1 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 Kenapa selalu menjadi diplomat, Nikolai? 2 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}Grisha makan di samping tentara Ravka sejati agak sulit diterima. 3 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}BERDASARKAN KARYA LEIGH BARDUGO 4 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}- Di sini semua bangsa Ravka. - Tak harus kita versus mereka. 5 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}Kirigan seharusnya memikirkan itu 6 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}sebelum mencoba membunuh ayahku dan melakukan kudeta. 7 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}Walau begitu, tanpa Sang Kelam, Grisha cukup mudah diatur. 8 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}"Diatur" maksudnya "dieksekusi", moi tsarevich? 9 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}Itu hanya untuk pengkhianat Raja, Nona Starkov. 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}Jika Tentara Kedua butuh pemimpin setia kepada Raja 11 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}untuk jamin kesetiaan mereka, aku saja. 12 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}Untuk apa aku percaya kau setia kepada keluargaku? 13 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 Hari ini menandai awal era baru kerja sama 14 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 antara Lantsov dan Grisha. 15 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 Dengan senang kuumumkan pertunanganku dengan Alina Starkov, 16 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 sang Pemanggil Cahaya dan pemimpin baru Tentara Kedua. 17 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 Bersama, kami akan membangun masa depan Ravka yang lebih baik. 18 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 Itu agak berlebihan. 19 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 Kerendahan hati itu berlebihan. 20 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 Itu tugas yang sulit. 21 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 Dia mampu. 22 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}Memanggil cahaya beda dengan melakukan kampanye militer. 23 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}- Belum setahun dia jadi Grisha. - Grisha dilahirkan, bukan dilatih. 24 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}Kau tak mau mengikutinya? 25 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}Tentu saja mau. 26 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}Jika diam, kita disamakan dengan Kirigan dan dianggap pengkhianat. 27 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}Aku lebih suka melihat dia gagal. 28 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}Kau yakin, Sobachka? 29 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}Aku paham penyelarasan politiknya, 30 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}tetapi apa baik untuk jangka panjang? 31 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 Ini terbaik untukku dan Ravka, Madraya. 32 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 Putramu yang lain kerja keras menyulut perang saudara. 33 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 Aku ingin menghalanginya. 34 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 Sebaiknya kurencanakan perayaan resmi. 35 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 Ini bukan saatnya pesta. 36 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 Urusan seperti ini mencolok, ancaman Kirigan tak akan hilang. 37 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 Kau pewaris Lantsov. 38 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 Jika tak dirayakan, seakan-akan kita menyembunyikan sesuatu. 39 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 Pesta kecil saja, hanya keluarga besar. 40 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Akan kusuruh penjahitku membuatkan sesuatu yang pantas. 41 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 Luka itu akibat merzost, Nak. 42 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 Menjahit hanya membuang energimu. Mereka sudah jadi bagian dirimu. 43 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 Hancur. 44 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 Penderitaan mudah datang dan sering terjadi. 45 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 Yang penting caramu menghadapinya. 46 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 Kenapa pimpin Tentara Kedua? Pertunangan ini untuk melindungimu, 47 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 - bukan membahayakan. - Lalu Grisha yang butuh dilindungi? 48 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 Ravka di ambang perang saudara. 49 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 Tentara lepas tak bunuh Grisha, itu perintah Vasily. 50 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Memimpin Tentara Kedua tak mengubah itu. 51 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Kau akan makin diburu. 52 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 Semua Grisha diburu. Aku mau membawa harapan. 53 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 Jika mau membantu Grisha, fokus mencari Burung Api. 54 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 Hancurkan Lekukan. Perang dan kebencian ke Grisha akan hilang. 55 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 Begitu Lekukan hancur, biar orang lain yang pimpin Tentara Kedua. 56 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 Nikolai bisa cari pengantin baru. 57 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 Kita datang untuk menyatukan Ravka. 58 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 Kau datang untuk Ravka. 59 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 Aku datang untukmu. 60 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 Kau panjiku, Alina. 61 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 Kau negaraku, bukan rawa ini. 62 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 Rawa ini layak diselamatkan. 63 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 Aku harus yakin akan itu. Akan diriku. 64 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 Yakinlah begitu semua selesai, hanya akan ada kita berdua, 65 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 menjelajahi dunia. 66 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 Dasar orang bodoh arogan. Yang kau lakukan itu penyimpangan. 67 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 Kau adalah penguat. 68 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 Kau pasti tahu betapa Grisha lain ingin... setitik saja kekuatanmu. 69 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 Apa yang tak terbatas? Alam semesta... 70 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 Kerakusan manusia. 71 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 Kau menyukai dogma, bukan, Ibu? 72 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Buah ara rebus. 73 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 Kesukaanmu. 74 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 Kau kira bisa membujukku dengan sedikit buah hangat? 75 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 Bawa dia. 76 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 Kau apakan gadis Penjahit itu? 77 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 Dia pengkhianat dan pelajaran berguna untuk orang lain yang berniat melawanku. 78 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 Dia setia melayanimu sejak dia kecil, 79 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 menahan tahunan siksaan atas perintahmu, 80 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 dan kau rendahkan dia sebagai contoh? 81 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 Aleksander, kapan kau akan berhenti? 82 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 Aku berhenti begitu Ravka jadi milikku dan Alina di sisiku. 83 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 Membantai warga sipil, membuat Grisha cacat, membunuh kerabatmu? 84 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 Semua yang kutahu, kupelajari darimu. 85 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 Aku bodoh mengira bisa mengarahkanmu ke penebusan. 86 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 Aku tak mau tahu pendapatmu, Ibu. 87 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 Sudah terlambat. 88 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 Kaz? 89 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Kaz! 90 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 Wylan bawa senyawanya. Jesper bantu memuatnya. 91 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 Sebentar lagi rencanaku terwujud... 92 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 Aku merasa tenang kau bersamaku... 93 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 di dalam bayangan. 94 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 Tak akan kulewatkan. 95 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 Jika rencanaku gagal, berjanjilah satu hal. 96 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 Keluar dari kota secepat mungkin, cari saudaramu, dan jangan kembali. 97 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 Aku hanya bisa berjanji Pekka akan memohon untuk mati. 98 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 Di banyak tempat, Sankt Emerens hanya festival panen biasa. 99 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 Tak sebesar ini. 100 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 Di Gentong, Orang Suci Pembuat Bir dihormati. 101 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 Sankt Emerens tenggelam di silo padi mengusir tikus. 102 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 Aku suka hari raya yang memadukan bir dingin dan permainan peran. 103 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 Hati-hati! 104 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 Jika satu rusak, akan ada permainan peran sulit 105 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 sembilan sampai 12 jam. 106 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 Peringatanmu kucatat. 107 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 Bahaya... seru. 108 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 Tak banyak yang pantas pakai paruh. 109 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Ayo. Giliranmu. 110 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Jangan lupa sarung tangan. 111 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 Sempurna. 112 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Menutupi wajahku. 113 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 Aku suka wajahmu. 114 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 Hei. 115 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 Baunya seperti belum dicuci sejak tahun lalu. 116 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 Akan sama persis? 117 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 Bagus. 118 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 Kau akan bilang tak akan bisa tanpaku? 119 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 Kau juga benci saat kita marah, tetapi kadang saudara bertengkar. 120 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 Juga saat semua selesai, 121 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 kau akan mentraktirku di kelab pilihanku 122 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 karena saat Pekka tewas, kau akan ambil semua. 123 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 Itu yang akan kau katakan. 124 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 Ya? 125 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 Traktiranku ada batasnya. 126 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 Namun, yang lain benar. Semuanya. 127 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 Ayo bunuh sang raja. 128 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 Ini rencananya. 129 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 Jesper dan Wylan, bagikan kostum Komedie Brute 130 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 dan botol senyawa ke semua anggota Dreg. 131 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 Geng Per Haskell, kini geng kita. 132 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 Saat gelap, jalanan akan dipenuhi penyembah Sankt Emerens. 133 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 Itu akan menutupi kita. 134 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 Serang semua bisnis Pekka, kelab, rumah bordil. 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 Agar reputasi Pekka hancur. 136 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 Inej di Pelabuhan Kelima 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 dan saat kekacauan mulai, 138 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 catatan diberikan ke sopir Pekka. 139 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 Nina dan aku menangani Istana Zamrud. 140 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 Bertemu di sana. 141 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 Tak berkabung. 142 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Tanpa pemakaman. 143 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 Kenapa mengatakan itu? 144 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 Tidak "semoga berhasil" atau "hati-hati"? 145 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Agar ekspektasi kami tetap rendah. 146 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 Kau diam saja. 147 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Siap? 148 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 Sungguh payah. 149 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 Itu penguat kedua. 150 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 Dengan Rusa Jantan, memanggil semudah napas. 151 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 Ini seperti mengekang kekacauan. 152 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 Melawan Lekukan gagal total. 153 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 Hei, kami akan membantumu. 154 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 Kau bisa kupukul pakai tongkat 155 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 - dan kusebut "bodoh". - Mungkin harus. 156 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 Kenapa aku kewalahan dengan penguat kedua 157 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 sekaligus merasa butuh yang ketiga? 158 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 Untuk sekarang, berfokus ke yang bisa kita perbaiki. Bidikanmu untuk awalnya. 159 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 Sebagai pemimpin Tentara Kedua, aku butuh lebih. 160 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 Perlu belajar Membelah. 161 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 Itu cara Kirigan, memimpin dengan rasa takut. 162 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Pimpin dengan hatimu. 163 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 Tentara Kedua akan jadi lebih baik. 164 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 Poin yang bagus. 165 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 Namun, jangan abaikan rasa takut. 166 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 Banyak yang setelah sekali memandang para gadisku, 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 berubah pikiran. 168 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 Aku tak paham Membelah, itu gerakan Etherealki tingkat tinggi, 169 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 tetapi tahu cara mengarahkan kekuatan. 170 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 Intinya adalah niat. 171 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 Aku suka membayangkan wajah orang yang mau kuhancurkan. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 Cobalah. 173 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 Ingat yang memimpin. 174 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 Tidak bisa. 175 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 Mereka pengkhianat. 176 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 Itu bukan Pembelahan, tetapi efektif. 177 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 Bukan mengganggu, tetapi kau dibutuhkan di ruang strategi. 178 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 David. 179 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Kau kenal dia. 180 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 Dia mengaku lolos dari Jenderal Kirigan yang masih hidup. 181 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 Menyerahkan diri tanpa perlawanan. Kami menemukan ini. 182 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 Katanya itu jurnal Morozova. 183 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 Aku ingin tahu lebih banyak, tetapi dia bersikeras bicara denganmu. 184 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 Alina... 185 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 Aku bersalah kepadamu. 186 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 Kumohon percayalah aku menyesalinya. 187 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 Silakan tak percaya, tetapi aku tak setia ke Jenderal Kirigan. 188 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 Dia selamat dari Volcra? 189 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Sayangnya begitu. 190 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 Dia juga tahu kau selamat dan ada di Ravka Timur. 191 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Katakan lokasinya. 192 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Tidak. 193 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Itu ide yang sangat buruk... 194 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Mana bisa kami percaya kecuali kau beri informasi? 195 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Melawannya berarti bunuh diri. 196 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Kirigan pakai merzost untuk membuat sesuatu di Lekukan. 197 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Makhluk suruhannya, seukuran dua manusia. 198 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Dari bayangan murni. 199 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 Mereka tak punya napas, 200 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 jantung, atau darah, tetapi hidup. 201 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 Mereka hidup dan membunuh. 202 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 Mereka nichevo'ya. 203 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 Semua tak bisa. 204 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 Peluru, pedang, api, semua hanya melewati mereka 205 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 dan bisa keluar siang hari. 206 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 Mungkin hanya merzost yang bisa bunuh mereka. 207 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 Lantas bagaimana kau lolos? 208 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 Genya. 209 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Kami mencoba kabur bersama, tetapi... nichevo'ya. 210 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 Dia mengorbankan diri agar aku bisa pergi. 211 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 Entah apa dia selamat. 212 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 - Mata-mata cerdas pura-pura jadi korban. - Tidak 213 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 Poinmu valid, Tolya. 214 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 Sebagai pemimpin Tentara Kedua, ini keputusanmu. 215 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 Kau yang paling lama kenal David. Bagaimana? 216 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 Kirigan mau dia selalu di dekatnya. 217 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Bawa dia ke sel tahanan. 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 Kami butuh waktu sendiri. 219 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 Tentu saja. 220 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 Kau percaya? 221 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 Entahlah. 222 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 Tak seluruhnya. 223 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Monster bayangan itu... 224 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 Untuk apa dia bohong? 225 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 Kirigan sangat kuat. 226 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 Jika benar, harus memburu Burung Api. 227 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 Atau aku bisa bertindak sekarang, alternatif untuk memperkuatku. 228 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 Alternatif? 229 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 Dia buat tentara bayangan. 230 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Mungkin... 231 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Aku bisa meruntuhkan Lekukan dengan buat tentara cahaya. 232 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 Dengan apa? Merzost? 233 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 Sang Kelam pakai, ada Lekukan selama 400 tahun. 234 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 Kini dia didampingi monster. 235 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Beri aku waktu melacak Burung Api. 236 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 Merzost selalu ada dampaknya. Itu tak sepadan. 237 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 Alina... 238 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 Suruh mereka membebaskanku. Aku bisa membantumu. 239 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 Satu per satu. 240 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 Ya. 241 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 Aku mau tahu cara kerja merzost. 242 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 Tidak. 243 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 Jika kau tak setia ke Kirigan, bantu aku mencari cara mengalahkannya. 244 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 Jurnal menghilangkan detail yang terpenting, dampaknya. 245 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 Pertanyaanmu salah. 246 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 Walau ada yang harus kau ketahui. 247 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 Aku tak mau beri tahu di depan yang lain. 248 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Silakan. 249 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 Saat ini pun, mungkin ada yang menghubungkan kalian. 250 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 Ikatan bersama yang melampaui kejadian di Lekukan. 251 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 Aku tak terikat dengan Kirigan. 252 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Aku ragu. 253 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 Fragmen itu di luar kendalinya, 254 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 tetapi masih ada residu Rusa Jantan. 255 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 Dia bertanya soal sambungan. 256 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Kau mungkin masih terhubung. 257 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 Detak jantungnya tak berubah. 258 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Dia yakin itu benar. 259 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 Ini kuulas lagi untuk informasi Burung Api, 260 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 lalu kuingat legenda pedang Shu Han. 261 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 - Neshyenyer. Pedang Gigih. - Kau tahu soal itu? 262 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Tentu saja. Itu cerita rakyat. 263 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 Fabrikator Kho membuat tentara dari roda gigi dan tulang... 264 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 Sampai Fabrikator Neyar membuat Neshyenyer. 265 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 "Saat Neyar bertarung, pedangnya bersinar 266 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 sampai saksi mengatakan ada kilat di tangannya." 267 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Begitu tajam, bisa menyayat bayangan. 268 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 Itu dongeng. Mitos budayaku yang terbaik. 269 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 Lecut Laut itu mitos. 270 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 Rusa Jantan juga, tetapi nyata. Dia bunuh tentara abadi. 271 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 Ini bisa jadi senjata untuk bunuh monster Kirigan. 272 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 Kata buku ini, lokasinya di kuil di Ahmrat Jen. 273 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 Tidak, aku meragukannya. 274 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 Menurut rumor, yang dipajang itu palsu. 275 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 Bagaimana cari yang asli? 276 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 Siapa yang mampu mendapatkan senjata berharga? 277 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 Pedang di Ahmrat Jen itu memang replika. 278 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 Yang asli sudah lama dicuri. Dugaanku, tetap ada di Shu Han. 279 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Jika muncul di pasar gelap, Sturmhond pasti sudah tahu. 280 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 Mungkin ini senjata yang bisa bunuh makhluk Kirigan. 281 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 Harus kita temukan. 282 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 Ini pedang tua yang berharga, tentu. 283 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 Bukan berarti cerita itu benar. 284 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 Peluang apa pun lebih baik dari nol. 285 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 Itu sungguh ucapan khas Sturmhond. 286 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 Jika dia di sini, pasti memujimu. 287 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 Aneh kau membicarakannya seperti dia orang lain. 288 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 Dia akan menyarankan teman kita di Ketterdam 289 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 adalah kru sempurna untuk ini. 290 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 Beri tahu bosmu kubawa yang dia mau. 291 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 Tak bisa menandingi Peremuk Hati, Brekker? 292 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 Bos sungguhan tahu caranya agar anak buahnya setia. 293 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 - Benar, Anak-anak? - Benar. 294 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 Bagus. Kuambil alih dari sini. 295 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 Hei! 296 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 Jika tanganmu bergerak, kuhancurkan. 297 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Kau akan kubuat menyesal telah melawanku. 298 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 Halo? 299 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 Tolong bantu kami. 300 00:22:22,425 --> 00:22:23,259 Hei! 301 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 Tak apa-apa. Kalian akan kubawa turun dari kapal ini. 302 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 Ikuti aku. 303 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 Ayo. 304 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 Bangunkan dia. 305 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 Kita sepakat. Kulakukan bagianku. 306 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 Kita bahas nanti. 307 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 Pertama... 308 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 Bajingan ini perlu kujadikan contoh. 309 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 Kau akan membayar, Pengkhianat! 310 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 Tidak akan. 311 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 Setelah menghajarmu, 312 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 tubuhmu akan kugantung di tiang sebagai pengingat 313 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 bagi siapa pun yang lupa... 314 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 akulah raja kota ini. 315 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 Lakukan yang terburuk. 316 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 Tak ada lagi taruhan. 317 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Ada apa di wajahmu? 318 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 Tidak! 319 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 Kena Cacar Api! 320 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 Cacar Api! 321 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 Lari! 322 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 Itu sirene apa? 323 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 Cacar Api. Dibawa dari kapal Ravka. 324 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 Bos. Cacar Api kembali lagi. 325 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 Semua dengar sirene sial itu, Edyck. 326 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 - Semoga kau bawa lebih. - Katanya dimulai dari Drakonasha. 327 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 - Pelabuhan Kelima. - Berlabuh... 328 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 Dewan Laut menutup dermaga. Tak ada kapal masuk atau keluar. 329 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 Sialan! 330 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 Kata Shay, Menagerie dan Toko Permen terinfeksi berat. 331 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 - Toko Permen? - Ya. 332 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 Itu jauh dari pelabuhan. 333 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 Akan ada wabah di semua bisnismu. 334 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 Hanya bisnismu. 335 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 Jalur penularan akan jelas. 336 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 Kapal di pelabuhanmu menyebar penyakit ke kelabmu. 337 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 Apa yang kau lakukan, Nak? 338 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 Dia bohong. Tak ada yang bisa membebaskan tahanan Hellgate. 339 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 Termasuk Pekka. 340 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 Detak jantungnya mengonfirmasi. 341 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 Namun, jika tak kulakukan... 342 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 Dia bisa menyakiti Matthias. 343 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 Begitu Pekka tak ada, 344 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 kubayar penjaga agar Matthias tak bertarung. 345 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 Namun, lakukan sesuatu untukku dan buat itu tampak nyata. 346 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 Aku butuh sesuatu yang mirip Cacar Api. 347 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 Bubuk yang mudah disebarkan. 348 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 Tampilan dan rasanya akan sama, tetapi hilang setelah sekitar satu hari. 349 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 Cukup lama sebelum ada yang sadar itu bukan Cacar Api. 350 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 Bangsa kepulauan paling takut kepada penyakit. 351 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 Dewan Pedagang akan melakukan investigasi ketat. 352 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 Kau dapat perhatianku. 353 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 Namun, tak sepadan dengan waktuku untuk menembak kepalamu. 354 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 Pelabuhan Kelima tutup. Bisnismu ternoda. 355 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 Bisnisku akan baik-baik saja. 356 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 - Namun, kau? - Pikirlah. 357 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 Jika mau bertemu pangeran Kaelish lagi. 358 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 Apa rencanamu? Akan kau ledakkan lagi? 359 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 Kau harus belajar trik baru. 360 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 Pangeran Kaelish yang lain. 361 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 Penyuka permen. Berambut pirang. 362 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 Alby. 363 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 Akan kubunuh semua yang kau cintai, Brekker. 364 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 Triknya jangan mencintai apa pun. 365 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 Kau salah karena membuka hatimu. 366 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 Kau rela berkorban demi dia, itu membuatmu lemah. 367 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 Maka, kubunuh saja kau. 368 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 Jika kau lakukan, 369 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 tak akan menemukan putramu tepat waktu. 370 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 Apa yang kau lakukan? 371 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 Menguburnya. 372 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 Sedalam dua meter. 373 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 Dengan mudah dia masuk ke kotak itu. 374 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 Menangis pun tidak, 375 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 sampai kuambil ini darinya. 376 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 Di mana putraku? 377 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 Buatlah pilihan cerdas, 378 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 mungkin kau bisa ke sana sebelum udaranya habis. 379 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 Dasar sampah Gentong berengsek. 380 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 - Apa maumu? - Aku mau kau ingat. 381 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 Bangunlah. 382 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 Ingat apa? 383 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Jordie, bangun! 384 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 Penipuan yang kau lakukan... 385 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 - Bangunlah! - ...terhadap dua anak petani. 386 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 - Yatim piatu. - Bangunlah, Jordie! 387 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Janji mengganti keluarga mereka yang hilang. 388 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 Lalu kau tipu mereka atas segalanya. 389 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 Mereka jadi hidup di jalanan dan keduanya tewas. 390 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 Namun, satu dilahirkan kembali. 391 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Lupa karena korbanmu banyak? 392 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 Biar kubantu. 393 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 Jakob Hertzoon. 394 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 Itu sudah lama sekali. 395 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 Jadi, ini semua tentang itu? 396 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 Kenapa memandangku penuh kebencian dengan mata tajammu? 397 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 Kebetulan kalian berdua menjadi korbanku. 398 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 Jika bukan aku, akan ada penipu lain. 399 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 Nasib sial Alby, kau penipunya. 400 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 Katakan di mana putraku! 401 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 Pertukaran sederhana, Rollins. 402 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 Sebut nama kakakku 403 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 dan putramu tetap hidup. 404 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 Mau petunjuk lain? 405 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 Kau panggil putrimu Saskia. 406 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 Pakai pita merah di rambutnya. 407 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Baik, dua anak lelaki Lij. 408 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 Ya. 409 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 Kau punya sedikit harta. 410 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 Kakakmu menganggap dirinya pengusaha, 411 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 mau cepat kaya seperti orang lain 412 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 yang datang ke Gentong. 413 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Aku mau kau sebut namanya. 414 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 - Ayo! - Aku... 415 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Aku tak ingat namanya! 416 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 Aku hanya mau putraku. Hanya dia yang kumiliki. 417 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 Kuberi apa pun yang kau mau, Brekker. 418 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 Aku mohon. 419 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 Sungguh? 420 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 Pengakuan atas pembunuhan Tante Heleen dan Polisi Sem. 421 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 Serta pembatalan kontrak untuk Inej Ghafa. 422 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 Tanda tangani keduanya... jika mau melihat putramu hidup. 423 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 Di mana putraku? 424 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 Kuburan Tudung Hitam. 425 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 Semua anak buahmu harus menggali untuk mencarinya. 426 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 Mereka yang bisa menemukan Neshyenyer. 427 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 Para Gagak sangat kompak. 428 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 Cerdas juga. 429 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 Melintasi Lekukan pakai kereta yang diperkuat. 430 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 Terakhir kali di Ketterdam, 431 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 aku tak sempat ke Kooperom untuk telur dadar. 432 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 Karena itu kau mengajukan diri. 433 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 Tanpaku, siapa yang menghentikanmu mengikuti perutmu terjun dari jurang? 434 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 Kukira kita pergi pada bel ketiga? 435 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 Tolya mau menjejalkan semua puisinya ke barang bawaannya. 436 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 Puisi? 437 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 "Malam panjang bagi yang..." 438 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 Tidak! Aku tak mau dengar. 439 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 Bawa Neshyenyer untuk Alina. 440 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Itu dari Kanto Rabinov. 441 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 Karya definitif. 442 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 Kini, kita ulas lagi kudapan yang akan kau bawa dari Shu Han. 443 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 Malyen Oretsev! 444 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Desertir. 445 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 Bawa dia ke markas di Ulensk untuk pengadilan militer. 446 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 Bagaimana, moy milaya, lebih baik? 447 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 Tanganku masih tak bisa bergerak. 448 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 Akan kuambilkan korset lain. 449 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 Astaga! 450 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 Aku butuh bantuan dengan tali ini. 451 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 Walau aku mahir melakukannya, aku yakin itu tak akan pantas. 452 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 Aku lebih suka kau memanggilku Vasily, 453 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 setidaknya saat berdua. 454 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 Ada yang bisa kubantu, moi tsarevitch? 455 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 - Kau panggil adikku dengan namanya. - Pertemuan kami berbeda. 456 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 Ya, kudengar ada yang menganggap kedok kapal swastanya memesona. 457 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Permisi, aku harus... 458 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 Dia pasti sadar, apa pun tujuannya, dia akan selalu menjadi putra kedua. 459 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 Aku bisa menjadikanmu ratu. 460 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 Kupastikan itu bukan ambisiku. 461 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 Sungguh? 462 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 Kau tunjukkan pendapatmu tentang Grisha. 463 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 Kenapa mau beraliansi denganku? 464 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 Pernyataanku tetap sama. 465 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 Rakyat Ravka muak disandera para tirani Grisha. 466 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 Mungkin ada Grisha yang baik. 467 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Kau bisa bantu aku cari. 468 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 Kapan kau punya waktu? 469 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 Katanya kau cukup sibuk di Caryeva, 470 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 di pacuan kuda dan rumah bordil. 471 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 Berapa sekutu sejati yang sungguh kau punya, Nona Starkov? 472 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 Sisa-sisa Grisha. 473 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 Sebagai pemimpin Tentara Kedua, 474 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 Komandan Tentara Pertama akan jadi sekutu yang bagus. 475 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 Kau gadis cerdas, pertimbangkan pilihanmu. 476 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 Sampai nanti. 477 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 Terus cari! 478 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 Yang itu baru! 479 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 - Di mana? - Di sana! 480 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 Di sini! 481 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 Bawakan sekop! Tolong! 482 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 Pekka Rollins! 483 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 Di mana putraku? 484 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 Kau ditangkap atas pembunuhan Tante Heleen. 485 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 Baiklah. Mundur. 486 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 Di mana putraku? Putraku! 487 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 Da? 488 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 Da! 489 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 Bagaimana rasanya jadi manusia bebas lagi? 490 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 - Luar biasa! - Ya? 491 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 Rasanya dunia penuh kemungkinan. 492 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 Contohnya? 493 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 Malam yang mewah di kota... Kelab Cumulus biasanya seru. 494 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 Temanku, Poppy, punya pertunjukan baru di Nirwana Biru. 495 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 Yang sangat ingin kutonton... 496 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 Kau bisa ikut denganku. 497 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 Tentu. 498 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 Ada yang aneh denganmu. 499 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 Malam saat kita bertemu, 500 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 aku pergi karena berasumsi itu yang akan kau lakukan. 501 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 Ya? Baiklah. 502 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 Tidak. Kukira orang sepertimu tak mau sesuatu yang lebih. 503 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 Terutama setelah hanya semalam... 504 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 Kukira lebih mudah untuk pergi. 505 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 Ya, aku mengerti. 506 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 Reputasiku tak seluruhnya salah. 507 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 Aku suka kekacauan. 508 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 Pertaruhan kehidupan Gentong. 509 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 Semuanya tak terduga. 510 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 Mungkin aku yang akan pergi dahulu. 511 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 Namun, itu... sebelum aku mengenalmu. 512 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 Aku tak bisa berjanji 513 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 atau memprediksi yang akan terjadi antara kita. 514 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 Namun, aku bisa bilang... 515 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 aku ingin tahu. 516 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Kau mungkin tahu ini tentangku, tetapi kesunyian 517 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 bukan hal favoritku. 518 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 Itu lebih baik dari saat itu. 519 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 Mungkin kau butuh pengingat lagi. 520 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Kau dari mana? 521 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 Drakonasha mengumpulkan budak kontrak. 522 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 - Harus kubebaskan. - Ada rencana. 523 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 Itu tak terduga. Aku harus memutuskan. 524 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 - Kau pilih orang asing dibanding kru. - Kuberi catatan ke sopir. 525 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 Kata Nina semuanya beres. 526 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 Aku tak tahu kau di mana. 527 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 Tak tahu apa Pekka sewa pembunuh lagi untukmu. 528 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 - Tak tahu... - Aku baik-baik saja. 529 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 Wajahmu. 530 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 Maaf aku tak di sana. 531 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 Semua kruku harus bisa diandalkan. 532 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 Satu kali tak mengabari, aku tak bisa diandalkan? 533 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 - Kau bercanda. - Gagakku harus bisa diandalkan. 534 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 Jika tak saling mengandalkan, sia-sia. 535 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 Begitu saja... Aku dikeluarkan? 536 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 Kau bebas. 537 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 Kini semua budak kontrak di Kerch punya Roh. 538 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 Kau tampak luar biasa. 539 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 Seperti sinar mentari di hari pertama musim semi. 540 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 Terima kasih. 541 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 Beberapa Grisha-mu berbaik hati untuk membuatkan ini, bukan... 542 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 Aku punya hiasan pelengkap penampilan ini. 543 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 Sebuah hadiah. 544 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 Zamrud Lantsov. 545 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 "Kerendahan hati berlebihan." 546 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 Aku suka saat kau mengutipku. 547 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 Hibur dirimu karena tahu kalau kau meninjuku dengan itu 548 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 bisa membutakan mataku. 549 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 Aku ingin kau melakukannya. 550 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 Memakainya, bukan meninjuku. 551 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 Boleh? 552 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 Ya. 553 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 Ibumu tak akan senang kau beri ini ke rakyat biasa. 554 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Jika dia sebenci itu terhadap rakyat biasa, 555 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 aku tak akan ada di sini, bukan? 556 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 Untuk memimpin tentara, harus sembunyikan pendapatmu. 557 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 Aku tak yakin. 558 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 Gunjingan itu kudengar sejak kecil. 559 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 Akan kusangkal jika kau ulangi, 560 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 tetapi sesungguhnya aku tak peduli darahku Lantsov. 561 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 Mereka kawin sedarah, 562 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 menjadi anak haram mungkin menguntungkanku. 563 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 Senang saat kau tak pura-pura, hanya jadi diri sendiri. 564 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 Aku pangeran, Alina. 565 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 Jarang bisa jadi diri sendiri. 566 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 Takhta hanya hadiah bagi Vasily, seperti mainan favorit. 567 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 Kau sungguh memedulikan Ravka. 568 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 Bisa jadi raja baik. 569 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 Darimu, itu amat berarti. 570 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 Kini kau akan amat menyebalkan, ya? 571 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 Aku sudah menyebalkan. 572 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 Bagi keluargamu, ini pesta kecil-kecilan? 573 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 Ini di luar dugaanku. 574 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 Di mana Mal? 575 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 Keberadaanku tak berarti, 576 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 tetapi minimal pura-pura senanglah. 577 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 Rusa gelatin itu mengorbankan nyawanya agar kau senang. 578 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 Ini tak seperti kebiasaannya. 579 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 Jangan salahkan dia karena terlambat. 580 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 Ini pasti menyiksanya. 581 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 Pasti dia segera tiba. 582 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 Mungkin pelacak kerajaanmu tak antusias 583 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 untuk perayaan. 584 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 Permisi, moi tsarevich. 585 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 Hei! Kami butuh sampanye lagi. Kau mau? 586 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 Tidak. 587 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 Aku segera kembali. 588 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 - Kau lihat Mal? - Tidak. 589 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 Dia kuberi penjahit pribadiku, tetapi tak ada ucapan terima kasih. 590 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 Milen'kiy, belum terlambat untuk berubah pikiran. 591 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 Kita sudah setuju pesta kecil. 592 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 Berapa tamu yang kau undang? 593 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 Vasily agak berlebihan dengan undangannya. 594 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 Aku tak sepenuhnya menyetujui set Carveya-mu, 595 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 tetapi kuakui, itu menambah suasana perayaan. 596 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 Kau ungkap lokasi kita ke penjudi dan pembonceng yang kau sebut teman? 597 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 Bisa-bisanya perompak bilang itu. 598 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 Kau membuat dirimu konyol. 599 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 Sang Kelam hidup. 600 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 Bahaya jika lokasi kita diketahui. 601 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 Kau korbankan kami demi gengsi dan kebodohanmu. 602 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 Kau kelewatan, Anak Haram Kecil. 603 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 Bersulang! 604 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 Aku ingin berpidato tentang adikku, 605 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 Nikolai. 606 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 Kita semua tahu dia sok mewah, 607 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 merendahkan, bagian dari rakyat. 608 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 Namun, ada sifat baik tersembunyi. 609 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 Tunangannya... 610 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 Tak ada jantung atau darah! 611 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 Semua punya kelemahan. 612 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 Tidak, anakku! 613 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 Itu tak berhasil! 614 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 Kau lihat itu? Mereka harus memadat untuk meraih mangsa. 615 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 Itu saat mereka rentan. 616 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 Nikolai! 617 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 Ada jalan keluar. 618 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 Jika ini milik Kirigan, dia mengendalikan dari dekat. 619 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 Jika dekat, bisa kita akhiri. 620 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 Tidak, kumpul di tempat lain untuk membalas. 621 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 Ayo! Cepat! 622 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 Di mana Alina? 623 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 Senang bertemu, Alina. 624 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 - Kau tak nyata. - Lecut Laut memperkuatmu. 625 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 Selalu kubilang, kau ditakdirkan untuk lebih. 626 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 - Kekuatan cocok untukmu. - Menjauh. 627 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 Aku mau melindungimu dari peperangan. 628 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 Kau pancing aku menjauh dari temanku. 629 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 - Agar kau aman. - Untuk bunuh mereka. 630 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 Hanya keluarga Lantsov. 631 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 Namun, ciptaanku sulit ditebak. 632 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 Mirip denganmu. 633 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 Keluar dari kepalaku. 634 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 Kenapa kau bersikap sulit? 635 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 Ini hanya karena aku peduli kepadamu. 636 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 Biarkan aku membantumu. 637 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 Alina! 638 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 Aku akan kembali untukmu. 639 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 Alina. 640 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 Grisha Kirigan mengepung gedung. Kita harus ke terowongan sekarang. 641 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 Urus ini. 642 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 Tetap di bawah. 643 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 Ayo. 644 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 Kita harus cari Mal. 645 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 Terowongan sudah dekat. 646 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 Kita bisa sembunyi di gua. 647 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 Ini menuju ke mana? 648 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 Ada titik akses tertutup lewat pintu lengkung itu. 649 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 Kalian jalan. Kami lindungi. 650 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 Adrik! 651 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 Bawa dia ke Penyembuh. Terlalu banyak darah. 652 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 - Kau lihat dia? - Ya. 653 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Aku tak berniat menyakitimu. 654 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 Kau seharusnya sudah tahu. 655 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 Maaf jika aku tak percaya. 656 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 Aku selalu jujur soal yang penting. 657 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 Seperti menciptakan Lekukan? 658 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 Obsesimu terhadap Lekukan naif. 659 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 Menghancurkannya tak menyelesaikan masalah Ravka. 660 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 Kita dibenci dan diburu jauh sebelum Lekukan ada. 661 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 Aku ada di sana. 662 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 Tolong hentikan ini 663 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 dan ikut denganku. Kita akan memimpin bersama. 664 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 Aku janji kau dan aku akan mengubah dunia. 665 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 Aku berniat menepatinya. 666 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 Itu tak akan terjadi. 667 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 Menurutmu, apa yang akan terjadi? 668 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 Kau dan Pangeran Lantsov-mu hidup bahagia selamanya? 669 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 Pelacakmu yang setia duduk di bawah singgasanamu. 670 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 Sudah kulihat dirimu yang sebenarnya 671 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 dan aku tak pernah berpaling. 672 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 Tak akan. 673 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 Mereka bisa bilang itu? 674 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 Mereka tak terobsesi kekuatan dan kendali. 675 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 Kekuatan harus dikendalikan. 676 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 Kau main api dengan itu. 677 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 Kau tak mau aku hancurkan Lekukan, 678 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 karena dengan begitu, kuhancurkan satu-satunya milikmu. 679 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 Terserah kau. 680 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 Bantu Nadia dengan Adrik! 681 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 Lari! 682 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 Alina! Ayo, kita harus pergi. 683 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi