről szól az egész? 395 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 Ezért nézel rám ilyen gyilkos indulattal a cápaszemedben? 396 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 Két galamb voltatok, és történetesen én kopasztottalak meg benneteket. 397 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 Ha nem én teszem, valaki más megtette volna. 398 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 Albynak pech, hogy te voltál. 399 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 Mondd meg, hogy hol van a fiam! 400 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 Egyszerű alkut ajánlok. 401 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 Megmondod a bátyám nevét, 402 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 és a fiad életben marad. 403 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 Segítek még egy kicsit. 404 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 A lányodat Saskiának nevezted. 405 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 Piros szalag volt a hajában. 406 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Jól van. Két fiú Lijből. 407 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 Igen. 408 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 Vacak kis vagyonotok volt. 409 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 A bátyád üzletembernek képzelte magát, 410 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 vagyonra vágyott, mint minden bolond, 411 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 aki a Hordóba jön. 412 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Mondd ki a nevét! 413 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 - Rajta! - Én... 414 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Nem emlékszem a nevére. 415 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 A fiamat akarom. Ő a mindenem. 416 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 Bármit megadok érte, Brekker. 417 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 Könyörgöm! 418 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 Könyörögsz? 419 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 Egy vallomás, hogy megölted Tante Heleent és Sem közrendőrt. 420 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 És Inej Ghafa szerződésének felbontása. 421 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 Írd alá mindkettőt, ha élve akarod viszontlátni a fiadat! 422 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 Hol van a fiam? 423 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 Fekete Fátyol temető. 424 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 Minden emberedre szükséged lesz, hogy megleld. 425 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 Talán ők képesek megtalálni a Nesjenyert. 426 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 Összeforrott banda. 427 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 És okosak is. 428 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 Valami fegyveres vonattal keltek át a Zónán. 429 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 Amikor Ketterdamban voltunk, 430 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 nem ehettem rántottát a Kooperomban. 431 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 Ezért akarsz te menni? 432 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 Nélkülem még romlásba dönt az étvágyad. 433 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 Harmadik harangszóra indulunk, nem? 434 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 Tolja próbálja beletuszkolni a versesköteteit a zsákba. 435 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 Versek? 436 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 „Hosszú a sötét éj, mely...” 437 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 Nem! Ebből nem kérek. 438 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 Hozd el Alinának a Nesjenyert! 439 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Rabinovtól idéztem. 440 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 Fontos mű. 441 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 Vegyük át, milyen harapnivalókat hozol Shu Hanból! 442 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 Maljen Orecev! 443 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Dezertőr! 444 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 Azonnal vidd az ulenszki táborba, és állítsák hadbíróság elé! 445 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 Így már jobb, moj milaja? 446 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 Így sem tudom mozdítani a karom. 447 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 Hozok másik fűzőt. 448 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 A szentekre! 449 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 Segítene a szalagokkal? 450 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 Bevallom, van benne tapasztalatom, de nem tűnik helyénvalónak. 451 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 Inkább szólítson Vaszilijnak, 452 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 ha már magunkban vagyunk! 453 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 Miben segíthetek, moj cárevics? 454 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 - Öcsémet a nevén szólítja. - Más körülmények között ismertem meg. 455 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 Tudom, egyeseket vonz a kalózkodása. 456 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Ha megbocsát, nekem... 457 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 Bármennyire is nagyratörő, úgyis második marad a trónöröklési sorban. 458 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 Én cárisztává tehetem. 459 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 Biztosíthatom, hogy nincsenek ez irányú ambícióim. 460 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 Valóban? 461 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 Köztudott, hogy mit gondol a grisákról. 462 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 Miért szövetkezne velem? 463 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 Nem tagadom a nézőpontomat. 464 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 A ravkaiaknak elegük van a grisa zsarnokok uralmából. 465 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 De talán van pár jó grisa is. 466 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Segíthetne rájuk találni. 467 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 Van ilyesmire ideje? 468 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 Úgy hallom, eléggé lefoglalják a carjevai teendői, 469 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 a lóversenyek és a bordélyházak. 470 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 Hány igaz szövetségese van, Sztarkova kisasszony? 471 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 Csak maréknyi grisa. 472 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 A Második Hadsereg vezetéséhez 473 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 az Első parancsnoka jó szövetséges lenne. 474 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 Maga okos lány, mérje fel, milyen lehetőségei vannak! 475 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 Viszlát később! 476 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 Kutassatok tovább! 477 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 Az friss sír! 478 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 - Hol? - Ott! 479 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 Ide! 480 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 Hozzatok egy lapátot! Kérlek. 481 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 Pekka Rollins! 482 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 Hol van a fiam? 483 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 Letartóztatjuk Tante Heleen meggyilkolásáért. 484 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 Rajta! Vissza! 485 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 Hol van a fiam? A fiam! 486 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 Apus? 487 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 Apuska? 488 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 Milyen érzés újra szabadnak lenni? 489 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 - Csodás! - Igen? 490 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 A világ lehetőségek egész tárházát rejti. 491 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 Mint például? 492 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 Egy dekadens este a városban. A Cumulus Klub jó hely. 493 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 És Poppy barátom fellép a Kék Paradicsomban. 494 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 Nagyon érdekelne a műsor. 495 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 Elkísérhetnél. 496 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 Rendben. 497 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 Valami baj van veled. 498 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 A megismerkedésünk estéjén 499 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 azért hagytalak ott, mert úgy véltem, hogy te hagysz ott engem. 500 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 Jó. 501 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 Nem, én... Úgy gondoltam, egy ilyen alak nem vágyik többre. 502 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 Különösen egy éjszaka után, így... 503 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 Jobb volt menteni a menthetőt. 504 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 Megértelek. 505 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 Nem megalapozatlan a rossz hírem. 506 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 Rajongok a káoszért. 507 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 A Hordó-beli életért. 508 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 Hogy nem tudom, mi lesz. 509 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 Valószínű, hogy otthagytalak volna. 510 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 De akkor még nem ismertelek. 511 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 Nem ígérhetek semmit. 512 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 És nem tudom, mi lesz kettőnkből. 513 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 De egyvalamit tudok. 514 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 Szívesen kideríteném. 515 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Talán még nem tűnt fel, de a hosszas hallgatás 516 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 nem a kedvencem. 517 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 Ez még jobb, mint legutóbb. 518 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 Mást is eszedbe juttatnék. 519 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Hol voltál? 520 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 Rabok voltak a Drakonasán. 521 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 - Kimentettem őket. - Volt egy terv. 522 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 Hirtelen történt, döntenem kellett. 523 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 - Idegenekért hagytad ott a bandád. - Átadtam az üzenetet. 524 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 Nyina azt mondta, jól sikerült. 525 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 Nem tudtam, hol vagy. 526 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 Hogy Pekka újabb bérgyilkost küldött-e rád. 527 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 - Sem azt, hogy te... - Jól vagyok. 528 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 Az arcod... 529 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 Sajnálom, hogy nem jöttem. 530 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 A bandámban nem lehet gyenge elem. 531 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 Egyszer nem egyeztetek veled, és annak számítok? 532 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 - Viccelsz? - Számítanom kell a Varjúkra. 533 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 Ha nem bízunk egymásban, semmink sincs. 534 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 Ennyi? Kirúgsz? 535 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 Szabad vagy. 536 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 A kerchi rabszolgáknak lesz Kísértetük. 537 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 Káprázatosan festesz. 538 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 Akár a napsugár az első tavaszi napon. 539 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 Köszönöm. 540 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 Néhány grisád segített elkészíteni ezt, ahelyett a... 541 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 Tudom is, mitől válik tökéletessé az összkép. 542 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 Egy ajándéktól. 543 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 A Lancov-smaragd. 544 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 „Túlbecsülik a kevesebbet mondást.” 545 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 Imádom, ha tőlem idézel. 546 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 Vigasztaljon a tudat, hogy ha viseled, és ebben vágsz képen, 547 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 elveszítem a szemem. 548 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 És nagyon örülnék neki. 549 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 Mármint annak, ha viselnéd. Nem az ütésnek. 550 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 Szabad? 551 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 Igen. 552 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 Anyád nem fog örülni, hogy ezt egy polgárnak adtad. 553 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Ha anyám valóban megvetné a polgárokat, 554 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 nem lennék itt, nemde? 555 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 Parancsnokként jobban kell ám titkolnod az érzéseidet! 556 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 Nem tudtam biztosan. 557 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 Gyerekkorom óta hallok pletykákat. 558 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 Ha elárulod, letagadom, 559 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 de kicsit sem érdekel, hogy vérbeli Lancov vagyok-e. 560 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 A beltenyésztést látva 561 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 talán jól is jártam, hogy fattyú vagyok. 562 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 Tetszik, amikor önmagad vagy, és nem egy szerepet játszol. 563 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 Nagyherceg vagyok. 564 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 Ritkán engedtetik meg nekem, hogy önmagam legyek. 565 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 Vaszilijnak a trón csak egy zsákmány, egy játékszer. 566 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 De neked fontos Ravka. 567 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 Jó uralkodó lennél. 568 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 Jólesik, hogy ezt mondod. 569 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 Most elviselhetetlen leszel, igaz? 570 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 Már az vagyok. 571 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 Ilyen a családod szerint a kis ünnepség? 572 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 Nem erre számítottam. 573 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 Hol van Mal? 574 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 Tudom, unalmas a társaságom, 575 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 de nem próbálkoznál? 576 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 A kocsonyagida életét adta, hogy téged szórakoztasson. 577 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 Ez nem vall rá, érted? 578 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 Nézd el neki, hogy késik! 579 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 Ez kész kínszenvedés lehet neki. 580 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 Biztos itt lesz. 581 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 Talán a hűséges nyomolvasója nem lelkesedik 582 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 a bálokért. 583 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 Elnézést, moj cárevics! 584 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 Nagy szükségünk van még egy kis pezsgőre. Kérsz? 585 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 Nem. 586 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 Rögtön jövök. 587 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 - Nem láttad Malt? - Nem. 588 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 Elküldtem hozzá a varrónőmet, és még csak köszönetet sem mondott érte! 589 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 Még nem késő meggondolni magad, kedvesem. 590 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 Kis összejövetelről volt szó. 591 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 Hány embert hívtál meg? 592 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 Vaszilij kicsit túl lelkes volt. 593 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 Nem rajongok a carjevai társaságodért, 594 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 de elismerem, tudnak ünnepelni. 595 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 Elárultad a tartózkodási helyünket a kártyázó ingyenélőknek? 596 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 Kérdőre von egy kalóz? 597 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 Ne légy nevetséges! 598 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 Az Éjúr életben van. 599 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 Ha köztudott, hol vagyunk, veszélyben vagyunk. 600 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 A büszkeséged és butaságod lesz a vesztünk. 601 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 Ne légy pofátlan, te kis fattyú! 602 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 Pohárköszöntőt! 603 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 Mondanék pár szót az öcsémről, 604 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 Nyikolajról. 605 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 Igen, mind tudjuk, hogy hencegő, 606 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 lekezelő, a pórnép kedvence. 607 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 De jó tulajdonságai is vannak. 608 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 A jegyesének... 609 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 Nincs szíve, nincs vére. 610 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 Csak van gyenge pontja! 611 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 Jaj, ne! Kisfiam! 612 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 Nem működik. 613 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 Láttátok? Csak szilárd állapotban tudnak megragadni valakit. 614 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 Olyankor sebezhetőek. 615 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 Nyikolaj! 616 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 Van egy kijárat. 617 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 Kirigan itt van valahol, és irányítja őket. 618 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 Ha itt van, végezhetünk vele. 619 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 Nem, felkészülünk egy ellencsapásra. 620 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 Gyerünk! Futás! 621 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 Hol van Alina? 622 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 Jó újra látni, Alina. 623 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 - Nem vagy igazi. - Az ostor erősebbé tett. 624 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 Mondtam, hogy többre vagy hivatott. 625 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 - Jól áll a hatalom. - Ne közelíts! 626 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 Meg akarlak óvni a küzdelemtől. 627 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 Elcsaltál a barátaimtól. 628 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 - Így védelek. - Megölöd őket. 629 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 Csak a Lancovokat. 630 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 De a teremtményeim kissé önkényesek. 631 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 Akárcsak te. 632 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 Tűnj el a fejemből! 633 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 Miért akadékoskodsz? 634 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 Azért teszem, mert fontos vagy nekem. 635 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 Hadd segítsek! 636 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 Alina! 637 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 Visszatérek érted. 638 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 Alina! 639 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 Kirigan grisái körülvették az épületet. Menjünk az alagutakhoz! 640 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 Gyógyítsd meg! 641 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 A földre! 642 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 Gyere! 643 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 Keressük meg Malt! 644 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 Közel járunk az alagutakhoz. 645 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 Megbújhatunk egy barlangban. 646 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 Ez hová visz? 647 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 A boltív alatt van egy rejtett átjáró. 648 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 Menjetek! Mi fedezünk. 649 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 Adrik! 650 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 Gyógyító kell neki. Túl sok vért veszített. 651 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 - Ti is látjátok őt? - Igen. 652 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Nem akarlak bántani. 653 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 Ezt már biztosan tudod. 654 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 Bocsásd meg, hogy nem hiszek neked! 655 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 A fontos kérdésekben igazat mondtam. 656 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 És a Zóna létrejötte? 657 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 A Zóna megszállottja vagy. De naiv! 658 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 A megsemmisítése nem ír Ravka gondjaira. 659 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 Már a Zóna előtt is gyűlöltek és üldöztek minket. 660 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 Én láttam. 661 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 Kérlek, állj le! 662 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 És gyere velem! Közösen uralkodunk majd. 663 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 Azt ígértem, megváltoztatjuk a világot. 664 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 És ezt betartom. 665 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 Kizárt. 666 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 Mit gondolsz, mi lesz? 667 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 Boldogan éltek a Lancov herceggel, amíg meg nem haltok? 668 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 A hűséges nyomkeresőd meg a trón lábánál kuporog? 669 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 Én láttam az igazi éned. 670 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 Nem fordítottam hátat neked. 671 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 És nem is fogok. 672 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 Ez róluk is elmondható? 673 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 Ők nem hataloméhesek, nem vágynak uralomra. 674 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 A hatalmat uralni kell. 675 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 És te veszélyes játékot folytatsz vele. 676 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 Félsz, hogy lerombolom a Zónát, 677 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 mert akkor elveszíted mindazt, amid még van. 678 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 Ahogy akarod. 679 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 Segíts Nágyának Adrikkal! 680 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 Fussatok! 681 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 Alina! Gyere, tűnjünk el innen! 682 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 A feliratot fordította: Péter Orsolya