1
00:00:11,053 --> 00:00:17,351
SHADOW AND BONE - ÁRNYÉK ÉS CSONT
2
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
Miért játszod mindig a diplomatát?
3
00:00:31,449 --> 00:00:35,995
{\an8}Az igaz ravkai katonák mellett étkező
grisák mindannyiunk gyomrát megfekszik.
4
00:00:35,995 --> 00:00:37,663
{\an8}LEIGH BARDUGO REGÉNYEI ALAPJÁN
5
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Mind ravkaiak vagyunk.
- Kár ellenségeskedni.
6
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}Ezt Kirigannek mondd!
7
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}Megmérgezte apámat, és puccsot tervezett.
8
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}Ugyanakkor az Éjúr nélkül
a grisák könnyen kezelhetőek.
9
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}A „kezelhető” alatt „kivégezhetőt” ért,
moj cárevics?
10
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Az a korona ellenségeinek van fenntartva,
Sztarkova kisasszony.
11
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Ha a Második Hadsereg élére
olyan vezető kell,
12
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}aki hűségéről biztosítja, vállalom.
13
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}Miért hinném el, hogy hű a családunkhoz?
14
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
Ma új fejezet kezdődik
a Lancovok és grisák
15
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
együttműködésének történetében.
16
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
Örömmel jelentem be,
hogy eljegyeztem Alina Sztarkovát,
17
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
a napidézőt és egyben
a Második Hadsereg új parancsnokát.
18
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Együtt egy jobb jövőt teremtünk
Ravka számára.
19
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Ez kicsit sok volt.
20
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
Túlbecsülik a kevesebbet mondást.
21
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
Ez hatalmas feladat.
22
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Majd megoldja.
23
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}A fényidézéstől még nem lesz senki
jó katonai parancsnok.
24
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- Egy szűk éve grisa.
- Grisának születünk, nem kitanuljuk.
25
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}Nem fogod követni őt?
26
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Dehogynem.
27
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Ha nem lépünk, beolvasztanak
Kirigan csapatába, és árulók leszünk.
28
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}És szeretném látni őt elbukni.
29
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}Biztos vagy ebben, Szabácska?
30
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Értem a politikai fontosságát,
31
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}de jó ez a hosszú távú helyzetednek?
32
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
Ez a legjobb nekem és Ravkának, Madrája.
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
A másik fiad
igyekszik polgárháborút kirobbantani.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Próbálok az útjába állni.
35
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
Meg kell terveznem a hivatalos ünnepélyt.
36
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
Most nincs időnk bálokra.
37
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Még kiderülne a hollétünk.
Kirigan továbbra is veszélyes.
38
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
Lancov trónörökös vagy.
39
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Ha nem ünnepeljük meg,
azt hiszik, rejtegetünk valamit.
40
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Kis ünnepség lesz, csak a tág család.
41
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
A varrónőm majd készít neked
egy találó ruhát.
42
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Azok merzoszty
által okozott sebek, gyermekem.
43
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Hiába próbálod a képességeddel
eltüntetni őket. A részeddé váltak.
44
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Tönkretettek.
45
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
A szenvedés olcsó és gyakori,
mint a polyva.
46
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
Az számít, mihez kezdesz vele.
47
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
Miért vezetnéd a Második Hadsereget?
Az eljegyzés megvéd.
48
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- Kerüld a frontvonalat!
- A grisákat ki védi meg?
49
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Itt polgárháború készül kitörni.
50
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
A katonák csak Vaszilij miatt
öltek grisákat.
51
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Ezen a parancsnokság sem változtat.
52
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Így csak célponttá válsz.
53
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Minden grisát üldöznek.
Reményt akarok adni nekik.
54
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Ha segíteni akarsz rajtuk,
keressük meg a tűzmadarat!
55
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
A Zóna nélkül a háború
és a grisagyűlölet okafogyottá válik.
56
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
Ha megsemmisült a Zóna,
vezetheti más a Második Hadsereget.
57
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
Nyikolaj talál egy új jegyest.
58
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Ravka egyesítéséért jöttünk.
59
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Te jöttél Ravka miatt.
60
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Én miattad jöttem.
61
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
Az én lobogóm te vagy.
62
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Az én népem te vagy. Nem ez a mocsár.
63
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Ez a mocsár megérdemli, hogy megmentsük.
64
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Ebben hinnem kell. És te higgy bennem!
65
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Hidd el, hogy ha ennek vége,
együtt lehetünk,
66
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
és bejárhatjuk a világot.
67
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Beképzelt! Féleszű!
Eretnekséggel próbálkozol.
68
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
Maga egy erősítő.
69
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Biztosan tudja, hogy sok grisa vágyna
az ereje egy töredékére is.
70
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
Mi végtelen? A világegyetem...
71
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
És a kapzsiság.
72
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Ragaszkodsz a dogmáidhoz, igaz, anyám?
73
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Párolt füge.
74
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
A kedvenced.
75
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
Pár meleg gyümölccsel akarsz megnyerni?
76
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Vidd őt innen!
77
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
Mit akarsz tenni a szabó lánnyal?
78
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
Az a lány áruló. Figyelmeztetőül szolgál
azoknak, akik esetleg át akarnának verni.
79
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Gyerekkora óta hűen szolgált téged,
80
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
évekig tűrte érted a bántalmazást,
81
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
és most példát statuálsz rajta?
82
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Mikor lesz ennek már vége, Alekszandr?
83
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Amint Ravka az enyém,
és Alinát az oldalamon tudom.
84
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
Addig gyilkolod a köznépet, megnyomorítod
a grisákat, mészárolod a fajtád?
85
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Mindent, amit tudok, melletted tanultam.
86
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Ostoba módon azt hittem,
általad nyerünk megváltást.
87
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Kímélj meg az elavult elveidtől!
88
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Elkéstél velük.
89
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
Kaz?
90
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Kaz!
91
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
Wylan hozta a vegyületet.
Jesperrel kipakolják.
92
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
Pár óra múlva kezdődik a játék.
93
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
Megnyugtat, hogy ott leszel velem...
94
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
Az árnyékban.
95
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
Ki nem hagynám.
96
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Ha nem válik be a tervünk,
ígérj meg valamit!
97
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Azonnal hagyd el a várost,
keresd meg a fivéredet, és vissza se nézz!
98
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Azt ígérem, hogy Pekka
könyörögni fog a halálért.
99
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
A legtöbb helyen Szankt Emerensz napja
csak egy aratóünnep.
100
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Nincs jelentősége.
101
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
A Hordóban tiszteljük
a sörfőzők védőszentjét.
102
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Patkányokat akart kiűzni egy silóból,
és belefulladt.
103
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Nekem minden ünnep kedves,
amin van hideg sör és színjáték.
104
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
Óvatosan!
105
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Ha egyet is eltörsz,
kellemetlen színjáték vár
106
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
úgy 9-12 órán át.
107
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Hiába is figyelmeztetsz.
108
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
A veszély mókás.
109
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
A csőr keveseknek áll jól.
110
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Rajta, te jössz!
111
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Kesztyű is jár hozzá.
112
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Tökéletes.
113
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Elfedi az arcomat.
114
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Pedig szép az arcod.
115
00:10:09,985 --> 00:10:12,655
Olyan szaga van,
mint amit tavaly mostak ki.
116
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
Minden szempontból hasonlít?
117
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Helyes!
118
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Azt akarod mondani, hogy nélkülem véged.
119
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
Hogy nem szereted, ha veszekszünk,
de fivérek között megesik az ilyen.
120
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
És hogy ha mindez lejárt,
121
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
akármelyik klubban ihatok a számládra,
122
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
mert ha Pekkának annyi,
minden a tiéd lesz.
123
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Ezt akartad mondani.
124
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
Ugye?
125
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
Limitáltan ihatsz.
126
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
De a többi talált. Pontosan.
127
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Döntsük meg a királyt!
128
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
Így szól a terv:
129
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Jesper és Wylan szétosztja
a Komedie Brute-jelmezeket
130
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
és vegyületes üvegcséket a Söpredéknek,
131
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
Per Haskell bandájának,
vagyis a mi bandánknak.
132
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
Naplementére megtelnek
az utcák ünneplőkkel.
133
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
El tudunk vegyülni közöttük.
134
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Pekka vállalkozásait célozzuk meg.
A klubokat, a bordélyokat.
135
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Semmissé tesszük Pekka jó hírét.
136
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
Inejé az Ötödik kikötő.
137
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
Amint kitör a pánik,
138
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
üzenetet visz Pekka kocsisának.
139
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Nyinával intézzük a Smaragdpalotát.
140
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Ott találkozunk.
141
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Nincs gyász!
142
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Nincs temetés!
143
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Miért mondjátok ezt?
144
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
Miért nem kívántok inkább sok szerencsét?
145
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Nem támasztunk magas elvárásokat.
146
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Csendes vagy.
147
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Mehet?
148
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Vacak!
149
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
A második erősítő teszi.
150
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
A szarvassal könnyedén ment az idézés.
151
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
Ezzel kész káosz.
152
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Alig tudtunk átkelni a Zónán.
