1
00:00:11,053 --> 00:00:17,351
SOMBRA Y HUESO
2
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
¿Por qué te haces el diplomático, Nikolai?
3
00:00:31,449 --> 00:00:35,745
{\an8}Que los Grisha cenen con soldados ravkanos
es demasiado para el estómago.
4
00:00:35,745 --> 00:00:37,663
{\an8}BASADA EN LOS LIBROS DE LEIGH BARDUGO
5
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Todos somos ravkanos.
- No somos nosotros contra ellos.
6
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}Kirigan debió pensar eso
7
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}antes de intentar matar a mi padre
y tomar el poder.
8
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}Aunque, sin el Oscuro,
los Grisha son fáciles de manejar.
9
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}¿Por 'manejar'
se refiere a 'ejecutar', moi tsarevich?
10
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Es el destino de los traidores
a la Corona, señorita Starkov.
11
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Si el Segundo Ejército
requiere un líder leal
12
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}para seguirlo, los lideraré yo.
13
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}¿Por qué debo creer
que usted es leal a mi familia?
14
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
Hoy es el comienzo
de una nueva era de cooperación
15
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
entre los Lantsov y los Grisha.
16
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
Me complace anunciar
mi compromiso con Alina Starkov,
17
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
la Invocadora del Sol
y nueva líder del Segundo Ejército.
18
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Juntos, construiremos
un mejor futuro para Ravka.
19
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Fue un poco excesivo.
20
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
La discreción está sobrestimada.
21
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
Es mucha responsabilidad.
22
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Puede manejarla.
23
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}Invocar la luz no es lo mismo
que dirigir una campaña militar.
24
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- Es Grisha hace menos de un año.
- Los Grisha nacen, no se hacen.
25
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}Entonces, ¿no la obedecerás?
26
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Claro que sí.
27
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Si no actuamos, creerán
que somos traidores como Kirigan.
28
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}Y prefiero verlo fracasar.
29
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}¿Estás seguro de esto, Sobachka?
30
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Entiendo la alianza política,
31
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}pero ¿es lo mejor para ti a largo plazo?
32
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
Es lo mejor para mí y para Ravka, Madraya.
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
Tu otro hijo quiere
llevar al país a una guerra civil.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Yo voy a impedirlo.
35
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
Será mejor que planifique una celebración.
36
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
No es momento para fiestas.
37
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Nos arriesga a exponernos,
Kirigan aún es una amenaza.
38
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
Eres un heredero de los Lantsov.
39
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Si no celebramos,
es como si tuviéramos algo que ocultar.
40
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Será algo pequeño, solo para la familia.
41
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
Haré que mi costurera
te haga algo adecuado.
42
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Esas heridas son fruto del merzost, niña.
43
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Confeccionarlas es una pérdida de tiempo.
Ahora son parte de ti.
44
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Arruinada.
45
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
El sufrimiento es algo común y ordinario.
46
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
Lo importante es lo que haces con él.
47
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
¿Por qué liderarás el ejército?
El compromiso era para protegerte,
48
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- no para arriesgarte.
- Los Grisha necesitan protección.
49
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Ravka está al borde de la guerra civil.
50
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
No fueron soldados rebeldes,
eran órdenes de Vasily.
51
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Dirigir un ejército no cambiará eso.
52
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Te hará un blanco.
53
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Todos los Grisha son blancos.
Deseaba dar esperanza.
54
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Si quieres ayudarlos,
debemos encontrar el Ave de Fuego.
55
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Cuando destruyas la Sombra,
no habrá razones para la guerra.
56
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
Cuando destruya la Sombra,
otro podrá dirigir el ejército.
57
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
Nikolai se buscará otra novia.
58
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Pero nosotros vinimos a unir Ravka.
59
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Tú viniste por Ravka.
60
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Yo vine por ti.
61
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
Tú eres mi estandarte.
62
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Tú eres mi nación, no este pantano.
63
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Vale la pena salvar este pantano.
64
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Tengo que creerlo. Tú cree en mí.
65
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Cree que, cuando esto termine,
estaremos solos los dos,
66
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
con un mundo por explorar.
67
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Tonto arrogante.
Lo que intentas es una herejía.
68
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
Tú eres una Amplificadora.
69
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Debes saber lo mucho que los Grisha desean
una parte de tu poder.
70
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
¿Qué es infinito? El universo...
71
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
Y la codicia humana.
72
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Te encanta el dogma, ¿no, madre?
73
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Higos en compota.
74
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
Tus favoritos.
75
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
¿Crees que me conquistarás
con un poco de fruta?
76
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Llévatela.
77
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
¿Qué harás con la Confeccionadora?
78
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
Es una traidora y un ejemplo útil
para quienes quieran enfrentarme.
79
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Te sirvió con lealtad desde que era niña,
80
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
soportó años de abuso a tus órdenes,
81
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
¿y la reduces a un ejemplo?
82
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Aleksander, ¿cuándo terminará esto?
83
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Terminará cuando Ravka sea mío,
y Alina esté a mi lado.
84
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
¿Por eso matas a civiles,
mutilas a Grisha, lastimas a los tuyos?
85
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Todo lo que sé lo aprendí de ti.
86
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Fui una tonta al creer
que podía guiarte a la redención.
87
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Ahórrame tus ideas pintorescas.
88
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Es demasiado tarde.
89
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
¿Kaz?
90
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
¡Kaz!
91
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
Wylan trajo el compuesto.
Jesper lo ayuda a entrarlo.
92
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
En unas horas, cuando pase todo,
93
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
será un consuelo saber que estás conmigo...
94
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
en las sombras.
95
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
No me lo perdería.
96
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Si el plan sale mal, prométeme una cosa.
97
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Sal de la ciudad tan rápido como puedas,
busca a tu hermano y no mires atrás.
98
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Solo puedo prometerte
que Pekka rogará que lo mate.
99
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
En muchos lugares,
Sankt Emerens es un simple festival.
100
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Nada a esta escala.
101
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
En el Barril,
nuestro patrono recibe lo que merece.
102
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Sankt Emerens se ahogó
en un silo por ahuyentar ratas.
103
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Cualquier fiesta que mezcle
cerveza con disfraces me agrada.
104
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
¡Cuidado!
105
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Rompe uno y no sabrás de qué disfrazarte
106
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
durante 9 a 12 horas.
107
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Tendré cuidado.
108
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
Peligro... diversión.
109
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
No a muchos les queda bien un pico.
110
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Vamos. Tu turno.
111
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
No olvides los guantes.
112
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Perfecto.
113
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Cubre toda mi cara.
114
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Me gusta tu cara.
115
00:10:09,026 --> 00:10:09,902
Oye.
116
00:10:09,902 --> 00:10:12,655
Esto huele a que no lo lavaron en un año.
117
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
¿Se parecerá en todo?
118
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Bien.
119
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Dirás que no puedes hacerlo sin mí, ¿no?
120
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
Y que odias cuando nos enojamos,
pero a veces los hermanos pelean.
121
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
Y que, cuando todo esto termine,
122
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
me darás tragos gratis
en el club que elija,
123
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
porque, cuando Pekka no esté,
te quedarás con todo.
124
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Es lo que ibas a decir.
125
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
¿Sí?
126
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
Bebidas limitadas.
127
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
Pero, fuera de eso, sí. A todo.
128
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Derroquemos al rey entonces.
129
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
El plan es este.
130
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Jesper y Wylan entregarán
disfraces de Komedie Brute
131
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
y frascos del compuesto
a todos los Despojos.
132
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
La banda de Per Haskell, ahora nuestra.
133
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
Al atardecer, estará lleno
de devotos de Sankt Emerens.
134
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
Ellos nos cubrirán.
135
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Atacaremos todos los negocios de Pekka,
los clubes, los burdeles.
136
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Destruiremos su reputación.
137
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
Inej cubrirá el puerto
138
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
y, cuando empiece el caos,
139
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
le dará una nota al conductor de Pekka.
140
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Nina y yo iremos al Palacio Esmeralda.
141
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Nos vemos allá.
142
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Sin llantos.
143
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Sin funerales.
144
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
¿Por qué dicen eso?
145
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
¿Por qué no "buena suerte" o "cuídense"?
146
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Nos gusta tener expectativas bajas.
147
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Estuviste silenciosa.
148
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
¿Lista?
149
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Qué basura.
150
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
Es el segundo amplificador.
151
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
Con el Ciervo, invocar era como respirar.
152
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
Esto es un caos.
153
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Cruzar la Sombra fue un desastre.
154
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Oye, te ayudaremos a lograrlo.
155
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Podría golpearte con una vara
156
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- y decirte "estúpida".
- Quizás lo necesite.
157
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
¿Por qué me abruma
el segundo amplificador,
158
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
mientras siento que me falta el tercero?
159
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Concentrémonos en lo que podemos arreglar.
Por ejemplo, tu puntería.
160
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
Como líder del Segundo Ejército,
necesito más.
161
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Debo aprender el Corte.
162
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Liderar con el miedo
era la forma de Kirigan.
163
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Tú puedes liderar con tu corazón.
164
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
El Segundo Ejército será mejor así.
165
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Tienes razón.
166
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
Pero no descartaría el miedo del todo.
167
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
No sabes cuántas veces vieron a mis chicas
168
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
y lo pensaron mejor.
169
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
No sé cómo funciona el Corte,
es algo de los Etherealki
170
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
pero sé dirigir el poder.
171
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
Se trata de la intención.
172
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Me gusta imaginar la cara
de la persona que quiero aplastar.
173
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Inténtalo.
174
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Sabes quién controla.
175
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
No, no lo harás.
176
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
Son traidores.
177
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
No es el Corte, pero es eficaz.
178
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Lamento molestar,
pero te necesitan en la sala de guerra.
179
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
David.
180
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Así que lo conoces.
181
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Dice que escapó
de un muy vivo general Kirigan.
182
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Se entregó sin pelear.
Le encontramos esto.
183
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Dice que es un diario de Morozova.
184
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Me muero por saber más,
pero insistió en hablar contigo.
185
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Alina...
186
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
Sé que te hice mal.
187
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Por favor, créeme que me arrepiento.
188
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Tienes motivos para desconfiar,
pero no soy leal al general Kirigan.
189
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
¿Sobrevivió a los volcra?
190
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Me temo que sí.
191
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
También sabe que sobreviviste
y que estás aquí.
192
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Dinos dónde está.
193
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
No.
194
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Sería una muy mala idea...
195
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
No podemos confiar en ti
si no nos das información.
196
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Enfrentarlo sería un suicidio.
197
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Kirigan usó el merzost
para crear algo en la Sombra.
198
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Criaturas que lo obedecen,
del tamaño de dos hombres.
199
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Formadas de sombras.
200
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
No tienen aliento que perder,
201
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
corazón que detener ni sangre que drenar,
pero viven.
202
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Viven y matan.
203
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
Son nichevo'ya.
204
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Nada.
205
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Balas, espadas o fuego
pasan a través de ellos,
206
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
y caminan libremente al sol.
207
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Temo que solo se pueden matar con merzost.
208
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
¿Y cómo lograste escapar?
209
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
Genya.
210
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Tratamos de escapar juntos,
pero... los nichevo'ya.
211
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Se sacrificó para que me fuera.
212
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
No sé si sobrevivió.
213
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Un espía listo se hace la víctima.
- No.
214
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Dijiste algo cierto, Tolya.
215
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
Como líder del Segundo Ejército,
tú decides.
216
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Conoces a David hace más tiempo.
¿Qué piensas?
217
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
Kirigan siempre lo tuvo cerca.
218
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Llévalo a una celda.
219
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Necesitamos un momento a solas.
220
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Por supuesto.
221
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
¿Confías en él?
222
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
No sé.
223
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
No del todo.
224
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Los monstruos de sombras...
225
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
Pero ¿por qué mentiría?
226
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
Kirigan es de temer.
227
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Si es verdad,
hay que hallar el Ave de Fuego.
228
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
O puedo hacer algo ahora,
una alternativa para sumar poder.
229
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
¿Una alternativa?
230
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Él creó soldados de sombra.
231
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Quizás...
232
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Quizás pueda vencer a la Sombra
con soldados de luz.
233
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
¿Con qué? ¿Merzost?
234
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
Gracias a eso,
tuvimos a la Sombra 400 años.
235
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Tiene monstruos que caminan con él.
236
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Dame tiempo de rastrear el Ave.
237
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
El merzost tiene un costo.
No vale la pena.
238
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Alina...
239
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Debes hacer que me liberen.
Puedo ayudarte.
240
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Una cosa por vez.
241
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Sí.
242
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Quiero saber cómo funciona el merzost.
243
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
No.
244
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Si no eres leal a Kirigan,
ayúdame a hallar el modo de vencerlo.
245
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
El diario omite
el detalle más importante: el costo.
246
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Haces las preguntas equivocadas.
247
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
Aunque hay algo que debes saber.
248
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
No quise mencionarlo frente a los demás.
249
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Dime.
250
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Incluso ahora,
algo se extiende entre ustedes dos.
251
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Un vínculo que persiste
más allá de lo que pasó.
252
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
No tengo vínculo con Kirigan.
253
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
No estaría tan seguro.
254
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Ya no tiene el fragmento en la mano,
255
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
pero aún hay residuos del Ciervo.
256
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Me preguntó por un vínculo.
257
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Quizás sigan conectados de alguna forma.
258
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Su latido no cambió.
259
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Cree que es verdad.
260
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Estuve buscando pistas del Ave de Fuego,
261
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
y recordé la leyenda
de una espada de Shu Han.
262
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Neshyenyer. La Espada Implacable.
- ¿La conoces?
263
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Claro. Es un cuento folclórico.
264
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
El hacedor Kho creó
un ejército inmortal de dientes y huesos...
265
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
Hasta que la Hacedora Neyar
forjó la Neshyenyer.
266
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
"Neyar luchaba, y su espada brillaba tanto
267
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
que parecía tener rayos en las manos".
268
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Una espada tan filosa que cortaba sombras.
269
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
Es un cuento para niños. Un mito.
270
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
El Azote Marino era un mito.
271
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
Y el Ciervo. Y eran reales.
Mató a un ejército inmortal.
272
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Podría ser el arma
contra los monstruos de Kirigan.
273
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
Y este libro dice
que está en un templo de Ahmrat Jen.
274
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
No, lo dudo.
275
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Dicen que la que se exhibe es falsa.
276
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
¿Cómo encontramos la real?
277
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
¿Quién tiene dinero
para adquirir armas valiosas?
278
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
La espada de Ahmrat Jen es una réplica.
279
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
La original fue robada hace mucho.
Sospecho que sigue en Shu Han.
280
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Si estuviese en el mercado negro,
Sturmhond lo sabría.
281
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Podría ser la única arma
que mate a las sombras de Kirigan.
282
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Debemos encontrarla.
283
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
Es una espada valiosa, claro.
284
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
No significa que la historia sea cierta.
285
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Es mejor que nada.
286
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Eso diría Sturmhond.
287
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Si estuviera aquí, te elogiaría.
288
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
No hables como si fuera otra persona.
289
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
Y te sugeriría
que nuestros amigos de Ketterdam
290
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
serían perfectos para el trabajo.
291
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Dile a tu jefe que se lo traje.
292
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
No eres rival para una Mortificadora, ¿no?
293
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Un jefe sabe inspirar lealtad a su gente.
294
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- ¿No es cierto, chicos?
- Así es.
295
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Buen trabajo. Yo me encargo.
296
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
¡Oye!
297
00:21:20,697 --> 00:21:22,741
Mueve las manos y las perderás.
298
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Te arrepentirás
del día en que me enfrentaste.
299
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
¿Hola?
300
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Ayúdanos, por favor.
301
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Tranquilas. Las sacaré de este barco.
302
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Síganme.
303
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Vengan.
304
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Pónganlo de pie.
305
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
Teníamos un trato. Hice mi parte.
306
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Ya hablaremos de eso.
307
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Primero,
308
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
necesito dar un ejemplo con esta rata.
309
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
¡Pagarás por esto, bruja traidora!
310
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
No, no lo hará.
311
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Después de golpearte,
312
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
colgaré tu cuerpo en un poste
como recordatorio
313
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
para quien olvide
314
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
que soy el rey de esta ciudad.
315
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Haz lo que puedas.
316
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Basta de apuestas.
317
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
¿Qué tienes en la cara?
318
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
¡No!
319
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
¡Tienen la peste!
320
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
¡La peste!
321
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
¡Corran!
322
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
¿Por qué la sirena?
323
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
La peste. Vino en un barco ravkano.
324
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Jefe. Volvió la peste.
325
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Todos oímos las sirenas, Edyck.
326
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Espero que sepas algo más.
- Dicen que empezó en el Drakonasha.
327
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- Quinto Puerto.
- Amarrado en...
328
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
El Consejo de Mareas cerró el puerto.
Nadie entra ni sale.
329
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
¡Maldición!
330
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
La Casa de Fieras
y la Tienda Dulce están afectadas.
331
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- ¿La Tienda?
- Sí.
332
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
No está cerca del puerto.
333
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Habrá brotes
en todos tus establecimientos.
334
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
Solo en los tuyos.
335
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
La cadena de contagios será clara.
336
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Un barco de tu puerto
diseminó la enfermedad por tus clubes.
337
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
¿Qué hiciste, muchacho?
338
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Miente. Nadie tiene el poder
de sacar a un prisionero.
339
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Ni siquiera Pekka.
340
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
Su corazón lo confirmó.
341
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
Pero si no cumplo...
342
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Puede lastimar a Matthias.
343
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Sin Pekka en el medio,
344
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
les pagaré a los guardias
para que Matthias no pelee.
345
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
Pero necesito que hagas algo por mí,
y que se vea real.
346
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
Necesito algo que se parezca a la peste.
347
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
Un polvo que se disemine fácil.
348
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
Se verá y se sentirá igual,
pero se va después de un día o dos.
349
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Suficiente hasta que se den cuenta
de que no es real.
350
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
No hay nada
que una nación insular tema más.
351
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
El Consejo querrá una investigación.
352
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Tienes mi atención.
353
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
Pero no vales el tiempo
que tardaré en meterte una bala.
354
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
El puerto está cerrado.
Tus negocios, contaminados.
355
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
Mis negocios estarán bien.
356
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- Pero ¿tú?
- Yo lo pensaría.
357
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Si quieres ver a tu príncipe kaélico.
358
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
¿Qué vas a hacer? ¿Incendiarlo otra vez?
359
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Debes aprender trucos nuevos.
360
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
Tu otro príncipe kaélico.
361
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
El que come dulces. Rubio.
362
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
Alby.
363
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Mataré a todos los que amas, Brekker.
364
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
El truco es no amar a nadie.
365
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
Tu error fue que dejaste entrar a alguien.
366
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Alguien por quien sacrificarías todo,
y que te hace débil.
367
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Entonces, te mataré.
368
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Hazlo
369
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
y nunca lo encontrarás a tiempo.
370
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
¿Qué hiciste?
371
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Lo enterré.
372
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
A dos metros.
373
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Se metió en la caja fácilmente.
374
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Ni siquiera lloró,
375
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
hasta que tomé esto.
376
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
¿Dónde está mi hijo?
377
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Decide lo correcto,
378
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
y llegarás
antes de que se le acabe el aire.
379
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Maldita basura del Barril.
380
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- ¿Qué quieres?
- Quiero que recuerdes.
381
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Despierta.
382
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
¿Que recuerde qué?
383
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Jordie, ¡despierta!
384
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
Cuando estafaste...
385
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- ¡Despierta!
- ...a dos niños granjeros.
386
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Huérfanos.
- ¡Despierta, Jordie!
387
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Prometiste reemplazar
a la familia que habían perdido.
388
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
Y les robaste todo.
389
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Terminaron en las calles
y murieron los dos.
390
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
Pero uno de nosotros renació.
391
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
¿Demasiados para recordar?
392
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Déjame ayudarte.
393
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Jakob Hertzoon.
394
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Fue hace mucho tiempo.
395
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
¿De eso se trata todo esto?
396
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
¿Por eso me miras
con la muerte en los ojos?
397
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Eran dos pichoncitos a quienes desplumé,
398
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
y si no hubiese sido yo,
habría sido cualquiera.
399
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Por desgracia para Alby, fuiste tú.
400
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
¡Dime dónde está mi hijo!
401
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
Es un intercambio simple.
402
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Di el nombre de mi hermano,
403
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
y tu hijo vive.
404
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
¿Quieres otra pista?
405
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Tu hija se llamaba Saskia.
406
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Usaba cintas rojas en el pelo.
407
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Dos chicos de Lij.
408
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Sí.
409
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
Tenían una pequeña fortuna.
410
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
Tu hermano se imaginaba haciendo negocios,
411
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
quería ser rico como todos
412
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
los que llegan aquí.
413
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Dime su nombre.
414
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- ¡Vamos!
- Yo...
415
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
¡No recuerdo su nombre!
416
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
Quiero a mi hijo. Es todo lo que tengo.
417
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Te daré lo que quieras, Brekker.
418
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Te lo ruego.
419
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
¿Sí?
420
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
Una confesión por los asesinatos
de Tante Heleen y el oficial Sem.
421
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
Y una renuncia
a la propiedad de Inej Ghafa.
422
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Firma las dos
si quieres encontrar vivo a tu hijo.
423
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
¿Dónde está?
424
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
Cementerio Black Veil.
425
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Que todos tus hombres caven
para llegar a tiempo.
426
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Si alguien puede hallar la Neshyenyer,
son ellos.
427
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Los Cuervos son unidos.
428
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
Y listos.
429
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Cruzaron la Sombra en una especie de tren.
430
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
Cuando estuve en Ketterdam,
431
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
no pude ir al Kooperom a comer un omelet.
432
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Por eso te ofreciste.
433
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Sin mí, ¿quién evitará
que comas hasta morir?
434
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
¿No nos íbamos a las tres?
435
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
Tolya intenta meter
sus libros de poesía en la bolsa.
436
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
¿Poesía?
437
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
"Larga es la noche...".
438
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
¡No! Nada de eso.
439
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Traigan la Neshyenyer para Alina.
440
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Era de los Cantos de Rabinov.
441
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Una obra maestra.
442
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Hablemos de los bocadillos
que traerás de Shu Han.
443
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
¡Malyen Oretsev!
444
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Desertor.
445
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Llévenlo a la base de Ulensk
para su corte marcial.
446
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
¿Cómo está, moy milaya? ¿Mejor?
447
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Aún no puedo mover los brazos.
448
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Traeré otro corsé.
449
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
¡Santos!
450
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Necesito ayuda con las cintas.
451
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Aunque soy muy hábil con eso,
no sé si sería apropiado.
452
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Preferiría que me llamaras Vasily,
453
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
al menos en privado.
454
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
¿Qué puedo hacer por usted, moi tsarevich?
455
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Llamas a mi hermano por nombre.
- Fueron otras circunstancias.
456
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Sí, algunos encuentran encantadora
su actuación de corsario.
457
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Si me disculpa...
458
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Debe saber que, más allá de sus deseos,
siempre será el segundo hijo.
459
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Solo yo puedo hacerte reina.
460
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Le aseguro que no tengo esa ambición.
461
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
¿No?
462
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
No es un secreto su opinión de los Grisha.
463
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
¿Por qué quiere aliarse conmigo?
464
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Mantengo lo que dije antes.
465
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
Los ravkanos están cansados
de ser rehenes de tiranos Grisha.
466
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
Aunque algunos Grisha son buenos.
467
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Podrías ayudarme a distinguirlos.
468
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
¿Tendría tiempo?
469
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Dicen que se encuentra
muy ocupado en Caryeva,
470
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
entre las carreras de caballos
y los burdeles.
471
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
¿Cuántos aliados tienes, señorita Starkov?
472
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Sobras Grisha.
473
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Lideras el Segundo Ejército,
474
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
imagino que el comandante del Primero
sería uno bueno.
475
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
Eres una chica lista,
piensa en tus opciones.
476
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Hasta entonces.
477
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
¡Sigan buscando!
478
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
¡Esa es reciente!
479
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- ¿Dónde?
- ¡Allí!
480
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
¡Por allí!
481
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
¡Denme una pala! ¡Por favor!
482
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
¡Pekka Rollins!
483
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
¿Dónde está mi hijo?
484
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Se lo busca
por el asesinato de Tante Heleen.
485
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Muy bien. Atrás.
486
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
¿Dónde está mi hijo? ¡Mi hijo!
487
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
¿Da?
488
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
¡Da!
489
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
¿Qué se siente ser libre otra vez?
490
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- ¡Asombroso!
- ¿Sí?
491
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
El mundo está lleno de posibilidades.
492
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
¿Como cuáles?
493
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Una noche decadente.
El Club Cumulus es divertido.
494
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
Y mi amiga Poppy
tiene un show en el Blue Paradise.
495
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Me muero por verlo, así que...
496
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Podrías venir conmigo.
497
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Claro.
498
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Estás un poco raro.
499
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
La noche que nos conocimos,
500
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
me fui porque supuse
que eso ibas a hacer tú.
501
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
De acuerdo.
502
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
No. Pensé que alguien como tú
no querría nada más.
503
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
En especial, después de una sola noche.
504
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Pensé que era más fácil irme.
505
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Sí, entiendo.
506
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
Sí, mi reputación
no es del todo infundada.
507
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Me gusta el caos.
508
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
El azar de la vida en el Barril.
509
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Sin saber qué pasará.
510
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Podría haberme ido antes.
511
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
Pero eso fue antes de conocerte.
512
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
No puedo prometerte nada,
513
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
ni predecir qué pasará entre nosotros.
514
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
Pero puedo decirte...
515
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
que quiero averiguarlo.
516
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Quizás te hayas dado cuenta,
pero los silencios
517
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
no son mi cosa favorita.
518
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Fue mejor que la última vez.
519
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Quizás necesitas recordar más.
520
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
¿Dónde estabas?
521
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
El Drakonasha traficaba esclavos.
522
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Los liberé.
- Teníamos un plan.
523
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Fue inesperado. Lo decidí en el momento.
524
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Elegiste a unos extraños.
- Le di la nota al conductor.
525
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
Nina dijo que todo salió bien.
526
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
No sabía dónde estabas.
527
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
No sabía si Pekka
había contratado a otro asesino.
528
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- No sabía si tú...
- Estoy bien.
529
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
Tu cara...
530
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Lamento no haber estado.
531
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
No puedo tener un eslabón débil.
532
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
¿Hago algo sin consultar
y soy un eslabón débil?
533
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- No es en serio.
- Necesito contar con mis Cuervos.
534
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Si no confiamos, no tenemos nada.
535
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
¿Y así no más... estoy afuera?
536
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Eres libre.
537
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
Los esclavos de Kerch
tienen a su espectro.
538
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
Luces magnífica.
539
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Como el sol el primer día de primavera.
540
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Gracias.
541
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Unos Grisha me ayudaron
a armar esto, en lugar de...
542
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Tengo el adorno que completa el atuendo.
543
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Un regalo.
544
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
La esmeralda de Lantsov.
545
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
"La discreción está sobrestimada".
546
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Me encanta cuando me citas.
547
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Consuélate pensando que,
si me golpeas con esto puesto,
548
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
podrías sacarme un ojo.
549
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
Me gustaría que lo hicieras.
550
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Ponértelo, no golpearme.
551
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
¿Puedo?
552
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Sí.
553
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
A tu madre no le agradará
que se la des a una plebeya.
554
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Si le molestaran tanto los plebeyos,
555
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
yo no estaría aquí, ¿no?
556
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Si lideras un ejército,
esconde mejor lo que piensas.
557
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
No estaba segura.
558
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
Oigo los rumores desde niño.
559
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Lo negaré si lo repites,
560
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
pero no me importa
no tener sangre Lantsov.
561
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
Dada la endogamia real,
562
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
ser bastardo es un punto a mi favor.
563
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
Es lindo cuando dejas de actuar
y eres tú mismo.
564
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Soy un príncipe, Alina.
565
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
Ser yo mismo es un lujo
que no siempre tengo.
566
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
El trono es un premio para Vasily,
como un juguete favorito.
567
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
A ti te importa Ravka.
568
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Serías un buen rey.
569
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
Significa mucho que lo digas.
570
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Ahora te pondrás insufrible, ¿no?
571
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Ya soy insufrible.
572
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
¿Esto es una pequeña reunión?
573
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
No esperaba esto.
574
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
¿Y Mal?
575
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Sé que no te importo mucho,
576
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
pero al menos finge un poco.
577
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
El ciervo de gelatina dio su vida por ti.
578
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
No es propio de él, ¿sabes?
579
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
No lo culpes por llegar tarde.
580
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Debe ser una tortura para él.
581
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Sé que vendrá pronto.
582
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Quizás tu rastreador
no comparta tu entusiasmo
583
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
por las festividades.
584
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Si me disculpa, moi tsarevich.
585
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Necesitamos más champaña. ¿Quieres?
586
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
No.
587
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Ya regreso.
588
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- ¿Viste a Mal?
- No.
589
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Le cedí a mi costurera personal
y no recibí ni un agradecimiento.
590
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Milen'kiy, no es tarde
para cambiar de idea.
591
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Dijimos que sería una fiesta íntima.
592
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
¿A cuántos invitaste?
593
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
Vasily se entusiasmó con las invitaciones.
594
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
No apruebo del todo
a tus amigos de Caryeva,
595
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
pero admito que aportan un aire festivo.
596
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
¿Revelaste nuestra ubicación
a tus amigos apostadores y vividores?
597
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Lo dice un pirata.
598
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Eres un ridículo.
599
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
El Oscuro vive.
600
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Si descubre dónde estamos,
corremos peligro.
601
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
Nos sacrificaste
por tu orgullo y estupidez.
602
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Exageras, pequeño bastardo.
603
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
¡Un brindis!
604
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Quiero compartir unas palabras
sobre mi hermano,
605
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
Nikolai.
606
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Sí, todos sabemos que es pretencioso,
607
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
condescendiente,
un hombre común y corriente.
608
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
Pero también tiene cualidades ocultas.
609
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
Su prometida...
610
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
No tienen corazón ni sangre.
611
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
Deben tener una debilidad.
612
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
¡No! ¡Mi bebé!
613
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
¡No funciona!
614
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Tienen que ser sólidos
para hacer contacto con su presa.
615
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
Allí son vulnerables.
616
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
¡Nikolai!
617
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Hay una salida.
618
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Si son de Kirigan, él debe estar cerca.
619
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Podremos terminar con esto.
620
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
No. Vamos a reagruparnos
para contraatacar.
621
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
¡Vamos!
622
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
¿Y Alina?
623
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
Me alegra verte, Alina.
624
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- No eres real.
- El Azote Marino te fortaleció.
625
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Te dije que estabas destinada a más.
626
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- El poder te sienta.
- Aléjate.
627
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Trato de protegerte de tu lucha.
628
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Me alejaste de mis amigos.
629
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Para cuidarte.
- Para matarlos.
630
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Solo a los Lantsov.
631
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
Pero mis creaciones son impredecibles.
632
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
Como tú.
633
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Sal de mi cabeza.
634
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
¿Por qué eres tan difícil?
635
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Hago esto porque me importas.
636
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Déjame ayudarte.
637
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
¡Alina!
638
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Volveré por ti.
639
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Alina.
640
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Los Grisha de Kirigan rodean el edificio.
Vamos a los túneles.
641
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Arréglalo.
642
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
Agáchate.
643
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Ven.
644
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Hay que encontrar a Mal.
645
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Los túneles no están lejos.
646
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Hay cuevas donde escondernos.
647
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
¿Adónde lleva esto?
648
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
Hay un punto de entrada pasando ese arco.
649
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Vayan. Las cubriremos.
650
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
¡Adrik!
651
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Necesitamos un Sanador.
Es demasiada sangre.
652
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- ¿Lo ven?
- Sí.
653
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
No quiero lastimarte.
654
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Ya debes saberlo.
655
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Perdóname si no te creo.
656
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
Siempre fui sincero sobre lo importante.
657
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
¿Como crear la Sombra?
658
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
Tu obsesión con la Sombra es ingenua.
659
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
Destruirla no resolverá
los problemas de Ravka.
660
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Nos odiaban y perseguían
mucho antes de la Sombra.
661
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Estuve allí.
662
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Detén esto, por favor.
663
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
Ven conmigo. Reinaremos juntos.
664
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Te prometí que tú y yo
cambiaríamos el mundo.
665
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
Y cumpliré esa promesa.
666
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Eso nunca pasará.
667
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
¿Cómo crees que terminará esto?
668
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
¿Contigo y el príncipe Lantsov
felices para siempre?
669
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
Con tu fiel rastreador
a los pies del trono.
670
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Yo vi quién eres realmente,
671
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
y nunca te abandoné.
672
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
Nunca lo haré.
673
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
¿Ellos pueden decir eso?
674
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
No están obsesionados
con el poder y el control.
675
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
El poder debe controlarse.
676
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
Y juegas un juego peligroso con él.
677
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
No quieres que derribe la Sombra
678
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
porque, si lo hago,
destruiré lo único que te queda.
679
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Como quieras.
680
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
¡Ayuda a Nadia!
681
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
¡Corran!
682
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
¡Alina! Vamos, tenemos que irnos.
683
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
Subtítulos: Emilia Mas