1 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 Porquê sempre tão diplomata, Nikolai? 2 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}Grisha a cear ao lado de soldados ravkanianos é um pouco exagerado. 3 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}BASEADO NOS LIVROS DE 4 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}- Aqui, somos todos ravkanianos. - Não há nós e eles. 5 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}O Kirigan devia ter pensado nisso 6 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}antes de tentar matar o meu pai e organizar um golpe. 7 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}Dito isto, sem o Darkling, até é fácil lidar com Grisha. 8 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}Com "lidar", quer dizer "executar", moi czarevich? 9 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}Esse destino está reservado aos traidores da Coroa, Mna. Starkov. 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}Precisando o Segundo Exército de um líder leal à Coroa 11 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}para assegurar a sua fidelidade, liderá-lo-ei. 12 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}Porque hei de acreditar que és leal à minha família? 13 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 O dia de hoje marca o início de uma nova era de cooperação 14 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 entre Lantsov e Grisha. 15 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 É um prazer anunciar o meu noivado com a Alina Starkov, 16 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 a Invocadora do Sol e a nova líder do Segundo Exército. 17 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 Juntos, construiremos um futuro melhor para Ravka. 18 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 Entraste a matar. 19 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 A moderação é sobrevalorizada. 20 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 É um fardo pesado. 21 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 Ela aguenta. 22 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}Invocar luz não a qualifica para liderar um exército. 23 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}- É Grisha há menos de um ano. - Não te tornas, nasces Grisha. 24 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}Então, não a vais seguir? 25 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}Claro que vou. 26 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}Se não agirmos, seremos como o Kirigan e chamar-nos-ão traidores. 27 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}Prefiro vê-lo falhar. 28 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}Tens a certeza disto, Sobachka? 29 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}Entendo a aliança política, 30 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}mas será o melhor para ti no futuro? 31 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 É o melhor para mim e para Ravka, Madraya. 32 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 O teu outro filho quer começar uma guerra civil. 33 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 Pretendo impedi-lo. 34 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 É melhor preparar uma celebração oficial. 35 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 Não é altura para festas. 36 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 Tal evento expor-nos-ia. A ameaça do Kirigan é implacável. 37 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 És um herdeiro Lantsov. 38 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 Se não o celebrarmos, parecerá que temos algo a esconder. 39 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 Será algo discreto, só para a família. 40 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 A minha costureira far-te-á algo apropriado. 41 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 Essas feridas são de merzost, rapariga. 42 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 Não te canses a tentar disfarçá-las. Agora, fazem parte de ti. 43 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 Arruinada! 44 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 Sofrimento é o que mais há por aí. 45 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 É o que fazes com ele que importa. 46 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 Porquê liderar o Segundo Exército? O noivado protegia-te, 47 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 - não estarias na linha da frente. - E quem protegia os Grisha? 48 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 Ravka está à beira de uma guerra civil. 49 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 Não matavam Grisha porque sim, eram ordens do Vasily. 50 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Liderar o Segundo Exército não mudará isso. 51 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Fará de ti um alvo. 52 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 Todos os Grisha são perseguidos. Quero dar esperança. 53 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 Se os queres ajudar, temos de achar o pássaro de fogo. 54 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 Quando destruíres o Sulco, a guerra e ódio pelos Grisha acaba. 55 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 E outra pessoa poderá liderar o Segundo Exército. 56 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 O Nikolai encontrará outra noiva. 57 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 Mas viemos para reunificar Ravka. 58 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 Tu vieste por Ravka. 59 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 Eu vim por ti. 60 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 O importante para mim és tu. 61 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 Tu és a minha nação, não este pântano. 62 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 Vale a pena salvar este pântano. 63 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 Tenho de acreditar nisso. Acredita em mim. 64 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 Acredita que, quando tudo isto acabar, seremos só nós 65 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 e um mundo para explorar. 66 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 Idiota arrogante! O que tentas fazer é heresia. 67 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 A senhora é um amplificador. 68 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 Sabe o quanto tantos Grisha desejam nem que seja... um resquício do seu poder. 69 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 O que é infinito? O Universo... 70 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 E a ganância dos homens. 71 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 Adoras dogmas, não é verdade? 72 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Figos cozidos. 73 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 Que tanto adoras. 74 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 Achas que me convences com fruta quente? 75 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 Leva-a daqui. 76 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 O que vai fazer com a Estilista? 77 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 É uma traidora e uma lição útil para quem esteja a pensar em trair-me. 78 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 Foi-te fiel desde que era criança, 79 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 sofreu durante anos sob as tuas ordens 80 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 e reduze-la a um exemplo? 81 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 Aleksander, quando é que isto vai parar? 82 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 Para quando Ravka for minha e tiver a Alina ao meu lado. 83 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 Vais matar civis, mutilar Grisha, chacinar a tua família? 84 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 Tudo o que aprendi foi contigo. 85 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 Fui tola em pensar que te podia guiar à redenção. 86 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 Chega de ideias absurdas, mãe. 87 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 Já é tarde. 88 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 Kaz? 89 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Kaz! 90 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 O Wylan trouxe o composto. O Jesper ajuda-o. 91 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 Numas horas, quando o dominó cair, 92 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 ficarei tranquilo ao saber que estás comigo... 93 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 ... nas sombras. 94 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 Não te falharia. 95 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 Se o plano correr mal, promete-me uma coisa. 96 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 Sai daqui o mais rápido que puderes, acha o teu irmão e nunca olhes para trás. 97 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 Só posso prometer que o Pekka implorará a morte. 98 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 Em muitos sítios, Sankt Emerens é um simples festival das colheitas. 99 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 Nada como isto. 100 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 Aqui, o Santo dos Cervejeiros merece respeito. 101 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 Ele morreu num silo a tentar afugentar ratazanas. 102 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 Haja cerveja fresquinha e dramatização e é uma boa festa. 103 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 Cuidado! 104 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 Partes um e será um disfarce incómodo 105 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 de nove a 12 horas. 106 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 Terei em conta a advertência. 107 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 Perigo... diversão. 108 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 Não é bico para qualquer um. 109 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Vem. É a tua vez. 110 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Não te esqueças das luvas. 111 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 Perfeito. 112 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Tapa a cara toda. 113 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 Gosto da tua cara. 114 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 Olá. 115 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 Não devem ser lavados desde o ano passado. 116 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 Imitará de todas as formas? 117 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 Ótimo. 118 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 Vais dizer que não consegues fazer isto sem mim. 119 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 Que odeias quando estamos zangados, mas que, às vezes, os irmãos brigam. 120 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 E que, quando tudo acabar, 121 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 terei conta aberta no bar que eu quiser, 122 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 porque, sem o Pekka, serás dono de tudo. 123 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 Era o que ias dizer. 124 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 Certo? 125 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 A conta tem um limite. 126 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 Fora isso, sim. A tudo o que disseste. 127 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 Derrubemos o rei. 128 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 O plano é este. 129 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 Jesper e Wylan, vão dar disfarces dos Komedie Brute 130 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 e frascos do composto a todos os Dregs. 131 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 O grupo do Per Haskell é o nosso grupo agora. 132 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 Mal escureça, as ruas estarão cheias de foliões. 133 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 Estaremos protegidos. 134 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 Vão a todos os negócios do Pekka, bares e bordéis. 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 Tudo para destruir a sua reputação. 136 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 A Inej vai ao Quinto Porto 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 e, quando começar o caos, 138 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 dá o bilhete ao cocheiro do Pekka. 139 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 Eu e a Nina tratamos do Esmeralda. 140 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 Vemo-nos lá. 141 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 Sem enlutados. 142 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Sem funerais. 143 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 Porque dizem aquilo? 144 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 Porque não "boa sorte" ou "tenham cuidado"? 145 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Gostamos de ter baixas expetativas. 146 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 Andas calada. 147 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Pronta? 148 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 Não presta. 149 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 É o segundo amplificador. 150 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 Com o veado, invocar era inato. 151 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 Isto é controlar o caos. 152 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 Cruzar o Sulco foi um desastre. 153 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 Calma, hás de conseguir. 154 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 Posso bater-te com um pau 155 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 - e chamar-te "estúpida". - Pode chegar a isso. 156 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 Como é possível o segundo amplificador ser demais 157 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 e sentir falta de um terceiro? 158 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 Foquemo-nos no que conseguimos resolver. A tua pontaria, para começar. 159 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 Como líder do Segundo Exército, preciso de mais. 160 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 Quero aprender o Corte. 161 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 Essa era a maneira do Kirigan, liderar com medo. 162 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Tu podes liderar com o coração. 163 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 O teu exército será melhor por isso. 164 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 Tens toda a razão. 165 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 Mas não excluiria por completo o medo. 166 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 Nem imaginas quantos já olharam para estas meninas 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 e reconsideraram. 168 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 Não sei fazer o Corte, é o golpe de eleição dos Etherealki, 169 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 mas sei direcionar o poder. 170 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 É uma questão de intenção. 171 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 Gosto de imaginar a cara da pessoa que quero esmagar. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 Experimenta. 173 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 Lembra quem comanda. 174 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 Nem penses. 175 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 São traidores. 176 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 Bem, não é o Corte, mas é eficaz. 177 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 Eu sei, não devia incomodar, mas querem-te na sala de guerra. 178 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 David. 179 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Então, conhece-lo. 180 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 Ele diz ter fugido de um muito vivo General Kirigan. 181 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 Entregou-se sem oferecer resistência. Tinha isto com ele. 182 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 Diz ser um dos diários de Morozova. 183 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 Estou mortinho por saber mais, mas ele insistiu em falar contigo. 184 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 Alina... 185 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 Sei que agi mal contigo. 186 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 Acredita, arrependo-me do que fiz. 187 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 Tens razões para não confiar em mim, mas não sou leal ao Kirigan. 188 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 Ele sobreviveu aos volcra? 189 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Temo que sim. 190 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 Sabe que tu também e que estás em Ravka Oriental. 191 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Diz-nos onde ele está. 192 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Não. 193 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Isso seria uma péssima ideia... 194 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Não vamos confiar em ti se não partilhas informação. 195 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Confrontá-lo seria suicídio. 196 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 O Kirigan usou merzost para criar algo no Sulco. 197 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Criaturas que lhe obedecem, do tamanho de dois homens. 198 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Formadas só de sombra. 199 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 Não têm fôlego para tirar, 200 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 coração para parar ou sangue para drenar, mas vivem. 201 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 Vivem e matam. 202 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 São nichevo'ya. 203 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 Nada. 204 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 Balas, lâminas, fogo, tudo passa por eles. 205 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 E andam livres à luz do sol. 206 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 Merzost talvez seja a única forma de os matar. 207 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 Como conseguiste fugir? 208 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 A Genya. 209 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Tentámos fugir juntos, mas... os nichevo'ya... 210 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 Ela sacrificou-se para me tirar de lá. 211 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 Não sei se sobreviveu. 212 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 - Um espião astuto far-se-á de vítima. - Não. 213 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 Bem visto, Tolya. 214 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 Como líder do Segundo Exército, a decisão é tua. 215 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 Conheces o David há mais tempo. O que achas? 216 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 O Kirigan manteve-o sempre perto dele. 217 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Levem-no para uma cela. 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 Deem-nos um momento a sós. 219 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 Claro. 220 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 Confias nele? 221 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 Não sei. 222 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 Não totalmente. 223 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Os monstros da sombra... 224 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 Porque iria mentir? 225 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 O Kirigan é poderoso. 226 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 Mas, se for verdade, há que caçar o pássaro de fogo. 227 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 Ou faço algo agora, uma alternativa para aumentar o meu poder. 228 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 Alternativa? 229 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 Ele criou soldados da sombra. 230 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Talvez... 231 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Talvez eu possa destruir o Sulco criando soldados da luz. 232 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 Com o quê? Merzost? 233 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 O Darkling usou isso, e foram 400 anos de Sulco. 234 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 E agora tem monstros ao lado dele. 235 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Dá-me tempo para achar o pássaro. 236 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 Merzost tem um preço. Não vale a pena o risco. 237 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 Alina... 238 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 Manda-os soltarem-me. Posso ajudar, se deixares. 239 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 Uma coisa de cada vez. 240 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 Sim. 241 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 Quero saber como funciona merzost. 242 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 Não. 243 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 Se não és leal ao Kirigan, ajuda-me a achar uma forma de o destruir. 244 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 O diário omite o pormenor com a pior consequência, o preço. 245 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 Fazes as perguntas erradas. 246 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 Mas há algo que devias saber. 247 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 Não o quis mencionar diante dos outros. 248 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Continua. 249 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 Até mesmo agora, pode existir algo entre vocês os dois. 250 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 Um laço que persiste para além do que ocorreu no Sulco. 251 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 Não tenho laços com ele. 252 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Eu não teria tanta certeza. 253 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 O fragmento está fora da mão dele, 254 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 mas ainda há vestígios do veado. 255 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 Perguntou-me sobre uma ligação. 256 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Ainda podem estar ligados de alguma forma. 257 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 O coração dele não oscilou. 258 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Ele acredita nisso. 259 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 Revi isto para achar pistas do pássaro 260 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 e lembrei-me da lenda de uma espada de Shu Han. 261 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 - Neshyenyer. A Espada Implacável. - Conhece-la? 262 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Claro que conheço. É folclore. 263 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 Kho criou um exército indestrutível de rodas dentadas e ossos... 264 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 Até a Fabrikante Neyar ter forjado a Neshyenyer. 265 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 "Quando Neyar lutava, a espada reluzia tanto 266 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 que juravam que ela tinha relâmpagos nas mãos." 267 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Uma espada tão afiada cortaria sombra. 268 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 É só uma história. Temos ótimos mitos. 269 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 O chicote era um mito. 270 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 E o veado. E eram reais. Ela matou um exército indestrutível. 271 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 Pode ser a arma que nos ajudará contra os monstros do Kirigan. 272 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 E este livro diz que está num templo em Ahmrat Jen. 273 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 Não, duvido. 274 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 A que está exposta dizem que é falsa. 275 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 E como achamos a verdadeira? 276 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 Quem tem dinheiro e meios para adquirir armas valiosas? 277 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 A espada em Ahmrat Jen é uma réplica. 278 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 A original há muito que foi roubada. Creio que nunca saiu de Shu Han. 279 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Se surgisse no mercado negro, o Sturmhond teria sabido. 280 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 Pode ser a única arma capaz de matar os monstros. 281 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 Temos de a achar. 282 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 É deveras uma espada antiga e valiosa. 283 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 Mas pode não ser verdade. 284 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 Uma hipótese é melhor que nada. 285 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 Isso seria algo que o Sturmhond diria. 286 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 Se aqui estivesse, elogiar-te-ia. 287 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 É perturbador, falas dele como se fosse outra pessoa. 288 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 E ele sugeriria que os nossos amigos em Ketterdam 289 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 podem ser o grupo ideal para a tarefa. 290 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 Diz-lhe que tenho o que ele quer. 291 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 Não estás à altura de uma Dilaceradora, certo? 292 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 Um chefe a sério sabe inspirar lealdade nos seus. 293 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 - Não é verdade, rapazes? - É isso mesmo. 294 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 Boa, rapariga! Eu trato disto. 295 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 Então? 296 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 Mexes as mãos e ficas sem elas. 297 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Vais arrepender-te de me teres traído. 298 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 Olá? 299 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 Ajuda-nos, por favor. 300 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 Está tudo bem. Vou tirar-vos daqui. 301 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 Sigam-me. 302 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 Venham. 303 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 Levantem-no. 304 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 Tínhamos um acordo. Fiz a minha parte. 305 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 Já lá vamos. 306 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 Primeiro... 307 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 ... tenho de fazer deste traste um exemplo. 308 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 Vais pagar por isto, sua traidora! 309 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 Não, não vai. 310 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 Depois de te espancar, 311 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 pendurarei o teu corpo numa estaca para lembrar 312 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 a quem se esquecer... 313 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 ... que sou o rei desta cidade. 314 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 Faz o teu pior. 315 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 Acabaram as apostas. 316 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 O que tens na cara? 317 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 Não! 318 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 Têm peste! 319 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 É a peste! 320 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 Corram! 321 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 Porquê a sirene? 322 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 É a peste, rapaz. Veio num barco de Ravka. 323 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 Chefe. A peste voltou. 324 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 Ouvimos as malditas sirenes, Edyck. 325 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 - Só sabes isso? - Dizem que começou no Drakonasha. 326 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 - No Quinto Porto. - Sim. 327 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 O Conselho das Marés fechou o porto. Não entram nem saem barcos. 328 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 Raios partam! 329 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 O Shay disse que o Menagerie e a Loja de Doces foram bastante afetados. 330 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 - Loja de Doces? - Sim. 331 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 Nem é perto do porto. 332 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 Haverá surtos em todos os teus estabelecimentos. 333 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 E só nos teus. 334 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 O caminho do contágio será claro. 335 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 Um barco no teu porto espalhou a doença até aos teus clubes. 336 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 O que fizeste, rapaz? 337 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 Está a mentir. Ninguém consegue tirar um recluso de Hellgate. 338 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 Nem mesmo o Pekka. 339 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 O batimento cardíaco dele confirmou-o. 340 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 Mas, se não te entregar... 341 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 Ele cumprirá a ameaça que fez ao Matthias. 342 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 Quando tratar do Pekka, 343 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 pagarei aos guardas para afastar o Matthias das lutas. 344 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 Mas preciso que faças algo por mim e que pareça real. 345 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 Preciso de algo que imite a peste. 346 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 Um pó que se espalhe facilmente. 347 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 Parecerá e a sensação será a mesma, mas, no dia seguinte, perde o efeito. 348 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 Mas não antes que alguém perceba que não é mesmo a peste. 349 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 Não há nada que uma ilha tema mais que a doença. 350 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 O Conselho Mercante vai querer investigar. 351 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 Tens a minha atenção. 352 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 Mas não vales o tempo que demorará dar-te um tiro na testa. 353 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 O Quinto Porto está fechado, os teus negócios condenados. 354 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 Os meus negócios vão ficar bem. 355 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 - Mas tu? - Eu reconsideraria. 356 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 Ou não voltas a ver o teu príncipe Kaelish. 357 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 O que vais fazer? Explodi-lo de novo? 358 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 Vê se aprendes truques novos. 359 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 O teu outro príncipe Kaelish. 360 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 O que gosta de doces. Loiro. 361 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 O Alby. 362 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 Destruirei tudo o que amas, Brekker. 363 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 O truque é não amar nada. 364 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 O teu erro foi deixares entrar alguém. 365 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 Alguém por quem sacrificarias tudo e que te torna fraco. 366 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 Então, mato-te a ti. 367 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 Faz isso 368 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 e não encontrarás o teu filho a tempo. 369 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 O que fizeste? 370 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 Enterrei-o. 371 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 A sete palmos de terra. 372 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 Foi tão fácil pô-lo naquele caixão. 373 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 Nem sequer chorou, 374 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 até lhe tirar isto. 375 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 Onde está ele? 376 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 Faz escolhas acertadas 377 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 e talvez o consigas salvar antes que fique sem ar. 378 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 Seu monte de merda do Barril! 379 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 - O que raio queres? - Quero que te lembres. 380 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 Acorda. 381 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 Que me lembre do quê? 382 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Jordie, acorda! 383 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 De teres burlado... 384 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 - Acorda! - ... dois camponeses. 385 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 - Órfãos. - Acorda, Jordie! 386 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Da promessa de substituir a família que tinham perdido. 387 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 E depois tiraste-lhes tudo. 388 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 Ficaram sem casa e morreram. 389 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 Mas um de nós renasceu. 390 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Burlaste tantos que nem te lembras? 391 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 Deixa-me ajudar-te. 392 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 Jakob Hertzoon. 393 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 Isso foi há muito tempo. 394 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 É disso que se trata? 395 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 Porque me olhas como quem me quer matar? 396 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 Eram apenas dois ingénuos que burlei. 397 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 Se não fosse eu, teria sido outro qualquer. 398 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 Para azar do Alby, foste tu. 399 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 Tu... Diz-me onde está o meu filho! 400 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 É uma troca simples. 401 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 Diz o nome do meu irmão 402 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 e o teu filho vive. 403 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 Que tal outra pista? 404 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 Tinhas uma filha chamada Saskia. 405 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 Usava fitas vermelhas no cabelo. 406 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Certo, dois rapazes de Lij. 407 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 Sim. 408 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 Tinham uma fortuna insignificante. 409 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 O teu irmão achava-se um negociante, 410 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 queria enriquecer rápido, como todos 411 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 que vêm para o Barril. 412 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Diz o nome dele. 413 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 - Vá! - Eu... 414 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Não me lembro do nome dele! 415 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 Só quero o meu filho. É tudo o que tenho. 416 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 Dou-te o que quiseres, Brekker. 417 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 Estou a implorar-te. 418 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 Estás? 419 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 A confissão dos homicídios da Tante Heleen e do agente Sem. 420 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 E um título de renúncia à Inej Ghafa. 421 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 Assina ambos... se queres encontrar o teu filho vivo. 422 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 O meu filho? 423 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 No cemitério Véu Negro. 424 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 Leva os teus homens todos para o desenterrar a tempo. 425 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 Se alguém vai achar a Neshyenyer, são eles. 426 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 Os Corvos são discretos. 427 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 E inteligentes. 428 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 Conseguiram cruzar o Sulco num comboio fortificado. 429 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 A última vez que estive em Ketterdam, 430 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 não pude parar no Kooperom e comer uma omelete. 431 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 Daí te teres voluntariado. 432 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 Sem mim, quem te vai impedir de tomares más decisões por teres fome? 433 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 Não íamos partir à terceira badalada? 434 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 O Tolya quer levar os livros de poesia com ele. 435 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 Poesia? 436 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 "Longa é a noite cuja escuridão..." 437 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 Não! Não haverá nada disso. 438 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 Traz a Neshyenyer para a Alina. 439 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Aquilo era de Os Cantos de Rabinov. 440 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 Uma obra fundamental. 441 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 Pois, falemos dos petiscos que trarás de Shu Han. 442 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 Malyen Oretsev! 443 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Desertor. 444 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 Entreguem-no na base em Ulensk para ir já a conselho de guerra. 445 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 Que tal, moy milaya, está melhor? 446 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 Ainda não consigo mexer os braços. 447 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 Vou buscar outro corpete. 448 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 Pelos Santos! 449 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 Preciso de ajuda com os cordões. 450 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 Embora admita que sou perito nisso, não sei se seria apropriado. 451 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 Prefiro que me chames Vasily, 452 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 pelo menos, em privado. 453 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 O que posso fazer por si, moi czarevich? 454 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 - Chamas o meu irmão pelo nome. - Conhecemo-nos noutras circunstâncias. 455 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 Sim, ouvi dizer que há quem se encante com o seu papel de corsário. 456 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Se me dá licença, tenho... 457 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 Entende que, apesar dos objetivos, ele será sempre um segundo filho. 458 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 Só eu posso fazer de ti rainha. 459 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 Garanto-lhe que não tenho tal ambição. 460 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 Não? 461 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 Não escondeu o que pensa dos Grisha. 462 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 Porquê propor-me uma aliança? 463 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 Eu defendo o que disse. 464 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 Os ravkanianos estão fartos de serem reféns de Grisha tiranos. 465 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 É provável que alguns Grisha sejam boas pessoas. 466 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Podias ajudar-me a perceber isso. 467 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 Como iria arranjar tempo? 468 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 Dizem que está muito ocupado em Caryeva, 469 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 entre as corridas de cavalos e os bordéis. 470 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 Quantos verdadeiros aliados tens, Mna. Starkov? 471 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 Uns escassos Grisha. 472 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 Como líder do Segundo Exército, 473 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 o comandante do Primeiro seria um bom aliado a manter. 474 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 És uma rapariga inteligente, pensa nas tuas opções. 475 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 Até lá. 476 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 Continuem a procurar! 477 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 Aquela é recente! 478 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 - Onde? - Ali! 479 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 Aqui! 480 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 Tragam-me uma pá! Por favor! 481 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 Pekka Rollins! 482 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 Onde está o meu filho? 483 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 Está preso pelo homicídio da Tante Heleen. 484 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 Tem cuidado. 485 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 Onde está o meu filho? O meu filho! 486 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 Da? 487 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 Da! 488 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 Então, qual é a sensação de ser um homem livre? 489 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 - É fantástico! - Sim? 490 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 Há um sem-fim de oportunidades. 491 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 Tais como? 492 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 Uma noite decadente na cidade... O Cúmulo costuma ser divertido. 493 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 E o meu amigo Poppy tem um espetáculo novo no Paraíso Azul. 494 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 Que ando mortinho para ver... 495 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 Podias vir comigo. 496 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 Claro. 497 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 Estás estranho. 498 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 Na noite em que nos conhecemos, 499 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 fui-me embora porque supus que era o que ias fazer. 500 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 Certo. 501 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 Não. Só pensei que alguém como tu não iria querer algo mais. 502 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 Sobretudo após só uma noite, então... 503 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 Achei que era mais fácil esquecer. 504 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 Sim, eu entendo. 505 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 A minha reputação não é completamente infundada. 506 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 Gosto de caos. 507 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 Do jogo da vida no Barril. 508 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 Não saber o que vem a seguir. 509 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 Talvez te tenha deixado primeiro. 510 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 Mas isso... foi antes de te conhecer. 511 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 Não te posso prometer nada. 512 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 Nem prever o que possa acontecer entre nós. 513 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 Mas posso dizer-te que... 514 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 Gostava de descobrir. 515 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Podes ter deduzido isto sobre mim, mas o silêncio 516 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 não é a minha cena. 517 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 Foi ainda melhor que da última vez. 518 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 Precisas de uma amostra completa. 519 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Onde estiveste? 520 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 O Drakonasha traficava pessoas sob contratos. 521 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 - Libertei-as. - Tínhamos um plano. 522 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 Foi inesperado. Tive de decidir no momento. 523 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 - Abandonaste o teu grupo. - Dei o bilhete ao cocheiro. 524 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 A Nina disse que funcionou. 525 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 Não sabia onde estavas. 526 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 Ele podia ter mandado outro assassino matar-te. 527 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 - Não sabia se ias... - Estou bem. 528 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 A tua cara... 529 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 Lamento não ter ido. 530 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 Não posso ter um elo fraco. 531 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 Faço uma coisa sem te consultar e sou um elo fraco? 532 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 - Não falas a sério. - Tenho de poder contar convosco. 533 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 Se não confiarmos uns nos outros, não temos nada. 534 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 Então, é assim? Estou fora? 535 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 Estás livre. 536 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 Agora, todos sob contrato em Kerch têm uma protetora. 537 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 Estás magnífica. 538 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 Como a luz do sol no primeiro dia de primavera. 539 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 Obrigada. 540 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 Alguns dos teus Grisha ajudaram-me com isto em vez de... 541 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 Acho que tenho o adorno que completa o visual. 542 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 Um presente. 543 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 A esmeralda Lantsov. 544 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 "A moderação é sobrevalorizada." 545 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 Adoro quando me citas. 546 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 Ficas a saber que, se me esmurrares e o tiveres no dedo, 547 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 ainda me arrancas o olho. 548 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 Gostava muito que o fizesses. 549 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 Que o usasses, claro, não esmurrar-me. 550 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 Posso? 551 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 Sim. 552 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 A tua mãe não vai gostar que o tenhas dado a uma plebeia. 553 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Se não gostasse tanto de plebeus como diz, 554 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 eu não estaria aqui, pois não? 555 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 Se vais liderar um exército, aprende a esconder o que pensas. 556 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 Não tinha a certeza. 557 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 Ouço os rumores desde criança. 558 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 Se contares a alguém, negarei, 559 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 mas não me importa se tenho sangue real. 560 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 Com tanto incesto real, 561 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 ser bastardo pode ser um ponto a meu favor. 562 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 É bom quando paras de fingir, quando és apenas tu próprio. 563 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 Sou um príncipe, Alina. 564 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 São raras as vezes que posso ser eu próprio. 565 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 O trono é só um prémio para o Vasily, um brinquedo preferido. 566 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 Tu preocupas-te com Ravka. 567 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 Serias um bom rei. 568 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 Vindo de ti, significa muito. 569 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 Vais ser insuportável agora? 570 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 Eu já sou insuportável. 571 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 Para a tua família, isto é algo discreto? 572 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 Não esperava isto. 573 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 O Mal? 574 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 Não sou lá grande companhia, 575 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 mas finge que te divertes. 576 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 Afinal, o veado de gelatina morreu para tua diversão. 577 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 É que... Nem parece dele. 578 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 Não o podes culpar por se atrasar. 579 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 Isto é uma tortura para ele. 580 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 Não deve demorar. 581 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 Talvez o batedor não partilhe do teu entusiasmo 582 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 pelas festividades. 583 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 Com a sua licença, moi czarevich. 584 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 Olá. Precisamos de mais champanhe. Também queres? 585 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 Não. 586 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 Volto já. 587 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 - Viste o Mal? - Não. 588 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 Mandei-lhe a minha costureira e nem sequer agradeceu. 589 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 Milen'kiy, ainda não é tarde para reconsiderares. 590 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 Ia ser algo discreto. 591 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 Quantas pessoas convidaste? 592 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 O Vasily entusiasmou-se com os convites. 593 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 Não sou totalmente a favor deste cenário caryevaniano, 594 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 mas admito que dá um ar festivo. 595 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 Disseste onde estamos a jogadores e parasitas a que chamas amigos? 596 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 Essa é boa, vindo de um pirata. 597 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 Estás a ser ridículo. 598 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 O Darkling está vivo. 599 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 Corremos um grande risco, se formos descobertos. 600 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 Sacrificar-nos-ias por orgulho e estupidez. 601 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 Estás a ir longe demais, bastardo. 602 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 Um brinde! 603 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 Gostava de dedicar algumas palavras ao meu irmão, 604 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 o Nikolai. 605 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 Sim, todos sabemos que é orgulhoso, 606 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 condescendente, um homem do povo. 607 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 Mas também tem qualidades. 608 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 A noiva dele devia... 609 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 Não têm coração nem sangue. 610 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 Monstros têm fraquezas. 611 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 Não, o meu filho! 612 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 Não funciona! 613 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 Viram? Têm de se materializar para tocarem na presa. 614 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 É quando estão vulneráveis. 615 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 Nikolai! 616 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 Há uma saída. 617 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 Se são os do Kirigan, deve estar perto para os controlar. 618 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 Talvez possamos acabar com isto. 619 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 Não, escolhemos outro sítio para contra-atacar. 620 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 Vamos! Vão! 621 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 A Alina? 622 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 É bom ver-te, Alina. 623 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 - Não és real. - O chicote tornou-te mais forte. 624 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 Sempre te disse que estavas destinada a mais. 625 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 - O poder fica-te bem. - Afasta-te. 626 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 Tento proteger-te da luta. 627 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 Separaste-me dos meus amigos. 628 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 - Para te salvar. - Para os matar. 629 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 Só os Lantsov. 630 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 Mas as minhas criações são um pouco imprevisíveis. 631 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 Um pouco como tu. 632 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 Sai da minha cabeça. 633 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 Porque és tão difícil? 634 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 Só faço isto porque me preocupo contigo. 635 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 Deixa-me ajudar-te. 636 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 Alina! 637 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 Voltarei por ti. 638 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 Alina. 639 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 Os Grisha do Kirigan estão a cercar o palácio. Para os túneis, já! 640 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 Trata. 641 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 Fica no chão. 642 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 Vem. 643 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 Temos de achar o Mal. 644 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 Os túneis não ficam longe. 645 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 Há grutas, escondemo-nos lá. 646 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 Aonde vai dar? 647 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 Há uma entrada oculta do outro lado daquele arco. 648 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 Vão vocês. Protegemos-vos. 649 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 Adrik! 650 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 Temos de levá-lo a um Curador. É muito sangue. 651 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 - Conseguem vê-lo? - Sim. 652 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Não te quero fazer mal. 653 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 Já deves ter percebido. 654 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 Perdoa-me se não acredito em ti. 655 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 Fui sincero no que importava. 656 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 Como criar o Sulco? 657 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 A tua obsessão por ele é tolice. 658 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 Destruí-lo não salvará Ravka. 659 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 Odiaram-nos e perseguiram-nos muito antes de ele existir. 660 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 Eu estava lá. 661 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 Agora, para com isto, por favor. 662 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 Vem comigo. Governaremos juntos, lado a lado. 663 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 Prometi que iríamos mudar o mundo. 664 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 E pretendo cumpri-lo. 665 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 Isso nunca vai acontecer. 666 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 Que desfecho prevês para isto? 667 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 Tu e o teu príncipe Lantsov, felizes para sempre? 668 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 O teu fiel batedor aninhado aos pés do teu trono. 669 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 Já vi o que realmente és 670 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 e nunca te abandonei. 671 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 Nunca o farei. 672 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 Eles podem dizer o mesmo? 673 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 Não estão obcecados por poder e controlo. 674 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 O poder tem de ser controlado. 675 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 E estás a jogar um jogo muito perigoso. 676 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 Não queres que destrua o Sulco, 677 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 porque, se o fizer, destruirei a única coisa que te resta. 678 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 Como queiras. 679 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 Ajuda a Nadia! 680 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 Fujam! 681 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 Alina! Anda, temos de ir. 682 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 Legendas: Cristiana Antas