1 00:00:11,053 --> 00:00:17,351 ТІНЬ І КІСТКА 2 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 Чому ти завжди граєшся в дипломатію, Миколо? 3 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}Щоб ґриші обідали за одним столом з істинними солдатами Равки - це занадто. 4 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО 5 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}- Ми тут усі равканці. - Не обов'язково протиставляти себе їм. 6 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}Нехай би Кіріґан пам'ятав про це, 7 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}а не намагався вбити мого батька й улаштувати переворот. 8 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}До речі, без Дарклінга цими ґришами легко керувати. 9 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}Кажучи «керувати», ви маєте на увазі «страчувати», мій царевичу? 10 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}Ця доля чекає на тих, хто зрадив Корону, міс Старкова. 11 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}Якщо Друга армія потребує лідера, відданого Короні, 12 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}щоб забезпечити їхню вірність, я очолю їх. 13 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}Чому я маю вірити, що ви віддані моїй сім'ї? 14 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 Сьогодні ми відзначаємо початок нової епохи співпраці 15 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 між Ланцовими й ґришами. 16 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 Я радий оголосити про свої заручини з Аліною Старковою, 17 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 Заклиначкою Сонця і новою командувачкою Другої армії. 18 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 Разом ми збудуємо краще майбутнє для Равки. 19 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 Це було трохи занадто. 20 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 Кого цікавить стриманість? 21 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 Складно ж їй доведеться. 22 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 Нічого, упорається. 23 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}Заклинання світла не додає хисту керувати військовою кампанією. 24 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}- Вона ґриша менше року. - Ґришами народжуються, а не стають. 25 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}То ти не підеш за нею? 26 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}Звісно, піду. 27 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}Якщо не підіграємо, то нас усіх пов'яжуть з Кіріґаном й обізвуть зрадниками. 28 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}А я хочу побачити, як він програє. 29 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}Ти впевнений у цьому, песику? 30 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}Я розумію політичні маневри, 31 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}та чи це виправдано в довгостроковій перспективі? 32 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 Це те, що краще для мене й Равки, матінко. 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 Твій інший син робить усе, щоб затягти країну в громадянську війну. 34 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 Я маю намір йому завадити. 35 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 Певно, треба влаштувати офіційне святкування. 36 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 Зараз не час для вечірок. 37 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 Така подія може нас викрити, загроза від Кіріґана неминуча. 38 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 Ти спадкоємець Ланцових. 39 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 Якщо не відзначимо, подумають, що ми щось приховуємо. 40 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 Вона буде невеличкою, лише родина. 41 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 Моя швачка підготує щось гідне для тебе. 42 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 Ці рани спричинені поганню, дитино. 43 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 Твоя енергія кравчині буде втрачена марно. Тепер вони частина тебе. 44 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 Знищена. 45 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 Страждання нічого не варте, воно повсюди. 46 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 Важливо, як ти його використаєш. 47 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 Навіщо ставати на чолі Другої армії? Заручини мали захистити тебе. 48 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 - А не виставляти напоказ. - Хіба ґриші не потребують захисту? 49 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 Равка на межі громадянської війни. 50 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 Солдати не вбивали ґриш самовільно, це був наказ Василя. 51 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 Керуючи Другою армією, ти цього не зміниш. 52 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 Це зробить тебе ще більшою мішенню. 53 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 Усі ґриші стали мішенями. Я намагалася посіяти надію. 54 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 Якщо хочеш допомогти ґришам, треба зосередитися на пошуку Вогнептаха. 55 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 Коли знищиш Каньйон, не буде причин для війни й ненависті до ґриш. 56 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 Коли Каньйону не буде, хтось інший очолить Другу армію. 57 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 Микола знайде собі нову наречену. 58 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 Але ми приїхали об'єднати Равку. 59 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 Ти приїхала заради Равки. 60 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 Я приїхав заради тебе. 61 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 Ти - мій стяг, Аліно. 62 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 Ти - мій народ, а не це болото. 63 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 Це болото варте спасіння. 64 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 Я мушу вірити в це. Ти вір у мене. 65 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 Повір, що коли все буде позаду, залишимося лише ми вдвох 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 і цілий світ перед нами. 67 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 Пихатий дурню. Твої намагання - суцільна єресь. 68 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 Ну, ви підсилювач. 69 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 Звісно, вам відомо, як сильно інші ґриші прагнуть хоча б... сліду вашої сили. 70 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 Що нескінченне? Усесвіт... 71 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 І жадоба людей. 72 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 Тобі подобаються догми, чи не так, мамо? 73 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 Тушкований інжир. 74 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 Твій улюблений. 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 Думаєш, здобудеш мою прихильність жменькою теплих фруктів? 76 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 Забери її. 77 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 Що ти робиш із тією кравчинею? 78 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 Вона зрадниця і наочний приклад для тих, кому спаде на думку кинути мені виклик. 79 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 Вона віддано служила тобі з дитинства, 80 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 терпіла роки насильства за твоїм наказом, 81 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 а ти зробив з неї приклад? 82 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 Олександре, коли ж це закінчиться? 83 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 Закінчиться, коли Равка стане моєю, й Аліна буде поруч зі мною. 84 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 Отже, вбиваєш мирних людей, калічиш ґриш, вирізаєш близьких? 85 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 Усього, що я знаю, я навчився в тебе. 86 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 Дурна я була, коли думала, що приведу тебе до каяття. 87 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 Мене не цікавлять твої химерні ідеї, мамо. 88 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 Надто пізно. 89 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 Казе. 90 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 Казе! 91 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 Вайлан приніс суміш. Джеспер допомагає завантажити. 92 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 За кілька годин, коли все почнеться... 93 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 мені буде спокійніше знати, що ти зі мною... 94 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 у тінях. 95 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 Не пропущу цього. 96 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 Якщо план піде шкереберть, пообіцяй мені одне. 97 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 Ти втечеш із міста якнайшвидше, знайдеш брата й не будеш озиратися. 98 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 Можу пообіцяти лише, що Пекка благатиме смерті. 99 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 У більшості місць Санкт-Емеренс - це звичайний фестиваль урожаю. 100 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 Не такого розмаху. 101 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 У Барилі Святого покровителя пивоварів належно шанують. 102 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 Санкт-Емеренс потонув у силосі, намагаючись прогнати щурів. 103 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 Я не проти свята, яке поєднує холодний напій з рольовими іграми. 104 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 Обережно! 105 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 Розіб'єш хоч одну, і доведеться грати неприємну роль 106 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 від дев'яти до 12 годин. 107 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 Попередження прийнято. 108 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 Небезпека... розвага. 109 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 Небагатьом людям пасує дзьоб. 110 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 Давай. Твоя черга. 111 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 Не забудь рукавички. 112 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 Ідеально. 113 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Прикриває все обличчя. 114 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 Обличчя мені подобається. 115 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 Привіт. 116 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 Смердить, наче його рік не прали. 117 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 Це буде повна імітація? 118 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 Добре. 119 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 Хочеш сказати, що без мене не впораєшся? 120 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 І що ти не любиш, коли ми сердимося один на одного, та брати інколи сваряться. 121 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 І що коли все буде позаду, 122 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 ти відкриєш мені рахунок у будь-якому клубі, 123 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 бо коли Пекки не буде, ти забереш їх усі. 124 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 Ось що ти хотів сказати. 125 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 Так? 126 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 Рахунок буде обмеженим. 127 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 А от решта - так. Усе так. 128 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 Тоді ходімо повалимо короля. 129 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 План у нас такий. 130 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 Джеспере й Вайлане, ви роздасте костюми «Звіриної комедії» 131 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 і пляшечки з сумішшю всім Покидькам. 132 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 Банда Пера Гаскелла тепер наша. 133 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 До заходу сонця вулиці будуть повні гуляк із Санкт-Емеренса. 134 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 Вони забезпечать нам прикриття. 135 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 Вражайте всі бізнеси Пекки, усі клуби, усі борделі. 136 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 Усе, щоб зруйнувати репутацію Пекки. 137 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 Інеж займеться П'ятою гаванню, 138 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 і коли почнеться хаос, 139 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 вона передасть записку водієві Пекки. 140 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 Ми з Ніною займемося «Смарагдовим Палацом». 141 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 Побачимося там. 142 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 Ні трауру. 143 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 Ні похорону. 144 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 Чому ви таке кажете? 145 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 Чому б не сказати «щасти» чи «удачі»? 146 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 Намагаємося не очікувати багато. 147 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 Щось ти дуже тиха. 148 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 Готова? 149 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 Дурниця якась. 150 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 Це все другий підсилювач. 151 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 З Оленем я закликала, немов дихала. 152 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 А зараз я наче приборкую хаос. 153 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 Перехід Каньйону був катастрофою. 154 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 Агов, ми з усім упораємося. 155 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 Можу вдарити тебе палицею. 156 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 - І назвати «дурним дівчиськом». - Може, і доведеться. 157 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 Чому я настільки сповнена другим підсилювачем 158 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 і водночас відчуваю брак третього? 159 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 Наразі зосередьмося на тому, що нам під силу. Спробуй прицілитися. 160 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 Я керую Другою армією, мені треба чогось більшого. 161 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 Треба навчитися розрізу. 162 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 Керувати шляхом страху - то був спосіб Кіріґана. 163 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 Ти можеш керувати серцем. 164 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 Другій армії це більше припаде до душі. 165 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 Ти маєш рацію. 166 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 Але я б не відкидала страх повністю. 167 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 Знаєш, скільки народу бачили моїх маляток 168 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 і змінювали думку? 169 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 Я не знаю, як працює розріз, це прийом ефіреалів вищого класу, 170 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 але я знаю, як спрямовувати силу. 171 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 Уся справа в намірі. 172 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 Люблю уявляти обличчя людини, яку хочу знищити. 173 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 Спробуй. 174 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 Пам'ятай, хто головний. 175 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 Ні, цього не буде. 176 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 Вони зрадники. 177 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 Ну, це не розріз, але теж ефективно. 178 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 Знаю, вам не можна заважати, але вас кличуть до штабу. 179 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 Давиде. 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 Отже, ти його таки знаєш. 181 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 Він стверджує, що втік від дуже живого генерала Кіріґана. 182 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 Він здався без спротиву. Ми знайшли в нього це. 183 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 Каже, що це один зі щоденників Морозова. 184 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 Я, звісно, хочу знати більше, але він наполіг, що хоче говорити з тобою. 185 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 Аліно... 186 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 знаю, що скривдив тебе. 187 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 Прошу, повір, що я шкодую про це. 188 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 Знаю, у тебе є причини не вірити мені, але я не маю відданості генералу Кіріґану. 189 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 Він урятувався від волькр? 190 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 На жаль, так. 191 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 Також він знає, що ти жива й знаходишся в Східній Равці. 192 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 Скажи нам, де він. 193 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 Ні. 194 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Це буде дуже погана ідея. 195 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 Не очікуй, що ми повіримо тобі, якщо ти нам не відкриєшся. 196 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 Напад на нього був би самогубством. 197 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 Кіріґан дещо створив у Каньйоні, використовуючи погань. 198 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 Істоти, що йому коряться, удвічі більші за людину. 199 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 Утворені з чистої тіні. 200 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 У них немає дихання, щоб його забрати, 201 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 серця, щоб зупинити, чи крові, щоб пустити, та вони живі. 202 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 Вони живі й убивають. 203 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 Це нічогої. 204 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 Ніщо. 205 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 Кулі, леза, вогонь - усе просто проходить крізь них, 206 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 вони не бояться сонячного світла. 207 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 Боюся, убити їх можна лише поганню. 208 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 То як тоді тобі вдалося втекти? 209 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 Женя. 210 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 Ми намагалися втекти разом, але... нічогої. 211 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 Вона пожертвувала собою, щоб урятувати мене. 212 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 Не знаю, чи вона жива. 213 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 - Розумний шпигун завжди вдає жертву. - Ні. 214 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 Твоя правда, Толю. 215 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 Ти керуєш Другою армією, вирішувати тобі. 216 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 Ти найдовше знала Давида. Що скажеш? 217 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 Він завжди був дуже близьким до Кіріґана. 218 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 Відведи його до камери. 219 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 Нам треба поговорити наодинці. 220 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 Звісно. 221 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 Ти йому віриш? 222 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 Не знаю. 223 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 Не повністю. 224 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 Тіньові монстри... 225 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 Але навіщо йому брехати? 226 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 З Кіріґаном треба рахуватися. 227 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 Та якщо це правда, потрібно вполювати Вогнептаха. 228 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 Або можна зробити щось негайно, як альтернативу до підсилення. 229 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 Альтернативу? 230 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 Він створив солдатів тіні. 231 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 Можливо... 232 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 Можливо, я зможу знищити Каньйон, створивши солдатів світла. 233 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 Як? З допомогою погані? 234 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 Дарклінг це зробив - і отримав Каньйон на 400 років. 235 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 Зараз у нього є монстри, які ходять з ним. 236 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 Дай мені час відстежити Вогнептаха. 237 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 Погань має свою ціну. Не варто ризикувати. 238 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 Аліно... 239 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 Прошу, нехай мене звільнять. Я допоможу, якщо ти дозволиш. 240 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 Не все одразу. 241 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 Так. 242 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 Я хочу зрозуміти, як працює погань. 243 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 Ні. 244 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 Якщо ти не маєш відданості до Кіріґана, то допоможи знайти спосіб його перемогти. 245 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 Щоденник Морозова опускає найважливішу деталь - ціну. 246 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 Ти ставиш неправильні запитання. 247 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 Але є дещо, що тобі треба знати. 248 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 Я не хотів казати цього перед іншими. 249 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Продовжуй. 250 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 Навіть зараз між вами може щось бути. 251 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 Спільний зв'язок, що залишився після тих подій у Каньйоні. 252 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 Немає в мене зв'язку з Кіріґаном. 253 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 Я б не був таким упевненим. 254 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 Того шматка в руці вже немає, 255 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 але залишок Оленя ще є. 256 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 Він питав мене про зв'язок. 257 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 Ви можете й досі бути якось пов'язані. 258 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 Його серцебиття не змінилося. 259 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Він вірить, що це правда. 260 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 Я знову шукав зачіпки щодо Вогнептаха, 261 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 а потім згадав легенду про меч із Шухану. 262 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 - Меч Неш'єн'єр. Невпинний меч. - Ти чув про нього? 263 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 Звісно. Це казка. 264 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 Фабрикатор Хо створив невмирущу армію з гвинтиків і кісток... 265 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 А фабрикаторка Неяр викувала Неш'єн'єр. 266 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 «Коли Неяр билася, її меч так яскраво сяяв, 267 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 що люди присягалися, що в неї в руках блискавка». 268 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 Меч такий гострий, що міг розтяти тінь. 269 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 Це казочка перед сном. У мого народу найкращі міфи. 270 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 Морський батіг був міфом. 271 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 Олень також. А вони були справжніми. Вона вбила невмирущу армію. 272 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 Це може бути зброєю, яка допоможе проти монстрів Кіріґана. 273 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 І ця книга каже, що меч у храмі в Амрат Єні. 274 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 Ні, навряд. 275 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 Кажуть, що там виставлена підробка. 276 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 Як знайти справжній? 277 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 У кого є гроші й можливості здобувати цінну зброю? 278 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 Меч в Амрат Єні справді копія. 279 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 Оригінал давно вкрали. Підозрюю, що він не покидав Шухан. 280 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 Якби він був на загальному чорному ринку, Штурмгонд знав би про це. 281 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 Мабуть, це єдина зброя, яка вб'є тіньових монстрів Кіріґана. 282 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 Треба її знайти. 283 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 Це цінний старий меч, звісно. 284 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 Та це не означає, що історія правдива. 285 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 Краще такий шанс, аніж жодного шансу. 286 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 Ці слова дуже пасували б Штурмгонду. 287 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 Якби він був тут, він би тебе підтримав. 288 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 Дивно, що ти говориш про нього, наче це хтось інший. 289 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 І він припустив би, що наші спільні друзі в Кеттердамі - 290 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 ідеальна команда для цього завдання. 291 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 Скажіть босу, що я маю те, що він хоче. 292 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 Ти не рівня душопробирачці, скажи, Бреккере? 293 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 Справжній бос знає, як надихнути своїх людей на вірність. 294 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 - Чи не так, хлопці? - Саме так. 295 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 Молодець, дівчино. Далі я сам. 296 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 Агов! 297 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 Ворухнеш руками - і втратиш їх. 298 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 Ти пошкодуєш про день, коли перейшов мені шлях. 299 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 Агов? 300 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 Допоможіть, будь ласка. 301 00:22:22,425 --> 00:22:23,259 Агов! 302 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 Усе гаразд. Я виведу вас із корабля. 303 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 Ідіть за мною. 304 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 Ходіть. 305 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 Поставте його на ноги. 306 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 У нас була угода. Я виконала свою частку. 307 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 До цього ще дійде. 308 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 Спершу... 309 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 Я зроблю приклад із цього щура. 310 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 Ти заплатиш за це, дводушна відьмо! 311 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 Ні, не заплатить. 312 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 Коли я тебе заб'ю, 313 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 то повішу твоє тіло на стовпі як нагадування 314 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 усім, хто забуває... 315 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 що я - король цього міста. 316 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 Роби, на що здатний. 317 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 Більше жодних ставок. 318 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 Що це в тебе на обличчі? 319 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 О ні! 320 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 У них віспа! 321 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 Вогняна віспа! 322 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 Тікайте! 323 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 Що це за сирени? 324 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 Вогняна віспа, хлопче. З равканського судна. 325 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 Босе. Вогняна віспа повернулася. 326 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 Ми всі чуємо довбані сирени, Едику. 327 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 - Сподіваюся, тобі відомо щось більше. - Кажуть, вона з «Драконаші». 328 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 - П'ята гавань. - Що стоїть в... Так. 329 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 Рада Припливів закрила гавань. Жодне судно не ввійде й не вийде. 330 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 Трясця! 331 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 Шей каже, що Ферму й Солодке ательє дуже зачепило. 332 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 - Солодке ательє? - Так. 333 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 Воно не біля гавані. 334 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 Спалахи будуть у всіх твоїх закладах. 335 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 І лише твоїх. 336 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 Шлях зараження буде чітким. 337 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 Корабель у твоїй гавані розповсюдив заразу на твої клуби. 338 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 Що ти накоїв, хлопче? 339 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 Він бреше. Ніхто не в змозі витягти в'язня з Воріт пекла. 340 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 Навіть Пекка. 341 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 Його серцебиття це підтвердило. 342 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 Та якщо я цього не зроблю, тоді... 343 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 Він може виконати погрози щодо Матіаса. 344 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 Як розберемося з Пеккою, 345 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 я заплачу охоронцям, щоб не виставляли Матіаса на бої. 346 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 Але ти мусиш дещо зробити для мене, і це має виглядати по-справжньому. 347 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 Потрібно щось для імітації вогняної віспи. 348 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 Порошок, який легко розповсюдити. 349 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 Вигляд і відчуття будуть однакові, та за день-два усе мине. 350 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 Але часу вистачить, перш ніж здогадаються, що вона не справжня. 351 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 Народ острову найбільше боїться хвороби. 352 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 Торговельна рада проведе належне розслідування. 353 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 Ти привернув мою увагу. 354 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 Але це не варте часу, потрібного, щоб прострелити тобі голову. 355 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 П'ята гавань заблокована. Твої бізнеси заплямовані. 356 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 З моїми бізнесами все буде добре. 357 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 - А з тобою? - Я б подумав. 358 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 Якщо хочеш побачити Каельського принца. 359 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 Що ти зробиш? Знову його підірвеш? 360 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 Придумай щось нове. 361 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 Я про іншого Каельського принца. 362 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 Який любить солодке. Білявий. 363 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 Албі. 364 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 Я вб'ю всіх, кого ти любиш, Бреккере. 365 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 Фішка в тому, щоб нікого не любити. 366 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 Твоя помилка - у тебе з'явився хтось близький. 367 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 Той, заради якого ти пожертвуєш усім, і це робить тебе слабким. 368 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 Тоді я просто тебе вб'ю. 369 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 Зроби це - 370 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 і ти не знайдеш свого сина вчасно. 371 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 Що ти зробив? 372 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 Я його поховав. 373 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 На 30 сантиметрів углиб. 374 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 Він так легко помістився в ящик. 375 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 Навіть не плакав, 376 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 доки я не забрав у нього це. 377 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 Де мій син? 378 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 Зроби розумний вибір 379 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 і, можливо, устигнеш, перш ніж закінчиться повітря. 380 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 Ти нікчемний шматок барильного лайна. 381 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 - Якого біса тобі треба? - Я хочу, щоб ти згадав. 382 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 Прокинься. 383 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 Що згадав? 384 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 Йорді, прокинься! 385 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 Шахрайство, яке ти провернув... 386 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 - Прокинься! - Над двома хлопцями з ферми. 387 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 - Сиротами. - Отямся, Йорді! 388 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 Обіцяючи замінити їм утрачену сім'ю. 389 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 А потім позбавив їх усього. 390 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 Вони опинилися на вулиці й обидва померли. 391 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 Але один з нас відродився. 392 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 Надто багато було, усіх не згадати? 393 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 Я тобі допоможу. 394 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 Якобе Герцуне. 395 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 Це було дуже давно. 396 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 То ось у чому річ? 397 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 Тому ти так убивчо дивишся на мене тими своїми акулячими очима? 398 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 Ви були просто дві куріпки, яких я общипав, 399 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 і якби то був не я, був би хтось інший. 400 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 Не пощастило Албі, що то був ти. 401 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 Ти... розповіси мені, де знайти сина! 402 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 Це простий обмін, Роллінзе. 403 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 Назви ім'я мого брата, 404 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 і твій син житиме. 405 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 Може, ще одну підказку? 406 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 Ти називав доньку Саскією. 407 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 Вона мала червоні стрічки в косах. 408 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 Гаразд, два хлопці з Ліжу. 409 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 Так. 410 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 У вас був якийсь нікчемний спадок. 411 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 Твій брат уявив себе торговцем, 412 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 хотів швидко розбагатіти, як і кожен бевзь, 413 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 що з'являється в Барилі. 414 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 Я хочу, щоб ти назвав його ім'я. 415 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 - Ну ж бо! - Я... 416 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 Я не пам'ятаю його імені! 417 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 Мені лише потрібен мій син. Він - усе, що я маю. 418 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 Я дам тобі все, що забажаєш, Бреккере. 419 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 Благаю тебе. 420 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 Та невже? 421 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 Зізнання у вбивстві Танте Гелін і констебля Сема. 422 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 І відпускна угода для Інеж Ґафи. 423 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 Підписуй... якщо хочеш знайти сина живим. 424 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 Де мій син? 425 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 Кладовище Чорна вуаль. 426 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 Збирай усіх своїх людей, щоб відкопати його вчасно. 427 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 Якщо хтось і знайде Неш'єн'єр, то це, певно, вони. 428 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 Дуже слизькі ці Ворони. 429 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 І розумні. 430 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 Змогли перетнути Каньйон на якомусь укріпленому потязі. 431 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 Під час останніх відвідин Кеттердаму 432 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 я не заскочив до «Куперому» на омлет. 433 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 Ось чому ти зголосився. 434 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 Хто ж без мене зупинить тебе, щоб ти не скочив за їжею зі скелі? 435 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 Думала, ми вирушаємо з третім дзвоном. 436 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 Толя намагається запхати всю бібліотеку поезії до наплічника. 437 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 Поезії? 438 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 «Нехай же ніч, темрява якої...» 439 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 Ні! Лише не це. 440 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 Принесіть Неш'єн'єр для Аліни. 441 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Це було з «Кантонів» Рабінова. 442 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 Визначна робота. 443 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 Так, а тепер обговорімо смаколики, які ти привезеш із Шухану. 444 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 Мальєне Орецев! 445 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 Дезертир. 446 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 Відвези його на базу в Ульєнську для військово-польового трибуналу. 447 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 То що, мила моя, так краще? 448 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 Я не можу поворухнути руками. 449 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 Принесу інший корсет. 450 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 Святі! 451 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 Мені потрібна допомога з мереживом. 452 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 Хоча я і володію цим мистецтвом досконало, та, певно, це було б неприйнятно. 453 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 Можеш називати мене Василем, 454 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 принаймні наодинці. 455 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 Чим можу вам допомогти, мій царевичу? 456 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 - Ти звеш мого брата на ім'я. - Ми зустрілися за інших обставин. 457 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 Так, чув, що ті корсарські витребеньки викликають у декого захоплення. 458 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 Прошу вибачити, та я маю... 459 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 Він має розуміти, що б він не задумав, він однаково залишиться другим сином. 460 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 Лише я зроблю тебе королевою. 461 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 Запевняю вас, я не настільки амбітна. 462 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 Та невже? 463 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 Ви не приховуєте свого ставлення про ґриш. 464 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 Навіщо вам союз зі мною? 465 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 Я не відмовляюся від попередніх заяв. 466 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 Народу Равки набридло бути заручниками ґриш-тиранів. 467 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 Та є шанс, що окремі ґриші - хороші люди. 468 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 Ти можеш допомогти це з'ясувати. 469 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 Де ж ви знайдете час на це? 470 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 Кажуть, ви надто зайняті в Кар'єві, 471 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 ділячи час між перегонами й борделями. 472 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 Скільки у вас справжніх союзників, міс Старкова? 473 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 Залишки ґриш. 474 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 Лідерці Другої армії 475 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 не завадить мати союзником командувача Першої. 476 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 Ти розумна дівчина, зваж обставини. 477 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 Тоді й поговоримо. 478 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 Шукайте далі! 479 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 Он свіжа! 480 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 - Де? - Там! 481 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 Он там! 482 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 Дайте лопату! Будь ласка! 483 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 Пекко Роллінзе! 484 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 Де мій син? 485 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 Вас розшукують у зв'язку з убивством Танте Гелін. 486 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 Гаразд. Назад. 487 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 Де мій син? Мій син! 488 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 Тату. 489 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 Тату! 490 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 Отже... як воно - знову бути вільним? 491 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 - Чудово! - Справді? 492 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 Здається, наче світ сповнений можливостей. 493 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 Яких саме? 494 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 Розгульна ніч у місті... У «Купчастих Хмарах» завжди весело. 495 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 А моя подруга Поппі дає нове шоу в «Блакитному раю». 496 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 Яке я дуже хотів подивитися, тому... 497 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 Ти міг би піти зі мною. 498 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 Звісно. 499 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 З тобою щось коїться. 500 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 Тієї ночі, як ми зустрілися, 501 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 я пішов, бо думав, що ти це зробиш. 502 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 Гаразд. 503 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 Ні. Я... просто подумав, що така людина не захоче чогось більшого. 504 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 Особливо після лише однієї ночі, тож я... 505 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 Подумав, що легше порвати одразу. 506 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 Так, розумію. 507 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 Звісно, моя репутація говорить сама за себе. 508 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 Я люблю хаос. 509 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 Азартне життя Барила. 510 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 Щоб не знати, що буде далі. 511 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 Я справді міг піти першим. 512 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 Але це... було до того, як я пізнав тебе. 513 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 Не можу нічого тобі обіцяти. 514 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 Чи передбачити, що між нами буде. 515 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 Але можу тобі сказати, що... 516 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 хотів би це з'ясувати. 517 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 Ти міг уже здогадатися, що мовчання - 518 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 не найулюбленіша річ для мене. 519 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 Це було ще краще, ніж минулого разу. 520 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 Знаєш, треба добре пригадати. 521 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Де ти була? 522 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 «Драконаша» перевозила кабальних. 523 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 - Я їх звільнила. - У нас був план. 524 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 Це було неочікувано. Я прийняла спонтанне рішення. 525 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 - Ти надала перевагу незнайомцям. - Я передала записку водієві. 526 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 Ніна сказала, що все вдалося. 527 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 Я не знав, де ти. 528 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 Я не знав, чи Пекка не найняв ще одного вбивцю. 529 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 - Я не знав, чи ти... - У мене все добре. 530 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 Твоє обличчя... 531 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 Пробач, що мене не було. 532 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 Я не можу мати слабку ланку в команді. 533 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 Я зробила одну річ, не порадившись, і стала слабкою ланкою? 534 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 - Ти жартуєш. - Я покладаюся на своїх Воронів. 535 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 Якщо немає упевненості, то нічого не вийде. 536 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 Ти ось так просто... проганяєш мене? 537 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 Ти вільна. 538 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 Тепер у всіх кабальних у Керчі є Примара. 539 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 У тебе величний вигляд. 540 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 Наче сонячне сяйво першого весняного дня. 541 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 Дякую. 542 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 Деякі з ґриш допомогли мені з ось цим, замість... 543 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 Думаю, я маю останній штрих для завершення образу. 544 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 Подарунок. 545 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 Смарагд Ланцових. 546 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 «Кого цікавить стриманість?» 547 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 Люблю, коли ти мене цитуєш. 548 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 Можеш утішитися, знаючи, що якщо даси мені по пиці з ним на пальці, 549 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 то, певно, вибереш мені око. 550 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 І мені цього дуже б хотілося. 551 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 Щоб ти його вдягнула. А не вдарила. 552 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 Можна? 553 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 Так. 554 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 Твоїй мамі не сподобається, що ти подарував це простолюдинці. 555 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 Якби матір не любила простолюдин так, як стверджує, 556 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 то мене б тут не було, еге ж? 557 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 Ставши на чолі армії, навчися краще приховувати свої думки. 558 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 Я не була впевнена. 559 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 З дитинства чув перешіптування. 560 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 Я заперечу, якщо ти комусь розповіси, 561 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 та правда в тім, що мені байдуже, чи тече в мені кров Ланцових. 562 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 Враховуючи кровні зв'язки, 563 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 певно, те, що я байстрюк, - це бал на мою користь. 564 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 Приємно, коли ти перестаєш прикидатися, коли стаєш самим собою. 565 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 Я принц, Аліно. 566 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 Бути собою - це розкіш, яку я рідко можу собі дозволити. 567 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 Для Василя трон - це трофей, улюблена іграшка. 568 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 Ти справді дбаєш про Равку. 569 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 Ти будеш хорошим королем. 570 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 З твоїх уст це приємно чути. 571 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 Тепер ти станеш нестерпним, так? 572 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 Я вже нестерпний. 573 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 Це таке у вас сімейне уявлення про скромне зібрання? 574 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 Я цього не чекав. 575 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 Де Мал? 576 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 Знаю, що тобі зі мною не надто цікаво, 577 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 але хоч вдай, що тобі весело. 578 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 Зрештою, той желатиновий олень поклав життя заради твоєї розваги. 579 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 Просто... це на нього не схоже, розумієш? 580 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 Не звинувачуй його, що він спізнюється. 581 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 Мабуть, це для нього тортури. 582 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 Певен, він скоро прийде. 583 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 Може, твоєму вірному слідопитові не дуже подобається 584 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 святкувати. 585 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 Прошу вибачення, мій царевичу. 586 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 Агов! Нам потрібно більше шампанського. Хочеш? 587 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 Ні. 588 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 Я зараз повернуся. 589 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 - Ти бачила Мала? - Ні. 590 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 Я дала їй особисту швачку, а вона навіть не подякувала. 591 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 Знаєш, рідний, ще не пізно передумати. 592 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 Ми домовилися не святкувати гучно. 593 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 Скільки гостей ви запросили? 594 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 Василь трохи перестарався із запрошеннями. 595 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 Хоча я не надто схвалюю цих твоїх типів з Кар'єва, 596 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 але мушу визнати, вони додають святкового духу. 597 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 Ти розкрив наше місцезнаходження гравцям і халявщикам, яких звеш друзями? 598 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 Дуже цінна порада від пірата. 599 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 Робиш із себе посміховисько. 600 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 Дарклінг живий. 601 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 Ми в небезпеці, якщо наше місцезнаходження розкрите. 602 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 Ти зробиш нас усіх жертвами своєї пихи й тупості. 603 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 Ти забуваєшся, малий байстрюче. 604 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 Тост! 605 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 Хочу сказати вам кілька слів про свого брата 606 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 Миколу. 607 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 Ми всі знаємо, що він пафосний, 608 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 поблажливий, людина з народу. 609 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 Але в нього є і приховані якості. 610 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 Його наречена має... 611 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 Немає ні серця, ні крові. 612 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 У всіх істот є слабкість. 613 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 О ні, моє дитя! 614 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 Це не працює! 615 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 Ви бачили? Вони стають твердими, щоб схопити жертву. 616 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 Тоді вони вразливі. 617 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 Микола! 618 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 Я знаю вихід. 619 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 Якщо вони Кіріґана, він десь неподалік, контролює їх. 620 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 Якщо це так, може, ми це закінчимо. 621 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 Ні, ми перегрупуємося для контратаки. 622 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 Ну ж бо! Уперед! 623 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 Де Аліна? 624 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 Радий бачити тебе, Аліно. 625 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 - Ти несправжній. - Морський батіг зробив тебе сильнішою. 626 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 Я завжди казав, ти варта більшого. 627 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 - Тобі личить влада. - Дай мені спокій. 628 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 Я намагаюся захистити тебе від битви. 629 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 Ти заманив мене від друзів. 630 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 - Щоб захистити тебе. - Щоб убити їх. 631 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 Лише Ланцових. 632 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 Але мої створіння дещо непередбачувані. 633 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 У цьому ви схожі. 634 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 Геть з моєї голови. 635 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 Чому з тобою так важко? 636 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 Я роблю це лише тому, що ти мені небайдужа. 637 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 Дозволь допомогти тобі. 638 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 Аліно! 639 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 Я повернуся за тобою. 640 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 Аліно. 641 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 Ґриші Кіріґана оточили будівлю. Треба дістатися тунелів, негайно. 642 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 Вилікуй це. 643 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 Пригнися. 644 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 Ходімо. 645 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 Ми мусимо знайти Мала. 646 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 Тунелі вже недалеко. 647 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 Там є печери, сховаємося в них. 648 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 Куди він веде? 649 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 Там є таємний вхід крізь арку. 650 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 Ви йдіть перші. Ми прикриємо. 651 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 Адріку! 652 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 Треба віднести його до цілителя. Забагато крові. 653 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 - Ви його бачите? - Так. 654 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 Я не маю наміру кривдити тебе. 655 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 Ти б мала вже здогадатися. 656 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 Пробач, якщо не вірю тобі на слово. 657 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 Я ніколи не брехав щодо важливого. 658 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 Наприклад, створення Каньйону? 659 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 Твоя одержимість Каньйоном наївна. 660 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 Знищення його не розв'яже проблеми Равки. 661 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 Вони ненавиділи й переслідували нас задовго до Каньйону. 662 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 Я був там. 663 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 Тепер припини, прошу. 664 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 І ходи зі мною. Ми правитимемо разом, пліч-о-пліч. 665 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 Я обіцяв, що ми з тобою змінимо світ. 666 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 І я маю намір дотримати слова. 667 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 Цього не буде ніколи. 668 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 Як ти собі це уявляєш? 669 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 Щасливе життя з твоїм принцом Ланцовим? 670 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 З відданим слідопитом біля підніжжя трону. 671 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 Я бачив, яка ти насправді, 672 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 і не відвернувся від тебе. 673 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 Ніколи не відвернуся. 674 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 Чи скажуть вони те ж саме? 675 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 Не вони одержимі силою і контролем. 676 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 Силу треба контролювати. 677 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 А ти граєшся в дуже небезпечні ігри з нею. 678 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 Ти не хочеш, щоб я знищила Каньйон, 679 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 бо тоді я зруйную те єдине, що в тебе залишилося. 680 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 Нехай буде по-твоєму. 681 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 Допоможи Надії та Адріку! 682 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 Тікайте! 683 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 Аліно! Ну ж бо, треба йти. 684 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька