1
00:00:11,053 --> 00:00:17,351
ТІНЬ І КІСТКА
2
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
Чому ти завжди
граєшся в дипломатію, Миколо?
3
00:00:31,449 --> 00:00:35,995
{\an8}Щоб ґриші обідали за одним столом
з істинними солдатами Равки - це занадто.
4
00:00:35,995 --> 00:00:37,663
{\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО
5
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Ми тут усі равканці.
- Не обов'язково протиставляти себе їм.
6
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}Нехай би Кіріґан пам'ятав про це,
7
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}а не намагався вбити мого батька
й улаштувати переворот.
8
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}До речі, без Дарклінга
цими ґришами легко керувати.
9
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}Кажучи «керувати», ви маєте
на увазі «страчувати», мій царевичу?
10
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Ця доля чекає на тих,
хто зрадив Корону, міс Старкова.
11
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Якщо Друга армія потребує лідера,
відданого Короні,
12
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}щоб забезпечити їхню вірність, я очолю їх.
13
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}Чому я маю вірити,
що ви віддані моїй сім'ї?
14
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
Сьогодні ми відзначаємо
початок нової епохи співпраці
15
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
між Ланцовими й ґришами.
16
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
Я радий оголосити
про свої заручини з Аліною Старковою,
17
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
Заклиначкою Сонця
і новою командувачкою Другої армії.
18
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Разом ми збудуємо
краще майбутнє для Равки.
19
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Це було трохи занадто.
20
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
Кого цікавить стриманість?
21
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
Складно ж їй доведеться.
22
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Нічого, упорається.
23
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}Заклинання світла не додає хисту
керувати військовою кампанією.
24
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- Вона ґриша менше року.
- Ґришами народжуються, а не стають.
25
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}То ти не підеш за нею?
26
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Звісно, піду.
27
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Якщо не підіграємо, то нас усіх пов'яжуть
з Кіріґаном й обізвуть зрадниками.
28
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}А я хочу побачити, як він програє.
29
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}Ти впевнений у цьому, песику?
30
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Я розумію політичні маневри,
31
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}та чи це виправдано
в довгостроковій перспективі?
32
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
Це те, що краще для мене й Равки, матінко.
33
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
Твій інший син робить усе,
щоб затягти країну в громадянську війну.
34
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Я маю намір йому завадити.
35
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
Певно, треба влаштувати
офіційне святкування.
36
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
Зараз не час для вечірок.
37
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Така подія може нас викрити,
загроза від Кіріґана неминуча.
38
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
Ти спадкоємець Ланцових.
39
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Якщо не відзначимо,
подумають, що ми щось приховуємо.
40
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Вона буде невеличкою, лише родина.
41
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
Моя швачка підготує щось гідне для тебе.
42
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Ці рани спричинені поганню, дитино.
43
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Твоя енергія кравчині буде втрачена марно.
Тепер вони частина тебе.
44
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Знищена.
45
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
Страждання нічого не варте, воно повсюди.
46
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
Важливо, як ти його використаєш.
47
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
Навіщо ставати на чолі Другої армії?
Заручини мали захистити тебе.
48
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- А не виставляти напоказ.
- Хіба ґриші не потребують захисту?
49
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Равка на межі громадянської війни.
50
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
Солдати не вбивали ґриш самовільно,
це був наказ Василя.
51
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Керуючи Другою армією, ти цього не зміниш.
52
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Це зробить тебе ще більшою мішенню.
53
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Усі ґриші стали мішенями.
Я намагалася посіяти надію.
54
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Якщо хочеш допомогти ґришам,
треба зосередитися на пошуку Вогнептаха.
55
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Коли знищиш Каньйон, не буде причин
для війни й ненависті до ґриш.
56
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
Коли Каньйону не буде,
хтось інший очолить Другу армію.
57
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
Микола знайде собі нову наречену.
58
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Але ми приїхали об'єднати Равку.
59
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Ти приїхала заради Равки.
60
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Я приїхав заради тебе.
61
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
Ти - мій стяг, Аліно.
62
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Ти - мій народ, а не це болото.
63
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Це болото варте спасіння.
64
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Я мушу вірити в це. Ти вір у мене.
65
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Повір, що коли все буде позаду,
залишимося лише ми вдвох
66
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
і цілий світ перед нами.
67
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Пихатий дурню.
Твої намагання - суцільна єресь.
68
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
Ну, ви підсилювач.
69
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Звісно, вам відомо, як сильно інші ґриші
прагнуть хоча б... сліду вашої сили.
70
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
Що нескінченне? Усесвіт...
71
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
І жадоба людей.
72
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Тобі подобаються догми, чи не так, мамо?
73
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Тушкований інжир.
74
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
Твій улюблений.
75
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
Думаєш, здобудеш мою прихильність
жменькою теплих фруктів?
76
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Забери її.
77
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
Що ти робиш із тією кравчинею?
78
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
Вона зрадниця і наочний приклад для тих,
кому спаде на думку кинути мені виклик.
79
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Вона віддано служила тобі з дитинства,
80
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
терпіла роки насильства за твоїм наказом,
81
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
а ти зробив з неї приклад?
82
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Олександре, коли ж це закінчиться?
83
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Закінчиться, коли Равка стане моєю,
й Аліна буде поруч зі мною.
84
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
Отже, вбиваєш мирних людей,
калічиш ґриш, вирізаєш близьких?
85
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Усього, що я знаю, я навчився в тебе.
86
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Дурна я була, коли думала,
що приведу тебе до каяття.
87
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Мене не цікавлять твої химерні ідеї, мамо.
88
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Надто пізно.
89
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
Казе.
90
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Казе!
91
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
Вайлан приніс суміш.
Джеспер допомагає завантажити.
92
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
За кілька годин, коли все почнеться...
93
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
мені буде спокійніше знати, що ти зі мною...
94
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
у тінях.
95
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
Не пропущу цього.
96
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Якщо план піде шкереберть,
пообіцяй мені одне.
97
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Ти втечеш із міста якнайшвидше,
знайдеш брата й не будеш озиратися.
98
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Можу пообіцяти лише,
що Пекка благатиме смерті.
99
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
У більшості місць Санкт-Емеренс -
це звичайний фестиваль урожаю.
100
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Не такого розмаху.
101
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
У Барилі Святого покровителя
пивоварів належно шанують.
102
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Санкт-Емеренс потонув у силосі,
намагаючись прогнати щурів.
103
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Я не проти свята, яке поєднує
холодний напій з рольовими іграми.
104
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
Обережно!
105
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Розіб'єш хоч одну,
і доведеться грати неприємну роль
106
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
від дев'яти до 12 годин.
107
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Попередження прийнято.
108
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
Небезпека... розвага.
109
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
Небагатьом людям пасує дзьоб.
110
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Давай. Твоя черга.
111
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Не забудь рукавички.
112
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Ідеально.
113
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Прикриває все обличчя.
114
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Обличчя мені подобається.
115
00:10:09,026 --> 00:10:09,902
Привіт.
116
00:10:09,902 --> 00:10:12,655
Смердить, наче його рік не прали.
117
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
Це буде повна імітація?
118
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Добре.
119
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Хочеш сказати, що без мене не впораєшся?
120
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
І що ти не любиш, коли ми сердимося
один на одного, та брати інколи сваряться.
121
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
І що коли все буде позаду,
122
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
ти відкриєш мені рахунок
у будь-якому клубі,
123
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
бо коли Пекки не буде, ти забереш їх усі.
124
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Ось що ти хотів сказати.
125
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
Так?
126
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
Рахунок буде обмеженим.
127
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
А от решта - так. Усе так.
128
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Тоді ходімо повалимо короля.
129
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
План у нас такий.
130
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Джеспере й Вайлане,
ви роздасте костюми «Звіриної комедії»
131
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
і пляшечки з сумішшю всім Покидькам.
132
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
Банда Пера Гаскелла тепер наша.
133
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
До заходу сонця вулиці
будуть повні гуляк із Санкт-Емеренса.
134
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
Вони забезпечать нам прикриття.
135
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Вражайте всі бізнеси Пекки,
усі клуби, усі борделі.
136
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Усе, щоб зруйнувати репутацію Пекки.
137
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
Інеж займеться П'ятою гаванню,
138
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
і коли почнеться хаос,
139
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
вона передасть записку водієві Пекки.
140
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Ми з Ніною займемося
«Смарагдовим Палацом».
141
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Побачимося там.
142
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Ні трауру.
143
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Ні похорону.
144
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Чому ви таке кажете?
145
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
Чому б не сказати «щасти» чи «удачі»?
146
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Намагаємося не очікувати багато.
147
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Щось ти дуже тиха.
148
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Готова?
149
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Дурниця якась.
150
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
Це все другий підсилювач.
151
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
З Оленем я закликала, немов дихала.
152
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
А зараз я наче приборкую хаос.
153
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Перехід Каньйону був катастрофою.
154
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Агов, ми з усім упораємося.
155
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Можу вдарити тебе палицею.
156
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- І назвати «дурним дівчиськом».
- Може, і доведеться.
157
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
Чому я настільки сповнена
другим підсилювачем
158
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
і водночас відчуваю брак третього?
159
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Наразі зосередьмося на тому,
що нам під силу. Спробуй прицілитися.
160
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
Я керую Другою армією,
мені треба чогось більшого.
161
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Треба навчитися розрізу.
162
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Керувати шляхом страху -
то був спосіб Кіріґана.
163
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Ти можеш керувати серцем.
164
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
Другій армії це більше припаде до душі.
165
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Ти маєш рацію.
166
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
Але я б не відкидала страх повністю.
167
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
Знаєш, скільки народу бачили моїх маляток
168
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
і змінювали думку?
169
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
Я не знаю, як працює розріз,
це прийом ефіреалів вищого класу,
170
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
але я знаю, як спрямовувати силу.
171
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
Уся справа в намірі.
172
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Люблю уявляти обличчя людини,
яку хочу знищити.
173
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Спробуй.
174
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Пам'ятай, хто головний.
175
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
Ні, цього не буде.
176
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
Вони зрадники.
177
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
Ну, це не розріз, але теж ефективно.
178
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Знаю, вам не можна заважати,
але вас кличуть до штабу.
179
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
Давиде.
180
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Отже, ти його таки знаєш.
181
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Він стверджує, що втік
від дуже живого генерала Кіріґана.
182
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Він здався без спротиву.
Ми знайшли в нього це.
183
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Каже, що це один зі щоденників Морозова.
184
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Я, звісно, хочу знати більше,
але він наполіг, що хоче говорити з тобою.
185
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Аліно...
186
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
знаю, що скривдив тебе.
187
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Прошу, повір, що я шкодую про це.
188
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Знаю, у тебе є причини не вірити мені,
але я не маю відданості генералу Кіріґану.
189
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
Він урятувався від волькр?
190
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
На жаль, так.
191
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
Також він знає,
що ти жива й знаходишся в Східній Равці.
192
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Скажи нам, де він.
193
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Ні.
194
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Це буде дуже погана ідея.
195
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Не очікуй, що ми повіримо тобі,
якщо ти нам не відкриєшся.
196
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Напад на нього був би самогубством.
197
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Кіріґан дещо створив у Каньйоні,
використовуючи погань.
198
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Істоти, що йому коряться,
удвічі більші за людину.
199
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Утворені з чистої тіні.
200
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
У них немає дихання, щоб його забрати,
201
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
серця, щоб зупинити,
чи крові, щоб пустити, та вони живі.
202
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Вони живі й убивають.
203
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
Це нічогої.
204
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Ніщо.
205
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Кулі, леза, вогонь -
усе просто проходить крізь них,
206
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
вони не бояться сонячного світла.
207
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Боюся, убити їх можна лише поганню.
208
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
То як тоді тобі вдалося втекти?
209
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
Женя.
210
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Ми намагалися втекти разом, але... нічогої.
211
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Вона пожертвувала собою,
щоб урятувати мене.
212
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
Не знаю, чи вона жива.
213
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Розумний шпигун завжди вдає жертву.
- Ні.
214
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Твоя правда, Толю.
215
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
Ти керуєш Другою армією, вирішувати тобі.
216
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Ти найдовше знала Давида. Що скажеш?
217
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
Він завжди був дуже близьким до Кіріґана.
218
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Відведи його до камери.
219
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Нам треба поговорити наодинці.
220
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Звісно.
221
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
Ти йому віриш?
222
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
Не знаю.
223
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
Не повністю.
224
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Тіньові монстри...
225
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
Але навіщо йому брехати?
226
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
З Кіріґаном треба рахуватися.
227
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Та якщо це правда,
потрібно вполювати Вогнептаха.
228
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
Або можна зробити щось негайно,
як альтернативу до підсилення.
229
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
Альтернативу?
230
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Він створив солдатів тіні.
231
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Можливо...
232
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Можливо, я зможу знищити Каньйон,
створивши солдатів світла.
233
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
Як? З допомогою погані?
234
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
Дарклінг це зробив -
і отримав Каньйон на 400 років.
235
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Зараз у нього є монстри, які ходять з ним.
236
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Дай мені час відстежити Вогнептаха.
237
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
Погань має свою ціну. Не варто ризикувати.
238
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Аліно...
239
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Прошу, нехай мене звільнять.
Я допоможу, якщо ти дозволиш.
240
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Не все одразу.
241
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Так.
242
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Я хочу зрозуміти, як працює погань.
243
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
Ні.
244
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Якщо ти не маєш відданості до Кіріґана,
то допоможи знайти спосіб його перемогти.
245
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
Щоденник Морозова опускає
найважливішу деталь - ціну.
246
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Ти ставиш неправильні запитання.
247
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
Але є дещо, що тобі треба знати.
248
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
Я не хотів казати цього перед іншими.
249
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Продовжуй.
250
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Навіть зараз між вами може щось бути.
251
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Спільний зв'язок, що залишився
після тих подій у Каньйоні.
252
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Немає в мене зв'язку з Кіріґаном.
253
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Я б не був таким упевненим.
254
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Того шматка в руці вже немає,
255
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
але залишок Оленя ще є.
256
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Він питав мене про зв'язок.
257
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Ви можете й досі бути якось пов'язані.
258
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Його серцебиття не змінилося.
259
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Він вірить, що це правда.
260
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Я знову шукав зачіпки щодо Вогнептаха,
261
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
а потім згадав легенду про меч із Шухану.
262
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Меч Неш'єн'єр. Невпинний меч.
- Ти чув про нього?
263
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Звісно. Це казка.
264
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
Фабрикатор Хо створив
невмирущу армію з гвинтиків і кісток...
265
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
А фабрикаторка Неяр викувала Неш'єн'єр.
266
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
«Коли Неяр билася,
її меч так яскраво сяяв,
267
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
що люди присягалися,
що в неї в руках блискавка».
268
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Меч такий гострий, що міг розтяти тінь.
269
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
Це казочка перед сном.
У мого народу найкращі міфи.
270
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
Морський батіг був міфом.
271
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
Олень також. А вони були справжніми.
Вона вбила невмирущу армію.
272
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Це може бути зброєю,
яка допоможе проти монстрів Кіріґана.
273
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
І ця книга каже,
що меч у храмі в Амрат Єні.
274
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Ні, навряд.
275
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Кажуть, що там виставлена підробка.
276
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
Як знайти справжній?
277
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
У кого є гроші й можливості
здобувати цінну зброю?
278
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
Меч в Амрат Єні справді копія.
279
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
Оригінал давно вкрали.
Підозрюю, що він не покидав Шухан.
280
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Якби він був на загальному чорному ринку,
Штурмгонд знав би про це.
281
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Мабуть, це єдина зброя,
яка вб'є тіньових монстрів Кіріґана.
282
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Треба її знайти.
283
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
Це цінний старий меч, звісно.
284
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
Та це не означає, що історія правдива.
285
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Краще такий шанс, аніж жодного шансу.
286
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Ці слова дуже пасували б Штурмгонду.
287
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Якби він був тут, він би тебе підтримав.
288
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
Дивно, що ти говориш про нього,
наче це хтось інший.
289
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
І він припустив би,
що наші спільні друзі в Кеттердамі -
290
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
ідеальна команда для цього завдання.
291
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Скажіть босу, що я маю те, що він хоче.
292
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
Ти не рівня душопробирачці,
скажи, Бреккере?
293
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Справжній бос знає,
як надихнути своїх людей на вірність.
294
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- Чи не так, хлопці?
- Саме так.
295
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Молодець, дівчино. Далі я сам.
296
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Агов!
297
00:21:20,697 --> 00:21:22,741
Ворухнеш руками - і втратиш їх.
298
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Ти пошкодуєш про день,
коли перейшов мені шлях.
299
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
Агов?
300
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Допоможіть, будь ласка.
301
00:22:22,425 --> 00:22:23,259
Агов!
302
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Усе гаразд. Я виведу вас із корабля.
303
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Ідіть за мною.
304
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Ходіть.
305
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Поставте його на ноги.
306
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
У нас була угода. Я виконала свою частку.
307
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
До цього ще дійде.
308
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Спершу...
309
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
Я зроблю приклад із цього щура.
310
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
Ти заплатиш за це, дводушна відьмо!
311
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
Ні, не заплатить.
312
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Коли я тебе заб'ю,
313
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
то повішу твоє тіло
на стовпі як нагадування
314
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
усім, хто забуває...
315
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
що я - король цього міста.
316
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Роби, на що здатний.
317
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Більше жодних ставок.
318
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
Що це в тебе на обличчі?
319
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
О ні!
320
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
У них віспа!
321
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
Вогняна віспа!
322
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
Тікайте!
323
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
Що це за сирени?
324
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
Вогняна віспа, хлопче.
З равканського судна.
325
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Босе. Вогняна віспа повернулася.
326
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Ми всі чуємо довбані сирени, Едику.
327
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Сподіваюся, тобі відомо щось більше.
- Кажуть, вона з «Драконаші».
328
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- П'ята гавань.
- Що стоїть в... Так.
329
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
Рада Припливів закрила гавань.
Жодне судно не ввійде й не вийде.
330
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
Трясця!
331
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
Шей каже, що Ферму
й Солодке ательє дуже зачепило.
332
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- Солодке ательє?
- Так.
333
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
Воно не біля гавані.
334
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Спалахи будуть у всіх твоїх закладах.
335
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
І лише твоїх.
336
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
Шлях зараження буде чітким.
337
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Корабель у твоїй гавані
розповсюдив заразу на твої клуби.
338
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
Що ти накоїв, хлопче?
339
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Він бреше. Ніхто не в змозі
витягти в'язня з Воріт пекла.
340
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Навіть Пекка.
341
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
Його серцебиття це підтвердило.
342
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
Та якщо я цього не зроблю, тоді...
343
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Він може виконати погрози щодо Матіаса.
344
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Як розберемося з Пеккою,
345
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
я заплачу охоронцям,
щоб не виставляли Матіаса на бої.
346
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
Але ти мусиш дещо зробити для мене,
і це має виглядати по-справжньому.
347
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
Потрібно щось для імітації вогняної віспи.
348
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
Порошок, який легко розповсюдити.
349
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
Вигляд і відчуття будуть однакові,
та за день-два усе мине.
350
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Але часу вистачить, перш ніж здогадаються,
що вона не справжня.
351
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
Народ острову найбільше боїться хвороби.
352
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
Торговельна рада проведе
належне розслідування.
353
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Ти привернув мою увагу.
354
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
Але це не варте часу, потрібного,
щоб прострелити тобі голову.
355
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
П'ята гавань заблокована.
Твої бізнеси заплямовані.
356
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
З моїми бізнесами все буде добре.
357
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- А з тобою?
- Я б подумав.
358
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Якщо хочеш побачити Каельського принца.
359
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
Що ти зробиш? Знову його підірвеш?
360
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Придумай щось нове.
361
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
Я про іншого Каельського принца.
362
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
Який любить солодке. Білявий.
363
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
Албі.
364
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Я вб'ю всіх, кого ти любиш, Бреккере.
365
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
Фішка в тому, щоб нікого не любити.
366
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
Твоя помилка -
у тебе з'явився хтось близький.
367
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Той, заради якого ти пожертвуєш усім,
і це робить тебе слабким.
368
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Тоді я просто тебе вб'ю.
369
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Зроби це -
370
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
і ти не знайдеш свого сина вчасно.
371
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
Що ти зробив?
372
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Я його поховав.
373
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
На 30 сантиметрів углиб.
374
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Він так легко помістився в ящик.
375
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Навіть не плакав,
376
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
доки я не забрав у нього це.
377
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
Де мій син?
378
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Зроби розумний вибір
379
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
і, можливо, устигнеш,
перш ніж закінчиться повітря.
380
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Ти нікчемний шматок барильного лайна.
381
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- Якого біса тобі треба?
- Я хочу, щоб ти згадав.
382
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Прокинься.
383
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
Що згадав?
384
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Йорді, прокинься!
385
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
Шахрайство, яке ти провернув...
386
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- Прокинься!
- Над двома хлопцями з ферми.
387
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Сиротами.
- Отямся, Йорді!
388
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Обіцяючи замінити їм утрачену сім'ю.
389
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
А потім позбавив їх усього.
390
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Вони опинилися на вулиці й обидва померли.
391
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
Але один з нас відродився.
392
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Надто багато було, усіх не згадати?
393
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Я тобі допоможу.
394
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Якобе Герцуне.
395
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Це було дуже давно.
396
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
То ось у чому річ?
397
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
Тому ти так убивчо дивишся на мене
тими своїми акулячими очима?
398
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Ви були просто дві куріпки,
яких я общипав,
399
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
і якби то був не я, був би хтось інший.
400
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Не пощастило Албі, що то був ти.
401
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
Ти... розповіси мені, де знайти сина!
402
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
Це простий обмін, Роллінзе.
403
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Назви ім'я мого брата,
404
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
і твій син житиме.
405
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
Може, ще одну підказку?
406
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Ти називав доньку Саскією.
407
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Вона мала червоні стрічки в косах.
408
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Гаразд, два хлопці з Ліжу.
409
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Так.
410
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
У вас був якийсь нікчемний спадок.
411
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
Твій брат уявив себе торговцем,
412
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
хотів швидко розбагатіти,
як і кожен бевзь,
413
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
що з'являється в Барилі.
414
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Я хочу, щоб ти назвав його ім'я.
415
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- Ну ж бо!
- Я...
416
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Я не пам'ятаю його імені!
417
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
Мені лише потрібен мій син.
Він - усе, що я маю.
418
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Я дам тобі все, що забажаєш, Бреккере.
419
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Благаю тебе.
420
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
Та невже?
421
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
Зізнання у вбивстві Танте Гелін
і констебля Сема.
422
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
І відпускна угода для Інеж Ґафи.
423
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Підписуй... якщо хочеш знайти сина живим.
424
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
Де мій син?
425
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
Кладовище Чорна вуаль.
426
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Збирай усіх своїх людей,
щоб відкопати його вчасно.
427
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Якщо хтось і знайде Неш'єн'єр,
то це, певно, вони.
428
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Дуже слизькі ці Ворони.
429
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
І розумні.
430
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Змогли перетнути Каньйон
на якомусь укріпленому потязі.
431
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
Під час останніх відвідин Кеттердаму
432
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
я не заскочив до «Куперому» на омлет.
433
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Ось чому ти зголосився.
434
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Хто ж без мене зупинить тебе,
щоб ти не скочив за їжею зі скелі?
435
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
Думала, ми вирушаємо з третім дзвоном.
436
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
Толя намагається запхати
всю бібліотеку поезії до наплічника.
437
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
Поезії?
438
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
«Нехай же ніч, темрява якої...»
439
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
Ні! Лише не це.
440
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Принесіть Неш'єн'єр для Аліни.
441
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Це було з «Кантонів» Рабінова.
442
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Визначна робота.
443
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Так, а тепер обговорімо смаколики,
які ти привезеш із Шухану.
444
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
Мальєне Орецев!
445
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Дезертир.
446
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Відвези його на базу в Ульєнську
для військово-польового трибуналу.
447
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
То що, мила моя, так краще?
448
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Я не можу поворухнути руками.
449
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Принесу інший корсет.
450
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
Святі!
451
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Мені потрібна допомога з мереживом.
452
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Хоча я і володію цим мистецтвом досконало,
та, певно, це було б неприйнятно.
453
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Можеш називати мене Василем,
454
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
принаймні наодинці.
455
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
Чим можу вам допомогти, мій царевичу?
456
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Ти звеш мого брата на ім'я.
- Ми зустрілися за інших обставин.
457
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Так, чув, що ті корсарські витребеньки
викликають у декого захоплення.
458
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Прошу вибачити, та я маю...
459
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Він має розуміти, що б він не задумав,
він однаково залишиться другим сином.
460
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Лише я зроблю тебе королевою.
461
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Запевняю вас, я не настільки амбітна.
462
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
Та невже?
463
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
Ви не приховуєте свого ставлення про ґриш.
464
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
Навіщо вам союз зі мною?
465
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Я не відмовляюся від попередніх заяв.
466
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
Народу Равки набридло
бути заручниками ґриш-тиранів.
467
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
Та є шанс, що окремі ґриші - хороші люди.
468
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Ти можеш допомогти це з'ясувати.
469
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
Де ж ви знайдете час на це?
470
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Кажуть, ви надто зайняті в Кар'єві,
471
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
ділячи час між перегонами й борделями.
472
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
Скільки у вас
справжніх союзників, міс Старкова?
473
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Залишки ґриш.
474
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Лідерці Другої армії
475
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
не завадить мати союзником
командувача Першої.
476
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
Ти розумна дівчина, зваж обставини.
477
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Тоді й поговоримо.
478
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
Шукайте далі!
479
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
Он свіжа!
480
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- Де?
- Там!
481
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
Он там!
482
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
Дайте лопату! Будь ласка!
483
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Пекко Роллінзе!
484
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
Де мій син?
485
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Вас розшукують у зв'язку
з убивством Танте Гелін.
486
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Гаразд. Назад.
487
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
Де мій син? Мій син!
488
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
Тату.
489
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
Тату!
490
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
Отже... як воно - знову бути вільним?
491
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- Чудово!
- Справді?
492
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
Здається, наче світ сповнений можливостей.
493
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
Яких саме?
494
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Розгульна ніч у місті...
У «Купчастих Хмарах» завжди весело.
495
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
А моя подруга Поппі
дає нове шоу в «Блакитному раю».
496
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Яке я дуже хотів подивитися, тому...
497
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Ти міг би піти зі мною.
498
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Звісно.
499
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
З тобою щось коїться.
500
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
Тієї ночі, як ми зустрілися,
501
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
я пішов, бо думав, що ти це зробиш.
502
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
Гаразд.
503
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
Ні. Я... просто подумав, що така людина
не захоче чогось більшого.
504
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
Особливо після лише однієї ночі, тож я...
505
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Подумав, що легше порвати одразу.
506
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Так, розумію.
507
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
Звісно, моя репутація
говорить сама за себе.
508
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Я люблю хаос.
509
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
Азартне життя Барила.
510
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Щоб не знати, що буде далі.
511
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Я справді міг піти першим.
512
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
Але це... було до того, як я пізнав тебе.
513
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
Не можу нічого тобі обіцяти.
514
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
Чи передбачити, що між нами буде.
515
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
Але можу тобі сказати, що...
516
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
хотів би це з'ясувати.
517
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Ти міг уже здогадатися, що мовчання -
518
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
не найулюбленіша річ для мене.
519
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Це було ще краще, ніж минулого разу.
520
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Знаєш, треба добре пригадати.
521
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
Де ти була?
522
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
«Драконаша» перевозила кабальних.
523
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Я їх звільнила.
- У нас був план.
524
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Це було неочікувано.
Я прийняла спонтанне рішення.
525
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Ти надала перевагу незнайомцям.
- Я передала записку водієві.
526
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
Ніна сказала, що все вдалося.
527
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
Я не знав, де ти.
528
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
Я не знав, чи Пекка не найняв
ще одного вбивцю.
529
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- Я не знав, чи ти...
- У мене все добре.
530
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
Твоє обличчя...
531
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Пробач, що мене не було.
532
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
Я не можу мати слабку ланку в команді.
533
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
Я зробила одну річ, не порадившись,
і стала слабкою ланкою?
534
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- Ти жартуєш.
- Я покладаюся на своїх Воронів.
535
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Якщо немає упевненості,
то нічого не вийде.
536
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
Ти ось так просто... проганяєш мене?
537
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Ти вільна.
538
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
Тепер у всіх кабальних у Керчі є Примара.
539
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
У тебе величний вигляд.
540
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Наче сонячне сяйво першого весняного дня.
541
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Дякую.
542
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Деякі з ґриш допомогли мені
з ось цим, замість...
543
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Думаю, я маю останній штрих
для завершення образу.
544
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Подарунок.
545
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
Смарагд Ланцових.
546
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
«Кого цікавить стриманість?»
547
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Люблю, коли ти мене цитуєш.
548
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Можеш утішитися, знаючи,
що якщо даси мені по пиці з ним на пальці,
549
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
то, певно, вибереш мені око.
550
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
І мені цього дуже б хотілося.
551
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Щоб ти його вдягнула. А не вдарила.
552
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
Можна?
553
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Так.
554
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
Твоїй мамі не сподобається,
що ти подарував це простолюдинці.
555
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Якби матір не любила
простолюдин так, як стверджує,
556
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
то мене б тут не було, еге ж?
557
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Ставши на чолі армії,
навчися краще приховувати свої думки.
558
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
Я не була впевнена.
559
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
З дитинства чув перешіптування.
560
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Я заперечу, якщо ти комусь розповіси,
561
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
та правда в тім, що мені байдуже,
чи тече в мені кров Ланцових.
562
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
Враховуючи кровні зв'язки,
563
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
певно, те, що я байстрюк, -
це бал на мою користь.
564
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
Приємно, коли ти перестаєш прикидатися,
коли стаєш самим собою.
565
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Я принц, Аліно.
566
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
Бути собою - це розкіш,
яку я рідко можу собі дозволити.
567
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
Для Василя трон -
це трофей, улюблена іграшка.
568
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
Ти справді дбаєш про Равку.
569
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Ти будеш хорошим королем.
570
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
З твоїх уст це приємно чути.
571
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Тепер ти станеш нестерпним, так?
572
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Я вже нестерпний.
573
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
Це таке у вас сімейне уявлення
про скромне зібрання?
574
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
Я цього не чекав.
575
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
Де Мал?
576
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Знаю, що тобі зі мною не надто цікаво,
577
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
але хоч вдай, що тобі весело.
578
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
Зрештою, той желатиновий олень
поклав життя заради твоєї розваги.
579
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
Просто... це на нього не схоже, розумієш?
580
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
Не звинувачуй його, що він спізнюється.
581
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Мабуть, це для нього тортури.
582
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Певен, він скоро прийде.
583
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Може, твоєму вірному слідопитові
не дуже подобається
584
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
святкувати.
585
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Прошу вибачення, мій царевичу.
586
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Агов! Нам потрібно
більше шампанського. Хочеш?
587
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
Ні.
588
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Я зараз повернуся.
589
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- Ти бачила Мала?
- Ні.
590
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Я дала їй особисту швачку,
а вона навіть не подякувала.
591
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Знаєш, рідний, ще не пізно передумати.
592
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Ми домовилися не святкувати гучно.
593
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Скільки гостей ви запросили?
594
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
Василь трохи перестарався із запрошеннями.
595
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
Хоча я не надто схвалюю
цих твоїх типів з Кар'єва,
596
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
але мушу визнати,
вони додають святкового духу.
597
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
Ти розкрив наше місцезнаходження
гравцям і халявщикам, яких звеш друзями?
598
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Дуже цінна порада від пірата.
599
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Робиш із себе посміховисько.
600
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
Дарклінг живий.
601
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Ми в небезпеці,
якщо наше місцезнаходження розкрите.
602
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
Ти зробиш нас усіх
жертвами своєї пихи й тупості.
603
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Ти забуваєшся, малий байстрюче.
604
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
Тост!
605
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Хочу сказати вам
кілька слів про свого брата
606
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
Миколу.
607
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Ми всі знаємо, що він пафосний,
608
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
поблажливий, людина з народу.
609
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
Але в нього є і приховані якості.
610
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
Його наречена має...
611
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
Немає ні серця, ні крові.
612
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
У всіх істот є слабкість.
613
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
О ні, моє дитя!
614
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
Це не працює!
615
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Ви бачили? Вони стають твердими,
щоб схопити жертву.
616
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
Тоді вони вразливі.
617
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
Микола!
618
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Я знаю вихід.
619
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Якщо вони Кіріґана,
він десь неподалік, контролює їх.
620
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Якщо це так, може, ми це закінчимо.
621
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
Ні, ми перегрупуємося для контратаки.
622
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
Ну ж бо! Уперед!
623
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
Де Аліна?
624
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
Радий бачити тебе, Аліно.
625
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- Ти несправжній.
- Морський батіг зробив тебе сильнішою.
626
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Я завжди казав, ти варта більшого.
627
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- Тобі личить влада.
- Дай мені спокій.
628
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Я намагаюся захистити тебе від битви.
629
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Ти заманив мене від друзів.
630
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Щоб захистити тебе.
- Щоб убити їх.
631
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Лише Ланцових.
632
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
Але мої створіння дещо непередбачувані.
633
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
У цьому ви схожі.
634
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Геть з моєї голови.
635
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
Чому з тобою так важко?
636
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Я роблю це лише тому,
що ти мені небайдужа.
637
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Дозволь допомогти тобі.
638
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
Аліно!
639
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Я повернуся за тобою.
640
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Аліно.
641
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Ґриші Кіріґана оточили будівлю.
Треба дістатися тунелів, негайно.
642
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Вилікуй це.
643
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
Пригнися.
644
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Ходімо.
645
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Ми мусимо знайти Мала.
646
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Тунелі вже недалеко.
647
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Там є печери, сховаємося в них.
648
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
Куди він веде?
649
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
Там є таємний вхід крізь арку.
650
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Ви йдіть перші. Ми прикриємо.
651
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
Адріку!
652
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Треба віднести його до цілителя.
Забагато крові.
653
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- Ви його бачите?
- Так.
654
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Я не маю наміру кривдити тебе.
655
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Ти б мала вже здогадатися.
656
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Пробач, якщо не вірю тобі на слово.
657
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
Я ніколи не брехав щодо важливого.
658
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
Наприклад, створення Каньйону?
659
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
Твоя одержимість Каньйоном наївна.
660
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
Знищення його не розв'яже проблеми Равки.
661
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Вони ненавиділи й переслідували нас
задовго до Каньйону.
662
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Я був там.
663
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Тепер припини, прошу.
664
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
І ходи зі мною.
Ми правитимемо разом, пліч-о-пліч.
665
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Я обіцяв, що ми з тобою змінимо світ.
666
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
І я маю намір дотримати слова.
667
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Цього не буде ніколи.
668
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
Як ти собі це уявляєш?
669
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
Щасливе життя з твоїм принцом Ланцовим?
670
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
З відданим слідопитом біля підніжжя трону.
671
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Я бачив, яка ти насправді,
672
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
і не відвернувся від тебе.
673
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
Ніколи не відвернуся.
674
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
Чи скажуть вони те ж саме?
675
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
Не вони одержимі силою і контролем.
676
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
Силу треба контролювати.
677
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
А ти граєшся в дуже небезпечні ігри з нею.
678
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
Ти не хочеш, щоб я знищила Каньйон,
679
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
бо тоді я зруйную те єдине,
що в тебе залишилося.
680
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Нехай буде по-твоєму.
681
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
Допоможи Надії та Адріку!
682
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
Тікайте!
683
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
Аліно! Ну ж бо, треба йти.
684
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька