1
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
Porquê sempre tão diplomata, Nikolai?
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,995
{\an8}Grisha a cear ao lado de soldados
ravkanianos é um pouco exagerado.
3
00:00:35,995 --> 00:00:37,663
{\an8}BASEADO NOS LIVROS DE
4
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Aqui, somos todos ravkanianos.
- Não há nós e eles.
5
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}O Kirigan devia ter pensado nisso
6
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}antes de tentar matar o meu pai
e organizar um golpe.
7
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}Dito isto, sem o Darkling,
até é fácil lidar com Grisha.
8
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}Com "lidar",
quer dizer "executar", moi czarevich?
9
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Esse destino está reservado
aos traidores da Coroa, Mna. Starkov.
10
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Precisando o Segundo Exército
de um líder leal à Coroa
11
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}para assegurar
a sua fidelidade, liderá-lo-ei.
12
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}Porque hei de acreditar
que és leal à minha família?
13
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
O dia de hoje marca o início
de uma nova era de cooperação
14
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
entre Lantsov e Grisha.
15
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
É um prazer anunciar
o meu noivado com a Alina Starkov,
16
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
a Invocadora do Sol
e a nova líder do Segundo Exército.
17
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Juntos, construiremos
um futuro melhor para Ravka.
18
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Entraste a matar.
19
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
A moderação é sobrevalorizada.
20
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
É um fardo pesado.
21
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Ela aguenta.
22
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}Invocar luz não a qualifica
para liderar um exército.
23
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- É Grisha há menos de um ano.
- Não te tornas, nasces Grisha.
24
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}Então, não a vais seguir?
25
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Claro que vou.
26
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Se não agirmos, seremos como o Kirigan
e chamar-nos-ão traidores.
27
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}Prefiro vê-lo falhar.
28
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}Tens a certeza disto, Sobachka?
29
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Entendo a aliança política,
30
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}mas será o melhor para ti no futuro?
31
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
É o melhor para mim e para Ravka, Madraya.
32
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
O teu outro filho
quer começar uma guerra civil.
33
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Pretendo impedi-lo.
34
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
É melhor preparar uma celebração oficial.
35
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
Não é altura para festas.
36
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Tal evento expor-nos-ia.
A ameaça do Kirigan é implacável.
37
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
És um herdeiro Lantsov.
38
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Se não o celebrarmos,
parecerá que temos algo a esconder.
39
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Será algo discreto, só para a família.
40
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
A minha costureira
far-te-á algo apropriado.
41
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Essas feridas são de merzost, rapariga.
42
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Não te canses a tentar disfarçá-las.
Agora, fazem parte de ti.
43
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Arruinada!
44
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
Sofrimento é o que mais há por aí.
45
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
É o que fazes com ele que importa.
46
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
Porquê liderar o Segundo Exército?
O noivado protegia-te,
47
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- não estarias na linha da frente.
- E quem protegia os Grisha?
48
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Ravka está à beira de uma guerra civil.
49
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
Não matavam Grisha porque sim,
eram ordens do Vasily.
50
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Liderar o Segundo Exército
não mudará isso.
51
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Fará de ti um alvo.
52
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Todos os Grisha são perseguidos.
Quero dar esperança.
53
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Se os queres ajudar,
temos de achar o pássaro de fogo.
54
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Quando destruíres o Sulco,
a guerra e ódio pelos Grisha acaba.
55
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
E outra pessoa
poderá liderar o Segundo Exército.
56
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
O Nikolai encontrará outra noiva.
57
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Mas viemos para reunificar Ravka.
58
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Tu vieste por Ravka.
59
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Eu vim por ti.
60
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
O importante para mim és tu.
61
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Tu és a minha nação, não este pântano.
62
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Vale a pena salvar este pântano.
63
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Tenho de acreditar nisso. Acredita em mim.
64
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Acredita que, quando tudo isto acabar,
seremos só nós
65
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
e um mundo para explorar.
66
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Idiota arrogante!
O que tentas fazer é heresia.
67
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
A senhora é um amplificador.
68
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Sabe o quanto tantos Grisha desejam
nem que seja... um resquício do seu poder.
69
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
O que é infinito? O Universo...
70
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
E a ganância dos homens.
71
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Adoras dogmas, não é verdade?
72
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Figos cozidos.
73
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
Que tanto adoras.
74
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
Achas que me convences com fruta quente?
75
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Leva-a daqui.
76
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
O que vai fazer com a Estilista?
77
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
É uma traidora e uma lição útil
para quem esteja a pensar em trair-me.
78
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Foi-te fiel desde que era criança,
79
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
sofreu durante anos sob as tuas ordens
80
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
e reduze-la a um exemplo?
81
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Aleksander, quando é que isto vai parar?
82
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Para quando Ravka for minha
e tiver a Alina ao meu lado.
83
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
Vais matar civis, mutilar Grisha,
chacinar a tua família?
84
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Tudo o que aprendi foi contigo.
85
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Fui tola em pensar
que te podia guiar à redenção.
86
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Chega de ideias absurdas, mãe.
87
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Já é tarde.
88
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
Kaz?
89
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Kaz!
90
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
O Wylan trouxe o composto.
O Jesper ajuda-o.
91
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
Numas horas, quando o dominó cair,
92
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
ficarei tranquilo
ao saber que estás comigo...
93
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
... nas sombras.
94
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
Não te falharia.
95
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Se o plano correr mal,
promete-me uma coisa.
96
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Sai daqui o mais rápido que puderes,
acha o teu irmão e nunca olhes para trás.
97
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Só posso prometer
que o Pekka implorará a morte.
98
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
Em muitos sítios, Sankt Emerens
é um simples festival das colheitas.
99
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Nada como isto.
100
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
Aqui, o Santo dos Cervejeiros
merece respeito.
101
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Ele morreu num silo
a tentar afugentar ratazanas.
102
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Haja cerveja fresquinha e dramatização
e é uma boa festa.
103
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
Cuidado!
104
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Partes um e será um disfarce incómodo
105
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
de nove a 12 horas.
106
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Terei em conta a advertência.
107
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
Perigo... diversão.
108
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
Não é bico para qualquer um.
109
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Vem. É a tua vez.
110
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Não te esqueças das luvas.
111
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Perfeito.
112
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Tapa a cara toda.
113
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Gosto da tua cara.
114
00:10:09,026 --> 00:10:09,902
Olá.
115
00:10:09,902 --> 00:10:12,655
Não devem ser lavados desde o ano passado.
116
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
Imitará de todas as formas?
117
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Ótimo.
118
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Vais dizer que não consegues
fazer isto sem mim.
119
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
Que odeias quando estamos zangados,
mas que, às vezes, os irmãos brigam.
120
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
E que, quando tudo acabar,
121
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
terei conta aberta no bar que eu quiser,
122
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
porque, sem o Pekka, serás dono de tudo.
123
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Era o que ias dizer.
124
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
Certo?
125
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
A conta tem um limite.
126
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
Fora isso, sim. A tudo o que disseste.
127
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Derrubemos o rei.
128
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
O plano é este.
129
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Jesper e Wylan, vão dar
disfarces dos Komedie Brute
130
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
e frascos do composto a todos os Dregs.
131
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
O grupo do Per Haskell
é o nosso grupo agora.
132
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
Mal escureça,
as ruas estarão cheias de foliões.
133
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
Estaremos protegidos.
134
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Vão a todos os negócios do Pekka,
bares e bordéis.
135
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Tudo para destruir a sua reputação.
136
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
A Inej vai ao Quinto Porto
137
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
e, quando começar o caos,
138
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
dá o bilhete ao cocheiro do Pekka.
139
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Eu e a Nina tratamos do Esmeralda.
140
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Vemo-nos lá.
141
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Sem enlutados.
142
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Sem funerais.
143
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Porque dizem aquilo?
144
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
Porque não "boa sorte"
ou "tenham cuidado"?
145
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Gostamos de ter baixas expetativas.
146
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Andas calada.
147
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Pronta?
148
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Não presta.
149
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
É o segundo amplificador.
150
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
Com o veado, invocar era inato.
151
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
Isto é controlar o caos.
152
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Cruzar o Sulco foi um desastre.
153
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Calma, hás de conseguir.
154
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Posso bater-te com um pau
155
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- e chamar-te "estúpida".
- Pode chegar a isso.
156
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
Como é possível
o segundo amplificador ser demais
157
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
e sentir falta de um terceiro?
158
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Foquemo-nos no que conseguimos resolver.
A tua pontaria, para começar.
159
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
Como líder do Segundo Exército,
preciso de mais.
160
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Quero aprender o Corte.
161
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Essa era a maneira do Kirigan,
liderar com medo.
162
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Tu podes liderar com o coração.
163
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
O teu exército será melhor por isso.
164
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Tens toda a razão.
165
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
Mas não excluiria por completo o medo.
166
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
Nem imaginas
quantos já olharam para estas meninas
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
e reconsideraram.
168
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
Não sei fazer o Corte,
é o golpe de eleição dos Etherealki,
169
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
mas sei direcionar o poder.
170
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
É uma questão de intenção.
171
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Gosto de imaginar a cara da pessoa
que quero esmagar.
172
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Experimenta.
173
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Lembra quem comanda.
174
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
Nem penses.
175
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
São traidores.
176
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
Bem, não é o Corte, mas é eficaz.
177
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Eu sei, não devia incomodar,
mas querem-te na sala de guerra.
178
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
David.
179
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Então, conhece-lo.
180
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Ele diz ter fugido
de um muito vivo General Kirigan.
181
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Entregou-se sem oferecer resistência.
Tinha isto com ele.
182
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Diz ser um dos diários de Morozova.
183
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Estou mortinho por saber mais,
mas ele insistiu em falar contigo.
184
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Alina...
185
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
Sei que agi mal contigo.
186
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Acredita, arrependo-me do que fiz.
187
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Tens razões para não confiar em mim,
mas não sou leal ao Kirigan.
188
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
Ele sobreviveu aos volcra?
189
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Temo que sim.
190
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
Sabe que tu também
e que estás em Ravka Oriental.
191
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Diz-nos onde ele está.
192
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Não.
193
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Isso seria uma péssima ideia...
194
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Não vamos confiar em ti
se não partilhas informação.
195
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Confrontá-lo seria suicídio.
196
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
O Kirigan usou merzost
para criar algo no Sulco.
197
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Criaturas que lhe obedecem,
do tamanho de dois homens.
198
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Formadas só de sombra.
199
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
Não têm fôlego para tirar,
200
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
coração para parar
ou sangue para drenar, mas vivem.
201
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Vivem e matam.
202
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
São nichevo'ya.
203
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Nada.
204
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Balas, lâminas, fogo, tudo passa por eles.
205
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
E andam livres à luz do sol.
206
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Merzost talvez seja
a única forma de os matar.
207
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
Como conseguiste fugir?
208
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
A Genya.
209
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Tentámos fugir juntos, mas... os nichevo'ya...
210
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Ela sacrificou-se para me tirar de lá.
211
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
Não sei se sobreviveu.
212
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Um espião astuto far-se-á de vítima.
- Não.
213
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Bem visto, Tolya.
214
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
Como líder do Segundo Exército,
a decisão é tua.
215
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Conheces o David há mais tempo.
O que achas?
216
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
O Kirigan manteve-o sempre perto dele.
217
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Levem-no para uma cela.
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Deem-nos um momento a sós.
219
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Claro.
220
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
Confias nele?
221
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
Não sei.
222
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
Não totalmente.
223
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Os monstros da sombra...
224
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
Porque iria mentir?
225
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
O Kirigan é poderoso.
226
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Mas, se for verdade,
há que caçar o pássaro de fogo.
227
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
Ou faço algo agora,
uma alternativa para aumentar o meu poder.
228
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
Alternativa?
229
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Ele criou soldados da sombra.
230
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Talvez...
231
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Talvez eu possa destruir o Sulco
criando soldados da luz.
232
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
Com o quê? Merzost?
233
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
O Darkling usou isso,
e foram 400 anos de Sulco.
234
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
E agora tem monstros ao lado dele.
235
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Dá-me tempo para achar o pássaro.
236
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
Merzost tem um preço.
Não vale a pena o risco.
237
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Alina...
238
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Manda-os soltarem-me.
Posso ajudar, se deixares.
239
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Uma coisa de cada vez.
240
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Sim.
241
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Quero saber como funciona merzost.
242
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
Não.
243
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Se não és leal ao Kirigan,
ajuda-me a achar uma forma de o destruir.
244
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
O diário omite o pormenor
com a pior consequência, o preço.
245
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Fazes as perguntas erradas.
246
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
Mas há algo que devias saber.
247
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
Não o quis mencionar diante dos outros.
248
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Continua.
249
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Até mesmo agora,
pode existir algo entre vocês os dois.
250
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Um laço que persiste
para além do que ocorreu no Sulco.
251
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Não tenho laços com ele.
252
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Eu não teria tanta certeza.
253
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
O fragmento está fora da mão dele,
254
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
mas ainda há vestígios do veado.
255
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Perguntou-me sobre uma ligação.
256
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Ainda podem estar ligados de alguma forma.
257
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
O coração dele não oscilou.
258
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Ele acredita nisso.
259
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Revi isto para achar pistas do pássaro
260
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
e lembrei-me da lenda
de uma espada de Shu Han.
261
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Neshyenyer. A Espada Implacável.
- Conhece-la?
262
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Claro que conheço. É folclore.
263
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
Kho criou um exército indestrutível
de rodas dentadas e ossos...
264
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
Até a Fabrikante Neyar
ter forjado a Neshyenyer.
265
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
"Quando Neyar lutava,
a espada reluzia tanto
266
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
que juravam
que ela tinha relâmpagos nas mãos."
267
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Uma espada tão afiada cortaria sombra.
268
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
É só uma história. Temos ótimos mitos.
269
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
O chicote era um mito.
270
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
E o veado. E eram reais.
Ela matou um exército indestrutível.
271
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Pode ser a arma que nos ajudará
contra os monstros do Kirigan.
272
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
E este livro diz que está
num templo em Ahmrat Jen.
273
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Não, duvido.
274
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
A que está exposta dizem que é falsa.
275
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
E como achamos a verdadeira?
276
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
Quem tem dinheiro e meios
para adquirir armas valiosas?
277
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
A espada em Ahmrat Jen é uma réplica.
278
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
A original há muito que foi roubada.
Creio que nunca saiu de Shu Han.
279
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Se surgisse no mercado negro,
o Sturmhond teria sabido.
280
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Pode ser a única arma
capaz de matar os monstros.
281
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Temos de a achar.
282
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
É deveras uma espada antiga e valiosa.
283
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
Mas pode não ser verdade.
284
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Uma hipótese é melhor que nada.
285
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Isso seria algo que o Sturmhond diria.
286
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Se aqui estivesse, elogiar-te-ia.
287
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
É perturbador, falas dele
como se fosse outra pessoa.
288
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
E ele sugeriria
que os nossos amigos em Ketterdam
289
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
podem ser o grupo ideal para a tarefa.
290
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Diz-lhe que tenho o que ele quer.
291
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
Não estás à altura
de uma Dilaceradora, certo?
292
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Um chefe a sério
sabe inspirar lealdade nos seus.
293
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- Não é verdade, rapazes?
- É isso mesmo.
294
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Boa, rapariga! Eu trato disto.
295
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Então?
296
00:21:20,697 --> 00:21:22,741
Mexes as mãos e ficas sem elas.
297
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Vais arrepender-te de me teres traído.
298
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
Olá?
299
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Ajuda-nos, por favor.
300
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Está tudo bem. Vou tirar-vos daqui.
301
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Sigam-me.
302
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Venham.
303
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Levantem-no.
304
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
Tínhamos um acordo. Fiz a minha parte.
305
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Já lá vamos.
306
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Primeiro...
307
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
... tenho de fazer deste traste um exemplo.
308
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
Vais pagar por isto, sua traidora!
309
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
Não, não vai.
310
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Depois de te espancar,
311
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
pendurarei o teu corpo numa estaca
para lembrar
312
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
a quem se esquecer...
313
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
... que sou o rei desta cidade.
314
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Faz o teu pior.
315
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Acabaram as apostas.
316
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
O que tens na cara?
317
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
Não!
318
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
Têm peste!
319
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
É a peste!
320
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
Corram!
321
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
Porquê a sirene?
322
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
É a peste, rapaz. Veio num barco de Ravka.
323
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Chefe. A peste voltou.
324
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Ouvimos as malditas sirenes, Edyck.
325
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Só sabes isso?
- Dizem que começou no Drakonasha.
326
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- No Quinto Porto.
- Sim.
327
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
O Conselho das Marés fechou o porto.
Não entram nem saem barcos.
328
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
Raios partam!
329
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
O Shay disse que o Menagerie
e a Loja de Doces foram bastante afetados.
330
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- Loja de Doces?
- Sim.
331
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
Nem é perto do porto.
332
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Haverá surtos
em todos os teus estabelecimentos.
333
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
E só nos teus.
334
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
O caminho do contágio será claro.
335
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Um barco no teu porto
espalhou a doença até aos teus clubes.
336
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
O que fizeste, rapaz?
337
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Está a mentir. Ninguém consegue
tirar um recluso de Hellgate.
338
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Nem mesmo o Pekka.
339
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
O batimento cardíaco dele confirmou-o.
340
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
Mas, se não te entregar...
341
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Ele cumprirá a ameaça que fez ao Matthias.
342
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Quando tratar do Pekka,
343
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
pagarei aos guardas
para afastar o Matthias das lutas.
344
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
Mas preciso que faças algo por mim
e que pareça real.
345
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
Preciso de algo que imite a peste.
346
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
Um pó que se espalhe facilmente.
347
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
Parecerá e a sensação será a mesma,
mas, no dia seguinte, perde o efeito.
348
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Mas não antes que alguém perceba
que não é mesmo a peste.
349
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
Não há nada que uma ilha
tema mais que a doença.
350
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
O Conselho Mercante vai querer investigar.
351
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Tens a minha atenção.
352
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
Mas não vales o tempo
que demorará dar-te um tiro na testa.
353
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
O Quinto Porto está fechado,
os teus negócios condenados.
354
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
Os meus negócios vão ficar bem.
355
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- Mas tu?
- Eu reconsideraria.
356
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Ou não voltas a ver
o teu príncipe Kaelish.
357
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
O que vais fazer? Explodi-lo de novo?
358
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Vê se aprendes truques novos.
359
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
O teu outro príncipe Kaelish.
360
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
O que gosta de doces. Loiro.
361
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
O Alby.
362
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Destruirei tudo o que amas, Brekker.
363
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
O truque é não amar nada.
364
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
O teu erro foi deixares entrar alguém.
365
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Alguém por quem sacrificarias tudo
e que te torna fraco.
366
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Então, mato-te a ti.
367
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Faz isso
368
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
e não encontrarás o teu filho a tempo.
369
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
O que fizeste?
370
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Enterrei-o.
371
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
A sete palmos de terra.
372
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Foi tão fácil pô-lo naquele caixão.
373
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Nem sequer chorou,
374
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
até lhe tirar isto.
375
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
Onde está ele?
376
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Faz escolhas acertadas
377
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
e talvez o consigas salvar
antes que fique sem ar.
378
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Seu monte de merda do Barril!
379
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- O que raio queres?
- Quero que te lembres.
380
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Acorda.
381
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
Que me lembre do quê?
382
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Jordie, acorda!
383
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
De teres burlado...
384
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- Acorda!
- ... dois camponeses.
385
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Órfãos.
- Acorda, Jordie!
386
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Da promessa de substituir
a família que tinham perdido.
387
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
E depois tiraste-lhes tudo.
388
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Ficaram sem casa e morreram.
389
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
Mas um de nós renasceu.
390
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Burlaste tantos que nem te lembras?
391
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Deixa-me ajudar-te.
392
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Jakob Hertzoon.
393
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Isso foi há muito tempo.
394
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
É disso que se trata?
395
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
Porque me olhas como quem me quer matar?
396
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Eram apenas dois ingénuos que burlei.
397
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
Se não fosse eu,
teria sido outro qualquer.
398
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Para azar do Alby, foste tu.
399
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
Tu... Diz-me onde está o meu filho!
400
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
É uma troca simples.
401
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Diz o nome do meu irmão
402
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
e o teu filho vive.
403
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
Que tal outra pista?
404
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Tinhas uma filha chamada Saskia.
405
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Usava fitas vermelhas no cabelo.
406
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Certo, dois rapazes de Lij.
407
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Sim.
408
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
Tinham uma fortuna insignificante.
409
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
O teu irmão achava-se um negociante,
410
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
queria enriquecer rápido, como todos
411
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
que vêm para o Barril.
412
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Diz o nome dele.
413
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- Vá!
- Eu...
414
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Não me lembro do nome dele!
415
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
Só quero o meu filho. É tudo o que tenho.
416
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Dou-te o que quiseres, Brekker.
417
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Estou a implorar-te.
418
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
Estás?
419
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
A confissão dos homicídios
da Tante Heleen e do agente Sem.
420
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
E um título de renúncia à Inej Ghafa.
421
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Assina ambos...
se queres encontrar o teu filho vivo.
422
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
O meu filho?
423
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
No cemitério Véu Negro.
424
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Leva os teus homens todos
para o desenterrar a tempo.
425
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Se alguém vai achar a Neshyenyer,
são eles.
426
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Os Corvos são discretos.
427
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
E inteligentes.
428
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Conseguiram cruzar o Sulco
num comboio fortificado.
429
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
A última vez que estive em Ketterdam,
430
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
não pude parar no Kooperom
e comer uma omelete.
431
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Daí te teres voluntariado.
432
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Sem mim, quem te vai impedir
de tomares más decisões por teres fome?
433
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
Não íamos partir à terceira badalada?
434
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
O Tolya quer levar
os livros de poesia com ele.
435
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
Poesia?
436
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
"Longa é a noite cuja escuridão..."
437
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
Não! Não haverá nada disso.
438
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Traz a Neshyenyer para a Alina.
439
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Aquilo era de Os Cantos de Rabinov.
440
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Uma obra fundamental.
441
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Pois, falemos dos petiscos
que trarás de Shu Han.
442
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
Malyen Oretsev!
443
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Desertor.
444
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Entreguem-no na base em Ulensk
para ir já a conselho de guerra.
445
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
Que tal, moy milaya, está melhor?
446
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Ainda não consigo mexer os braços.
447
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Vou buscar outro corpete.
448
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
Pelos Santos!
449
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Preciso de ajuda com os cordões.
450
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Embora admita que sou perito nisso,
não sei se seria apropriado.
451
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Prefiro que me chames Vasily,
452
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
pelo menos, em privado.
453
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
O que posso fazer por si, moi czarevich?
454
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Chamas o meu irmão pelo nome.
- Conhecemo-nos noutras circunstâncias.
455
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Sim, ouvi dizer que há quem se encante
com o seu papel de corsário.
456
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Se me dá licença, tenho...
457
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Entende que, apesar dos objetivos,
ele será sempre um segundo filho.
458
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Só eu posso fazer de ti rainha.
459
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Garanto-lhe que não tenho tal ambição.
460
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
Não?
461
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
Não escondeu o que pensa dos Grisha.
462
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
Porquê propor-me uma aliança?
463
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Eu defendo o que disse.
464
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
Os ravkanianos estão fartos
de serem reféns de Grisha tiranos.
465
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
É provável que alguns Grisha
sejam boas pessoas.
466
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Podias ajudar-me a perceber isso.
467
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
Como iria arranjar tempo?
468
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Dizem que está muito ocupado em Caryeva,
469
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
entre as corridas de cavalos e os bordéis.
470
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
Quantos verdadeiros aliados tens,
Mna. Starkov?
471
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Uns escassos Grisha.
472
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Como líder do Segundo Exército,
473
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
o comandante do Primeiro
seria um bom aliado a manter.
474
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
És uma rapariga inteligente,
pensa nas tuas opções.
475
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Até lá.
476
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
Continuem a procurar!
477
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
Aquela é recente!
478
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- Onde?
- Ali!
479
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
Aqui!
480
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
Tragam-me uma pá! Por favor!
481
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Pekka Rollins!
482
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
Onde está o meu filho?
483
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Está preso pelo homicídio da Tante Heleen.
484
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Tem cuidado.
485
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
Onde está o meu filho? O meu filho!
486
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
Da?
487
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
Da!
488
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
Então, qual é a sensação
de ser um homem livre?
489
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- É fantástico!
- Sim?
490
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
Há um sem-fim de oportunidades.
491
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
Tais como?
492
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Uma noite decadente na cidade...
O Cúmulo costuma ser divertido.
493
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
E o meu amigo Poppy
tem um espetáculo novo no Paraíso Azul.
494
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Que ando mortinho para ver...
495
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Podias vir comigo.
496
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Claro.
497
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Estás estranho.
498
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
Na noite em que nos conhecemos,
499
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
fui-me embora porque supus
que era o que ias fazer.
500
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
Certo.
501
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
Não. Só pensei que alguém como tu
não iria querer algo mais.
502
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
Sobretudo após só uma noite, então...
503
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Achei que era mais fácil esquecer.
504
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Sim, eu entendo.
505
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
A minha reputação
não é completamente infundada.
506
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Gosto de caos.
507
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
Do jogo da vida no Barril.
508
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Não saber o que vem a seguir.
509
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Talvez te tenha deixado primeiro.
510
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
Mas isso... foi antes de te conhecer.
511
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
Não te posso prometer nada.
512
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
Nem prever
o que possa acontecer entre nós.
513
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
Mas posso dizer-te que...
514
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
Gostava de descobrir.
515
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Podes ter deduzido isto sobre mim,
mas o silêncio
516
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
não é a minha cena.
517
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Foi ainda melhor que da última vez.
518
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Precisas de uma amostra completa.
519
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
Onde estiveste?
520
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
O Drakonasha traficava
pessoas sob contratos.
521
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Libertei-as.
- Tínhamos um plano.
522
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Foi inesperado.
Tive de decidir no momento.
523
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Abandonaste o teu grupo.
- Dei o bilhete ao cocheiro.
524
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
A Nina disse que funcionou.
525
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
Não sabia onde estavas.
526
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
Ele podia ter mandado
outro assassino matar-te.
527
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- Não sabia se ias...
- Estou bem.
528
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
A tua cara...
529
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Lamento não ter ido.
530
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
Não posso ter um elo fraco.
531
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
Faço uma coisa sem te consultar
e sou um elo fraco?
532
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- Não falas a sério.
- Tenho de poder contar convosco.
533
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Se não confiarmos uns nos outros,
não temos nada.
534
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
Então, é assim? Estou fora?
535
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Estás livre.
536
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
Agora, todos sob contrato em Kerch
têm uma protetora.
537
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
Estás magnífica.
538
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Como a luz do sol
no primeiro dia de primavera.
539
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Obrigada.
540
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Alguns dos teus Grisha
ajudaram-me com isto em vez de...
541
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Acho que tenho o adorno
que completa o visual.
542
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Um presente.
543
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
A esmeralda Lantsov.
544
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
"A moderação é sobrevalorizada."
545
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Adoro quando me citas.
546
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Ficas a saber que,
se me esmurrares e o tiveres no dedo,
547
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
ainda me arrancas o olho.
548
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
Gostava muito que o fizesses.
549
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Que o usasses, claro, não esmurrar-me.
550
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
Posso?
551
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Sim.
552
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
A tua mãe não vai gostar
que o tenhas dado a uma plebeia.
553
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Se não gostasse tanto de plebeus como diz,
554
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
eu não estaria aqui, pois não?
555
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Se vais liderar um exército,
aprende a esconder o que pensas.
556
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
Não tinha a certeza.
557
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
Ouço os rumores desde criança.
558
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Se contares a alguém, negarei,
559
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
mas não me importa se tenho sangue real.
560
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
Com tanto incesto real,
561
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
ser bastardo
pode ser um ponto a meu favor.
562
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
É bom quando paras de fingir,
quando és apenas tu próprio.
563
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Sou um príncipe, Alina.
564
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
São raras as vezes
que posso ser eu próprio.
565
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
O trono é só um prémio para o Vasily,
um brinquedo preferido.
566
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
Tu preocupas-te com Ravka.
567
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Serias um bom rei.
568
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
Vindo de ti, significa muito.
569
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Vais ser insuportável agora?
570
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Eu já sou insuportável.
571
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
Para a tua família, isto é algo discreto?
572
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
Não esperava isto.
573
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
O Mal?
574
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Não sou lá grande companhia,
575
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
mas finge que te divertes.
576
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
Afinal, o veado de gelatina morreu
para tua diversão.
577
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
É que... Nem parece dele.
578
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
Não o podes culpar por se atrasar.
579
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Isto é uma tortura para ele.
580
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Não deve demorar.
581
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Talvez o batedor
não partilhe do teu entusiasmo
582
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
pelas festividades.
583
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Com a sua licença, moi czarevich.
584
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Olá. Precisamos de mais champanhe.
Também queres?
585
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
Não.
586
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Volto já.
587
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- Viste o Mal?
- Não.
588
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Mandei-lhe a minha costureira
e nem sequer agradeceu.
589
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Milen'kiy, ainda não é tarde
para reconsiderares.
590
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Ia ser algo discreto.
591
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Quantas pessoas convidaste?
592
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
O Vasily entusiasmou-se com os convites.
593
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
Não sou totalmente a favor
deste cenário caryevaniano,
594
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
mas admito que dá um ar festivo.
595
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
Disseste onde estamos a jogadores
e parasitas a que chamas amigos?
596
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Essa é boa, vindo de um pirata.
597
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Estás a ser ridículo.
598
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
O Darkling está vivo.
599
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Corremos um grande risco,
se formos descobertos.
600
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
Sacrificar-nos-ias
por orgulho e estupidez.
601
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Estás a ir longe demais, bastardo.
602
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
Um brinde!
603
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Gostava de dedicar
algumas palavras ao meu irmão,
604
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
o Nikolai.
605
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Sim, todos sabemos que é orgulhoso,
606
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
condescendente, um homem do povo.
607
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
Mas também tem qualidades.
608
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
A noiva dele devia...
609
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
Não têm coração nem sangue.
610
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
Monstros têm fraquezas.
611
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
Não, o meu filho!
612
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
Não funciona!
613
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Viram? Têm de se materializar
para tocarem na presa.
614
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
É quando estão vulneráveis.
615
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
Nikolai!
616
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Há uma saída.
617
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Se são os do Kirigan,
deve estar perto para os controlar.
618
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Talvez possamos acabar com isto.
619
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
Não, escolhemos outro sítio
para contra-atacar.
620
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
Vamos! Vão!
621
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
A Alina?
622
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
É bom ver-te, Alina.
623
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- Não és real.
- O chicote tornou-te mais forte.
624
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Sempre te disse
que estavas destinada a mais.
625
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- O poder fica-te bem.
- Afasta-te.
626
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Tento proteger-te da luta.
627
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Separaste-me dos meus amigos.
628
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Para te salvar.
- Para os matar.
629
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Só os Lantsov.
630
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
Mas as minhas criações
são um pouco imprevisíveis.
631
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
Um pouco como tu.
632
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Sai da minha cabeça.
633
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
Porque és tão difícil?
634
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Só faço isto porque me preocupo contigo.
635
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Deixa-me ajudar-te.
636
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
Alina!
637
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Voltarei por ti.
638
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Alina.
639
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Os Grisha do Kirigan estão a cercar
o palácio. Para os túneis, já!
640
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Trata.
641
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
Fica no chão.
642
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Vem.
643
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Temos de achar o Mal.
644
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Os túneis não ficam longe.
645
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Há grutas, escondemo-nos lá.
646
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
Aonde vai dar?
647
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
Há uma entrada oculta
do outro lado daquele arco.
648
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Vão vocês. Protegemos-vos.
649
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
Adrik!
650
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Temos de levá-lo a um Curador.
É muito sangue.
651
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- Conseguem vê-lo?
- Sim.
652
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Não te quero fazer mal.
653
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Já deves ter percebido.
654
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Perdoa-me se não acredito em ti.
655
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
Fui sincero no que importava.
656
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
Como criar o Sulco?
657
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
A tua obsessão por ele é tolice.
658
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
Destruí-lo não salvará Ravka.
659
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Odiaram-nos e perseguiram-nos
muito antes de ele existir.
660
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Eu estava lá.
661
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Agora, para com isto, por favor.
662
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
Vem comigo.
Governaremos juntos, lado a lado.
663
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Prometi que iríamos mudar o mundo.
664
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
E pretendo cumpri-lo.
665
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Isso nunca vai acontecer.
666
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
Que desfecho prevês para isto?
667
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
Tu e o teu príncipe Lantsov,
felizes para sempre?
668
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
O teu fiel batedor aninhado
aos pés do teu trono.
669
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Já vi o que realmente és
670
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
e nunca te abandonei.
671
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
Nunca o farei.
672
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
Eles podem dizer o mesmo?
673
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
Não estão obcecados por poder e controlo.
674
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
O poder tem de ser controlado.
675
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
E estás a jogar um jogo muito perigoso.
676
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
Não queres que destrua o Sulco,
677
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
porque, se o fizer,
destruirei a única coisa que te resta.
678
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Como queiras.
679
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
Ajuda a Nadia!
680
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
Fujam!
681
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
Alina! Anda, temos de ir.
682
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
Legendas: Cristiana Antas