1 00:00:11,053 --> 00:00:17,351 SOMBRA Y HUESO 2 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 ¿Por qué te haces el diplomático, Nikolai? 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,745 {\an8}Que los Grisha cenen con soldados ravkanos es demasiado para el estómago. 4 00:00:35,745 --> 00:00:37,663 {\an8}BASADA EN LOS LIBROS DE LEIGH BARDUGO 5 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}- Todos somos ravkanos. - No somos nosotros contra ellos. 6 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}Kirigan debió pensar eso 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}antes de intentar matar a mi padre y tomar el poder. 8 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}Aunque, sin el Oscuro, los Grisha son fáciles de manejar. 9 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}¿Por 'manejar' se refiere a 'ejecutar', moi tsarevich? 10 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}Es el destino de los traidores a la Corona, señorita Starkov. 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}Si el Segundo Ejército requiere un líder leal 12 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}para seguirlo, los lideraré yo. 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}¿Por qué debo creer que usted es leal a mi familia? 14 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 Hoy es el comienzo de una nueva era de cooperación 15 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 entre los Lantsov y los Grisha. 16 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 Me complace anunciar mi compromiso con Alina Starkov, 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 la Invocadora del Sol y nueva líder del Segundo Ejército. 18 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 Juntos, construiremos un mejor futuro para Ravka. 19 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 Fue un poco excesivo. 20 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 La discreción está sobrestimada. 21 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 Es mucha responsabilidad. 22 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 Puede manejarla. 23 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}Invocar la luz no es lo mismo que dirigir una campaña militar. 24 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}- Es Grisha hace menos de un año. - Los Grisha nacen, no se hacen. 25 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}Entonces, ¿no la obedecerás? 26 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}Claro que sí. 27 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}Si no actuamos, creerán que somos traidores como Kirigan. 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}Y prefiero verlo fracasar. 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}¿Estás seguro de esto, Sobachka? 30 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}Entiendo la alianza política, 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}pero ¿es lo mejor para ti a largo plazo? 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 Es lo mejor para mí y para Ravka, Madraya. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 Tu otro hijo quiere llevar al país a una guerra civil. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 Yo voy a impedirlo. 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 Será mejor que planifique una celebración. 36 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 No es momento para fiestas. 37 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 Nos arriesga a exponernos, Kirigan aún es una amenaza. 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 Eres un heredero de los Lantsov. 39 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 Si no celebramos, es como si tuviéramos algo que ocultar. 40 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 Será algo pequeño, solo para la familia. 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Haré que mi costurera te haga algo adecuado. 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 Esas heridas son fruto del merzost, niña. 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 Confeccionarlas es una pérdida de tiempo. Ahora son parte de ti. 44 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 Arruinada. 45 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 El sufrimiento es algo común y ordinario. 46 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 Lo importante es lo que haces con él. 47 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 ¿Por qué liderarás el ejército? El compromiso era para protegerte, 48 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 - no para arriesgarte. - Los Grisha necesitan protección. 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 Ravka está al borde de la guerra civil. 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 No fueron soldados rebeldes, eran órdenes de Vasily. 51 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Dirigir un ejército no cambiará eso. 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Te hará un blanco. 53 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 Todos los Grisha son blancos. Deseaba dar esperanza. 54 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 Si quieres ayudarlos, debemos encontrar el Ave de Fuego. 55 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 Cuando destruyas la Sombra, no habrá razones para la guerra. 56 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 Cuando destruya la Sombra, otro podrá dirigir el ejército. 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 Nikolai se buscará otra novia. 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 Pero nosotros vinimos a unir Ravka. 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 Tú viniste por Ravka. 60 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 Yo vine por ti. 61 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 Tú eres mi estandarte. 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 Tú eres mi nación, no este pantano. 63 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 Vale la pena salvar este pantano. 64 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 Tengo que creerlo. Tú cree en mí. 65 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 Cree que, cuando esto termine, estaremos solos los dos, 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 con un mundo por explorar. 67 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 Tonto arrogante. Lo que intentas es una herejía. 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 Tú eres una Amplificadora. 69 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 Debes saber lo mucho que los Grisha desean una parte de tu poder. 70 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 ¿Qué es infinito? El universo... 71 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 Y la codicia humana. 72 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 Te encanta el dogma, ¿no, madre? 73 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Higos en compota. 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 Tus favoritos. 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 ¿Crees que me conquistarás con un poco de fruta? 76 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 Llévatela. 77 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 ¿Qué harás con la Confeccionadora? 78 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 Es una traidora y un ejemplo útil para quienes quieran enfrentarme. 79 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 Te sirvió con lealtad desde que era niña, 80 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 soportó años de abuso a tus órdenes, 81 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 ¿y la reduces a un ejemplo? 82 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 Aleksander, ¿cuándo terminará esto? 83 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 Terminará cuando Ravka sea mío, y Alina esté a mi lado. 84 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 ¿Por eso matas a civiles, mutilas a Grisha, lastimas a los tuyos? 85 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 Todo lo que sé lo aprendí de ti. 86 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 Fui una tonta al creer que podía guiarte a la redención. 87 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 Ahórrame tus ideas pintorescas. 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 Es demasiado tarde. 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 ¿Kaz? 90 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 ¡Kaz! 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 Wylan trajo el compuesto. Jesper lo ayuda a entrarlo. 92 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 En unas horas, cuando pase todo, 93 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 será un consuelo saber que estás conmigo... 94 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 en las sombras. 95 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 No me lo perdería. 96 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 Si el plan sale mal, prométeme una cosa. 97 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 Sal de la ciudad tan rápido como puedas, busca a tu hermano y no mires atrás. 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 Solo puedo prometerte que Pekka rogará que lo mate. 99 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 En muchos lugares, Sankt Emerens es un simple festival. 100 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 Nada a esta escala. 101 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 En el Barril, nuestro patrono recibe lo que merece. 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 Sankt Emerens se ahogó en un silo por ahuyentar ratas. 103 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 Cualquier fiesta que mezcle cerveza con disfraces me agrada. 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 ¡Cuidado! 105 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 Rompe uno y no sabrás de qué disfrazarte 106 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 durante 9 a 12 horas. 107 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 Tendré cuidado. 108 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 Peligro... diversión. 109 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 No a muchos les queda bien un pico. 110 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Vamos. Tu turno. 111 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 No olvides los guantes. 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 Perfecto. 113 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Cubre toda mi cara. 114 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 Me gusta tu cara. 115 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 Oye. 116 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 Esto huele a que no lo lavaron en un año. 117 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 ¿Se parecerá en todo? 118 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 Bien. 119 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 Dirás que no puedes hacerlo sin mí, ¿no? 120 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 Y que odias cuando nos enojamos, pero a veces los hermanos pelean. 121 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 Y que, cuando todo esto termine, 122 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 me darás tragos gratis en el club que elija, 123 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 porque, cuando Pekka no esté, te quedarás con todo. 124 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 Es lo que ibas a decir. 125 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 ¿Sí? 126 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 Bebidas limitadas. 127 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 Pero, fuera de eso, sí. A todo. 128 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 Derroquemos al rey entonces. 129 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 El plan es este. 130 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 Jesper y Wylan entregarán disfraces de Komedie Brute 131 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 y frascos del compuesto a todos los Despojos. 132 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 La banda de Per Haskell, ahora nuestra. 133 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 Al atardecer, estará lleno de devotos de Sankt Emerens. 134 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 Ellos nos cubrirán. 135 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 Atacaremos todos los negocios de Pekka, los clubes, los burdeles. 136 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 Destruiremos su reputación. 137 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 Inej cubrirá el puerto 138 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 y, cuando empiece el caos, 139 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 le dará una nota al conductor de Pekka. 140 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 Nina y yo iremos al Palacio Esmeralda. 141 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 Nos vemos allá. 142 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 Sin llantos. 143 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Sin funerales. 144 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 ¿Por qué dicen eso? 145 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 ¿Por qué no "buena suerte" o "cuídense"? 146 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Nos gusta tener expectativas bajas. 147 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 Estuviste silenciosa. 148 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 ¿Lista? 149 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 Qué basura. 150 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 Es el segundo amplificador. 151 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 Con el Ciervo, invocar era como respirar. 152 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 Esto es un caos. 153 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 Cruzar la Sombra fue un desastre. 154 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 Oye, te ayudaremos a lograrlo. 155 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 Podría golpearte con una vara 156 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 - y decirte "estúpida". - Quizás lo necesite. 157 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 ¿Por qué me abruma el segundo amplificador, 158 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 mientras siento que me falta el tercero? 159 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 Concentrémonos en lo que podemos arreglar. Por ejemplo, tu puntería. 160 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 Como líder del Segundo Ejército, necesito más. 161 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 Debo aprender el Corte. 162 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 Liderar con el miedo era la forma de Kirigan. 163 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Tú puedes liderar con tu corazón. 164 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 El Segundo Ejército será mejor así. 165 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 Tienes razón. 166 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 Pero no descartaría el miedo del todo. 167 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 No sabes cuántas veces vieron a mis chicas 168 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 y lo pensaron mejor. 169 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 No sé cómo funciona el Corte, es algo de los Etherealki 170 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 pero sé dirigir el poder. 171 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 Se trata de la intención. 172 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 Me gusta imaginar la cara de la persona que quiero aplastar. 173 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 Inténtalo. 174 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 Sabes quién controla. 175 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 No, no lo harás. 176 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 Son traidores. 177 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 No es el Corte, pero es eficaz. 178 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 Lamento molestar, pero te necesitan en la sala de guerra. 179 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 David. 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Así que lo conoces. 181 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 Dice que escapó de un muy vivo general Kirigan. 182 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 Se entregó sin pelear. Le encontramos esto. 183 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 Dice que es un diario de Morozova. 184 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 Me muero por saber más, pero insistió en hablar contigo. 185 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 Alina... 186 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 Sé que te hice mal. 187 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 Por favor, créeme que me arrepiento. 188 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 Tienes motivos para desconfiar, pero no soy leal al general Kirigan. 189 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 ¿Sobrevivió a los volcra? 190 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 Me temo que sí. 191 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 También sabe que sobreviviste y que estás aquí. 192 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Dinos dónde está. 193 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 No. 194 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Sería una muy mala idea... 195 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 No podemos confiar en ti si no nos das información. 196 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Enfrentarlo sería un suicidio. 197 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Kirigan usó el merzost para crear algo en la Sombra. 198 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Criaturas que lo obedecen, del tamaño de dos hombres. 199 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Formadas de sombras. 200 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 No tienen aliento que perder, 201 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 corazón que detener ni sangre que drenar, pero viven. 202 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 Viven y matan. 203 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 Son nichevo'ya. 204 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 Nada. 205 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 Balas, espadas o fuego pasan a través de ellos, 206 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 y caminan libremente al sol. 207 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 Temo que solo se pueden matar con merzost. 208 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 ¿Y cómo lograste escapar? 209 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 Genya. 210 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Tratamos de escapar juntos, pero... los nichevo'ya. 211 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 Se sacrificó para que me fuera. 212 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 No sé si sobrevivió. 213 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 - Un espía listo se hace la víctima. - No. 214 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 Dijiste algo cierto, Tolya. 215 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 Como líder del Segundo Ejército, tú decides. 216 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 Conoces a David hace más tiempo. ¿Qué piensas? 217 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 Kirigan siempre lo tuvo cerca. 218 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Llévalo a una celda. 219 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 Necesitamos un momento a solas. 220 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 Por supuesto. 221 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 ¿Confías en él? 222 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 No sé. 223 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 No del todo. 224 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Los monstruos de sombras... 225 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 Pero ¿por qué mentiría? 226 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 Kirigan es de temer. 227 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 Si es verdad, hay que hallar el Ave de Fuego. 228 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 O puedo hacer algo ahora, una alternativa para sumar poder. 229 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 ¿Una alternativa? 230 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 Él creó soldados de sombra. 231 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Quizás... 232 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Quizás pueda vencer a la Sombra con soldados de luz. 233 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 ¿Con qué? ¿Merzost? 234 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 Gracias a eso, tuvimos a la Sombra 400 años. 235 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 Tiene monstruos que caminan con él. 236 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Dame tiempo de rastrear el Ave. 237 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 El merzost tiene un costo. No vale la pena. 238 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 Alina... 239 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 Debes hacer que me liberen. Puedo ayudarte. 240 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 Una cosa por vez. 241 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 Sí. 242 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 Quiero saber cómo funciona el merzost. 243 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 No. 244 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 Si no eres leal a Kirigan, ayúdame a hallar el modo de vencerlo. 245 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 El diario omite el detalle más importante: el costo. 246 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 Haces las preguntas equivocadas. 247 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 Aunque hay algo que debes saber. 248 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 No quise mencionarlo frente a los demás. 249 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Dime. 250 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 Incluso ahora, algo se extiende entre ustedes dos. 251 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 Un vínculo que persiste más allá de lo que pasó. 252 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 No tengo vínculo con Kirigan. 253 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 No estaría tan seguro. 254 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 Ya no tiene el fragmento en la mano, 255 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 pero aún hay residuos del Ciervo. 256 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 Me preguntó por un vínculo. 257 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Quizás sigan conectados de alguna forma. 258 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 Su latido no cambió. 259 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Cree que es verdad. 260 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 Estuve buscando pistas del Ave de Fuego, 261 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 y recordé la leyenda de una espada de Shu Han. 262 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 - Neshyenyer. La Espada Implacable. - ¿La conoces? 263 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Claro. Es un cuento folclórico. 264 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 El hacedor Kho creó un ejército inmortal de dientes y huesos... 265 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 Hasta que la Hacedora Neyar forjó la Neshyenyer. 266 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 "Neyar luchaba, y su espada brillaba tanto 267 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 que parecía tener rayos en las manos". 268 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Una espada tan filosa que cortaba sombras. 269 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 Es un cuento para niños. Un mito. 270 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 El Azote Marino era un mito. 271 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 Y el Ciervo. Y eran reales. Mató a un ejército inmortal. 272 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 Podría ser el arma contra los monstruos de Kirigan. 273 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 Y este libro dice que está en un templo de Ahmrat Jen. 274 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 No, lo dudo. 275 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 Dicen que la que se exhibe es falsa. 276 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 ¿Cómo encontramos la real? 277 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 ¿Quién tiene dinero para adquirir armas valiosas? 278 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 La espada de Ahmrat Jen es una réplica. 279 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 La original fue robada hace mucho. Sospecho que sigue en Shu Han. 280 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Si estuviese en el mercado negro, Sturmhond lo sabría. 281 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 Podría ser la única arma que mate a las sombras de Kirigan. 282 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 Debemos encontrarla. 283 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 Es una espada valiosa, claro. 284 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 No significa que la historia sea cierta. 285 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 Es mejor que nada. 286 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 Eso diría Sturmhond. 287 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 Si estuviera aquí, te elogiaría. 288 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 No hables como si fuera otra persona. 289 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 Y te sugeriría que nuestros amigos de Ketterdam 290 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 serían perfectos para el trabajo. 291 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 Dile a tu jefe que se lo traje. 292 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 No eres rival para una Mortificadora, ¿no? 293 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 Un jefe sabe inspirar lealtad a su gente. 294 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 - ¿No es cierto, chicos? - Así es. 295 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 Buen trabajo. Yo me encargo. 296 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 ¡Oye! 297 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 Mueve las manos y las perderás. 298 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Te arrepentirás del día en que me enfrentaste. 299 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 ¿Hola? 300 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 Ayúdanos, por favor. 301 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 Tranquilas. Las sacaré de este barco. 302 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 Síganme. 303 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 Vengan. 304 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 Pónganlo de pie. 305 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 Teníamos un trato. Hice mi parte. 306 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 Ya hablaremos de eso. 307 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 Primero, 308 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 necesito dar un ejemplo con esta rata. 309 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 ¡Pagarás por esto, bruja traidora! 310 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 No, no lo hará. 311 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 Después de golpearte, 312 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 colgaré tu cuerpo en un poste como recordatorio 313 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 para quien olvide 314 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 que soy el rey de esta ciudad. 315 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 Haz lo que puedas. 316 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 Basta de apuestas. 317 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 ¿Qué tienes en la cara? 318 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 ¡No! 319 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ¡Tienen la peste! 320 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 ¡La peste! 321 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 ¡Corran! 322 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 ¿Por qué la sirena? 323 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 La peste. Vino en un barco ravkano. 324 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 Jefe. Volvió la peste. 325 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 Todos oímos las sirenas, Edyck. 326 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 - Espero que sepas algo más. - Dicen que empezó en el Drakonasha. 327 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 - Quinto Puerto. - Amarrado en... 328 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 El Consejo de Mareas cerró el puerto. Nadie entra ni sale. 329 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 ¡Maldición! 330 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 La Casa de Fieras y la Tienda Dulce están afectadas. 331 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 - ¿La Tienda? - Sí. 332 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 No está cerca del puerto. 333 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 Habrá brotes en todos tus establecimientos. 334 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 Solo en los tuyos. 335 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 La cadena de contagios será clara. 336 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 Un barco de tu puerto diseminó la enfermedad por tus clubes. 337 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 ¿Qué hiciste, muchacho? 338 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 Miente. Nadie tiene el poder de sacar a un prisionero. 339 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 Ni siquiera Pekka. 340 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 Su corazón lo confirmó. 341 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 Pero si no cumplo... 342 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 Puede lastimar a Matthias. 343 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 Sin Pekka en el medio, 344 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 les pagaré a los guardias para que Matthias no pelee. 345 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 Pero necesito que hagas algo por mí, y que se vea real. 346 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 Necesito algo que se parezca a la peste. 347 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 Un polvo que se disemine fácil. 348 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 Se verá y se sentirá igual, pero se va después de un día o dos. 349 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 Suficiente hasta que se den cuenta de que no es real. 350 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 No hay nada que una nación insular tema más. 351 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 El Consejo querrá una investigación. 352 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 Tienes mi atención. 353 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 Pero no vales el tiempo que tardaré en meterte una bala. 354 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 El puerto está cerrado. Tus negocios, contaminados. 355 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 Mis negocios estarán bien. 356 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 - Pero ¿tú? - Yo lo pensaría. 357 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 Si quieres ver a tu príncipe kaélico. 358 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 ¿Qué vas a hacer? ¿Incendiarlo otra vez? 359 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 Debes aprender trucos nuevos. 360 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 Tu otro príncipe kaélico. 361 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 El que come dulces. Rubio. 362 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 Alby. 363 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 Mataré a todos los que amas, Brekker. 364 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 El truco es no amar a nadie. 365 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 Tu error fue que dejaste entrar a alguien. 366 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 Alguien por quien sacrificarías todo, y que te hace débil. 367 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 Entonces, te mataré. 368 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 Hazlo 369 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 y nunca lo encontrarás a tiempo. 370 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 ¿Qué hiciste? 371 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 Lo enterré. 372 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 A dos metros. 373 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 Se metió en la caja fácilmente. 374 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 Ni siquiera lloró, 375 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 hasta que tomé esto. 376 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 ¿Dónde está mi hijo? 377 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 Decide lo correcto, 378 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 y llegarás antes de que se le acabe el aire. 379 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 Maldita basura del Barril. 380 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 - ¿Qué quieres? - Quiero que recuerdes. 381 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 Despierta. 382 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 ¿Que recuerde qué? 383 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Jordie, ¡despierta! 384 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 Cuando estafaste... 385 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 - ¡Despierta! - ...a dos niños granjeros. 386 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 - Huérfanos. - ¡Despierta, Jordie! 387 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Prometiste reemplazar a la familia que habían perdido. 388 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 Y les robaste todo. 389 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 Terminaron en las calles y murieron los dos. 390 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 Pero uno de nosotros renació. 391 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 ¿Demasiados para recordar? 392 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 Déjame ayudarte. 393 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 Jakob Hertzoon. 394 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 Fue hace mucho tiempo. 395 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 ¿De eso se trata todo esto? 396 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 ¿Por eso me miras con la muerte en los ojos? 397 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 Eran dos pichoncitos a quienes desplumé, 398 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 y si no hubiese sido yo, habría sido cualquiera. 399 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 Por desgracia para Alby, fuiste tú. 400 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 ¡Dime dónde está mi hijo! 401 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 Es un intercambio simple. 402 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 Di el nombre de mi hermano, 403 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 y tu hijo vive. 404 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 ¿Quieres otra pista? 405 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 Tu hija se llamaba Saskia. 406 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 Usaba cintas rojas en el pelo. 407 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Dos chicos de Lij. 408 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 Sí. 409 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 Tenían una pequeña fortuna. 410 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 Tu hermano se imaginaba haciendo negocios, 411 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 quería ser rico como todos 412 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 los que llegan aquí. 413 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Dime su nombre. 414 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 - ¡Vamos! - Yo... 415 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 ¡No recuerdo su nombre! 416 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 Quiero a mi hijo. Es todo lo que tengo. 417 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 Te daré lo que quieras, Brekker. 418 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 Te lo ruego. 419 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 ¿Sí? 420 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 Una confesión por los asesinatos de Tante Heleen y el oficial Sem. 421 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 Y una renuncia a la propiedad de Inej Ghafa. 422 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 Firma las dos si quieres encontrar vivo a tu hijo. 423 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 ¿Dónde está? 424 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 Cementerio Black Veil. 425 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 Que todos tus hombres caven para llegar a tiempo. 426 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 Si alguien puede hallar la Neshyenyer, son ellos. 427 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 Los Cuervos son unidos. 428 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 Y listos. 429 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 Cruzaron la Sombra en una especie de tren. 430 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 Cuando estuve en Ketterdam, 431 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 no pude ir al Kooperom a comer un omelet. 432 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 Por eso te ofreciste. 433 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 Sin mí, ¿quién evitará que comas hasta morir? 434 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 ¿No nos íbamos a las tres? 435 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 Tolya intenta meter sus libros de poesía en la bolsa. 436 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 ¿Poesía? 437 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 "Larga es la noche...". 438 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 ¡No! Nada de eso. 439 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 Traigan la Neshyenyer para Alina. 440 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Era de los Cantos de Rabinov. 441 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 Una obra maestra. 442 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 Hablemos de los bocadillos que traerás de Shu Han. 443 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 ¡Malyen Oretsev! 444 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Desertor. 445 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 Llévenlo a la base de Ulensk para su corte marcial. 446 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 ¿Cómo está, moy milaya? ¿Mejor? 447 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 Aún no puedo mover los brazos. 448 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 Traeré otro corsé. 449 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 ¡Santos! 450 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 Necesito ayuda con las cintas. 451 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 Aunque soy muy hábil con eso, no sé si sería apropiado. 452 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 Preferiría que me llamaras Vasily, 453 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 al menos en privado. 454 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 ¿Qué puedo hacer por usted, moi tsarevich? 455 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 - Llamas a mi hermano por nombre. - Fueron otras circunstancias. 456 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 Sí, algunos encuentran encantadora su actuación de corsario. 457 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Si me disculpa... 458 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 Debe saber que, más allá de sus deseos, siempre será el segundo hijo. 459 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 Solo yo puedo hacerte reina. 460 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 Le aseguro que no tengo esa ambición. 461 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 ¿No? 462 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 No es un secreto su opinión de los Grisha. 463 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ¿Por qué quiere aliarse conmigo? 464 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 Mantengo lo que dije antes. 465 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 Los ravkanos están cansados de ser rehenes de tiranos Grisha. 466 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 Aunque algunos Grisha son buenos. 467 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Podrías ayudarme a distinguirlos. 468 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 ¿Tendría tiempo? 469 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 Dicen que se encuentra muy ocupado en Caryeva, 470 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 entre las carreras de caballos y los burdeles. 471 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 ¿Cuántos aliados tienes, señorita Starkov? 472 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 Sobras Grisha. 473 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 Lideras el Segundo Ejército, 474 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 imagino que el comandante del Primero sería uno bueno. 475 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 Eres una chica lista, piensa en tus opciones. 476 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 Hasta entonces. 477 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 ¡Sigan buscando! 478 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 ¡Esa es reciente! 479 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 - ¿Dónde? - ¡Allí! 480 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 ¡Por allí! 481 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 ¡Denme una pala! ¡Por favor! 482 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 ¡Pekka Rollins! 483 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 ¿Dónde está mi hijo? 484 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 Se lo busca por el asesinato de Tante Heleen. 485 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 Muy bien. Atrás. 486 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 ¿Dónde está mi hijo? ¡Mi hijo! 487 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 ¿Da? 488 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 ¡Da! 489 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 ¿Qué se siente ser libre otra vez? 490 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 - ¡Asombroso! - ¿Sí? 491 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 El mundo está lleno de posibilidades. 492 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 ¿Como cuáles? 493 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 Una noche decadente. El Club Cumulus es divertido. 494 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 Y mi amiga Poppy tiene un show en el Blue Paradise. 495 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 Me muero por verlo, así que... 496 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 Podrías venir conmigo. 497 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 Claro. 498 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 Estás un poco raro. 499 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 La noche que nos conocimos, 500 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 me fui porque supuse que eso ibas a hacer tú. 501 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 De acuerdo. 502 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 No. Pensé que alguien como tú no querría nada más. 503 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 En especial, después de una sola noche. 504 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 Pensé que era más fácil irme. 505 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 Sí, entiendo. 506 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 Sí, mi reputación no es del todo infundada. 507 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 Me gusta el caos. 508 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 El azar de la vida en el Barril. 509 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 Sin saber qué pasará. 510 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 Podría haberme ido antes. 511 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 Pero eso fue antes de conocerte. 512 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 No puedo prometerte nada, 513 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 ni predecir qué pasará entre nosotros. 514 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 Pero puedo decirte... 515 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 que quiero averiguarlo. 516 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Quizás te hayas dado cuenta, pero los silencios 517 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 no son mi cosa favorita. 518 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 Fue mejor que la última vez. 519 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 Quizás necesitas recordar más. 520 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 ¿Dónde estabas? 521 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 El Drakonasha traficaba esclavos. 522 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 - Los liberé. - Teníamos un plan. 523 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 Fue inesperado. Lo decidí en el momento. 524 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 - Elegiste a unos extraños. - Le di la nota al conductor. 525 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 Nina dijo que todo salió bien. 526 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 No sabía dónde estabas. 527 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 No sabía si Pekka había contratado a otro asesino. 528 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 - No sabía si tú... - Estoy bien. 529 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 Tu cara... 530 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 Lamento no haber estado. 531 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 No puedo tener un eslabón débil. 532 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 ¿Hago algo sin consultar y soy un eslabón débil? 533 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 - No es en serio. - Necesito contar con mis Cuervos. 534 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 Si no confiamos, no tenemos nada. 535 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 ¿Y así no más... estoy afuera? 536 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 Eres libre. 537 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 Los esclavos de Kerch tienen a su espectro. 538 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 Luces magnífica. 539 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 Como el sol el primer día de primavera. 540 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 Gracias. 541 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 Unos Grisha me ayudaron a armar esto, en lugar de... 542 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 Tengo el adorno que completa el atuendo. 543 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 Un regalo. 544 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 La esmeralda de Lantsov. 545 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 "La discreción está sobrestimada". 546 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 Me encanta cuando me citas. 547 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 Consuélate pensando que, si me golpeas con esto puesto, 548 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 podrías sacarme un ojo. 549 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 Me gustaría que lo hicieras. 550 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 Ponértelo, no golpearme. 551 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 ¿Puedo? 552 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 Sí. 553 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 A tu madre no le agradará que se la des a una plebeya. 554 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Si le molestaran tanto los plebeyos, 555 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 yo no estaría aquí, ¿no? 556 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 Si lideras un ejército, esconde mejor lo que piensas. 557 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 No estaba segura. 558 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 Oigo los rumores desde niño. 559 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 Lo negaré si lo repites, 560 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 pero no me importa no tener sangre Lantsov. 561 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 Dada la endogamia real, 562 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 ser bastardo es un punto a mi favor. 563 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 Es lindo cuando dejas de actuar y eres tú mismo. 564 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 Soy un príncipe, Alina. 565 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 Ser yo mismo es un lujo que no siempre tengo. 566 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 El trono es un premio para Vasily, como un juguete favorito. 567 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 A ti te importa Ravka. 568 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 Serías un buen rey. 569 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 Significa mucho que lo digas. 570 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 Ahora te pondrás insufrible, ¿no? 571 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 Ya soy insufrible. 572 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 ¿Esto es una pequeña reunión? 573 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 No esperaba esto. 574 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 ¿Y Mal? 575 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 Sé que no te importo mucho, 576 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 pero al menos finge un poco. 577 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 El ciervo de gelatina dio su vida por ti. 578 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 No es propio de él, ¿sabes? 579 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 No lo culpes por llegar tarde. 580 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 Debe ser una tortura para él. 581 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 Sé que vendrá pronto. 582 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 Quizás tu rastreador no comparta tu entusiasmo 583 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 por las festividades. 584 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 Si me disculpa, moi tsarevich. 585 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 Necesitamos más champaña. ¿Quieres? 586 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 No. 587 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 Ya regreso. 588 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 - ¿Viste a Mal? - No. 589 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 Le cedí a mi costurera personal y no recibí ni un agradecimiento. 590 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 Milen'kiy, no es tarde para cambiar de idea. 591 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 Dijimos que sería una fiesta íntima. 592 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 ¿A cuántos invitaste? 593 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 Vasily se entusiasmó con las invitaciones. 594 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 No apruebo del todo a tus amigos de Caryeva, 595 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 pero admito que aportan un aire festivo. 596 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 ¿Revelaste nuestra ubicación a tus amigos apostadores y vividores? 597 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 Lo dice un pirata. 598 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 Eres un ridículo. 599 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 El Oscuro vive. 600 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 Si descubre dónde estamos, corremos peligro. 601 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 Nos sacrificaste por tu orgullo y estupidez. 602 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 Exageras, pequeño bastardo. 603 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 ¡Un brindis! 604 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 Quiero compartir unas palabras sobre mi hermano, 605 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 Nikolai. 606 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 Sí, todos sabemos que es pretencioso, 607 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 condescendiente, un hombre común y corriente. 608 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 Pero también tiene cualidades ocultas. 609 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 Su prometida... 610 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 No tienen corazón ni sangre. 611 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 Deben tener una debilidad. 612 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 ¡No! ¡Mi bebé! 613 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 ¡No funciona! 614 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 Tienen que ser sólidos para hacer contacto con su presa. 615 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 Allí son vulnerables. 616 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 ¡Nikolai! 617 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 Hay una salida. 618 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 Si son de Kirigan, él debe estar cerca. 619 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 Podremos terminar con esto. 620 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 No. Vamos a reagruparnos para contraatacar. 621 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 ¡Vamos! 622 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 ¿Y Alina? 623 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 Me alegra verte, Alina. 624 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 - No eres real. - El Azote Marino te fortaleció. 625 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 Te dije que estabas destinada a más. 626 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 - El poder te sienta. - Aléjate. 627 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 Trato de protegerte de tu lucha. 628 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 Me alejaste de mis amigos. 629 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 - Para cuidarte. - Para matarlos. 630 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 Solo a los Lantsov. 631 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 Pero mis creaciones son impredecibles. 632 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 Como tú. 633 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 Sal de mi cabeza. 634 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 ¿Por qué eres tan difícil? 635 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 Hago esto porque me importas. 636 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 Déjame ayudarte. 637 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 ¡Alina! 638 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 Volveré por ti. 639 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 Alina. 640 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 Los Grisha de Kirigan rodean el edificio. Vamos a los túneles. 641 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 Arréglalo. 642 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 Agáchate. 643 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 Ven. 644 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 Hay que encontrar a Mal. 645 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 Los túneles no están lejos. 646 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 Hay cuevas donde escondernos. 647 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 ¿Adónde lleva esto? 648 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 Hay un punto de entrada pasando ese arco. 649 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 Vayan. Las cubriremos. 650 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 ¡Adrik! 651 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 Necesitamos un Sanador. Es demasiada sangre. 652 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 - ¿Lo ven? - Sí. 653 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 No quiero lastimarte. 654 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 Ya debes saberlo. 655 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 Perdóname si no te creo. 656 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 Siempre fui sincero sobre lo importante. 657 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 ¿Como crear la Sombra? 658 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 Tu obsesión con la Sombra es ingenua. 659 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 Destruirla no resolverá los problemas de Ravka. 660 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 Nos odiaban y perseguían mucho antes de la Sombra. 661 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 Estuve allí. 662 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 Detén esto, por favor. 663 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 Ven conmigo. Reinaremos juntos. 664 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 Te prometí que tú y yo cambiaríamos el mundo. 665 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 Y cumpliré esa promesa. 666 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 Eso nunca pasará. 667 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 ¿Cómo crees que terminará esto? 668 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 ¿Contigo y el príncipe Lantsov felices para siempre? 669 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 Con tu fiel rastreador a los pies del trono. 670 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 Yo vi quién eres realmente, 671 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 y nunca te abandoné. 672 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 Nunca lo haré. 673 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 ¿Ellos pueden decir eso? 674 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 No están obsesionados con el poder y el control. 675 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 El poder debe controlarse. 676 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 Y juegas un juego peligroso con él. 677 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 No quieres que derribe la Sombra 678 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 porque, si lo hago, destruiré lo único que te queda. 679 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 Como quieras. 680 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 ¡Ayuda a Nadia! 681 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 ¡Corran! 682 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 ¡Alina! Vamos, tenemos que irnos. 683 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 Subtítulos: Emilia Mas