153
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Majd segítünk uralni.
154
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Üsselek egy bottal?
155
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- Nevezzelek ostoba lánynak?
- Ha muszáj.
156
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
Hogy lehet teher nekem a második erősítő,
157
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
ha úgy érzem, hiányzik a harmadik?
158
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Egyelőre összpontosítsunk arra, ami
javítható! Például arra, hogyan célozz!
159
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
A Második Hadsereg vezetéséhez
ennél többet kell tudnom.
160
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Például a Vágást.
161
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Az Kirigan módszere.
Félelmet keltve uralkodott.
162
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
De te a szíveddel vezetsz.
163
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
Az a Második Hadseregnek is jó lesz.
164
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Jogos észrevétel.
165
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
De ne zárkózzunk el a félelemtől se!
166
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
Sokan voltak már,
akik a kislányaimat látva
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
meghátráltak.
168
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
A Vágáshoz nem értek,
az magas szintű étherál-módszer,
169
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
de értek az erő célzott irányításához.
170
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
A szándék a fontos.
171
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Szeretem odaképzelni azt az arcot,
amit szét akarok zúzni.
172
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Próbáld meg!
173
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Ne feledd, ki a főnök!
174
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
Na, ne!
175
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
Ezek árulók.
176
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
Ez nem a Vágás, de hatékony.
177
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Nem akarlak zavarni,
de hívatnak a parancsnoki terembe.
178
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
David!
179
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Szóval tényleg ismered.
180
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Az állítja,
megszökött Kirigan tábornoktól, aki él.
181
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Önként adta fel magát. Ezt találtuk nála.
182
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Szerinte Morozova egyik naplója.
183
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Nagyon érdekelt volna, mit mond még,
de csak veled hajlandó beszélni.
184
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Alina!
185
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
Tudom, vétettem ellened.
186
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Hidd el, hogy szívemből bánom!
187
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Nincs okod megbízni bennem,
de nem vagyok Kirigan csatlósa.
188
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
Túlélte a volkrákat?
189
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Sajnos igen.
190
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
Tudja, hogy élsz,
és hogy Kelet-Ravkában vagy.
191
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Mondd el, hol van!
192
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Nem.
193
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Az rossz ötlet.
194
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Hogy bízzunk benned, ha nem mondod el?
195
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Öngyilkosság lenne harcolni vele.
196
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Kirigan a merzosztyval
teremtett valamit a Zónában.
197
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Neki engedelmeskedő lényeket.
Akkorák, mint két férfi.
198
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Színtiszta árnyékból.
199
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
Képtelenség megfullasztani őket,
200
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
leállítani a szívüket, vérüket ontani.
De élők.
201
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Élnek és gyilkolnak.
202
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
Nyicsevók.
203
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Semmik.
204
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Nem árt nekik
sem a golyó, sem a kard, sem a tűz,
205
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
és a napfényt sem félik.
206
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Félő, hogy csak merzosztyval legyőzhetőek.
207
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
Hogy tudtál megszökni?
208
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
Zsenya.
209
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Együtt próbáltunk megszökni,
de a nyicsevók...
210
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Feláldozta magát, hogy én megmeneküljek.
211
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
Nem tudom, túlélte-e.
212
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Egy jó kém áldozatnak mutatja magát.
- Nem.
213
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Mondasz valamit, Tolja.
214
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
A Második Hadsereg vezetőjeként
te döntesz.
215
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Régóta ismered Davidet. Mi a véleményed?
216
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
Mindig is közel állt Kiriganhez.
217
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Vigyétek a tömlöcbe!
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Magunkra hagynátok picit?
219
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Hát persze.
220
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
Bízol benne?
221
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
Nem tudom.
222
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
Nem teljesen.
223
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Az árnyszörnyek...
224
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
De miért hazudna?
225
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
Kirigan erős ellenfél.
226
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
De ha ez igaz,
meg kell találnunk a tűzmadarat.
227
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
Vagy kipróbálhatok valamit,
ami már most erősebbé tesz.
228
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
Mire gondolsz?
229
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Árnykatonákat teremtett.
230
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Talán...
231
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Talán fénykatonákkal
lerombolhatnám a Zónát.
232
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
Merzosztyra gondolsz?
233
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
Az Éjúr is azt tette, és 400 éve van Zóna.
234
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Most pedig szörnyek kísérik.
235
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Meglelem a tűzmadarat.
236
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
A merzoszty nagy árat követel.
Nem éri meg.
237
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Alina!
238
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Mondd, hogy engedjenek el!
Segítségedre lehetek.
239
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Csak lassan!
240
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Jó.
241
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Hogyan működik a merzoszty?
242
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
Nem.
243
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Ha nem vagy hű Kiriganhez, segíts
megtalálni a módját, hogy legyőzzem!
244
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
A napló nem említi
a leglényegesebb dolgot, mindez árát.
245
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Maga a kérdés is helytelen.
246
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
De van valami, amiről tudnod kell.
247
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
A többiek előtt nem akartam megemlíteni.
248
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Mondd!
249
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Talán még most is van közöttetek valami.
250
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Egy kötelék,
ami a Zónában történtek után is él.
251
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Semmi sem köt Kiriganhez.
252
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Ezt nem tudhatod.
253
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Az erősítő már nem része,
254
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
de a szarvas maradványa még igen.
255
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Egy kötelékről kérdezett.
256
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Talán még fennáll köztetek.
257
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
A szíve egyenletesen ver.
258
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Igaznak véli.
259
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Újra átolvastam, hátha ír a tűzmadárról,
260
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
és eszembe jutott
egy Shu Han-i kard meséje.
261
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Nesjenyer. A könyörtelen kard.
- Hallottál róla?
262
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Hát persze. De az csak egy népmese.
263
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
Kho fabrikátor hadsereget teremtett
fogakból és csontokból...
264
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
Nejár fabrikátor
pedig megalkotta a Nesjenyert.
265
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
„Nejár kardjának fénye a harc közben
266
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
vakító volt, akár egy villám.”
267
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Az árnyékot is kettévághatná.
268
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
Ez egy mese. Tehetséges mesélők vagyunk.
269
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
Az ostor is az volt.
270
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
A szarvas is. De igazak.
Megölt egy legyőzhetetlen sereget.
271
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Talán ez kell
a Kirigan szörnyei elleni harchoz.
272
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
A könyv szerint
Ahmrat Dzsen templomában van.
273
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Azt kétlem.
274
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Az ottani példány állítólag hamis.
275
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
Hogy találjuk meg az igazit?
276
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
Ki tud megfizetni
és felkutatni egy drága kardot?
277
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
Az Ahmrat Dzsenben lévő kard hamis.
278
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
Az eredetit már rég ellopták.
Talán most is Shu Hanban van.
279
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Ha árulnák a feketepiacon,
Sturmhond tudna róla.
280
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Talán csak ezzel ölhetjük meg
Kirigan árnyszörnyeit.
281
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Meg kell találnunk.
282
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
Persze, értékes kard.
283
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
De miért lenne igaz a mese?
284
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Egy esély is jobb a semminél.
285
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Sturmhond is ezt mondaná.
286
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Ha itt lenne, most megdicsérne.
287
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
Zavaró, hogy harmadik személyben említed.
288
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
Egyben az is mondaná,
hogy a ketterdami barátaink
289
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
alkalmasak lennének a feladatra.
290
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Elhoztam, amit a főnököd kért.
291
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
A szívtörő kifogott rajtad, igaz, Brekker?
292
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Egy igazi főnök
kivívja magának a bandája hűségét.
293
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- Igaz, fiúk?
- Bizony.
294
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Szép volt, kedves. Most átveszem.
295
00:21:20,780 --> 00:21:22,741
Ha megmozdulsz, véged.
296
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Még megbánod, hogy kikezdtél velem.
297
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
Hahó!
298
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Segíts rajtunk! Kérlek!
299
00:22:22,425 --> 00:22:23,259
Te!
300
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Semmi baj. Kimentelek innen.
301
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Kövessetek!
302
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Gyertek!
303
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Állítsátok talpra!
304
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
Betartottam az egyezséget.
305
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Arra is rátértünk.
306
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Először
307
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
példát statuálok ezen a patkányon.
308
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
Ezért megfizetsz, álnok boszorka!
309
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
Egy fenét!
310
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Megverlek,
311
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
aztán egy oszlopra húzom a tested,
emlékeztetőül mindenkinek,
312
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
aki esetleg elfelejtené...
313
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
hogy én vagyok a város királya.
314
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Mindent bele!
315
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Megtették tétjüket.
316
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
Mi az ott, az arcán?
317
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
Jaj, ne!
318
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
Himlős!
319
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
Ez tűzhimlő!
320
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
Meneküljetek!
321
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
Miért szirénáznak?
322
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
A tűzhimlő miatt. Egy ravkai hajóról.
323
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Főnök! Újra kitört a tűzhimlőjárvány.
324
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Halljuk a szirénákat, Edyck.
325
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Ez minden?
- Állítólag a Drakonasán ütött ki először.
326
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- Az Ötödik kikötőben.
- Ott.
327
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
A hajózási bizottság lezárta a kikötőt.
Se ki, se be.
328
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
A fenébe!
329
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
Shay szerint a Vadaskert és
az Édességbolt is tele van fertőzöttekkel.
330
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- Hogy mi?
- Igen.
331
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
Az teljesen máshol van.
332
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Minden vállalkozásodban
lesznek tűzhimlős betegek.
333
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
De csak a tieidben.
334
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
Egyértelmű lesz a fertőzés útja.
335
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Egy hajódról
került be a betegség a klubjaidba.
336
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
Mit tettél, kölyök?
337
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Hazudik. Képtelenség
rabot kihozni a Pokol Kapujából.
338
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Pekkának is.
339
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
Ezt a szívdobogása is elárulta.
340
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
De ha nem viszlek el neki...
341
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Tényleg bánthatja Matthiast.
342
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Ha elintéztük Pekkát,
343
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
lefizetem az őröket, hogy ne harcoltassák.
344
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
De tenned kell nekem valamit,
és hitelesnek kell tűnnie.
345
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
A tűzhimlőhöz hasonlatosnak kell lennie.
346
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
És könnyen terjeszthetőnek.
347
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
Formára és tapintásra olyan lesz,
de egy nap alatt eltűnik majd.
348
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Az elég ahhoz,
hogy mindenki igazinak vélje.
349
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
Egy szigeten
a betegség a legfélelmetesebb.
350
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
A Kereskedőtanács
alaposan kivizsgál mindent.
351
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Meghallgattalak.
352
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
De azért az időért is kár,
amíg golyót eresztek a fejedbe.
353
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
Az Ötödik kikötőt lezárták.
Az üzleteidnek annyi.
354
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
Idővel újra fellendülnek.
355
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- De te?
- Gondold meg!
356
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Ha viszontlátnád a kaeli herceged.
357
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
Mire készülsz? Újra felrobbantod?
358
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Elkelne neked egy új trükk.
359
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
A másik kaeli hercegre gondoltam.
360
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
Aki szereti az édességet. Szőke.
361
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
Alby.
362
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Mindent elpusztítok, amit szeretsz.
363
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
Az a trükk, hogy semmit sem szeretek.
364
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
Hibáztál, mert hagytad fontossá válni.
365
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Ha van valaki, akiért bármit feláldoznál,
ő lesz a gyenge pontod.
366
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Akkor megöllek.
367
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Csak rajta!
368
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
Akkor nem találod meg időben a fiad.
369
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
Mit tettél?
370
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Eltemettem őt.
371
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
Mélyen a föld alá.
372
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Gond nélkül belemászott a dobozba.
373
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Még csak nem is sírt,
374
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
amíg ezt el nem vettem tőle.
375
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
Hol van a fiam?
376
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Ha helyesen döntesz,
377
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
még megtalálod, mielőtt megfulladna.
378
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Te semmirekellő Hordó-söpredék!
379
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- Mi a fenét akarsz?
- Azt, hogy emlékezz!
380
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Ébredj fel!
381
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
Mire emlékezzek?
382
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Jordie, ébredj!
383
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
Egy átverésedre.
384
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- Ébredj!
- Átvertél két vidéki fiút.
385
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Árvák voltak.
- Ébredj, Jordie!
386
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Azt ígérted,
családjuk helyett családjuk leszel.
387
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
És mindenből kiforgattad őket.
388
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Az utcán kötöttek ki,
és mindketten meghaltak.
389
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
De egyikünk újjászületett.
390
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Túl sok az átvert balek?
391
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Segítek.
392
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Jakob Hertzoon.
393
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Az már nagyon régen volt.
394
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
Hát erről szól az egész?
395
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
Ezért nézel rám
ilyen gyilkos indulattal a cápaszemedben?
396
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Két galamb voltatok, és történetesen
én kopasztottalak meg benneteket.
397
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
Ha nem én teszem,
valaki más megtette volna.
398
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Albynak pech, hogy te voltál.
399
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
Mondd meg, hogy hol van a fiam!
400
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
Egyszerű alkut ajánlok.
401
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Megmondod a bátyám nevét,
402
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
és a fiad életben marad.
403
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
Segítek még egy kicsit.
404
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
A lányodat Saskiának nevezted.
405
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Piros szalag volt a hajában.
406
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Jól van. Két fiú Lijből.
407
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Igen.
408
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
Vacak kis vagyonotok volt.
409
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
A bátyád üzletembernek képzelte magát,
410
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
vagyonra vágyott, mint minden bolond,
411
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
aki a Hordóba jön.
412
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Mondd ki a nevét!
413
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- Rajta!
- Én...
414
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Nem emlékszem a nevére.
415
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
A fiamat akarom. Ő a mindenem.
416
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Bármit megadok érte, Brekker.
417
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Könyörgöm!
418
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
Könyörögsz?
419
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
Egy vallomás, hogy megölted
Tante Heleent és Sem közrendőrt.
420
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
És Inej Ghafa szerződésének felbontása.
421
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Írd alá mindkettőt,
ha élve akarod viszontlátni a fiadat!
422
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
Hol van a fiam?
423
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
Fekete Fátyol temető.
424
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Minden emberedre szükséged lesz,
hogy megleld.
425
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Talán ők képesek megtalálni a Nesjenyert.
426
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Összeforrott banda.
427
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
És okosak is.
428
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Valami fegyveres vonattal
keltek át a Zónán.
429
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
Amikor Ketterdamban voltunk,
430
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
nem ehettem rántottát a Kooperomban.
431
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Ezért akarsz te menni?
432
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Nélkülem még romlásba dönt az étvágyad.
433
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
Harmadik harangszóra indulunk, nem?
434
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
Tolja próbálja beletuszkolni
a versesköteteit a zsákba.
435
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
Versek?
436
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
„Hosszú a sötét éj, mely...”
437
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
Nem! Ebből nem kérek.
438
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Hozd el Alinának a Nesjenyert!
439
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Rabinovtól idéztem.
440
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Fontos mű.
441
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Vegyük át,
milyen harapnivalókat hozol Shu Hanból!
442
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
Maljen Orecev!
443
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Dezertőr!
444
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Azonnal vidd az ulenszki táborba,
és állítsák hadbíróság elé!
445
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
Így már jobb, moj milaja?
446
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Így sem tudom mozdítani a karom.
447
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Hozok másik fűzőt.
448
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
A szentekre!
449
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Segítene a szalagokkal?
450
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Bevallom, van benne tapasztalatom,
de nem tűnik helyénvalónak.
451
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Inkább szólítson Vaszilijnak,
452
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
ha már magunkban vagyunk!
453
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
Miben segíthetek, moj cárevics?
454
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Öcsémet a nevén szólítja.
- Más körülmények között ismertem meg.
455
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Tudom, egyeseket vonz a kalózkodása.
456
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Ha megbocsát, nekem...
457
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Bármennyire is nagyratörő, úgyis
második marad a trónöröklési sorban.
458
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Én cárisztává tehetem.
459
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Biztosíthatom, hogy nincsenek
ez irányú ambícióim.
460
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
Valóban?
461
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
Köztudott, hogy mit gondol a grisákról.
462
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
Miért szövetkezne velem?
463
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Nem tagadom a nézőpontomat.
464
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
A ravkaiaknak elegük van
a grisa zsarnokok uralmából.
465
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
De talán van pár jó grisa is.
466
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Segíthetne rájuk találni.
467
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
Van ilyesmire ideje?
468
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Úgy hallom, eléggé lefoglalják
a carjevai teendői,
469
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
a lóversenyek és a bordélyházak.
470
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
Hány igaz szövetségese van,
Sztarkova kisasszony?
471
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Csak maréknyi grisa.
472
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
A Második Hadsereg vezetéséhez
473
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
az Első parancsnoka jó szövetséges lenne.
474
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
Maga okos lány,
mérje fel, milyen lehetőségei vannak!
475
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Viszlát később!
476
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
Kutassatok tovább!
477
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
Az friss sír!
478
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- Hol?
- Ott!
479
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
Ide!
480
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
Hozzatok egy lapátot! Kérlek.
481
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Pekka Rollins!
482
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
Hol van a fiam?
483
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Letartóztatjuk Tante
Heleen meggyilkolásáért.
484
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Rajta! Vissza!
485
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
Hol van a fiam? A fiam!
486
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
Apus?
487
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
Apuska?
488
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
Milyen érzés újra szabadnak lenni?
489
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- Csodás!
- Igen?
490
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
A világ lehetőségek egész tárházát rejti.
491
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
Mint például?
492
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Egy dekadens este a városban.
A Cumulus Klub jó hely.
493
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
És Poppy barátom
fellép a Kék Paradicsomban.
494
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Nagyon érdekelne a műsor.
495
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Elkísérhetnél.
496
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Rendben.
497
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Valami baj van veled.
498
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
A megismerkedésünk estéjén
499
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
azért hagytalak ott, mert úgy véltem,
hogy te hagysz ott engem.
500
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
Jó.
501
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
Nem, én... Úgy gondoltam,
egy ilyen alak nem vágyik többre.
502
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
Különösen egy éjszaka után, így...
503
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Jobb volt menteni a menthetőt.
504
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Megértelek.
505
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
Nem megalapozatlan a rossz hírem.
506
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Rajongok a káoszért.
507
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
A Hordó-beli életért.
508
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Hogy nem tudom, mi lesz.
509
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Valószínű, hogy otthagytalak volna.
510
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
De akkor még nem ismertelek.
511
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
Nem ígérhetek semmit.
512
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
És nem tudom, mi lesz kettőnkből.
513
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
De egyvalamit tudok.
514
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
Szívesen kideríteném.
515
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Talán még nem tűnt fel,
de a hosszas hallgatás
516
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
nem a kedvencem.
517
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Ez még jobb, mint legutóbb.
518
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Mást is eszedbe juttatnék.
519
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
Hol voltál?
520
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
Rabok voltak a Drakonasán.
521
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Kimentettem őket.
- Volt egy terv.
522
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Hirtelen történt, döntenem kellett.
523
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Idegenekért hagytad ott a bandád.
- Átadtam az üzenetet.
524
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
Nyina azt mondta, jól sikerült.
525
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
Nem tudtam, hol vagy.
526
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
Hogy Pekka
újabb bérgyilkost küldött-e rád.
527
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- Sem azt, hogy te...
- Jól vagyok.
528
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
Az arcod...
529
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Sajnálom, hogy nem jöttem.
530
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
A bandámban nem lehet gyenge elem.
531
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
Egyszer nem egyeztetek veled,
és annak számítok?
532
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- Viccelsz?
- Számítanom kell a Varjúkra.
533
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Ha nem bízunk egymásban, semmink sincs.
534
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
Ennyi? Kirúgsz?
535
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Szabad vagy.
536
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
A kerchi rabszolgáknak lesz Kísértetük.
537
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
Káprázatosan festesz.
538
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Akár a napsugár az első tavaszi napon.
539
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Köszönöm.
540
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Néhány grisád segített elkészíteni ezt,
ahelyett a...
541
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Tudom is,
mitől válik tökéletessé az összkép.
542
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Egy ajándéktól.
543
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
A Lancov-smaragd.
544
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
„Túlbecsülik a kevesebbet mondást.”
545
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Imádom, ha tőlem idézel.
546
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Vigasztaljon a tudat, hogy ha viseled,
és ebben vágsz képen,
547
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
elveszítem a szemem.
548
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
És nagyon örülnék neki.
549
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Mármint annak, ha viselnéd.
Nem az ütésnek.
550
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
Szabad?
551
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Igen.
552
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
Anyád nem fog örülni,
hogy ezt egy polgárnak adtad.
553
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Ha anyám valóban megvetné a polgárokat,
554
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
nem lennék itt, nemde?
555
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Parancsnokként jobban kell ám
titkolnod az érzéseidet!
556
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
Nem tudtam biztosan.
557
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
Gyerekkorom óta hallok pletykákat.
558
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Ha elárulod, letagadom,
559
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
de kicsit sem érdekel,
hogy vérbeli Lancov vagyok-e.
560
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
A beltenyésztést látva
561
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
talán jól is jártam, hogy fattyú vagyok.
562
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
Tetszik, amikor önmagad vagy,
és nem egy szerepet játszol.
563
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Nagyherceg vagyok.
564
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
Ritkán engedtetik meg nekem,
hogy önmagam legyek.
565
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
Vaszilijnak a trón csak egy zsákmány,
egy játékszer.
566
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
De neked fontos Ravka.
567
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Jó uralkodó lennél.
568
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
Jólesik, hogy ezt mondod.
569
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Most elviselhetetlen leszel, igaz?
570
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Már az vagyok.
571
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
Ilyen a családod szerint a kis ünnepség?
572
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
Nem erre számítottam.
573
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
Hol van Mal?
574
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Tudom, unalmas a társaságom,
575
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
de nem próbálkoznál?
576
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
A kocsonyagida életét adta,
hogy téged szórakoztasson.
577
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
Ez nem vall rá, érted?
578
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
Nézd el neki, hogy késik!
579
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Ez kész kínszenvedés lehet neki.
580
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Biztos itt lesz.
581
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Talán a hűséges nyomolvasója
nem lelkesedik
582
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
a bálokért.
583
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Elnézést, moj cárevics!
584
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Nagy szükségünk van
még egy kis pezsgőre. Kérsz?
585
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
Nem.
586
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Rögtön jövök.
587
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- Nem láttad Malt?
- Nem.
588
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Elküldtem hozzá a varrónőmet,
és még csak köszönetet sem mondott érte!
589
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Még nem késő meggondolni magad, kedvesem.
590
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Kis összejövetelről volt szó.
591
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Hány embert hívtál meg?
592
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
Vaszilij kicsit túl lelkes volt.
593
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
Nem rajongok a carjevai társaságodért,
594
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
de elismerem, tudnak ünnepelni.
595
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
Elárultad a tartózkodási helyünket
a kártyázó ingyenélőknek?
596
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Kérdőre von egy kalóz?
597
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Ne légy nevetséges!
598
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
Az Éjúr életben van.
599
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Ha köztudott, hol vagyunk,
veszélyben vagyunk.
600
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
A büszkeséged
és butaságod lesz a vesztünk.
601
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Ne légy pofátlan, te kis fattyú!
602
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
Pohárköszöntőt!
603
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Mondanék pár szót az öcsémről,
604
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
Nyikolajról.
605
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Igen, mind tudjuk, hogy hencegő,
606
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
lekezelő, a pórnép kedvence.
607
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
De jó tulajdonságai is vannak.
608
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
A jegyesének...
609
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
Nincs szíve, nincs vére.
610
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
Csak van gyenge pontja!
611
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
Jaj, ne! Kisfiam!
612
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
Nem működik.
613
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Láttátok? Csak szilárd állapotban
tudnak megragadni valakit.
614
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
Olyankor sebezhetőek.
615
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
Nyikolaj!
616
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Van egy kijárat.
617
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Kirigan itt van valahol,
és irányítja őket.
618
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Ha itt van, végezhetünk vele.
619
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
Nem, felkészülünk egy ellencsapásra.
620
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
Gyerünk! Futás!
621
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
Hol van Alina?
622
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
Jó újra látni, Alina.
623
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- Nem vagy igazi.
- Az ostor erősebbé tett.
624
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Mondtam, hogy többre vagy hivatott.
625
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- Jól áll a hatalom.
- Ne közelíts!
626
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Meg akarlak óvni a küzdelemtől.
627
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Elcsaltál a barátaimtól.
628
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Így védelek.
- Megölöd őket.
629
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Csak a Lancovokat.
630
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
De a teremtményeim kissé önkényesek.
631
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
Akárcsak te.
632
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Tűnj el a fejemből!
633
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
Miért akadékoskodsz?
634
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Azért teszem, mert fontos vagy nekem.
635
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Hadd segítsek!
636
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
Alina!
637
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Visszatérek érted.
638
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Alina!
639
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Kirigan grisái körülvették az épületet.
Menjünk az alagutakhoz!
640
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Gyógyítsd meg!
641
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
A földre!
642
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Gyere!
643
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Keressük meg Malt!
644
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Közel járunk az alagutakhoz.
645
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Megbújhatunk egy barlangban.
646
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
Ez hová visz?
647
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
A boltív alatt van egy rejtett átjáró.
648
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Menjetek! Mi fedezünk.
649
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
Adrik!
650
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Gyógyító kell neki.
Túl sok vért veszített.
651
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- Ti is látjátok őt?
- Igen.
652
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Nem akarlak bántani.
653
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Ezt már biztosan tudod.
654
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Bocsásd meg, hogy nem hiszek neked!
655
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
A fontos kérdésekben igazat mondtam.
656
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
És a Zóna létrejötte?
657
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
A Zóna megszállottja vagy. De naiv!
658
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
A megsemmisítése nem ír Ravka gondjaira.
659
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Már a Zóna előtt is
gyűlöltek és üldöztek minket.
660
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Én láttam.
661
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Kérlek, állj le!
662
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
És gyere velem! Közösen uralkodunk majd.
663
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Azt ígértem, megváltoztatjuk a világot.
664
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
És ezt betartom.
665
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Kizárt.
666
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
Mit gondolsz, mi lesz?
667
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
Boldogan éltek a Lancov herceggel,
amíg meg nem haltok?
668
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
A hűséges nyomkeresőd
meg a trón lábánál kuporog?
669
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Én láttam az igazi éned.
670
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
Nem fordítottam hátat neked.
671
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
És nem is fogok.
672
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
Ez róluk is elmondható?
673
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
Ők nem hataloméhesek,
nem vágynak uralomra.
674
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
A hatalmat uralni kell.
675
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
És te veszélyes játékot folytatsz vele.
676
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
Félsz, hogy lerombolom a Zónát,
677
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
mert akkor elveszíted mindazt,
amid még van.
678
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Ahogy akarod.
679
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
Segíts Nágyának Adrikkal!
680
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
Fussatok!
681
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
Alina! Gyere, tűnjünk el innen!
682
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
A feliratot fordította: Péter Orsolya