1
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
Kenapa selalu menjadi diplomat, Nikolai?
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,995
{\an8}Grisha makan di samping
tentara Ravka sejati agak sulit diterima.
3
00:00:35,995 --> 00:00:37,663
{\an8}BERDASARKAN KARYA LEIGH BARDUGO
4
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Di sini semua bangsa Ravka.
- Tak harus kita versus mereka.
5
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}Kirigan seharusnya memikirkan itu
6
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}sebelum mencoba
membunuh ayahku dan melakukan kudeta.
7
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}Walau begitu, tanpa Sang Kelam,
Grisha cukup mudah diatur.
8
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}"Diatur" maksudnya "dieksekusi",
moi tsarevich?
9
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Itu hanya untuk pengkhianat Raja,
Nona Starkov.
10
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Jika Tentara Kedua
butuh pemimpin setia kepada Raja
11
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}untuk jamin kesetiaan mereka, aku saja.
12
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}Untuk apa aku percaya
kau setia kepada keluargaku?
13
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
Hari ini menandai awal era baru kerja sama
14
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
antara Lantsov dan Grisha.
15
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
Dengan senang kuumumkan
pertunanganku dengan Alina Starkov,
16
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
sang Pemanggil Cahaya
dan pemimpin baru Tentara Kedua.
17
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Bersama, kami akan membangun
masa depan Ravka yang lebih baik.
18
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Itu agak berlebihan.
19
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
Kerendahan hati itu berlebihan.
20
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
Itu tugas yang sulit.
21
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Dia mampu.
22
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}Memanggil cahaya beda
dengan melakukan kampanye militer.
23
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- Belum setahun dia jadi Grisha.
- Grisha dilahirkan, bukan dilatih.
24
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}Kau tak mau mengikutinya?
25
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Tentu saja mau.
26
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Jika diam, kita disamakan
dengan Kirigan dan dianggap pengkhianat.
27
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}Aku lebih suka melihat dia gagal.
28
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}Kau yakin, Sobachka?
29
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Aku paham penyelarasan politiknya,
30
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}tetapi apa baik untuk jangka panjang?
31
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
Ini terbaik untukku dan Ravka, Madraya.
32
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
Putramu yang lain
kerja keras menyulut perang saudara.
33
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Aku ingin menghalanginya.
34
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
Sebaiknya kurencanakan perayaan resmi.
35
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
Ini bukan saatnya pesta.
36
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Urusan seperti ini mencolok,
ancaman Kirigan tak akan hilang.
37
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
Kau pewaris Lantsov.
38
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Jika tak dirayakan,
seakan-akan kita menyembunyikan sesuatu.
39
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Pesta kecil saja, hanya keluarga besar.
40
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
Akan kusuruh penjahitku
membuatkan sesuatu yang pantas.
41
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Luka itu akibat merzost, Nak.
42
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Menjahit hanya membuang energimu.
Mereka sudah jadi bagian dirimu.
43
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Hancur.
44
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
Penderitaan mudah datang
dan sering terjadi.
45
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
Yang penting caramu menghadapinya.
46
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
Kenapa pimpin Tentara Kedua?
Pertunangan ini untuk melindungimu,
47
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- bukan membahayakan.
- Lalu Grisha yang butuh dilindungi?
48
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Ravka di ambang perang saudara.
49
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
Tentara lepas tak bunuh Grisha,
itu perintah Vasily.
50
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Memimpin Tentara Kedua tak mengubah itu.
51
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Kau akan makin diburu.
52
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Semua Grisha diburu.
Aku mau membawa harapan.
53
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Jika mau membantu Grisha,
fokus mencari Burung Api.
54
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Hancurkan Lekukan. Perang
dan kebencian ke Grisha akan hilang.
55
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
Begitu Lekukan hancur,
biar orang lain yang pimpin Tentara Kedua.
56
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
Nikolai bisa cari pengantin baru.
57
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Kita datang untuk menyatukan Ravka.
58
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Kau datang untuk Ravka.
59
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Aku datang untukmu.
60
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
Kau panjiku, Alina.
61
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Kau negaraku, bukan rawa ini.
62
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Rawa ini layak diselamatkan.
63
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Aku harus yakin akan itu. Akan diriku.
64
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Yakinlah begitu semua selesai,
hanya akan ada kita berdua,
65
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
menjelajahi dunia.
66
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Dasar orang bodoh arogan.
Yang kau lakukan itu penyimpangan.
67
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
Kau adalah penguat.
68
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Kau pasti tahu betapa Grisha lain ingin...
setitik saja kekuatanmu.
69
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
Apa yang tak terbatas? Alam semesta...
70
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
Kerakusan manusia.
71
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Kau menyukai dogma, bukan, Ibu?
72
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Buah ara rebus.
73
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
Kesukaanmu.
74
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
Kau kira bisa membujukku
dengan sedikit buah hangat?
75
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Bawa dia.
76
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
Kau apakan gadis Penjahit itu?
77
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
Dia pengkhianat dan pelajaran berguna
untuk orang lain yang berniat melawanku.
78
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Dia setia melayanimu sejak dia kecil,
79
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
menahan tahunan siksaan atas perintahmu,
80
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
dan kau rendahkan dia sebagai contoh?
81
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Aleksander, kapan kau akan berhenti?
82
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Aku berhenti begitu Ravka
jadi milikku dan Alina di sisiku.
83
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
Membantai warga sipil,
membuat Grisha cacat, membunuh kerabatmu?
84
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Semua yang kutahu, kupelajari darimu.
85
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Aku bodoh mengira
bisa mengarahkanmu ke penebusan.
86
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Aku tak mau tahu pendapatmu, Ibu.
87
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Sudah terlambat.
88
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
Kaz?
89
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Kaz!
90
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
Wylan bawa senyawanya.
Jesper bantu memuatnya.
91
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
Sebentar lagi rencanaku terwujud...
92
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
Aku merasa tenang kau bersamaku...
93
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
di dalam bayangan.
94
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
Tak akan kulewatkan.
95
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Jika rencanaku gagal,
berjanjilah satu hal.
96
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Keluar dari kota secepat mungkin,
cari saudaramu, dan jangan kembali.
97
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Aku hanya bisa berjanji
Pekka akan memohon untuk mati.
98
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
Di banyak tempat,
Sankt Emerens hanya festival panen biasa.
99
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Tak sebesar ini.
100
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
Di Gentong,
Orang Suci Pembuat Bir dihormati.
101
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Sankt Emerens tenggelam
di silo padi mengusir tikus.
102
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Aku suka hari raya yang memadukan
bir dingin dan permainan peran.
103
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
Hati-hati!
104
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Jika satu rusak,
akan ada permainan peran sulit
105
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
sembilan sampai 12 jam.
106
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Peringatanmu kucatat.
107
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
Bahaya... seru.
108
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
Tak banyak yang pantas pakai paruh.
109
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Ayo. Giliranmu.
110
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Jangan lupa sarung tangan.
111
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Sempurna.
112
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Menutupi wajahku.
113
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Aku suka wajahmu.
114
00:10:09,026 --> 00:10:09,902
Hei.
115
00:10:09,902 --> 00:10:12,655
Baunya seperti
belum dicuci sejak tahun lalu.
116
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
Akan sama persis?
117
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Bagus.
118
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Kau akan bilang tak akan bisa tanpaku?
119
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
Kau juga benci saat kita marah,
tetapi kadang saudara bertengkar.
120
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
Juga saat semua selesai,
121
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
kau akan mentraktirku di kelab pilihanku
122
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
karena saat Pekka tewas,
kau akan ambil semua.
123
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Itu yang akan kau katakan.
124
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
Ya?
125
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
Traktiranku ada batasnya.
126
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
Namun, yang lain benar. Semuanya.
127
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Ayo bunuh sang raja.
128
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
Ini rencananya.
129
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Jesper dan Wylan,
bagikan kostum Komedie Brute
130
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
dan botol senyawa ke semua anggota Dreg.
131
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
Geng Per Haskell, kini geng kita.
132
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
Saat gelap, jalanan akan dipenuhi
penyembah Sankt Emerens.
133
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
Itu akan menutupi kita.
134
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Serang semua bisnis Pekka,
kelab, rumah bordil.
135
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Agar reputasi Pekka hancur.
136
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
Inej di Pelabuhan Kelima
137
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
dan saat kekacauan mulai,
138
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
catatan diberikan ke sopir Pekka.
139
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Nina dan aku menangani Istana Zamrud.
140
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Bertemu di sana.
141
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Tak berkabung.
142
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Tanpa pemakaman.
143
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Kenapa mengatakan itu?
144
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
Tidak "semoga berhasil" atau "hati-hati"?
145
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Agar ekspektasi kami tetap rendah.
146
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Kau diam saja.
147
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Siap?
148
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Sungguh payah.
149
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
Itu penguat kedua.
150
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
Dengan Rusa Jantan,
memanggil semudah napas.
151
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
Ini seperti mengekang kekacauan.
152
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Melawan Lekukan gagal total.
153
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Hei, kami akan membantumu.
154
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Kau bisa kupukul pakai tongkat
155
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- dan kusebut "bodoh".
- Mungkin harus.
156
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
Kenapa aku kewalahan dengan penguat kedua
157
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
sekaligus merasa butuh yang ketiga?
158
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Untuk sekarang, berfokus ke yang bisa
kita perbaiki. Bidikanmu untuk awalnya.
159
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
Sebagai pemimpin Tentara Kedua,
aku butuh lebih.
160
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Perlu belajar Membelah.
161
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Itu cara Kirigan,
memimpin dengan rasa takut.
162
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Pimpin dengan hatimu.
163
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
Tentara Kedua akan jadi lebih baik.
164
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Poin yang bagus.
165
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
Namun, jangan abaikan rasa takut.
166
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
Banyak yang setelah sekali
memandang para gadisku,
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
berubah pikiran.
168
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
Aku tak paham Membelah,
itu gerakan Etherealki tingkat tinggi,
169
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
tetapi tahu cara mengarahkan kekuatan.
170
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
Intinya adalah niat.
171
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Aku suka membayangkan
wajah orang yang mau kuhancurkan.
172
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Cobalah.
173
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Ingat yang memimpin.
174
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
Tidak bisa.
175
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
Mereka pengkhianat.
176
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
Itu bukan Pembelahan, tetapi efektif.
177
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Bukan mengganggu,
tetapi kau dibutuhkan di ruang strategi.
178
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
David.
179
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Kau kenal dia.
180
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Dia mengaku lolos
dari Jenderal Kirigan yang masih hidup.
181
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Menyerahkan diri tanpa perlawanan.
Kami menemukan ini.
182
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Katanya itu jurnal Morozova.
183
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Aku ingin tahu lebih banyak,
tetapi dia bersikeras bicara denganmu.
184
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Alina...
185
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
Aku bersalah kepadamu.
186
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Kumohon percayalah aku menyesalinya.
187
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Silakan tak percaya,
tetapi aku tak setia ke Jenderal Kirigan.
188
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
Dia selamat dari Volcra?
189
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Sayangnya begitu.
190
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
Dia juga tahu kau selamat
dan ada di Ravka Timur.
191
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Katakan lokasinya.
192
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Tidak.
193
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Itu ide yang sangat buruk...
194
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Mana bisa kami percaya
kecuali kau beri informasi?
195
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Melawannya berarti bunuh diri.
196
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Kirigan pakai merzost
untuk membuat sesuatu di Lekukan.
197
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Makhluk suruhannya, seukuran dua manusia.
198
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Dari bayangan murni.
199
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
Mereka tak punya napas,
200
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
jantung, atau darah, tetapi hidup.
201
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Mereka hidup dan membunuh.
202
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
Mereka nichevo'ya.
203
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Semua tak bisa.
204
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Peluru, pedang, api,
semua hanya melewati mereka
205
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
dan bisa keluar siang hari.
206
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Mungkin hanya merzost
yang bisa bunuh mereka.
207
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
Lantas bagaimana kau lolos?
208
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
Genya.
209
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Kami mencoba kabur bersama,
tetapi... nichevo'ya.
210
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Dia mengorbankan diri agar aku bisa pergi.
211
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
Entah apa dia selamat.
212
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Mata-mata cerdas pura-pura jadi korban.
- Tidak
213
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Poinmu valid, Tolya.
214
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
Sebagai pemimpin Tentara Kedua,
ini keputusanmu.
215
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Kau yang paling lama
kenal David. Bagaimana?
216
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
Kirigan mau dia selalu di dekatnya.
217
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Bawa dia ke sel tahanan.
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Kami butuh waktu sendiri.
219
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Tentu saja.
220
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
Kau percaya?
221
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
Entahlah.
222
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
Tak seluruhnya.
223
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Monster bayangan itu...
224
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
Untuk apa dia bohong?
225
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
Kirigan sangat kuat.
226
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Jika benar, harus memburu Burung Api.
227
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
Atau aku bisa bertindak sekarang,
alternatif untuk memperkuatku.
228
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
Alternatif?
229
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Dia buat tentara bayangan.
230
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Mungkin...
231
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Aku bisa meruntuhkan Lekukan
dengan buat tentara cahaya.
232
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
Dengan apa? Merzost?
233
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
Sang Kelam pakai,
ada Lekukan selama 400 tahun.
234
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Kini dia didampingi monster.
235
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Beri aku waktu melacak Burung Api.
236
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
Merzost selalu ada dampaknya.
Itu tak sepadan.
237
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Alina...
238
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Suruh mereka membebaskanku.
Aku bisa membantumu.
239
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Satu per satu.
240
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Ya.
241
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Aku mau tahu cara kerja merzost.
242
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
Tidak.
243
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Jika kau tak setia ke Kirigan,
bantu aku mencari cara mengalahkannya.
244
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
Jurnal menghilangkan
detail yang terpenting, dampaknya.
245
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Pertanyaanmu salah.
246
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
Walau ada yang harus kau ketahui.
247
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
Aku tak mau beri tahu di depan yang lain.
248
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Silakan.
249
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Saat ini pun,
mungkin ada yang menghubungkan kalian.
250
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Ikatan bersama
yang melampaui kejadian di Lekukan.
251
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Aku tak terikat dengan Kirigan.
252
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Aku ragu.
253
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Fragmen itu di luar kendalinya,
254
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
tetapi masih ada residu Rusa Jantan.
255
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Dia bertanya soal sambungan.
256
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Kau mungkin masih terhubung.
257
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Detak jantungnya tak berubah.
258
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Dia yakin itu benar.
259
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Ini kuulas lagi
untuk informasi Burung Api,
260
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
lalu kuingat legenda pedang Shu Han.
261
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Neshyenyer. Pedang Gigih.
- Kau tahu soal itu?
262
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Tentu saja. Itu cerita rakyat.
263
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
Fabrikator Kho membuat tentara
dari roda gigi dan tulang...
264
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
Sampai Fabrikator Neyar
membuat Neshyenyer.
265
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
"Saat Neyar bertarung, pedangnya bersinar
266
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
sampai saksi mengatakan
ada kilat di tangannya."
267
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Begitu tajam, bisa menyayat bayangan.
268
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
Itu dongeng. Mitos budayaku yang terbaik.
269
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
Lecut Laut itu mitos.
270
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
Rusa Jantan juga, tetapi nyata.
Dia bunuh tentara abadi.
271
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Ini bisa jadi senjata
untuk bunuh monster Kirigan.
272
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
Kata buku ini,
lokasinya di kuil di Ahmrat Jen.
273
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Tidak, aku meragukannya.
274
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Menurut rumor, yang dipajang itu palsu.
275
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
Bagaimana cari yang asli?
276
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
Siapa yang mampu
mendapatkan senjata berharga?
277
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
Pedang di Ahmrat Jen itu memang replika.
278
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
Yang asli sudah lama dicuri.
Dugaanku, tetap ada di Shu Han.
279
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Jika muncul di pasar gelap,
Sturmhond pasti sudah tahu.
280
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Mungkin ini senjata
yang bisa bunuh makhluk Kirigan.
281
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Harus kita temukan.
282
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
Ini pedang tua yang berharga, tentu.
283
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
Bukan berarti cerita itu benar.
284
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Peluang apa pun lebih baik dari nol.
285
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Itu sungguh ucapan khas Sturmhond.
286
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Jika dia di sini, pasti memujimu.
287
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
Aneh kau membicarakannya
seperti dia orang lain.
288
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
Dia akan menyarankan
teman kita di Ketterdam
289
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
adalah kru sempurna untuk ini.
290
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Beri tahu bosmu kubawa yang dia mau.
291
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
Tak bisa menandingi Peremuk Hati, Brekker?
292
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Bos sungguhan tahu caranya
agar anak buahnya setia.
293
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- Benar, Anak-anak?
- Benar.
294
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Bagus. Kuambil alih dari sini.
295
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Hei!
296
00:21:20,697 --> 00:21:22,741
Jika tanganmu bergerak, kuhancurkan.
297
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Kau akan kubuat menyesal telah melawanku.
298
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
Halo?
299
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Tolong bantu kami.
300
00:22:22,425 --> 00:22:23,259
Hei!
301
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Tak apa-apa.
Kalian akan kubawa turun dari kapal ini.
302
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Ikuti aku.
303
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Ayo.
304
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Bangunkan dia.
305
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
Kita sepakat. Kulakukan bagianku.
306
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Kita bahas nanti.
307
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Pertama...
308
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
Bajingan ini perlu kujadikan contoh.
309
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
Kau akan membayar, Pengkhianat!
310
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
Tidak akan.
311
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Setelah menghajarmu,
312
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
tubuhmu akan kugantung
di tiang sebagai pengingat
313
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
bagi siapa pun yang lupa...
314
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
akulah raja kota ini.
315
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Lakukan yang terburuk.
316
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Tak ada lagi taruhan.
317
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
Ada apa di wajahmu?
318
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
Tidak!
319
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
Kena Cacar Api!
320
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
Cacar Api!
321
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
Lari!
322
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
Itu sirene apa?
323
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
Cacar Api. Dibawa dari kapal Ravka.
324
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Bos. Cacar Api kembali lagi.
325
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Semua dengar sirene sial itu, Edyck.
326
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Semoga kau bawa lebih.
- Katanya dimulai dari Drakonasha.
327
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- Pelabuhan Kelima.
- Berlabuh...
328
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
Dewan Laut menutup dermaga.
Tak ada kapal masuk atau keluar.
329
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
Sialan!
330
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
Kata Shay, Menagerie
dan Toko Permen terinfeksi berat.
331
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- Toko Permen?
- Ya.
332
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
Itu jauh dari pelabuhan.
333
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Akan ada wabah di semua bisnismu.
334
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
Hanya bisnismu.
335
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
Jalur penularan akan jelas.
336
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Kapal di pelabuhanmu
menyebar penyakit ke kelabmu.
337
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
Apa yang kau lakukan, Nak?
338
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Dia bohong. Tak ada yang bisa
membebaskan tahanan Hellgate.
339
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Termasuk Pekka.
340
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
Detak jantungnya mengonfirmasi.
341
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
Namun, jika tak kulakukan...
342
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Dia bisa menyakiti Matthias.
343
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Begitu Pekka tak ada,
344
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
kubayar penjaga
agar Matthias tak bertarung.
345
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
Namun, lakukan sesuatu untukku
dan buat itu tampak nyata.
346
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
Aku butuh sesuatu yang mirip Cacar Api.
347
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
Bubuk yang mudah disebarkan.
348
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
Tampilan dan rasanya akan sama,
tetapi hilang setelah sekitar satu hari.
349
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Cukup lama sebelum ada yang sadar
itu bukan Cacar Api.
350
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
Bangsa kepulauan
paling takut kepada penyakit.
351
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
Dewan Pedagang
akan melakukan investigasi ketat.
352
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Kau dapat perhatianku.
353
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
Namun, tak sepadan dengan waktuku
untuk menembak kepalamu.
354
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
Pelabuhan Kelima tutup. Bisnismu ternoda.
355
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
Bisnisku akan baik-baik saja.
356
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- Namun, kau?
- Pikirlah.
357
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Jika mau bertemu pangeran Kaelish lagi.
358
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
Apa rencanamu? Akan kau ledakkan lagi?
359
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Kau harus belajar trik baru.
360
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
Pangeran Kaelish yang lain.
361
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
Penyuka permen. Berambut pirang.
362
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
Alby.
363
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Akan kubunuh
semua yang kau cintai, Brekker.
364
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
Triknya jangan mencintai apa pun.
365
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
Kau salah karena membuka hatimu.
366
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Kau rela berkorban demi dia,
itu membuatmu lemah.
367
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Maka, kubunuh saja kau.
368
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Jika kau lakukan,
369
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
tak akan menemukan putramu tepat waktu.
370
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
Apa yang kau lakukan?
371
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Menguburnya.
372
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
Sedalam dua meter.
373
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Dengan mudah dia masuk ke kotak itu.
374
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Menangis pun tidak,
375
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
sampai kuambil ini darinya.
376
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
Di mana putraku?
377
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Buatlah pilihan cerdas,
378
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
mungkin kau bisa ke sana
sebelum udaranya habis.
379
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Dasar sampah Gentong berengsek.
380
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- Apa maumu?
- Aku mau kau ingat.
381
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Bangunlah.
382
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
Ingat apa?
383
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Jordie, bangun!
384
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
Penipuan yang kau lakukan...
385
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- Bangunlah!
- ...terhadap dua anak petani.
386
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Yatim piatu.
- Bangunlah, Jordie!
387
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Janji mengganti
keluarga mereka yang hilang.
388
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
Lalu kau tipu mereka atas segalanya.
389
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Mereka jadi hidup di jalanan
dan keduanya tewas.
390
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
Namun, satu dilahirkan kembali.
391
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Lupa karena korbanmu banyak?
392
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Biar kubantu.
393
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Jakob Hertzoon.
394
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Itu sudah lama sekali.
395
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
Jadi, ini semua tentang itu?
396
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
Kenapa memandangku penuh kebencian
dengan mata tajammu?
397
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Kebetulan kalian berdua menjadi korbanku.
398
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
Jika bukan aku, akan ada penipu lain.
399
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Nasib sial Alby, kau penipunya.
400
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
Katakan di mana putraku!
401
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
Pertukaran sederhana, Rollins.
402
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Sebut nama kakakku
403
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
dan putramu tetap hidup.
404
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
Mau petunjuk lain?
405
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Kau panggil putrimu Saskia.
406
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Pakai pita merah di rambutnya.
407
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Baik, dua anak lelaki Lij.
408
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Ya.
409
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
Kau punya sedikit harta.
410
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
Kakakmu menganggap dirinya pengusaha,
411
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
mau cepat kaya seperti orang lain
412
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
yang datang ke Gentong.
413
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Aku mau kau sebut namanya.
414
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- Ayo!
- Aku...
415
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Aku tak ingat namanya!
416
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
Aku hanya mau putraku.
Hanya dia yang kumiliki.
417
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Kuberi apa pun yang kau mau, Brekker.
418
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Aku mohon.
419
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
Sungguh?
420
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
Pengakuan atas pembunuhan
Tante Heleen dan Polisi Sem.
421
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
Serta pembatalan kontrak untuk Inej Ghafa.
422
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Tanda tangani keduanya...
jika mau melihat putramu hidup.
423
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
Di mana putraku?
424
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
Kuburan Tudung Hitam.
425
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Semua anak buahmu
harus menggali untuk mencarinya.
426
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Mereka yang bisa menemukan Neshyenyer.
427
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Para Gagak sangat kompak.
428
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
Cerdas juga.
429
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Melintasi Lekukan
pakai kereta yang diperkuat.
430
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
Terakhir kali di Ketterdam,
431
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
aku tak sempat ke Kooperom
untuk telur dadar.
432
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Karena itu kau mengajukan diri.
433
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Tanpaku, siapa yang menghentikanmu
mengikuti perutmu terjun dari jurang?
434
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
Kukira kita pergi pada bel ketiga?
435
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
Tolya mau menjejalkan
semua puisinya ke barang bawaannya.
436
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
Puisi?
437
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
"Malam panjang bagi yang..."
438
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
Tidak! Aku tak mau dengar.
439
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Bawa Neshyenyer untuk Alina.
440
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Itu dari Kanto Rabinov.
441
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Karya definitif.
442
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Kini, kita ulas lagi kudapan
yang akan kau bawa dari Shu Han.
443
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
Malyen Oretsev!
444
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Desertir.
445
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Bawa dia ke markas di Ulensk
untuk pengadilan militer.
446
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
Bagaimana, moy milaya, lebih baik?
447
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Tanganku masih tak bisa bergerak.
448
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Akan kuambilkan korset lain.
449
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
Astaga!
450
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Aku butuh bantuan dengan tali ini.
451
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Walau aku mahir melakukannya,
aku yakin itu tak akan pantas.
452
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Aku lebih suka kau memanggilku Vasily,
453
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
setidaknya saat berdua.
454
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
Ada yang bisa kubantu, moi tsarevitch?
455
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Kau panggil adikku dengan namanya.
- Pertemuan kami berbeda.
456
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Ya, kudengar ada yang menganggap
kedok kapal swastanya memesona.
457
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Permisi, aku harus...
458
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Dia pasti sadar, apa pun tujuannya,
dia akan selalu menjadi putra kedua.
459
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Aku bisa menjadikanmu ratu.
460
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Kupastikan itu bukan ambisiku.
461
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
Sungguh?
462
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
Kau tunjukkan pendapatmu tentang Grisha.
463
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
Kenapa mau beraliansi denganku?
464
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Pernyataanku tetap sama.
465
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
Rakyat Ravka muak
disandera para tirani Grisha.
466
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
Mungkin ada Grisha yang baik.
467
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Kau bisa bantu aku cari.
468
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
Kapan kau punya waktu?
469
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Katanya kau cukup sibuk di Caryeva,
470
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
di pacuan kuda dan rumah bordil.
471
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
Berapa sekutu sejati
yang sungguh kau punya, Nona Starkov?
472
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Sisa-sisa Grisha.
473
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Sebagai pemimpin Tentara Kedua,
474
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
Komandan Tentara Pertama
akan jadi sekutu yang bagus.
475
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
Kau gadis cerdas, pertimbangkan pilihanmu.
476
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Sampai nanti.
477
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
Terus cari!
478
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
Yang itu baru!
479
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- Di mana?
- Di sana!
480
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
Di sini!
481
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
Bawakan sekop! Tolong!
482
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Pekka Rollins!
483
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
Di mana putraku?
484
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Kau ditangkap
atas pembunuhan Tante Heleen.
485
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Baiklah. Mundur.
486
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
Di mana putraku? Putraku!
487
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
Da?
488
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
Da!
489
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
Bagaimana rasanya jadi manusia bebas lagi?
490
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- Luar biasa!
- Ya?
491
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
Rasanya dunia penuh kemungkinan.
492
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
Contohnya?
493
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Malam yang mewah di kota...
Kelab Cumulus biasanya seru.
494
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
Temanku, Poppy,
punya pertunjukan baru di Nirwana Biru.
495
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Yang sangat ingin kutonton...
496
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Kau bisa ikut denganku.
497
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Tentu.
498
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Ada yang aneh denganmu.
499
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
Malam saat kita bertemu,
500
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
aku pergi karena berasumsi
itu yang akan kau lakukan.
501
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
Ya? Baiklah.
502
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
Tidak. Kukira orang sepertimu
tak mau sesuatu yang lebih.
503
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
Terutama setelah hanya semalam...
504
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Kukira lebih mudah untuk pergi.
505
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Ya, aku mengerti.
506
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
Reputasiku tak seluruhnya salah.
507
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Aku suka kekacauan.
508
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
Pertaruhan kehidupan Gentong.
509
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Semuanya tak terduga.
510
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Mungkin aku yang akan pergi dahulu.
511
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
Namun, itu... sebelum aku mengenalmu.
512
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
Aku tak bisa berjanji
513
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
atau memprediksi
yang akan terjadi antara kita.
514
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
Namun, aku bisa bilang...
515
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
aku ingin tahu.
516
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Kau mungkin tahu ini tentangku,
tetapi kesunyian
517
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
bukan hal favoritku.
518
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Itu lebih baik dari saat itu.
519
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Mungkin kau butuh pengingat lagi.
520
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
Kau dari mana?
521
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
Drakonasha mengumpulkan budak kontrak.
522
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Harus kubebaskan.
- Ada rencana.
523
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Itu tak terduga. Aku harus memutuskan.
524
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Kau pilih orang asing dibanding kru.
- Kuberi catatan ke sopir.
525
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
Kata Nina semuanya beres.
526
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
Aku tak tahu kau di mana.
527
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
Tak tahu apa Pekka
sewa pembunuh lagi untukmu.
528
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- Tak tahu...
- Aku baik-baik saja.
529
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
Wajahmu.
530
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Maaf aku tak di sana.
531
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
Semua kruku harus bisa diandalkan.
532
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
Satu kali tak mengabari,
aku tak bisa diandalkan?
533
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- Kau bercanda.
- Gagakku harus bisa diandalkan.
534
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Jika tak saling mengandalkan, sia-sia.
535
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
Begitu saja... Aku dikeluarkan?
536
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Kau bebas.
537
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
Kini semua budak kontrak
di Kerch punya Roh.
538
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
Kau tampak luar biasa.
539
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Seperti sinar mentari
di hari pertama musim semi.
540
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Terima kasih.
541
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Beberapa Grisha-mu berbaik hati
untuk membuatkan ini, bukan...
542
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Aku punya hiasan pelengkap penampilan ini.
543
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Sebuah hadiah.
544
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
Zamrud Lantsov.
545
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
"Kerendahan hati berlebihan."
546
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Aku suka saat kau mengutipku.
547
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Hibur dirimu karena tahu
kalau kau meninjuku dengan itu
548
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
bisa membutakan mataku.
549
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
Aku ingin kau melakukannya.
550
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Memakainya, bukan meninjuku.
551
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
Boleh?
552
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Ya.
553
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
Ibumu tak akan senang
kau beri ini ke rakyat biasa.
554
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Jika dia sebenci itu
terhadap rakyat biasa,
555
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
aku tak akan ada di sini, bukan?
556
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Untuk memimpin tentara,
harus sembunyikan pendapatmu.
557
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
Aku tak yakin.
558
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
Gunjingan itu kudengar sejak kecil.
559
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Akan kusangkal jika kau ulangi,
560
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
tetapi sesungguhnya
aku tak peduli darahku Lantsov.
561
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
Mereka kawin sedarah,
562
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
menjadi anak haram
mungkin menguntungkanku.
563
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
Senang saat kau tak pura-pura,
hanya jadi diri sendiri.
564
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Aku pangeran, Alina.
565
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
Jarang bisa jadi diri sendiri.
566
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
Takhta hanya hadiah bagi Vasily,
seperti mainan favorit.
567
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
Kau sungguh memedulikan Ravka.
568
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Bisa jadi raja baik.
569
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
Darimu, itu amat berarti.
570
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Kini kau akan amat menyebalkan, ya?
571
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Aku sudah menyebalkan.
572
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
Bagi keluargamu, ini pesta kecil-kecilan?
573
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
Ini di luar dugaanku.
574
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
Di mana Mal?
575
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Keberadaanku tak berarti,
576
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
tetapi minimal pura-pura senanglah.
577
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
Rusa gelatin itu
mengorbankan nyawanya agar kau senang.
578
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
Ini tak seperti kebiasaannya.
579
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
Jangan salahkan dia karena terlambat.
580
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Ini pasti menyiksanya.
581
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Pasti dia segera tiba.
582
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Mungkin pelacak kerajaanmu tak antusias
583
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
untuk perayaan.
584
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Permisi, moi tsarevich.
585
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Hei! Kami butuh sampanye lagi. Kau mau?
586
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
Tidak.
587
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Aku segera kembali.
588
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- Kau lihat Mal?
- Tidak.
589
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Dia kuberi penjahit pribadiku,
tetapi tak ada ucapan terima kasih.
590
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Milen'kiy, belum terlambat
untuk berubah pikiran.
591
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Kita sudah setuju pesta kecil.
592
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Berapa tamu yang kau undang?
593
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
Vasily agak berlebihan dengan undangannya.
594
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
Aku tak sepenuhnya
menyetujui set Carveya-mu,
595
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
tetapi kuakui,
itu menambah suasana perayaan.
596
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
Kau ungkap lokasi kita ke penjudi
dan pembonceng yang kau sebut teman?
597
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Bisa-bisanya perompak bilang itu.
598
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Kau membuat dirimu konyol.
599
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
Sang Kelam hidup.
600
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Bahaya jika lokasi kita diketahui.
601
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
Kau korbankan kami
demi gengsi dan kebodohanmu.
602
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Kau kelewatan, Anak Haram Kecil.
603
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
Bersulang!
604
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Aku ingin berpidato tentang adikku,
605
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
Nikolai.
606
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Kita semua tahu dia sok mewah,
607
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
merendahkan, bagian dari rakyat.
608
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
Namun, ada sifat baik tersembunyi.
609
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
Tunangannya...
610
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
Tak ada jantung atau darah!
611
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
Semua punya kelemahan.
612
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
Tidak, anakku!
613
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
Itu tak berhasil!
614
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Kau lihat itu? Mereka harus memadat
untuk meraih mangsa.
615
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
Itu saat mereka rentan.
616
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
Nikolai!
617
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Ada jalan keluar.
618
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Jika ini milik Kirigan,
dia mengendalikan dari dekat.
619
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Jika dekat, bisa kita akhiri.
620
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
Tidak, kumpul di tempat lain
untuk membalas.
621
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
Ayo! Cepat!
622
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
Di mana Alina?
623
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
Senang bertemu, Alina.
624
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- Kau tak nyata.
- Lecut Laut memperkuatmu.
625
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Selalu kubilang,
kau ditakdirkan untuk lebih.
626
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- Kekuatan cocok untukmu.
- Menjauh.
627
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Aku mau melindungimu dari peperangan.
628
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Kau pancing aku menjauh dari temanku.
629
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Agar kau aman.
- Untuk bunuh mereka.
630
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Hanya keluarga Lantsov.
631
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
Namun, ciptaanku sulit ditebak.
632
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
Mirip denganmu.
633
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Keluar dari kepalaku.
634
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
Kenapa kau bersikap sulit?
635
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Ini hanya karena aku peduli kepadamu.
636
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Biarkan aku membantumu.
637
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
Alina!
638
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Aku akan kembali untukmu.
639
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Alina.
640
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Grisha Kirigan mengepung gedung.
Kita harus ke terowongan sekarang.
641
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Urus ini.
642
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
Tetap di bawah.
643
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Ayo.
644
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Kita harus cari Mal.
645
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Terowongan sudah dekat.
646
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Kita bisa sembunyi di gua.
647
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
Ini menuju ke mana?
648
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
Ada titik akses tertutup
lewat pintu lengkung itu.
649
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Kalian jalan. Kami lindungi.
650
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
Adrik!
651
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Bawa dia ke Penyembuh.
Terlalu banyak darah.
652
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- Kau lihat dia?
- Ya.
653
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Aku tak berniat menyakitimu.
654
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Kau seharusnya sudah tahu.
655
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Maaf jika aku tak percaya.
656
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
Aku selalu jujur soal yang penting.
657
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
Seperti menciptakan Lekukan?
658
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
Obsesimu terhadap Lekukan naif.
659
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
Menghancurkannya tak menyelesaikan
masalah Ravka.
660
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Kita dibenci dan diburu
jauh sebelum Lekukan ada.
661
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Aku ada di sana.
662
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Tolong hentikan ini
663
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
dan ikut denganku.
Kita akan memimpin bersama.
664
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Aku janji kau dan aku akan mengubah dunia.
665
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
Aku berniat menepatinya.
666
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Itu tak akan terjadi.
667
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
Menurutmu, apa yang akan terjadi?
668
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
Kau dan Pangeran Lantsov-mu
hidup bahagia selamanya?
669
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
Pelacakmu yang setia
duduk di bawah singgasanamu.
670
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Sudah kulihat dirimu yang sebenarnya
671
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
dan aku tak pernah berpaling.
672
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
Tak akan.
673
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
Mereka bisa bilang itu?
674
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
Mereka tak terobsesi kekuatan dan kendali.
675
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
Kekuatan harus dikendalikan.
676
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
Kau main api dengan itu.
677
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
Kau tak mau aku hancurkan Lekukan,
678
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
karena dengan begitu,
kuhancurkan satu-satunya milikmu.
679
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Terserah kau.
680
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
Bantu Nadia dengan Adrik!
681
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
Lari!
682
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
Alina! Ayo, kita harus pergi.
683
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi