1
00:00:27,779 --> 00:00:30,156
Sao cứ phải vào vai ngoại giao, Nikolai?
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,995
{\an8}Mấy ai chịu được khi Grisha ngồi cùng mâm
với lính Ravka đích thực.
3
00:00:35,995 --> 00:00:37,663
{\an8}THEO TRUYỆN CỦA LEIGH BARDUGO
4
00:00:37,663 --> 00:00:40,708
{\an8}- Ở đây ta đều là người Ravka.
- Đâu cần đấu nhau.
5
00:00:40,708 --> 00:00:42,460
{\an8}Kirigan nên nghĩ vậy
6
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
{\an8}trước khi hắn âm mưu
giết hại cha và đảo chính.
7
00:00:47,256 --> 00:00:50,968
{\an8}Nhân tiện, không có Hắc Giả,
tụi Grisha khá dễ xử lý.
8
00:00:50,968 --> 00:00:54,138
{\an8}Ý ngài "xử lý" là "hành quyết" à, Điện hạ?
9
00:00:54,138 --> 00:00:58,684
{\an8}Những kẻ phản bội Hoàng gia
đáng bị như vậy, cô Starkov.
10
00:00:58,684 --> 00:01:01,521
{\an8}Nếu Hạ Quân cần lãnh đạo
tuân lệnh Hoàng gia
11
00:01:01,521 --> 00:01:03,898
{\an8}để chứng tỏ lòng trung,
tôi sẽ lãnh đạo họ.
12
00:01:10,571 --> 00:01:13,783
{\an8}Sao ta tin được
cô trung thành với gia tộc ta?
13
00:01:22,708 --> 00:01:26,087
Hôm nay đánh dấu kỷ nguyên mới
trong sự hợp tác
14
00:01:26,087 --> 00:01:28,005
giữa gia tộc Lantsov và Grisha.
15
00:01:28,756 --> 00:01:32,218
Ta vui mừng thông báo
ta sẽ đính hôn với Alina Starkov,
16
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
Tiết Dương Sư
và là thủ lĩnh mới của Hạ Quân.
17
00:01:35,763 --> 00:01:39,684
Cùng nhau, chúng ta sẽ
xây dựng tương lai tốt đẹp hơn cho Ravka.
18
00:01:50,361 --> 00:01:51,779
Thế hơi quá đấy.
19
00:01:52,822 --> 00:01:54,866
Nói giảm đâu ích gì.
20
00:01:57,743 --> 00:01:58,995
Trọng trách quá lớn.
21
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
Cô ấy làm được.
22
00:02:00,788 --> 00:02:04,083
{\an8}Tiết dương được đâu nghĩa là
đủ khả năng chỉ huy quân sự.
23
00:02:04,083 --> 00:02:07,962
{\an8}- Cô ấy mới là Grisha chưa đến một năm.
- Grisha là bẩm sinh mà.
24
00:02:10,715 --> 00:02:12,466
{\an8}Cô không theo cô ấy à?
25
00:02:12,466 --> 00:02:13,509
{\an8}Dĩ nhiên là có.
26
00:02:13,509 --> 00:02:17,430
{\an8}Nếu không theo, sẽ bị đánh đồng
với Kirigan và mang danh phản bội.
27
00:02:18,347 --> 00:02:20,349
{\an8}Tôi muốn thấy hắn thất bại hơn.
28
00:02:20,349 --> 00:02:22,310
{\an8}Con chắc chắn về việc này chứ?
29
00:02:22,310 --> 00:02:24,270
{\an8}Mẹ hiểu về đồng minh chính trị,
30
00:02:24,770 --> 00:02:27,148
{\an8}nhưng có tốt cho địa vị lâu dài của con?
31
00:02:27,148 --> 00:02:29,692
Là tốt nhất cho con và cho Ravka, thưa mẹ.
32
00:02:29,692 --> 00:02:32,987
Con trai kia của mẹ đang nỗ lực
đưa nước ta vào nội chiến.
33
00:02:33,529 --> 00:02:35,156
Con sẽ chặn anh ta.
34
00:02:35,823 --> 00:02:38,367
Ta nên lên kế hoạch ăn mừng chính thức.
35
00:02:38,367 --> 00:02:39,952
Giờ đâu phải lúc mở tiệc.
36
00:02:39,952 --> 00:02:43,497
Làm vậy sẽ khiến ta sơ hở,
đe dọa từ Kirigan vẫn còn đó.
37
00:02:43,497 --> 00:02:45,124
Con là hậu duệ nhà Lantsov.
38
00:02:45,791 --> 00:02:49,253
Nếu không ăn mừng,
cứ như ta có gì muốn giấu.
39
00:02:49,253 --> 00:02:51,756
Mẹ sẽ tổ chức nhỏ thôi, chỉ mời họ hàng.
40
00:02:55,509 --> 00:02:58,721
Ta sẽ bảo thợ may riêng
chọn cho cô bộ đồ phù hợp.
41
00:03:04,060 --> 00:03:06,771
Merzost gây ra
những vết thương đó, cô bé à.
42
00:03:07,563 --> 00:03:11,442
Biến dung chỉ làm cô mất sức.
Giờ chúng là một phần của cô.
43
00:03:24,288 --> 00:03:25,331
Hủy hoại rồi.
44
00:03:30,795 --> 00:03:33,839
Sự đau khổ rẻ như bùn
lại còn nhiều gấp đôi.
45
00:03:34,966 --> 00:03:36,968
Quan trọng là cô dùng nó làm gì.
46
00:03:47,311 --> 00:03:50,690
Sao lại đồng ý chỉ huy Hạ Quân?
Đính hôn là để bảo vệ em,
47
00:03:50,690 --> 00:03:53,818
- đâu phải đưa em ra trận.
- Còn Grisha cần được bảo vệ?
48
00:03:53,818 --> 00:03:56,028
Ravka đang trên bờ vực nội chiến.
49
00:03:56,028 --> 00:03:58,948
Binh lính xấu không giết Grisha,
là lệnh của Vasily.
50
00:03:58,948 --> 00:04:01,158
Chỉ huy Hạ Quân đâu thay đổi cái đó.
51
00:04:01,158 --> 00:04:03,369
Như vậy em càng thành mục tiêu.
52
00:04:03,369 --> 00:04:06,372
Mọi Grisha đều là mục tiêu.
Em đang cố đem hi vọng.
53
00:04:06,956 --> 00:04:10,293
Nếu em muốn giúp Grisha,
ta cần tập trung tìm Chim Lửa.
54
00:04:10,293 --> 00:04:14,005
Em phá hủy Vực Tối thì đâu còn
cớ gây chiến với hận thù Grisha.
55
00:04:14,005 --> 00:04:17,591
Khi Vực Tối biến mất,
ai khác có thể lãnh đạo Hạ Quân.
56
00:04:17,591 --> 00:04:19,885
Nikolai có thể kiếm cô dâu mới.
57
00:04:19,885 --> 00:04:21,846
Nhưng ta tới đây để thống nhất Ravka.
58
00:04:21,846 --> 00:04:23,389
Em tới đây vì Ravka.
59
00:04:25,558 --> 00:04:26,892
Anh tới đây vì em.
60
00:04:29,729 --> 00:04:31,105
Em là ngọn cờ của anh.
61
00:04:31,105 --> 00:04:33,858
Em là đất nước của anh,
đâu phải đầm lầy này.
62
00:04:42,283 --> 00:04:44,869
Cái đầm lầy này đáng được cứu.
63
00:04:46,037 --> 00:04:49,290
Em phải tin điều đó. Tin vào chính em.
64
00:04:50,124 --> 00:04:53,544
Tin rằng khi chuyện này qua đi,
sẽ chỉ còn hai ta,
65
00:04:53,544 --> 00:04:55,212
và cả thế giới để khám phá.
66
00:05:47,473 --> 00:05:50,976
Đồ ngốc kênh kiệu.
Thứ ngươi định làm là dị giáo.
67
00:05:54,188 --> 00:05:56,482
À, bà là vật khuếch đại.
68
00:05:57,316 --> 00:06:02,029
Chắc bà biết các Grisha khác khao khát
có được chỉ... một chút sức mạnh của bà.
69
00:06:02,029 --> 00:06:05,533
Cái gì là vô tận? Vũ trụ...
70
00:06:05,533 --> 00:06:06,826
Và lòng tham con người.
71
00:06:08,202 --> 00:06:10,454
Mẹ cũng thích giáo điều đấy nhỉ?
72
00:06:12,873 --> 00:06:13,999
Sung hầm.
73
00:06:16,127 --> 00:06:17,211
Món mẹ thích nhất.
74
00:06:17,211 --> 00:06:20,381
Ngươi nghĩ có thể lấy lòng ta
với chút hoa quả hầm?
75
00:06:42,778 --> 00:06:43,696
Đưa cô ta đi.
76
00:07:10,931 --> 00:07:12,933
Ngươi sẽ làm gì với con bé Biến Dung Y?
77
00:07:14,018 --> 00:07:19,190
Cô ta là kẻ phản bội và sẽ là bài học
cho những kẻ khác dám phản ta.
78
00:07:19,190 --> 00:07:21,775
Cô ta trung thành với ngươi
từ hồi nhỏ xíu,
79
00:07:21,775 --> 00:07:24,320
chịu bị hành hạ bao năm theo lệnh ngươi,
80
00:07:24,320 --> 00:07:27,907
vậy mà ngươi chỉ lấy cô ta làm gương?
81
00:07:29,533 --> 00:07:32,953
Ôi, Aleksander, bao giờ
chuyện này mới chấm dứt?
82
00:07:32,953 --> 00:07:38,083
Chấm dứt khi Ravka là của ta,
và Alina về phe ta.
83
00:07:38,584 --> 00:07:43,047
Nên ngươi tàn sát dân thường,
đánh đập Grisha, chém cả người thân?
84
00:07:44,298 --> 00:07:48,135
Mọi điều ta biết đều do bà nuôi dạy ta.
85
00:07:50,763 --> 00:07:53,766
Ta thật ngốc khi nghĩ
có thể hướng ngươi cải tà quy chính.
86
00:07:53,766 --> 00:07:55,935
Quên mấy ý tưởng kỳ quặc ấy đi mẹ.
87
00:07:57,770 --> 00:07:58,896
Quá muộn rồi.
88
00:08:27,383 --> 00:08:28,259
Kaz?
89
00:08:30,344 --> 00:08:31,345
Kaz!
90
00:08:33,180 --> 00:08:36,058
Wylan đưa hóa chất đến.
Jesper đang giúp cất vào.
91
00:08:36,058 --> 00:08:38,018
Vài giờ nữa, khi kế hoạch diễn ra...
92
00:08:40,729 --> 00:08:43,607
tôi sẽ an tâm khi biết cô ở cạnh tôi...
93
00:08:45,776 --> 00:08:46,819
trong bóng tối.
94
00:08:46,819 --> 00:08:47,861
Tôi không bỏ lỡ đâu.
95
00:08:59,707 --> 00:09:02,668
Nếu kế hoạch trệch hướng,
hứa với tôi một điều.
96
00:09:05,379 --> 00:09:10,634
Hãy đi khỏi thành phố càng nhanh càng tốt,
tìm anh cô và đừng quay lại.
97
00:09:16,223 --> 00:09:19,184
Tôi chỉ hứa với anh là
Pekka sẽ phải xin chết.
98
00:09:24,315 --> 00:09:27,818
Ở các nơi, lễ thánh Emerens
chỉ là lễ hội mùa màng đơn thuần.
99
00:09:27,818 --> 00:09:29,028
Không to như ở đây.
100
00:09:29,028 --> 00:09:32,072
Ở Barrel, Thánh bảo trợ Thợ nấu bia
được tôn vinh.
101
00:09:32,072 --> 00:09:34,950
Thánh Emerens chìm trong
hầm lúa mạch khi cố đuổi chuột.
102
00:09:34,950 --> 00:09:38,579
Lễ hội nào có bia lạnh
với đóng kịch tôi đều thích hết.
103
00:09:38,579 --> 00:09:39,496
Cẩn thận!
104
00:09:39,496 --> 00:09:42,291
Vỡ một thùng thôi là tha hồ mà đi hốt
105
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
trong chín đến 12 giờ.
106
00:09:43,542 --> 00:09:45,669
Đã nghe cảnh báo.
107
00:09:45,669 --> 00:09:48,505
Nguy hiểm... vui vẻ.
108
00:09:53,344 --> 00:09:55,179
Không mấy ai đeo mỏ mà đẹp đâu.
109
00:09:55,179 --> 00:09:56,513
Nào. Đến lượt cậu.
110
00:09:57,806 --> 00:09:59,433
Đừng quên găng tay.
111
00:10:01,685 --> 00:10:02,519
Tuyệt.
112
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Che hết mặt luôn.
113
00:10:04,897 --> 00:10:06,190
Tôi thích mặt cậu mà.
114
00:10:09,026 --> 00:10:09,902
Này.
115
00:10:09,902 --> 00:10:12,655
Mùi như cả năm rồi chưa giặt.
116
00:10:19,495 --> 00:10:21,288
Sẽ giống đến từng chi tiết?
117
00:10:23,540 --> 00:10:24,375
Tốt.
118
00:10:26,043 --> 00:10:28,420
Anh định nói thiếu tôi sự sẽ không thành?
119
00:10:28,420 --> 00:10:32,716
Và anh ghét những lúc ta cay nhau,
nhưng anh em vẫn cãi cọ mà.
120
00:10:33,634 --> 00:10:35,177
Khi mọi chuyện này qua đi,
121
00:10:35,177 --> 00:10:38,180
anh sẽ cho tôi uống thỏa thích
ở một quán tôi chọn,
122
00:10:38,180 --> 00:10:40,808
vì khi Pekka tàn rồi, anh sẽ chiếm hết.
123
00:10:41,809 --> 00:10:43,394
Anh định nói vậy đấy.
124
00:10:44,770 --> 00:10:45,604
Nhỉ?
125
00:10:47,940 --> 00:10:49,274
Uống phải có hạn mức.
126
00:10:49,858 --> 00:10:52,111
Còn lại thì đúng. Tất cả đều đúng.
127
00:10:52,695 --> 00:10:54,071
Vậy hạ gã trùm sò thôi.
128
00:10:54,655 --> 00:10:55,698
Kế hoạch thế này.
129
00:10:55,698 --> 00:10:58,992
Jesper và Wylan, hai cậu
phát trang phục Komedie Brute
130
00:10:58,992 --> 00:11:01,537
và lọ thuốc cho tất cả thành viên Cặn Bã.
131
00:11:02,037 --> 00:11:04,998
Băng của Per Haskell, giờ là băng của ta.
132
00:11:05,499 --> 00:11:08,877
Lúc mặt trời lặn, trên phố sẽ đầy
người dự lễ hội Thánh Emerens.
133
00:11:08,877 --> 00:11:10,838
Họ sẽ giúp ta ẩn mình.
134
00:11:11,755 --> 00:11:15,426
Hãy đến mọi điểm kinh doanh,
quán xá, nhà thổ của Pekka.
135
00:11:16,593 --> 00:11:18,679
Để hủy hoại thanh danh của Pekka.
136
00:11:20,222 --> 00:11:21,807
Inej sẽ lo Cảng số 5,
137
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
và khi xảy ra hỗn loạn,
138
00:11:24,226 --> 00:11:26,186
sẽ đưa giấy nhắn cho tài xế của Pekka.
139
00:11:29,731 --> 00:11:32,151
Nina và tôi sẽ lo Điện Ngọc Lục Bảo.
140
00:11:32,151 --> 00:11:33,318
Hẹn gặp ở đó.
141
00:11:33,902 --> 00:11:34,820
Không than khóc.
142
00:11:34,820 --> 00:11:35,988
Không tang lễ.
143
00:11:38,866 --> 00:11:40,242
Sao các anh nói vậy?
144
00:11:40,242 --> 00:11:42,828
Sao không "chúc may mắn" hay "bảo trọng"?
145
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
Để đừng kỳ vọng nhiều quá.
146
00:11:50,586 --> 00:11:51,670
Cô ít nói thế.
147
00:11:53,338 --> 00:11:54,339
Sẵn sàng chưa?
148
00:11:57,843 --> 00:11:58,927
Rác rưởi thật.
149
00:12:00,971 --> 00:12:02,681
Đó là vật khuếch đại thứ hai.
150
00:12:04,433 --> 00:12:06,768
Với Hươu Đực, triệu hồi rất dễ dàng.
151
00:12:06,768 --> 00:12:08,812
Cái này như thống trị hỗn loạn.
152
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
Lần qua Vực Tối thật thảm họa.
153
00:12:11,190 --> 00:12:13,066
Ta sẽ giúp cậu đạt tới đó.
154
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
Tớ có thể dùng gậy đánh
155
00:12:14,693 --> 00:12:17,237
- và gọi cậu là "đồ ngu".
- Sẽ tới mức đó.
156
00:12:17,237 --> 00:12:19,740
Sao tớ bị ngợp bởi vật khuếch đại thứ hai
157
00:12:19,740 --> 00:12:21,909
và mà lại thấy thiếu cái thứ ba?
158
00:12:21,909 --> 00:12:26,830
Lúc này, hãy tập trung vào thứ có thể sửa.
Bắt đầu từ cách nhắm mục tiêu.
159
00:12:29,875 --> 00:12:33,378
Là thủ lĩnh Hạ Quân, tớ cần nhiều hơn.
160
00:12:35,589 --> 00:12:36,798
Tớ cần học Không Trảm.
161
00:12:36,798 --> 00:12:40,010
Đó là cách của Kirigan,
lãnh đạo bằng sợ hãi.
162
00:12:40,677 --> 00:12:42,262
Cậu hãy lãnh đạo với trái tim.
163
00:12:42,804 --> 00:12:44,932
Sẽ tốt cho Hạ Quân hơn.
164
00:12:44,932 --> 00:12:46,433
Cô có lý.
165
00:12:46,934 --> 00:12:49,186
Nhưng tôi không bác bỏ
hoàn toàn sự sợ hãi.
166
00:12:49,186 --> 00:12:52,272
Bao kẻ đã nhìn mấy em này
167
00:12:53,440 --> 00:12:54,483
mà phải nghĩ lại.
168
00:12:55,108 --> 00:12:58,445
Tôi không biết Không Trảm,
đó là chiêu bậc cao của Etherealki,
169
00:12:58,445 --> 00:13:01,323
nhưng tôi biết cách hướng sức mạnh.
170
00:13:03,200 --> 00:13:04,910
Quan trọng là ý định.
171
00:13:05,536 --> 00:13:09,706
Tôi hay hình dung
mặt của kẻ tôi muốn bóp nát.
172
00:13:11,583 --> 00:13:12,459
Thử đi.
173
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
Hãy nhớ ai là chỉ huy.
174
00:13:21,051 --> 00:13:21,885
Không được.
175
00:13:22,511 --> 00:13:23,470
Đó là lũ phản bội.
176
00:13:36,900 --> 00:13:40,571
Không phải Không Trảm, nhưng hiệu quả.
177
00:13:43,532 --> 00:13:46,743
Tôi biết là phiền,
nhưng cô phải vào phòng tác chiến.
178
00:14:08,348 --> 00:14:09,182
David.
179
00:14:11,518 --> 00:14:13,103
Vậy là cô biết anh ta.
180
00:14:14,062 --> 00:14:17,107
Anh ta nói đã trốn khỏi
Tướng Kirigan còn sống nhăn.
181
00:14:18,025 --> 00:14:21,403
Anh ta đầu thú không kháng cự.
Tìm thấy cái này trên người.
182
00:14:21,987 --> 00:14:24,031
Anh ta nói là nhật ký của Morozova.
183
00:14:24,656 --> 00:14:28,827
Tôi muốn biết thêm lắm,
nhưng anh ta nhất định muốn nói với cô.
184
00:14:28,827 --> 00:14:29,912
Alina...
185
00:14:31,914 --> 00:14:33,498
Tôi biết tôi đã phụ cô.
186
00:14:34,458 --> 00:14:36,585
Tôi rất hối hận đã tham gia vào đó.
187
00:14:36,585 --> 00:14:40,631
Cô có lý do để nghi tôi, nhưng tôi
không trung thành với Tướng Kirigan.
188
00:14:41,214 --> 00:14:42,591
Đụng Volcra mà hắn vẫn sống?
189
00:14:43,175 --> 00:14:44,051
Tôi e là vậy.
190
00:14:44,635 --> 00:14:47,346
Hắn cũng biết cô còn sống
và đang ở Đông Ravka.
191
00:14:47,346 --> 00:14:48,847
Nói xem hắn ở đâu.
192
00:14:49,932 --> 00:14:50,849
Không.
193
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Ý tưởng đó rất tồi...
194
00:14:54,311 --> 00:14:57,481
Nếu anh không nói thông tin
thì sao bọn tôi tin anh.
195
00:14:57,481 --> 00:14:59,608
Đối mặt với hắn là tự sát.
196
00:15:04,446 --> 00:15:07,699
Kirigan dùng merzost
để tạo ra thứ gì đó trong Vực Tối.
197
00:15:08,575 --> 00:15:11,828
Những sinh vật làm tay sai cho hắn,
to gấp đôi người.
198
00:15:14,081 --> 00:15:15,540
Hình dạng chỉ là bóng tối.
199
00:15:15,540 --> 00:15:17,834
Chúng không cần thở,
200
00:15:17,834 --> 00:15:20,671
không có tim, không có máu,
vậy mà vẫn sống.
201
00:15:20,671 --> 00:15:22,422
Chúng sống và giết người.
202
00:15:25,217 --> 00:15:26,551
Chúng là hư vô.
203
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
Không gì hết.
204
00:15:30,013 --> 00:15:33,100
Đạn, gươm, lửa, đều lọt qua
205
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
và chúng tự do đi lại ban ngày.
206
00:15:35,352 --> 00:15:38,063
Tôi e merzost
là cách duy nhất để giết chúng.
207
00:15:39,898 --> 00:15:41,650
Vậy sao anh thoát được?
208
00:15:46,238 --> 00:15:47,280
Genya.
209
00:15:50,951 --> 00:15:55,038
Chúng tôi cố trốn chạy cùng nhau,
nhưng... hư vô.
210
00:15:55,664 --> 00:15:59,292
Cô ấy hi sinh bản thân cho tôi thoát.
211
00:16:04,464 --> 00:16:06,216
Không rõ cô ấy có còn sống.
212
00:16:07,551 --> 00:16:10,429
- Gián điệp khôn khéo hay giả là nạn nhân.
- Không.
213
00:16:12,347 --> 00:16:14,099
Cậu nói có lý, Tolya.
214
00:16:15,434 --> 00:16:18,061
Là lãnh đạo của Hạ Quân,
cô phải quyết định.
215
00:16:24,067 --> 00:16:27,070
Cậu quen David lâu nhất, cậu nghĩ sao?
216
00:16:28,947 --> 00:16:31,324
Kirigan luôn giữ anh ta bên mình.
217
00:16:36,580 --> 00:16:37,998
Đưa anh ta vào phòng giam.
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,760
Chúng tôi cần ở riêng.
219
00:16:52,554 --> 00:16:53,388
Dĩ nhiên.
220
00:17:01,646 --> 00:17:02,564
Em tin anh ta chứ?
221
00:17:03,482 --> 00:17:04,316
Em không biết.
222
00:17:05,400 --> 00:17:06,359
Không hoàn toàn.
223
00:17:07,611 --> 00:17:09,029
Quái vật bóng tối...
224
00:17:10,113 --> 00:17:11,364
Sao anh ta phải nói dối?
225
00:17:13,575 --> 00:17:15,118
Kirigan là thế lực cần dè chừng.
226
00:17:15,118 --> 00:17:17,913
Nhưng nếu là thật thì cần săn Chim Lửa.
227
00:17:17,913 --> 00:17:21,792
Hoặc em có thể làm gì đó ngay,
cách khác để tăng cường sức mạnh.
228
00:17:21,792 --> 00:17:22,834
Cách khác?
229
00:17:22,834 --> 00:17:24,461
Hắn tạo đội quân bóng tối.
230
00:17:25,170 --> 00:17:26,046
Có lẽ...
231
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
Em có thể phá hủy Vực Tối
bằng đội quân ánh sáng.
232
00:17:30,300 --> 00:17:31,843
Bằng cái gì? Merzost?
233
00:17:32,344 --> 00:17:34,888
Hắc Giả đụng đến nó và có Vực Tối 400 năm.
234
00:17:34,888 --> 00:17:37,015
Giờ hắn có quái vật sánh bước.
235
00:17:37,599 --> 00:17:39,351
Cho anh thời gian tìm Chim Lửa.
236
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
Với merzost luôn phải trả giá.
Đâu đáng mạo hiểm.
237
00:17:55,909 --> 00:17:56,827
Alina...
238
00:17:57,661 --> 00:18:00,497
Cô phải bảo họ thả tôi ra.
Nếu thả, tôi có thể giúp.
239
00:18:00,497 --> 00:18:01,832
Từng thứ một thôi.
240
00:18:02,833 --> 00:18:03,917
Được.
241
00:18:05,585 --> 00:18:07,587
Tôi muốn biết cơ chế của merzost.
242
00:18:08,130 --> 00:18:09,840
Không.
243
00:18:12,092 --> 00:18:17,139
Nếu anh không theo Kirigan,
hãy giúp tôi tìm cách hạ bệ hắn.
244
00:18:17,139 --> 00:18:20,559
Nhật ký không nhắc đến
hậu quả quan trọng nhất, cái giá.
245
00:18:21,268 --> 00:18:23,019
Cô đặt nhầm câu hỏi rồi.
246
00:18:24,104 --> 00:18:26,189
Mặc dù, có điều này cô nên biết.
247
00:18:26,189 --> 00:18:28,859
Tôi không muốn nói khi có người khác.
248
00:18:30,193 --> 00:18:31,111
Nói đi.
249
00:18:31,111 --> 00:18:35,490
Ngay cả lúc này,
vẫn có kết nối giữa hai người.
250
00:18:36,116 --> 00:18:39,244
Sự liên kết vẫn tồn tại
ngoài sự việc trong Vực Tối.
251
00:18:39,244 --> 00:18:40,996
Tôi đâu kết nối gì với Kirigan.
252
00:18:40,996 --> 00:18:42,414
Tôi thì không dám chắc.
253
00:18:43,498 --> 00:18:45,292
Trên tay hắn không còn mảnh,
254
00:18:46,126 --> 00:18:48,086
nhưng vẫn còn tàn dư của Hươu Đực.
255
00:18:50,297 --> 00:18:52,215
Hắn hỏi tôi về mối liên kết.
256
00:18:53,425 --> 00:18:55,427
Cả hai vẫn kết nối theo cách nào đó.
257
00:18:57,429 --> 00:18:59,097
Nhịp tim anh ta không đổi.
258
00:19:00,682 --> 00:19:02,100
Anh ta tin đó là thật.
259
00:19:05,312 --> 00:19:07,898
Tôi đọc lại cái này
để tìm dấu vết Chim Lửa,
260
00:19:08,648 --> 00:19:10,901
rồi nhớ ra
chuyện về thanh kiếm ở Thục Hán.
261
00:19:10,901 --> 00:19:14,029
- Neshyenyer. Hung Tàn Kiếm.
- Anh biết về nó?
262
00:19:14,738 --> 00:19:17,073
Dĩ nhiên. Truyện cổ tích mà.
263
00:19:17,073 --> 00:19:20,785
Chế Tác Nhân Kho tạo ra
đội quân bất tử bằng bánh răng và xương...
264
00:19:20,785 --> 00:19:24,122
Đến khi Chế Tác Nhân Neyar
rèn ra Neshyenyer.
265
00:19:26,917 --> 00:19:29,169
"Khi Neyar đấu, kiếm của bà sáng đến nỗi
266
00:19:29,169 --> 00:19:32,005
người xem thề rằng tay bà có sét".
267
00:19:32,005 --> 00:19:34,257
Kiếm sắc cắt được cả bóng tối.
268
00:19:35,175 --> 00:19:37,761
Truyện cổ mà.
Nước tôi nhiều thần thoại hay lắm.
269
00:19:37,761 --> 00:19:39,304
Roi Biển là thần thoại.
270
00:19:39,304 --> 00:19:42,515
Cả Hươu Đực. Mà chúng có thật.
Bà ấy giết đội quân bất tử.
271
00:19:42,515 --> 00:19:45,602
Có thể là vũ khí ta cần
để đấu quái vật của Kirigan.
272
00:19:45,602 --> 00:19:49,064
Sách này nói nó nằm trong
một ngôi đền ở Ahmrat Jen.
273
00:19:51,358 --> 00:19:52,817
Tôi nghi không phải.
274
00:19:52,817 --> 00:19:55,320
Nhiều lời đồn kiếm trưng bày là giả.
275
00:19:55,320 --> 00:19:57,155
Làm sao tìm được đồ thật?
276
00:19:57,155 --> 00:20:00,116
Ai có tiền và phương tiện
để mua vũ khí quý?
277
00:20:01,826 --> 00:20:04,162
Lưỡi kiếm ở Ahmrat Jen đúng là nhái.
278
00:20:04,162 --> 00:20:07,666
Kiếm thật bị trộm lâu rồi.
Chắc nó chưa rời khỏi Thục Hán.
279
00:20:08,166 --> 00:20:11,544
Nếu nó xuất hiện trên chợ đen,
Sturmhond hẳn đã biết.
280
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
Có thể là vũ khí duy nhất
giết được quái vật của Kirigan.
281
00:20:16,841 --> 00:20:17,968
Ta cần tìm nó.
282
00:20:19,261 --> 00:20:21,513
Đó là lưỡi kiếm cổ giá trị.
283
00:20:21,513 --> 00:20:23,556
Đâu có nghĩa câu chuyện là thật.
284
00:20:23,556 --> 00:20:25,558
Có chút cơ hội còn hơn không.
285
00:20:25,558 --> 00:20:27,686
Sturmhond chắc chắn sẽ nói vậy.
286
00:20:28,645 --> 00:20:30,814
Nếu có ở đây, anh ấy sẽ khen anh.
287
00:20:30,814 --> 00:20:33,483
Thật khó chịu khi anh nói
về anh ta như là ai khác.
288
00:20:33,483 --> 00:20:36,569
Anh ta sẽ nói bạn chung
của chúng ta ở Ketterdam
289
00:20:37,237 --> 00:20:39,155
có thể phù hợp nhất cho vụ này.
290
00:20:45,996 --> 00:20:47,831
Báo sếp anh tôi có thứ hắn muốn.
291
00:21:03,680 --> 00:21:06,349
Sao đấu được Độc Tâm Y, Brekker nhỉ?
292
00:21:07,726 --> 00:21:11,187
Sếp thực sự phải biết
khơi dậy lòng trung của thuộc hạ.
293
00:21:12,230 --> 00:21:15,066
- Phải chứ, các anh em?
- Vâng ạ.
294
00:21:15,608 --> 00:21:17,569
Làm tốt lắm. Để ta lo nốt.
295
00:21:19,738 --> 00:21:20,697
Này!
296
00:21:20,697 --> 00:21:22,741
Động tay là ta bắn cụt.
297
00:21:22,741 --> 00:21:25,618
Tao sẽ khiến mày hối hận
vì đã động đến tao.
298
00:22:15,668 --> 00:22:16,503
Này?
299
00:22:17,170 --> 00:22:19,297
Cứu chúng tôi với.
300
00:22:22,425 --> 00:22:23,259
Này!
301
00:22:36,481 --> 00:22:39,734
Ổn cả. Tôi sẽ đưa các bạn ra khỏi tàu này.
302
00:22:40,902 --> 00:22:42,028
Theo tôi.
303
00:22:42,821 --> 00:22:43,655
Đi nào.
304
00:22:46,032 --> 00:22:47,242
Dựng hắn đứng dậy.
305
00:22:48,243 --> 00:22:50,203
Ta có giao kèo. Tôi làm phần tôi rồi.
306
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Cái đó xử lý sau.
307
00:22:52,205 --> 00:22:53,289
Trước hết...
308
00:22:54,833 --> 00:22:57,335
Ta cần đưa thằng nhãi này ra làm gương.
309
00:22:58,211 --> 00:23:00,296
Mày sẽ phải trả giá, đồ phù thủy hai mặt!
310
00:23:00,296 --> 00:23:01,339
Không đâu.
311
00:23:13,560 --> 00:23:14,644
Cho mày nhừ đòn,
312
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
rồi tao sẽ treo xác mày lên cột
để nhắc nhở
313
00:23:21,484 --> 00:23:23,778
bất kỳ ai quên mất...
314
00:23:26,114 --> 00:23:27,991
tao là vua của thành phố này.
315
00:23:29,659 --> 00:23:30,910
Cứ làm hết sức.
316
00:23:35,415 --> 00:23:36,583
Không đặt cược nữa.
317
00:23:37,167 --> 00:23:38,585
Mặt anh có gì vậy?
318
00:23:39,169 --> 00:23:40,003
Ôi, không!
319
00:23:42,714 --> 00:23:43,548
Họ bị nổi đậu!
320
00:23:44,591 --> 00:23:45,508
Hỏa đậu!
321
00:23:47,093 --> 00:23:47,927
Chạy đi!
322
00:24:11,367 --> 00:24:12,493
Còi báo động gì vậy?
323
00:24:12,493 --> 00:24:14,871
Hỏa đậu, nhóc ạ. Lây từ tàu Ravka.
324
00:24:41,731 --> 00:24:45,068
Sếp. Hỏa đậu quay lại rồi.
325
00:24:45,068 --> 00:24:47,237
Bọn ta đều nghe còi báo rồi, Edyck.
326
00:24:47,237 --> 00:24:50,907
- Có thêm tin gì không?
- Nghe đồn bắt nguồn từ Drakonasha.
327
00:24:51,824 --> 00:24:53,493
- Cảng số 5.
- Cập cảng ở... Ừ.
328
00:24:53,493 --> 00:24:56,829
Hội đồng Tides đã đóng cảng.
Không cho tàu ra vào.
329
00:24:56,829 --> 00:24:57,789
Khốn kiếp!
330
00:24:57,789 --> 00:25:02,585
Shay nói Vườn Thú và Tiệm Kẹo
đều bị ảnh hưởng nặng.
331
00:25:03,378 --> 00:25:04,462
- Tiệm Kẹo?
- Dạ.
332
00:25:04,462 --> 00:25:05,922
Chỗ đó đâu gần cảng.
333
00:25:07,548 --> 00:25:10,593
Dịch bệnh sẽ bùng phát
ở tất cả các cơ sở của ông.
334
00:25:11,928 --> 00:25:13,096
Chỉ của ông thôi.
335
00:25:14,889 --> 00:25:16,975
Con đường lây nhiễm sẽ rõ ràng.
336
00:25:17,684 --> 00:25:22,480
Một tàu ở cảng của ông
lây truyền bệnh cho các quán.
337
00:25:23,815 --> 00:25:25,483
Mày đã làm gì hả?
338
00:25:26,609 --> 00:25:29,862
Hắn nói dối. Không ai có quyền
thả tù nhân từ Địa Ngục Môn.
339
00:25:29,862 --> 00:25:30,863
Kể cả Pekka.
340
00:25:30,863 --> 00:25:32,782
Nhịp tim của hắn xác nhận thế.
341
00:25:32,782 --> 00:25:34,450
Nhưng nếu tôi không giao...
342
00:25:34,951 --> 00:25:36,995
Hắn sẽ hại Matthias như đã đe dọa.
343
00:25:36,995 --> 00:25:38,371
Khi Pekka bật bãi,
344
00:25:38,371 --> 00:25:41,165
tôi sẽ hối lộ cai ngục
để không đưa Matthias vào đấu.
345
00:25:41,749 --> 00:25:45,461
Nhưng tôi cần cô làm một việc cho tôi
và phải làm cho thật.
346
00:25:45,461 --> 00:25:47,922
Tôi cần thứ giống như Hỏa Đậu.
347
00:25:47,922 --> 00:25:49,799
Chất bột có thể phát tán dễ dàng.
348
00:25:49,799 --> 00:25:55,096
À, vẻ ngoài và cảm giác sẽ giống,
nhưng sau chừng một ngày là hết.
349
00:25:55,096 --> 00:25:58,766
Nhưng đủ lâu trước khi
ai đó nhận ra không phải là thật.
350
00:26:00,018 --> 00:26:02,854
Một quốc đảo sợ nhất là dịch bệnh.
351
00:26:04,939 --> 00:26:07,900
Hội Đồng Thương Nhân sẽ điều tra kỹ lưỡng.
352
00:26:11,487 --> 00:26:12,739
Mày khiến tao chú ý đó.
353
00:26:14,699 --> 00:26:18,161
Nhưng mày chẳng xứng bằng
thời gian cho viên đạn găm vào đầu.
354
00:26:18,161 --> 00:26:21,122
Cảng số 5 bị đóng.
Các cơ sở của ông bị ô danh.
355
00:26:21,122 --> 00:26:23,750
Các cơ sở của tao không sao hết.
356
00:26:27,253 --> 00:26:28,671
- Còn mày?
- Nên nghĩ lại.
357
00:26:30,631 --> 00:26:32,759
Nếu ông muốn gặp lại hoàng tử Kaelish.
358
00:26:34,093 --> 00:26:36,554
Mày định làm gì? Cho nổ lần nữa à?
359
00:26:37,638 --> 00:26:39,432
Mày cần học mánh mới thôi.
360
00:26:39,432 --> 00:26:42,185
Hoàng tử Kaelish kia cơ.
361
00:26:43,728 --> 00:26:45,855
Thích đồ ngọt. Tóc vàng hoe.
362
00:26:50,068 --> 00:26:50,943
Alby.
363
00:26:57,200 --> 00:26:59,577
Tao sẽ hủy hoại
mọi thứ mày yêu quý, Brekker.
364
00:27:01,287 --> 00:27:03,206
Mánh là không yêu gì hết.
365
00:27:03,206 --> 00:27:05,750
Sai lầm của ông là để người khác xen vào.
366
00:27:06,584 --> 00:27:10,630
Người mà ông sẽ hi sinh tất cả,
khiến ông yếu đuối.
367
00:27:12,382 --> 00:27:13,925
Vậy tao sẽ giết mày.
368
00:27:13,925 --> 00:27:14,884
Làm thế thì
369
00:27:16,594 --> 00:27:18,721
ông sẽ không kịp tìm thấy con trai đâu.
370
00:27:19,514 --> 00:27:20,681
Mày đã làm gì?
371
00:27:20,681 --> 00:27:21,891
Ta chôn nó.
372
00:27:23,684 --> 00:27:24,977
Sâu gần hai mét.
373
00:27:28,106 --> 00:27:30,400
Nó chui vào hộp quá dễ dàng.
374
00:27:33,236 --> 00:27:34,612
Còn chẳng khóc,
375
00:27:36,614 --> 00:27:37,990
tới khi ta giật lấy cái này.
376
00:27:39,659 --> 00:27:40,701
Con trai tao đâu?
377
00:27:41,828 --> 00:27:43,538
Khôn ngoan lựa chọn,
378
00:27:44,872 --> 00:27:47,500
ông có thể tìm được nó
trước khi hết khí thở.
379
00:27:48,167 --> 00:27:52,046
Thằng rác rưởi của Barrel.
380
00:27:52,547 --> 00:27:54,966
- Mày muốn gì?
- Ta muốn ông nhớ.
381
00:27:54,966 --> 00:27:56,008
Dậy đi.
382
00:27:59,095 --> 00:28:00,221
Nhớ cái gì?
383
00:28:00,221 --> 00:28:01,431
Anh Jordie, dậy đi.
384
00:28:04,058 --> 00:28:05,309
Trò lừa của ông...
385
00:28:06,394 --> 00:28:08,729
- Dậy đi!
- ...với hai đứa nhóc nông dân.
386
00:28:11,399 --> 00:28:13,818
- Mồ côi.
- Dậy đi, anh Jordie!
387
00:28:13,818 --> 00:28:17,447
Lời hứa thay thế gia đình chúng đã mất.
388
00:28:19,282 --> 00:28:21,409
Và rồi cướp đi mọi thứ của chúng.
389
00:28:23,035 --> 00:28:26,330
Chúng phải ra đường và đều chết cả.
390
00:28:27,915 --> 00:28:29,917
Nhưng một đứa đã hồi sinh.
391
00:28:36,883 --> 00:28:38,551
Quá nhiều nạn nhân không nhớ nổi?
392
00:28:40,887 --> 00:28:42,054
Để ta giúp nhé.
393
00:28:43,973 --> 00:28:46,267
Jakob Hertzoon.
394
00:28:52,106 --> 00:28:53,691
Đã lâu lắm rồi.
395
00:28:57,862 --> 00:28:59,781
Vậy là về chuyện đó?
396
00:29:00,782 --> 00:29:04,118
Sao mày nhìn tao như thể sát nhân
bằng đôi mắt cá mập đó?
397
00:29:06,120 --> 00:29:10,750
Hai đứa mày chỉ là lũ cừu
chẳng may bị tao lừa,
398
00:29:11,250 --> 00:29:13,836
nếu không phải tao thì sẽ có người khác.
399
00:29:13,836 --> 00:29:15,755
Rủi cho Alby, đó lại là ông.
400
00:29:19,675 --> 00:29:23,304
Mày... nói xem phải tìm con trai tao ở đâu!
401
00:29:26,557 --> 00:29:28,226
Trao đổi nhỏ mà, Rollins.
402
00:29:29,393 --> 00:29:30,978
Nói tên anh trai ta
403
00:29:31,896 --> 00:29:33,189
thì con ông sống.
404
00:29:39,028 --> 00:29:40,404
Thêm gợi ý nữa nhé?
405
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Ông gọi con gái là Saskia.
406
00:29:48,204 --> 00:29:49,956
Cô ta đeo cái nơ đỏ trên đầu.
407
00:29:57,421 --> 00:29:59,048
Rồi, hai nhóc từ Lij.
408
00:29:59,715 --> 00:30:00,550
Phải.
409
00:30:00,550 --> 00:30:02,718
Hai đứa có một tí gia sản.
410
00:30:05,429 --> 00:30:09,058
Anh mày tưởng tượng nó là thương nhân,
411
00:30:09,725 --> 00:30:11,936
muốn giàu nhanh như mọi kẻ vô danh
412
00:30:11,936 --> 00:30:13,187
đặt chân tới Barrel.
413
00:30:13,187 --> 00:30:14,814
Nói ra tên anh ấy đi.
414
00:30:20,862 --> 00:30:22,154
- Nhanh!
- Tao...
415
00:30:22,655 --> 00:30:24,866
Tao không nhớ tên nó!
416
00:30:27,076 --> 00:30:30,246
Tao chỉ muốn con trai.
Tao chỉ có thằng bé.
417
00:30:32,832 --> 00:30:34,917
Tao sẽ cho mày mọi thứ, Brekker.
418
00:30:39,922 --> 00:30:41,090
Tao van mày.
419
00:30:42,884 --> 00:30:43,718
Thế à?
420
00:31:21,172 --> 00:31:25,676
Thú nhận sát hại dì Heleen
và cảnh sát Sem.
421
00:31:29,305 --> 00:31:32,099
Và chứng thư xóa nợ cho Inej Ghafa.
422
00:31:43,861 --> 00:31:48,199
Hãy ký cả hai...
nếu muốn thấy con trai còn sống.
423
00:32:24,819 --> 00:32:25,820
Con trai tao đâu?
424
00:32:30,408 --> 00:32:31,826
Nghĩa địa Hắc Sa.
425
00:32:35,079 --> 00:32:37,790
Ông cần gọi hết quân đi đào
để kịp tìm ra nó.
426
00:32:54,765 --> 00:32:57,518
Ta nghĩ họ có thể tìm ra Neshyenyer.
427
00:32:57,518 --> 00:32:59,061
Quạ Đen, kín đáo bí mật.
428
00:32:59,061 --> 00:33:00,104
Khôn ngoan nữa.
429
00:33:00,104 --> 00:33:03,065
Từng qua được Vực Tối bằng tàu gia cố.
430
00:33:03,858 --> 00:33:05,651
Lần trước em ở Ketterdam,
431
00:33:05,651 --> 00:33:08,237
quên không ghé
quán Kooperom ăn trứng chiên.
432
00:33:08,237 --> 00:33:10,072
Vậy nên cậu tình nguyện đi.
433
00:33:10,072 --> 00:33:14,160
Không có chị, ai sẽ ngăn cậu
ăn cho tới chết?
434
00:33:14,160 --> 00:33:16,203
Phải đi lúc ba hồi chuông nhỉ?
435
00:33:16,203 --> 00:33:19,623
Tolya cố nhét cả bộ sách thơ vào hành lý.
436
00:33:20,291 --> 00:33:21,125
Thơ à?
437
00:33:22,918 --> 00:33:24,503
"Đêm dài bóng tối bao trùm..."
438
00:33:24,503 --> 00:33:27,048
Không! Không có đâu.
439
00:33:30,468 --> 00:33:32,303
Đem kiếm Neshyenyer về cho Alina.
440
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Câu đó trong Sách thơ của Rabinov.
441
00:33:36,891 --> 00:33:38,476
Tác phẩm nổi tiếng.
442
00:33:38,476 --> 00:33:42,188
Phải, giờ thì xem các đồ ăn vặt
cậu phải mang từ Thục Hán về.
443
00:33:42,188 --> 00:33:43,856
Malyen Oretsev!
444
00:33:46,650 --> 00:33:47,777
Lính đào ngũ.
445
00:33:51,280 --> 00:33:54,867
Đưa hắn đến căn cứ
ở Ulensk để ra hầu tòa án binh ngay.
446
00:34:05,002 --> 00:34:07,338
Thế nào, cô bé, đỡ hơn chưa?
447
00:34:10,299 --> 00:34:12,218
Cháu vẫn không thể cử động tay.
448
00:34:12,218 --> 00:34:13,969
Để cô lấy áo nịt ngực khác.
449
00:34:19,391 --> 00:34:20,559
Thánh thần ơi!
450
00:34:26,524 --> 00:34:28,359
Giúp cháu gỡ chỗ ren này với.
451
00:34:28,359 --> 00:34:32,905
Mặc dù ta đã hoàn thiện kỹ năng đó,
nhưng không chắc sẽ phù hợp.
452
00:34:43,833 --> 00:34:46,752
Ta muốn cô gọi ta là Vasily,
453
00:34:47,545 --> 00:34:49,130
ít nhất lúc gặp riêng.
454
00:34:50,714 --> 00:34:53,425
Tôi có thể làm gì cho ngài, Điện hạ?
455
00:34:54,135 --> 00:34:57,596
- Cô gọi em ta bằng tên.
- Chúng tôi gặp ở hoàn cảnh khác.
456
00:34:58,639 --> 00:35:02,434
Phải, nghe nói một số người
thấy trò hải tặc của nó cuốn hút.
457
00:35:03,769 --> 00:35:05,229
Xin ngài thứ lỗi, tôi phải...
458
00:35:05,229 --> 00:35:09,692
Nó phải nhận ra, dù có khát vọng gì,
nó vẫn chỉ là con thứ.
459
00:35:11,902 --> 00:35:13,404
Ta mới đưa cô lên hậu được.
460
00:35:15,739 --> 00:35:19,160
Đảm bảo với ngài
tôi không có tham vọng đó.
461
00:35:20,744 --> 00:35:21,871
Vậy sao?
462
00:35:21,871 --> 00:35:24,415
Ngài đâu giấu giếm quan điểm về Grisha.
463
00:35:25,916 --> 00:35:27,793
Sao muốn làm đồng minh với tôi?
464
00:35:27,793 --> 00:35:29,837
Ta vẫn giữ nguyên tuyên bố trước.
465
00:35:29,837 --> 00:35:34,300
Dân Ravka đã ngán cảnh
bị bạo chúa Grisha giữ làm con tin rồi.
466
00:35:35,926 --> 00:35:38,220
Vẫn có khả năng vài Grisha là người tốt.
467
00:35:40,222 --> 00:35:41,849
Cô có thể giúp ta phân biệt.
468
00:35:41,849 --> 00:35:43,475
Ngài có thời gian lúc nào?
469
00:35:44,685 --> 00:35:47,813
Nghe đồn ngài khá bận rộn ở Caryeva,
470
00:35:47,813 --> 00:35:50,900
không xem đua ngựa thì đi nhà thổ.
471
00:35:53,402 --> 00:35:57,406
Cô có bao nhiêu
đồng minh thực sự, cô Starkov?
472
00:35:59,241 --> 00:36:00,534
Một đám Grisha.
473
00:36:02,286 --> 00:36:03,787
Là thủ lĩnh Hạ Quân,
474
00:36:03,787 --> 00:36:07,082
cô nên làm thân
với Tư lệnh Thượng Quân đấy.
475
00:36:11,128 --> 00:36:14,798
Cô rất thông minh,
hãy cân nhắc các lựa chọn.
476
00:36:20,930 --> 00:36:21,931
Hẹn gặp.
477
00:36:33,442 --> 00:36:34,652
Tiếp tục tìm!
478
00:36:35,486 --> 00:36:36,445
Cái đó còn mới!
479
00:36:36,445 --> 00:36:37,947
- Đâu?
- Kia!
480
00:36:37,947 --> 00:36:39,198
Đằng kia!
481
00:36:41,784 --> 00:36:45,663
Đưa ta cái xẻng! Nào!
482
00:36:50,459 --> 00:36:51,585
Pekka Rollins!
483
00:36:52,753 --> 00:36:53,963
Con trai ta đâu?
484
00:36:59,301 --> 00:37:02,096
Ông bị bắt vì dính líu
tới vụ sát hại dì Heleen.
485
00:37:02,096 --> 00:37:03,097
Rồi. Quay về.
486
00:37:04,098 --> 00:37:07,601
Con trai ta đâu? Con trai ta!
487
00:37:14,400 --> 00:37:15,317
Bố?
488
00:37:24,243 --> 00:37:29,123
Bố!
489
00:37:32,293 --> 00:37:37,172
Vậy... cảm giác thế nào
khi lại được là người tự do?
490
00:37:37,965 --> 00:37:39,174
- Tuyệt vời!
- Nhỉ?
491
00:37:39,925 --> 00:37:43,262
Cứ như thế giới đầy viễn cảnh.
492
00:37:45,264 --> 00:37:46,140
Ví dụ?
493
00:37:48,309 --> 00:37:51,562
Một đêm chơi bời hết mình...
Quán Cumulus hay có trò vui.
494
00:37:51,562 --> 00:37:54,648
Bạn anh Poppy
có buổi diễn mới ở Thiên Đường Xanh.
495
00:37:56,150 --> 00:37:57,943
Anh thèm được xem lắm, nên...
496
00:37:59,862 --> 00:38:01,322
Em có thể đi cùng anh.
497
00:38:05,701 --> 00:38:06,660
Được.
498
00:38:07,828 --> 00:38:09,079
Em có gì khang khác.
499
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
Đêm đầu mình gặp,
500
00:38:15,753 --> 00:38:19,923
thì, em bỏ đi vì nghĩ anh sẽ làm như vậy.
501
00:38:23,469 --> 00:38:25,387
Thế à? Ừ.
502
00:38:26,263 --> 00:38:30,184
Không. Em... chỉ nghĩ người như anh
không muốn gì hơn nữa.
503
00:38:32,686 --> 00:38:34,772
Nhất là chỉ sau một đêm, nên em...
504
00:38:35,564 --> 00:38:37,649
Em nghĩ cắt lỗ cho mình sẽ dễ hơn.
505
00:38:39,151 --> 00:38:40,235
Ừ, anh hiểu.
506
00:38:42,363 --> 00:38:45,991
Thì, tiếng tăm của anh không tốt đẹp lắm.
507
00:38:49,620 --> 00:38:51,080
Anh thích hỗn loạn.
508
00:38:52,956 --> 00:38:54,541
Canh bạc cuộc đời ở Barrel.
509
00:38:57,086 --> 00:38:58,629
Không biết cái gì sẽ tới.
510
00:39:04,093 --> 00:39:06,178
Anh cũng có thể sẽ bỏ em trước.
511
00:39:08,013 --> 00:39:13,560
Nhưng đó là... trước khi anh hiểu về em.
512
00:39:14,728 --> 00:39:16,647
Anh không thể hứa hẹn gì.
513
00:39:18,816 --> 00:39:21,402
Hay đoán được
chuyện giữa hai ta sẽ ra sao.
514
00:39:24,405 --> 00:39:25,948
Nhưng anh có thể nói...
515
00:39:33,372 --> 00:39:34,623
Anh muốn tìm hiểu.
516
00:39:42,089 --> 00:39:44,800
Chắc em biết điều này
về anh rồi, sự im lặng,
517
00:39:44,800 --> 00:39:47,302
không phải điều anh thích.
518
00:39:59,606 --> 00:40:01,442
Còn tuyệt hơn cả lần trước.
519
00:40:03,735 --> 00:40:05,529
Chắc em cần gợi nhớ đầy đủ hơn.
520
00:40:22,880 --> 00:40:23,964
Cô đã đi đâu?
521
00:40:25,716 --> 00:40:28,093
Drakonasha chở lậu con nợ.
522
00:40:28,594 --> 00:40:30,304
- Tôi phải cứu họ.
- Đã có kế hoạch.
523
00:40:30,304 --> 00:40:32,806
Chuyện ngoài dự liệu.
Tôi phải quyết định ngay.
524
00:40:32,806 --> 00:40:36,310
- Cô chọn người lạ thay vì đồng đội.
- Tôi nhắn tài xế rồi.
525
00:40:37,436 --> 00:40:39,354
Nina nói mọi thứ đúng kế hoạch.
526
00:40:39,354 --> 00:40:40,981
Tôi không biết cô ở đâu.
527
00:40:40,981 --> 00:40:43,567
Không rõ có phải Pekka
thuê sát thủ giết cô.
528
00:40:43,567 --> 00:40:45,611
- Tôi không biết liệu cô...
- Tôi ổn.
529
00:40:52,326 --> 00:40:53,452
Mặt anh...
530
00:40:55,454 --> 00:40:56,705
Xin lỗi đã không ở đó.
531
00:41:00,334 --> 00:41:02,419
Không thể có mắt xích yếu trong đội.
532
00:41:02,961 --> 00:41:05,839
Tôi làm một việc không hỏi anh
mà anh bảo mắt xích yếu?
533
00:41:06,340 --> 00:41:09,009
- Anh đùa hả?
- Tôi cần tin được đội của mình.
534
00:41:09,676 --> 00:41:12,054
Nếu không dựa được vào nhau,
ta chẳng có gì.
535
00:41:12,054 --> 00:41:15,599
Vậy là... tôi bị loại?
536
00:41:26,068 --> 00:41:26,944
Cô được tự do.
537
00:41:30,405 --> 00:41:33,075
Giờ mọi con nợ ở Kerch
đã được Bóng Ma bảo vệ.
538
00:41:54,263 --> 00:41:55,889
Nàng xinh đẹp lắm.
539
00:41:57,015 --> 00:41:59,893
Như ánh dương trong ngày đầu xuân.
540
00:41:59,893 --> 00:42:00,894
Cảm ơn anh.
541
00:42:01,603 --> 00:42:05,023
Vài Grisha tốt bụng
giúp tôi may cái này thay cho...
542
00:42:06,191 --> 00:42:08,860
Ta có cái này cho bộ trang phục hoàn hảo.
543
00:42:10,404 --> 00:42:11,321
Một món quà.
544
00:42:16,034 --> 00:42:17,494
Ngọc lục bảo nhà Lantsov.
545
00:42:19,580 --> 00:42:21,456
"Nói giảm đâu ích gì".
546
00:42:22,082 --> 00:42:23,792
Ta thích nàng trích lời ta.
547
00:42:24,626 --> 00:42:28,255
Tự an ủi mình khi biết rằng,
nếu đấm ta khi đeo nó,
548
00:42:28,255 --> 00:42:29,965
nàng sẽ làm mù mắt ta luôn.
549
00:42:31,425 --> 00:42:33,176
Và ta muốn nàng đeo nó.
550
00:42:34,011 --> 00:42:36,722
Đeo đi. Đừng đấm ta.
551
00:42:39,641 --> 00:42:40,475
Cho phép ta nhé?
552
00:42:51,445 --> 00:42:52,279
Được.
553
00:42:55,907 --> 00:42:58,869
Mẹ anh sẽ không vui
khi anh tặng nó cho dân thường.
554
00:42:59,453 --> 00:43:01,913
Nếu mẹ ta ghét dân thường như bà nói,
555
00:43:01,913 --> 00:43:03,915
thì ta đã không ở đây, phải chứ?
556
00:43:06,168 --> 00:43:09,379
Nếu muốn chỉ huy quân đội,
nàng cần biết giấu suy nghĩ.
557
00:43:10,922 --> 00:43:12,883
Tôi không biết chắc.
558
00:43:13,425 --> 00:43:15,427
Từ nhỏ ta đã nghe đồn rồi.
559
00:43:17,971 --> 00:43:19,973
Nàng nói lại thì ta sẽ chối,
560
00:43:19,973 --> 00:43:23,060
nhưng sự thật là ta chẳng để tâm
dòng máu Lantsov.
561
00:43:23,060 --> 00:43:24,478
Với kiểu cận huyết hoàng gia
562
00:43:24,478 --> 00:43:27,105
ta nghĩ là con rơi lại hay cho ta.
563
00:43:31,526 --> 00:43:35,989
Thật hay khi anh không diễn nữa,
chỉ là chính mình.
564
00:43:36,823 --> 00:43:38,241
Ta là hoàng tử, Alina.
565
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
Là chính mình xa xỉ quá,
ta ít được hưởng lắm.
566
00:43:45,999 --> 00:43:49,670
Ngôi vua là phần thưởng với Vasily,
như thể đồ chơi của anh ta.
567
00:43:51,004 --> 00:43:52,881
Anh thực sự quan tâm tới Ravka.
568
00:43:54,132 --> 00:43:55,300
Anh sẽ là vị vua tốt.
569
00:43:57,511 --> 00:43:59,221
Lời đó từ nàng rất ý nghĩa.
570
00:44:12,192 --> 00:44:14,319
Giờ anh sẽ chịu không nổi, nhỉ?
571
00:44:15,153 --> 00:44:16,738
Ta đã chịu không nổi rồi.
572
00:44:24,538 --> 00:44:26,998
Với nhà anh, thế này là buổi tiệc nhỏ à?
573
00:44:27,833 --> 00:44:29,835
Ta cũng không ngờ.
574
00:44:31,545 --> 00:44:32,379
Mal đâu rồi?
575
00:44:33,547 --> 00:44:35,298
Ta ở cạnh không mấy nghĩa lý,
576
00:44:35,298 --> 00:44:37,050
nhưng cũng nên giả vờ vui chứ.
577
00:44:37,968 --> 00:44:41,263
Thì, con hươu thạch đó
là để giúp vui cho nàng mà.
578
00:44:43,056 --> 00:44:45,642
Chỉ là... Anh ấy không hay như vậy.
579
00:44:46,226 --> 00:44:48,270
Không thể trách cậu ấy vì đến muộn.
580
00:44:48,770 --> 00:44:50,731
Tới đây cậu ấy chắc thấy khổ lắm.
581
00:44:51,565 --> 00:44:52,983
Cậu ấy sẽ đến ngay thôi.
582
00:44:52,983 --> 00:44:55,902
Có lẽ trinh thám trung thành của cô
không ham thích
583
00:44:55,902 --> 00:44:57,487
tiệc tùng như cô.
584
00:44:58,071 --> 00:45:00,365
Xin thứ lỗi, Điện hạ.
585
00:45:12,836 --> 00:45:15,881
Này! Bọn tớ cần thêm sâm banh.
Cậu uống chứ?
586
00:45:15,881 --> 00:45:16,798
Không.
587
00:45:17,966 --> 00:45:18,925
Tớ quay lại ngay.
588
00:45:19,759 --> 00:45:21,636
- Cô thấy Mal không?
- Không.
589
00:45:22,179 --> 00:45:26,641
Mẹ cho cô ta mượn thợ may riêng
mà chả được một lời cảm ơn.
590
00:45:28,059 --> 00:45:31,146
Cưng à, giờ nghĩ lại vẫn kịp đấy.
591
00:45:31,646 --> 00:45:33,523
Đã bảo mở tiệc thân mật mà.
592
00:45:34,149 --> 00:45:35,817
Mẹ mời bao nhiêu khách vậy?
593
00:45:36,651 --> 00:45:39,321
Vasily mời mọc hơi nhiệt tình quá.
594
00:45:41,198 --> 00:45:44,493
Mẹ không hoàn toàn đồng ý
với hội Caryeva của con,
595
00:45:44,493 --> 00:45:49,039
nhưng phải thừa nhận,
hội đó tạo không khí lễ hội đấy.
596
00:45:49,039 --> 00:45:52,834
Anh để lộ vị trí cho bọn cờ bạc
và ăn bám mà anh gọi là bạn?
597
00:45:52,834 --> 00:45:55,170
Hải tặc mà nói được vậy.
598
00:45:56,129 --> 00:45:57,464
Tự làm mình nực cười.
599
00:45:57,464 --> 00:45:59,174
Hắc Giả còn sống.
600
00:45:59,174 --> 00:46:02,052
Nếu lộ vị trí, sẽ rất nguy hiểm.
601
00:46:02,052 --> 00:46:04,721
Anh hi sinh mọi người
vì kiêu hãnh và ngu ngốc.
602
00:46:04,721 --> 00:46:07,599
Cậu đi quá xa rồi đấy, đồ khốn ạ.
603
00:46:09,267 --> 00:46:10,268
Nâng ly!
604
00:46:17,943 --> 00:46:22,072
Tôi muốn có vài lời về em trai tôi,
605
00:46:23,532 --> 00:46:24,950
Nikolai.
606
00:46:24,950 --> 00:46:28,119
Phải, ta đều biết nó hay khoe khoang,
607
00:46:29,955 --> 00:46:33,166
trịch thượng, tầm thường.
608
00:46:34,751 --> 00:46:37,003
Nhưng nó cũng có phẩm chất chưa bộc lộ.
609
00:46:39,422 --> 00:46:40,590
Vị hôn thê của...
610
00:46:56,064 --> 00:46:57,774
Không có tim, không có máu.
611
00:46:57,774 --> 00:46:59,234
Mọi sinh vật đều có chỗ yếu.
612
00:47:07,951 --> 00:47:09,619
Ôi, không, con trai tôi!
613
00:47:18,378 --> 00:47:19,546
Không ăn thua!
614
00:47:25,677 --> 00:47:28,972
Thấy chứ? Chúng phải tụ lại
mới tiếp xúc được con mồi.
615
00:47:28,972 --> 00:47:30,557
Đó là điểm yếu của chúng.
616
00:47:32,642 --> 00:47:33,602
Nikolai!
617
00:47:48,199 --> 00:47:49,117
Tôi biết lối ra.
618
00:47:49,117 --> 00:47:51,870
Nếu là của Kirigan,
hắn phải ở đủ gần để điều khiển.
619
00:47:51,870 --> 00:47:53,663
Nếu thế, hãy chấm dứt chuyện này.
620
00:47:53,663 --> 00:47:56,041
Không, ta tái hợp chỗ khác rồi phản công.
621
00:47:58,710 --> 00:47:59,794
Nào! Nhanh lên!
622
00:48:26,196 --> 00:48:27,113
Alina đâu?
623
00:48:41,419 --> 00:48:42,837
Gặp cô vui quá, Alina.
624
00:48:44,506 --> 00:48:47,217
- Ngươi không thật.
- Roi Biển làm cô mạnh lên.
625
00:48:48,176 --> 00:48:50,470
Ta luôn nói, cô phải được hơn nữa.
626
00:48:51,805 --> 00:48:53,556
- Sức mạnh hợp với cô.
- Tránh ra.
627
00:48:53,556 --> 00:48:56,017
Ta đang cố bảo vệ cô khỏi trận đấu.
628
00:48:56,017 --> 00:48:58,103
Ngươi dụ ta rời xa bạn bè ta.
629
00:48:58,603 --> 00:49:00,397
- Để cô an toàn.
- Để giết họ.
630
00:49:01,523 --> 00:49:02,774
Chỉ nhà Lantsov thôi.
631
00:49:03,483 --> 00:49:07,570
Nhưng các sinh vật của ta hơi khó dự đoán.
632
00:49:08,238 --> 00:49:09,531
Cũng như cô thôi.
633
00:49:10,156 --> 00:49:11,866
Ra khỏi đầu ta ngay.
634
00:49:12,992 --> 00:49:14,619
Sao cô phải khó khăn vậy?
635
00:49:16,454 --> 00:49:18,832
Ta chỉ làm thế này vì quan tâm tới cô.
636
00:49:23,169 --> 00:49:24,587
Để ta giúp cô.
637
00:49:26,423 --> 00:49:27,257
Alina!
638
00:49:36,725 --> 00:49:37,976
Ta sẽ trở lại tìm cô.
639
00:49:47,861 --> 00:49:48,695
Alina.
640
00:49:54,617 --> 00:49:58,288
Quân Grisha của Kirigan bao vây tòa nhà.
Phải xuống hầm ngay.
641
00:50:15,764 --> 00:50:16,598
Chữa đi.
642
00:50:23,730 --> 00:50:24,647
Ngồi xuống.
643
00:51:00,809 --> 00:51:01,643
Đi nào.
644
00:51:05,271 --> 00:51:06,439
Ta phải tìm Mal.
645
00:51:06,439 --> 00:51:08,441
Hầm không còn xa.
646
00:51:08,441 --> 00:51:10,276
Có hang động cho ta trốn.
647
00:51:14,030 --> 00:51:15,281
Nó dẫn tới đâu?
648
00:51:15,281 --> 00:51:18,243
Có cửa vào giấu kín qua ngay cổng vòm.
649
00:51:18,243 --> 00:51:19,702
Hai bạn đi. Bọn tôi bọc hậu.
650
00:51:44,811 --> 00:51:45,645
Adrik!
651
00:51:57,866 --> 00:52:00,660
Phải đưa anh ấy tới Thiện Tâm Y.
Nhiều máu quá.
652
00:52:09,210 --> 00:52:11,337
- Thấy hắn chứ?
- Có.
653
00:52:18,303 --> 00:52:20,138
Ta không định hại cô.
654
00:52:21,723 --> 00:52:23,266
Giờ chắc cô biết rồi.
655
00:52:23,266 --> 00:52:25,518
Thứ lỗi vì ta không tin lời ngươi.
656
00:52:25,518 --> 00:52:27,520
Ta luôn nói thật về điều quan trọng.
657
00:52:27,520 --> 00:52:29,188
Như tạo ra Vực Tối?
658
00:52:29,188 --> 00:52:31,190
Nỗi ám ảnh Vực Tối ngây thơ quá.
659
00:52:31,774 --> 00:52:34,360
Phá hủy nó đâu giải quyết
vấn đề của Ravka.
660
00:52:34,360 --> 00:52:37,405
Chúng ghét và săn đuổi bọn ta
từ trước khi có Vực Tối.
661
00:52:38,114 --> 00:52:39,240
Ta đã ở đó.
662
00:52:40,617 --> 00:52:42,911
Giờ thì dừng lại đi.
663
00:52:44,245 --> 00:52:47,665
Và đi với ta. Chúng ta sẽ cùng trị vì.
664
00:52:48,458 --> 00:52:51,002
Ta cam đoan cô và ta sẽ thay đổi thế giới.
665
00:52:52,921 --> 00:52:54,631
Ta sẽ giữ lời.
666
00:52:54,631 --> 00:52:56,507
Không có chuyện đó đâu.
667
00:52:59,469 --> 00:53:01,471
Cô tính chuyện này sẽ ra sao?
668
00:53:02,805 --> 00:53:06,351
Cô và chàng hoàng tử Lantsov
hạnh phúc mãi mãi?
669
00:53:07,352 --> 00:53:10,396
Anh trinh sát trung thành
phủ phục dưới ngai vàng.
670
00:53:11,648 --> 00:53:14,609
Ta đã thấy cô thực sự là ai,
671
00:53:14,609 --> 00:53:16,361
và ta chưa từng quay lưng.
672
00:53:16,986 --> 00:53:17,987
Sẽ không bao giờ.
673
00:53:19,614 --> 00:53:20,990
Chúng có nói được thế?
674
00:53:21,699 --> 00:53:24,243
Họ không ám ảnh với sức mạnh và kiểm soát.
675
00:53:24,243 --> 00:53:25,787
Sức mạnh cần được kiểm soát.
676
00:53:26,329 --> 00:53:28,790
Cô đang chơi trò nguy hiểm với nó.
677
00:53:28,790 --> 00:53:30,750
Ngươi không muốn ta phá Vực Tối
678
00:53:31,250 --> 00:53:35,588
vì nếu làm vậy,
ta sẽ phá hủy thứ duy nhất ngươi còn.
679
00:53:38,383 --> 00:53:39,384
Cứ làm gì tùy ý.
680
00:53:59,237 --> 00:54:00,613
Giúp Nadia đỡ Adrik!
681
00:54:06,244 --> 00:54:07,078
Chạy đi!
682
00:54:34,689 --> 00:54:38,109
Alina! Nhanh lên, ta phải đi thôi.
683
00:57:09,302 --> 00:57:14,307
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo