1 00:00:27,779 --> 00:00:30,156 ‪Sao cứ phải vào vai ngoại giao, Nikolai? 2 00:00:31,449 --> 00:00:35,995 {\an8}‪Mấy ai chịu được khi Grisha ngồi cùng mâm ‪với lính Ravka đích thực. 3 00:00:35,995 --> 00:00:37,663 {\an8}‪THEO TRUYỆN CỦA LEIGH BARDUGO 4 00:00:37,663 --> 00:00:40,708 {\an8}‪- Ở đây ta đều là người Ravka. ‪- Đâu cần đấu nhau. 5 00:00:40,708 --> 00:00:42,460 {\an8}‪Kirigan nên nghĩ vậy 6 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 {\an8}‪trước khi hắn âm mưu ‪giết hại cha và đảo chính. 7 00:00:47,256 --> 00:00:50,968 {\an8}‪Nhân tiện, không có Hắc Giả, ‪tụi Grisha khá dễ xử lý. 8 00:00:50,968 --> 00:00:54,138 {\an8}‪Ý ngài "xử lý" là "hành quyết" à, Điện hạ? 9 00:00:54,138 --> 00:00:58,684 {\an8}‪Những kẻ phản bội Hoàng gia ‪đáng bị như vậy, cô Starkov. 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,521 {\an8}‪Nếu Hạ Quân cần lãnh đạo ‪tuân lệnh Hoàng gia 11 00:01:01,521 --> 00:01:03,898 {\an8}‪để chứng tỏ lòng trung, ‪tôi sẽ lãnh đạo họ. 12 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 {\an8}‪Sao ta tin được ‪cô trung thành với gia tộc ta? 13 00:01:22,708 --> 00:01:26,087 ‪Hôm nay đánh dấu kỷ nguyên mới ‪trong sự hợp tác 14 00:01:26,087 --> 00:01:28,005 ‪giữa gia tộc Lantsov và Grisha. 15 00:01:28,756 --> 00:01:32,218 ‪Ta vui mừng thông báo ‪ta sẽ đính hôn với Alina Starkov, 16 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 ‪Tiết Dương Sư ‪và là thủ lĩnh mới của Hạ Quân. 17 00:01:35,763 --> 00:01:39,684 ‪Cùng nhau, chúng ta sẽ ‪xây dựng tương lai tốt đẹp hơn cho Ravka. 18 00:01:50,361 --> 00:01:51,779 ‪Thế hơi quá đấy. 19 00:01:52,822 --> 00:01:54,866 ‪Nói giảm đâu ích gì. 20 00:01:57,743 --> 00:01:58,995 ‪Trọng trách quá lớn. 21 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 ‪Cô ấy làm được. 22 00:02:00,788 --> 00:02:04,083 {\an8}‪Tiết dương được đâu nghĩa là ‪đủ khả năng chỉ huy quân sự. 23 00:02:04,083 --> 00:02:07,962 {\an8}‪- Cô ấy mới là Grisha chưa đến một năm. ‪- Grisha là bẩm sinh mà. 24 00:02:10,715 --> 00:02:12,466 {\an8}‪Cô không theo cô ấy à? 25 00:02:12,466 --> 00:02:13,509 {\an8}‪Dĩ nhiên là có. 26 00:02:13,509 --> 00:02:17,430 {\an8}‪Nếu không theo, sẽ bị đánh đồng ‪với Kirigan và mang danh phản bội. 27 00:02:18,347 --> 00:02:20,349 {\an8}‪Tôi muốn thấy hắn thất bại hơn. 28 00:02:20,349 --> 00:02:22,310 {\an8}‪Con chắc chắn về việc này chứ? 29 00:02:22,310 --> 00:02:24,270 {\an8}‪Mẹ hiểu về đồng minh chính trị, 30 00:02:24,770 --> 00:02:27,148 {\an8}‪nhưng có tốt cho địa vị lâu dài của con? 31 00:02:27,148 --> 00:02:29,692 ‪Là tốt nhất cho con và cho Ravka, thưa mẹ. 32 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 ‪Con trai kia của mẹ đang nỗ lực ‪đưa nước ta vào nội chiến. 33 00:02:33,529 --> 00:02:35,156 ‪Con sẽ chặn anh ta. 34 00:02:35,823 --> 00:02:38,367 ‪Ta nên lên kế hoạch ăn mừng chính thức. 35 00:02:38,367 --> 00:02:39,952 ‪Giờ đâu phải lúc mở tiệc. 36 00:02:39,952 --> 00:02:43,497 ‪Làm vậy sẽ khiến ta sơ hở, ‪đe dọa từ Kirigan vẫn còn đó. 37 00:02:43,497 --> 00:02:45,124 ‪Con là hậu duệ nhà Lantsov. 38 00:02:45,791 --> 00:02:49,253 ‪Nếu không ăn mừng, ‪cứ như ta có gì muốn giấu. 39 00:02:49,253 --> 00:02:51,756 ‪Mẹ sẽ tổ chức nhỏ thôi, chỉ mời họ hàng. 40 00:02:55,509 --> 00:02:58,721 ‪Ta sẽ bảo thợ may riêng ‪chọn cho cô bộ đồ phù hợp. 41 00:03:04,060 --> 00:03:06,771 ‪Merzost‪ gây ra ‪những vết thương đó, cô bé à. 42 00:03:07,563 --> 00:03:11,442 ‪Biến dung chỉ làm cô mất sức. ‪Giờ chúng là một phần của cô. 43 00:03:24,288 --> 00:03:25,331 ‪Hủy hoại rồi. 44 00:03:30,795 --> 00:03:33,839 ‪Sự đau khổ rẻ như bùn ‪lại còn nhiều gấp đôi. 45 00:03:34,966 --> 00:03:36,968 ‪Quan trọng là cô dùng nó làm gì. 46 00:03:47,311 --> 00:03:50,690 ‪Sao lại đồng ý chỉ huy Hạ Quân? ‪Đính hôn là để bảo vệ em, 47 00:03:50,690 --> 00:03:53,818 ‪- đâu phải đưa em ra trận. ‪- Còn Grisha cần được bảo vệ? 48 00:03:53,818 --> 00:03:56,028 ‪Ravka đang trên bờ vực nội chiến. 49 00:03:56,028 --> 00:03:58,948 ‪Binh lính xấu không giết Grisha, ‪là lệnh của Vasily. 50 00:03:58,948 --> 00:04:01,158 ‪Chỉ huy Hạ Quân đâu thay đổi cái đó. 51 00:04:01,158 --> 00:04:03,369 ‪Như vậy em càng thành mục tiêu. 52 00:04:03,369 --> 00:04:06,372 ‪Mọi Grisha đều là mục tiêu. ‪Em đang cố đem hi vọng. 53 00:04:06,956 --> 00:04:10,293 ‪Nếu em muốn giúp Grisha, ‪ta cần tập trung tìm Chim Lửa. 54 00:04:10,293 --> 00:04:14,005 ‪Em phá hủy Vực Tối thì đâu còn ‪cớ gây chiến với hận thù Grisha. 55 00:04:14,005 --> 00:04:17,591 ‪Khi Vực Tối biến mất, ‪ai khác có thể lãnh đạo Hạ Quân. 56 00:04:17,591 --> 00:04:19,885 ‪Nikolai có thể kiếm cô dâu mới. 57 00:04:19,885 --> 00:04:21,846 ‪Nhưng ta tới đây để thống nhất Ravka. 58 00:04:21,846 --> 00:04:23,389 ‪Em tới đây vì Ravka. 59 00:04:25,558 --> 00:04:26,892 ‪Anh tới đây vì em. 60 00:04:29,729 --> 00:04:31,105 ‪Em là ngọn cờ của anh. 61 00:04:31,105 --> 00:04:33,858 ‪Em là đất nước của anh, ‪đâu phải đầm lầy này. 62 00:04:42,283 --> 00:04:44,869 ‪Cái đầm lầy này đáng được cứu. 63 00:04:46,037 --> 00:04:49,290 ‪Em phải tin điều đó. Tin vào chính em. 64 00:04:50,124 --> 00:04:53,544 ‪Tin rằng khi chuyện này qua đi, ‪sẽ chỉ còn hai ta, 65 00:04:53,544 --> 00:04:55,212 ‪và cả thế giới để khám phá. 66 00:05:47,473 --> 00:05:50,976 ‪Đồ ngốc kênh kiệu. ‪Thứ ngươi định làm là dị giáo. 67 00:05:54,188 --> 00:05:56,482 ‪À, bà là vật khuếch đại. 68 00:05:57,316 --> 00:06:02,029 ‪Chắc bà biết các Grisha khác khao khát ‪có được chỉ... một chút sức mạnh của bà. 69 00:06:02,029 --> 00:06:05,533 ‪Cái gì là vô tận? Vũ trụ... 70 00:06:05,533 --> 00:06:06,826 ‪Và lòng tham con người. 71 00:06:08,202 --> 00:06:10,454 ‪Mẹ cũng thích giáo điều đấy nhỉ? 72 00:06:12,873 --> 00:06:13,999 ‪Sung hầm. 73 00:06:16,127 --> 00:06:17,211 ‪Món mẹ thích nhất. 74 00:06:17,211 --> 00:06:20,381 ‪Ngươi nghĩ có thể lấy lòng ta ‪với chút hoa quả hầm? 75 00:06:42,778 --> 00:06:43,696 ‪Đưa cô ta đi. 76 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 ‪Ngươi sẽ làm gì với con bé Biến Dung Y? 77 00:07:14,018 --> 00:07:19,190 ‪Cô ta là kẻ phản bội và sẽ là bài học ‪cho những kẻ khác dám phản ta. 78 00:07:19,190 --> 00:07:21,775 ‪Cô ta trung thành với ngươi ‪từ hồi nhỏ xíu, 79 00:07:21,775 --> 00:07:24,320 ‪chịu bị hành hạ bao năm theo lệnh ngươi, 80 00:07:24,320 --> 00:07:27,907 ‪vậy mà ngươi chỉ lấy cô ta làm gương? 81 00:07:29,533 --> 00:07:32,953 ‪Ôi, Aleksander, bao giờ ‪chuyện này mới chấm dứt? 82 00:07:32,953 --> 00:07:38,083 ‪Chấm dứt khi Ravka là của ta, ‪và Alina về phe ta. 83 00:07:38,584 --> 00:07:43,047 ‪Nên ngươi tàn sát dân thường, ‪đánh đập Grisha, chém cả người thân? 84 00:07:44,298 --> 00:07:48,135 ‪Mọi điều ta biết đều do bà nuôi dạy ta. 85 00:07:50,763 --> 00:07:53,766 ‪Ta thật ngốc khi nghĩ ‪có thể hướng ngươi cải tà quy chính. 86 00:07:53,766 --> 00:07:55,935 ‪Quên mấy ý tưởng kỳ quặc ấy đi mẹ. 87 00:07:57,770 --> 00:07:58,896 ‪Quá muộn rồi. 88 00:08:27,383 --> 00:08:28,259 ‪Kaz? 89 00:08:30,344 --> 00:08:31,345 ‪Kaz! 90 00:08:33,180 --> 00:08:36,058 ‪Wylan đưa hóa chất đến. ‪Jesper đang giúp cất vào. 91 00:08:36,058 --> 00:08:38,018 ‪Vài giờ nữa, khi kế hoạch diễn ra... 92 00:08:40,729 --> 00:08:43,607 ‪tôi sẽ an tâm khi biết cô ở cạnh tôi... 93 00:08:45,776 --> 00:08:46,819 ‪trong bóng tối. 94 00:08:46,819 --> 00:08:47,861 ‪Tôi không bỏ lỡ đâu. 95 00:08:59,707 --> 00:09:02,668 ‪Nếu kế hoạch trệch hướng, ‪hứa với tôi một điều. 96 00:09:05,379 --> 00:09:10,634 ‪Hãy đi khỏi thành phố càng nhanh càng tốt, ‪tìm anh cô và đừng quay lại. 97 00:09:16,223 --> 00:09:19,184 ‪Tôi chỉ hứa với anh là ‪Pekka sẽ phải xin chết. 98 00:09:24,315 --> 00:09:27,818 ‪Ở các nơi, lễ thánh Emerens ‪chỉ là lễ hội mùa màng đơn thuần. 99 00:09:27,818 --> 00:09:29,028 ‪Không to như ở đây. 100 00:09:29,028 --> 00:09:32,072 ‪Ở Barrel, Thánh bảo trợ Thợ nấu bia ‪được tôn vinh. 101 00:09:32,072 --> 00:09:34,950 ‪Thánh Emerens chìm trong ‪hầm lúa mạch khi cố đuổi chuột. 102 00:09:34,950 --> 00:09:38,579 ‪Lễ hội nào có bia lạnh ‪với đóng kịch tôi đều thích hết. 103 00:09:38,579 --> 00:09:39,496 ‪Cẩn thận! 104 00:09:39,496 --> 00:09:42,291 ‪Vỡ một thùng thôi là tha hồ mà đi hốt 105 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 ‪trong chín đến 12 giờ. 106 00:09:43,542 --> 00:09:45,669 ‪Đã nghe cảnh báo. 107 00:09:45,669 --> 00:09:48,505 ‪Nguy hiểm... vui vẻ. 108 00:09:53,344 --> 00:09:55,179 ‪Không mấy ai đeo mỏ mà đẹp đâu. 109 00:09:55,179 --> 00:09:56,513 ‪Nào. Đến lượt cậu. 110 00:09:57,806 --> 00:09:59,433 ‪Đừng quên găng tay. 111 00:10:01,685 --> 00:10:02,519 ‪Tuyệt. 112 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 ‪Che hết mặt luôn. 113 00:10:04,897 --> 00:10:06,190 ‪Tôi thích mặt cậu mà. 114 00:10:09,026 --> 00:10:09,902 ‪Này. 115 00:10:09,902 --> 00:10:12,655 ‪Mùi như cả năm rồi chưa giặt. 116 00:10:19,495 --> 00:10:21,288 ‪Sẽ giống đến từng chi tiết? 117 00:10:23,540 --> 00:10:24,375 ‪Tốt. 118 00:10:26,043 --> 00:10:28,420 ‪Anh định nói thiếu tôi sự sẽ không thành? 119 00:10:28,420 --> 00:10:32,716 ‪Và anh ghét những lúc ta cay nhau, ‪nhưng anh em vẫn cãi cọ mà. 120 00:10:33,634 --> 00:10:35,177 ‪Khi mọi chuyện này qua đi, 121 00:10:35,177 --> 00:10:38,180 ‪anh sẽ cho tôi uống thỏa thích ‪ở một quán tôi chọn, 122 00:10:38,180 --> 00:10:40,808 ‪vì khi Pekka tàn rồi, anh sẽ chiếm hết. 123 00:10:41,809 --> 00:10:43,394 ‪Anh định nói vậy đấy. 124 00:10:44,770 --> 00:10:45,604 ‪Nhỉ? 125 00:10:47,940 --> 00:10:49,274 ‪Uống phải có hạn mức. 126 00:10:49,858 --> 00:10:52,111 ‪Còn lại thì đúng. Tất cả đều đúng. 127 00:10:52,695 --> 00:10:54,071 ‪Vậy hạ gã trùm sò thôi. 128 00:10:54,655 --> 00:10:55,698 ‪Kế hoạch thế này. 129 00:10:55,698 --> 00:10:58,992 ‪Jesper và Wylan, hai cậu ‪phát trang phục Komedie Brute 130 00:10:58,992 --> 00:11:01,537 ‪và lọ thuốc cho tất cả thành viên Cặn Bã. 131 00:11:02,037 --> 00:11:04,998 ‪Băng của Per Haskell, giờ là băng của ta. 132 00:11:05,499 --> 00:11:08,877 ‪Lúc mặt trời lặn, trên phố sẽ đầy ‪người dự lễ hội Thánh Emerens. 133 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 ‪Họ sẽ giúp ta ẩn mình. 134 00:11:11,755 --> 00:11:15,426 ‪Hãy đến mọi điểm kinh doanh, ‪quán xá, nhà thổ của Pekka. 135 00:11:16,593 --> 00:11:18,679 ‪Để hủy hoại thanh danh của Pekka. 136 00:11:20,222 --> 00:11:21,807 ‪Inej sẽ lo Cảng số 5, 137 00:11:22,307 --> 00:11:23,725 ‪và khi xảy ra hỗn loạn, 138 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 ‪sẽ đưa giấy nhắn cho tài xế của Pekka. 139 00:11:29,731 --> 00:11:32,151 ‪Nina và tôi sẽ lo Điện Ngọc Lục Bảo. 140 00:11:32,151 --> 00:11:33,318 ‪Hẹn gặp ở đó. 141 00:11:33,902 --> 00:11:34,820 ‪Không than khóc. 142 00:11:34,820 --> 00:11:35,988 ‪Không tang lễ. 143 00:11:38,866 --> 00:11:40,242 ‪Sao các anh nói vậy? 144 00:11:40,242 --> 00:11:42,828 ‪Sao không "chúc may mắn" hay "bảo trọng"? 145 00:11:42,828 --> 00:11:44,872 ‪Để đừng kỳ vọng nhiều quá. 146 00:11:50,586 --> 00:11:51,670 ‪Cô ít nói thế. 147 00:11:53,338 --> 00:11:54,339 ‪Sẵn sàng chưa? 148 00:11:57,843 --> 00:11:58,927 ‪Rác rưởi thật. 149 00:12:00,971 --> 00:12:02,681 ‪Đó là vật khuếch đại thứ hai. 150 00:12:04,433 --> 00:12:06,768 ‪Với Hươu Đực, triệu hồi rất dễ dàng. 151 00:12:06,768 --> 00:12:08,812 ‪Cái này như thống trị hỗn loạn. 152 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 ‪Lần qua Vực Tối thật thảm họa. 153 00:12:11,190 --> 00:12:13,066 ‪Ta sẽ giúp cậu đạt tới đó. 154 00:12:13,066 --> 00:12:14,693 ‪Tớ có thể dùng gậy đánh 155 00:12:14,693 --> 00:12:17,237 ‪- và gọi cậu là "đồ ngu". ‪- Sẽ tới mức đó. 156 00:12:17,237 --> 00:12:19,740 ‪Sao tớ bị ngợp bởi vật khuếch đại thứ hai 157 00:12:19,740 --> 00:12:21,909 ‪và mà lại thấy thiếu cái thứ ba? 158 00:12:21,909 --> 00:12:26,830 ‪Lúc này, hãy tập trung vào thứ có thể sửa. ‪Bắt đầu từ cách nhắm mục tiêu. 159 00:12:29,875 --> 00:12:33,378 ‪Là thủ lĩnh Hạ Quân, tớ cần nhiều hơn. 160 00:12:35,589 --> 00:12:36,798 ‪Tớ cần học Không Trảm. 161 00:12:36,798 --> 00:12:40,010 ‪Đó là cách của Kirigan, ‪lãnh đạo bằng sợ hãi. 162 00:12:40,677 --> 00:12:42,262 ‪Cậu hãy lãnh đạo với trái tim. 163 00:12:42,804 --> 00:12:44,932 ‪Sẽ tốt cho Hạ Quân hơn. 164 00:12:44,932 --> 00:12:46,433 ‪Cô có lý. 165 00:12:46,934 --> 00:12:49,186 ‪Nhưng tôi không bác bỏ ‪hoàn toàn sự sợ hãi. 166 00:12:49,186 --> 00:12:52,272 ‪Bao kẻ đã nhìn mấy em này 167 00:12:53,440 --> 00:12:54,483 ‪mà phải nghĩ lại. 168 00:12:55,108 --> 00:12:58,445 ‪Tôi không biết Không Trảm, ‪đó là chiêu bậc cao của Etherealki, 169 00:12:58,445 --> 00:13:01,323 ‪nhưng tôi biết cách hướng sức mạnh. 170 00:13:03,200 --> 00:13:04,910 ‪Quan trọng là ý định. 171 00:13:05,536 --> 00:13:09,706 ‪Tôi hay hình dung ‪mặt của kẻ tôi muốn bóp nát. 172 00:13:11,583 --> 00:13:12,459 ‪Thử đi. 173 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 ‪Hãy nhớ ai là chỉ huy. 174 00:13:21,051 --> 00:13:21,885 ‪Không được. 175 00:13:22,511 --> 00:13:23,470 ‪Đó là lũ phản bội. 176 00:13:36,900 --> 00:13:40,571 ‪Không phải Không Trảm, nhưng hiệu quả. 177 00:13:43,532 --> 00:13:46,743 ‪Tôi biết là phiền, ‪nhưng cô phải vào phòng tác chiến. 178 00:14:08,348 --> 00:14:09,182 ‪David. 179 00:14:11,518 --> 00:14:13,103 ‪Vậy là cô biết anh ta. 180 00:14:14,062 --> 00:14:17,107 ‪Anh ta nói đã trốn khỏi ‪Tướng Kirigan còn sống nhăn. 181 00:14:18,025 --> 00:14:21,403 ‪Anh ta đầu thú không kháng cự. ‪Tìm thấy cái này trên người. 182 00:14:21,987 --> 00:14:24,031 ‪Anh ta nói là nhật ký của Morozova. 183 00:14:24,656 --> 00:14:28,827 ‪Tôi muốn biết thêm lắm, ‪nhưng anh ta nhất định muốn nói với cô. 184 00:14:28,827 --> 00:14:29,912 ‪Alina... 185 00:14:31,914 --> 00:14:33,498 ‪Tôi biết tôi đã phụ cô. 186 00:14:34,458 --> 00:14:36,585 ‪Tôi rất hối hận đã tham gia vào đó. 187 00:14:36,585 --> 00:14:40,631 ‪Cô có lý do để nghi tôi, nhưng tôi ‪không trung thành với Tướng Kirigan. 188 00:14:41,214 --> 00:14:42,591 ‪Đụng Volcra mà hắn vẫn sống? 189 00:14:43,175 --> 00:14:44,051 ‪Tôi e là vậy. 190 00:14:44,635 --> 00:14:47,346 ‪Hắn cũng biết cô còn sống ‪và đang ở Đông Ravka. 191 00:14:47,346 --> 00:14:48,847 ‪Nói xem hắn ở đâu. 192 00:14:49,932 --> 00:14:50,849 ‪Không. 193 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 ‪Ý tưởng đó rất tồi... 194 00:14:54,311 --> 00:14:57,481 ‪Nếu anh không nói thông tin ‪thì sao bọn tôi tin anh. 195 00:14:57,481 --> 00:14:59,608 ‪Đối mặt với hắn là tự sát. 196 00:15:04,446 --> 00:15:07,699 ‪Kirigan dùng ‪merzost ‪để tạo ra thứ gì đó trong Vực Tối. 197 00:15:08,575 --> 00:15:11,828 ‪Những sinh vật làm tay sai cho hắn, ‪to gấp đôi người. 198 00:15:14,081 --> 00:15:15,540 ‪Hình dạng chỉ là bóng tối. 199 00:15:15,540 --> 00:15:17,834 ‪Chúng không cần thở, 200 00:15:17,834 --> 00:15:20,671 ‪không có tim, không có máu, ‪vậy mà vẫn sống. 201 00:15:20,671 --> 00:15:22,422 ‪Chúng sống và giết người. 202 00:15:25,217 --> 00:15:26,551 ‪Chúng là hư vô. 203 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 ‪Không gì hết. 204 00:15:30,013 --> 00:15:33,100 ‪Đạn, gươm, lửa, đều lọt qua 205 00:15:33,642 --> 00:15:35,352 ‪và chúng tự do đi lại ban ngày. 206 00:15:35,352 --> 00:15:38,063 ‪Tôi e ‪merzost ‪là cách duy nhất để giết chúng. 207 00:15:39,898 --> 00:15:41,650 ‪Vậy sao anh thoát được? 208 00:15:46,238 --> 00:15:47,280 ‪Genya. 209 00:15:50,951 --> 00:15:55,038 ‪Chúng tôi cố trốn chạy cùng nhau, ‪nhưng... hư vô. 210 00:15:55,664 --> 00:15:59,292 ‪Cô ấy hi sinh bản thân cho tôi thoát. 211 00:16:04,464 --> 00:16:06,216 ‪Không rõ cô ấy có còn sống. 212 00:16:07,551 --> 00:16:10,429 ‪- Gián điệp khôn khéo hay giả là nạn nhân. ‪- Không. 213 00:16:12,347 --> 00:16:14,099 ‪Cậu nói có lý, Tolya. 214 00:16:15,434 --> 00:16:18,061 ‪Là lãnh đạo của Hạ Quân, ‪cô phải quyết định. 215 00:16:24,067 --> 00:16:27,070 ‪Cậu quen David lâu nhất, cậu nghĩ sao? 216 00:16:28,947 --> 00:16:31,324 ‪Kirigan luôn giữ anh ta bên mình. 217 00:16:36,580 --> 00:16:37,998 ‪Đưa anh ta vào phòng giam. 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,760 ‪Chúng tôi cần ở riêng. 219 00:16:52,554 --> 00:16:53,388 ‪Dĩ nhiên. 220 00:17:01,646 --> 00:17:02,564 ‪Em tin anh ta chứ? 221 00:17:03,482 --> 00:17:04,316 ‪Em không biết. 222 00:17:05,400 --> 00:17:06,359 ‪Không hoàn toàn. 223 00:17:07,611 --> 00:17:09,029 ‪Quái vật bóng tối... 224 00:17:10,113 --> 00:17:11,364 ‪Sao anh ta phải nói dối? 225 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 ‪Kirigan là thế lực cần dè chừng. 226 00:17:15,118 --> 00:17:17,913 ‪Nhưng nếu là thật thì cần săn Chim Lửa. 227 00:17:17,913 --> 00:17:21,792 ‪Hoặc em có thể làm gì đó ngay, ‪cách khác để tăng cường sức mạnh. 228 00:17:21,792 --> 00:17:22,834 ‪Cách khác? 229 00:17:22,834 --> 00:17:24,461 ‪Hắn tạo đội quân bóng tối. 230 00:17:25,170 --> 00:17:26,046 ‪Có lẽ... 231 00:17:27,297 --> 00:17:30,300 ‪Em có thể phá hủy Vực Tối ‪bằng đội quân ánh sáng. 232 00:17:30,300 --> 00:17:31,843 ‪Bằng cái gì? ‪Merzost? 233 00:17:32,344 --> 00:17:34,888 ‪Hắc Giả đụng đến nó và có Vực Tối 400 năm. 234 00:17:34,888 --> 00:17:37,015 ‪Giờ hắn có quái vật sánh bước. 235 00:17:37,599 --> 00:17:39,351 ‪Cho anh thời gian tìm Chim Lửa. 236 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 ‪Với ‪merzost‪ luôn phải trả giá. ‪Đâu đáng mạo hiểm. 237 00:17:55,909 --> 00:17:56,827 ‪Alina... 238 00:17:57,661 --> 00:18:00,497 ‪Cô phải bảo họ thả tôi ra. ‪Nếu thả, tôi có thể giúp. 239 00:18:00,497 --> 00:18:01,832 ‪Từng thứ một thôi. 240 00:18:02,833 --> 00:18:03,917 ‪Được. 241 00:18:05,585 --> 00:18:07,587 ‪Tôi muốn biết cơ chế của ‪merzost. 242 00:18:08,130 --> 00:18:09,840 ‪Không. 243 00:18:12,092 --> 00:18:17,139 ‪Nếu anh không theo Kirigan, ‪hãy giúp tôi tìm cách hạ bệ hắn. 244 00:18:17,139 --> 00:18:20,559 ‪Nhật ký không nhắc đến ‪hậu quả quan trọng nhất, cái giá. 245 00:18:21,268 --> 00:18:23,019 ‪Cô đặt nhầm câu hỏi rồi. 246 00:18:24,104 --> 00:18:26,189 ‪Mặc dù, có điều này cô nên biết. 247 00:18:26,189 --> 00:18:28,859 ‪Tôi không muốn nói khi có người khác. 248 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 ‪Nói đi. 249 00:18:31,111 --> 00:18:35,490 ‪Ngay cả lúc này, ‪vẫn có kết nối giữa hai người. 250 00:18:36,116 --> 00:18:39,244 ‪Sự liên kết vẫn tồn tại ‪ngoài sự việc trong Vực Tối. 251 00:18:39,244 --> 00:18:40,996 ‪Tôi đâu kết nối gì với Kirigan. 252 00:18:40,996 --> 00:18:42,414 ‪Tôi thì không dám chắc. 253 00:18:43,498 --> 00:18:45,292 ‪Trên tay hắn không còn mảnh, 254 00:18:46,126 --> 00:18:48,086 ‪nhưng vẫn còn tàn dư của Hươu Đực. 255 00:18:50,297 --> 00:18:52,215 ‪Hắn hỏi tôi về mối liên kết. 256 00:18:53,425 --> 00:18:55,427 ‪Cả hai vẫn kết nối theo cách nào đó. 257 00:18:57,429 --> 00:18:59,097 ‪Nhịp tim anh ta không đổi. 258 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 ‪Anh ta tin đó là thật. 259 00:19:05,312 --> 00:19:07,898 ‪Tôi đọc lại cái này ‪để tìm dấu vết Chim Lửa, 260 00:19:08,648 --> 00:19:10,901 ‪rồi nhớ ra ‪chuyện về thanh kiếm ở Thục Hán. 261 00:19:10,901 --> 00:19:14,029 ‪- Neshyenyer. Hung Tàn Kiếm. ‪- Anh biết về nó? 262 00:19:14,738 --> 00:19:17,073 ‪Dĩ nhiên. Truyện cổ tích mà. 263 00:19:17,073 --> 00:19:20,785 ‪Chế Tác Nhân Kho tạo ra ‪đội quân bất tử bằng bánh răng và xương... 264 00:19:20,785 --> 00:19:24,122 ‪Đến khi Chế Tác Nhân Neyar ‪rèn ra Neshyenyer. 265 00:19:26,917 --> 00:19:29,169 ‪"Khi Neyar đấu, kiếm của bà sáng đến nỗi 266 00:19:29,169 --> 00:19:32,005 ‪người xem thề rằng tay bà có sét". 267 00:19:32,005 --> 00:19:34,257 ‪Kiếm sắc cắt được cả bóng tối. 268 00:19:35,175 --> 00:19:37,761 ‪Truyện cổ mà. ‪Nước tôi nhiều thần thoại hay lắm. 269 00:19:37,761 --> 00:19:39,304 ‪Roi Biển là thần thoại. 270 00:19:39,304 --> 00:19:42,515 ‪Cả Hươu Đực. Mà chúng có thật. ‪Bà ấy giết đội quân bất tử. 271 00:19:42,515 --> 00:19:45,602 ‪Có thể là vũ khí ta cần ‪để đấu quái vật của Kirigan. 272 00:19:45,602 --> 00:19:49,064 ‪Sách này nói nó nằm trong ‪một ngôi đền ở Ahmrat Jen. 273 00:19:51,358 --> 00:19:52,817 ‪Tôi nghi không phải. 274 00:19:52,817 --> 00:19:55,320 ‪Nhiều lời đồn kiếm trưng bày là giả. 275 00:19:55,320 --> 00:19:57,155 ‪Làm sao tìm được đồ thật? 276 00:19:57,155 --> 00:20:00,116 ‪Ai có tiền và phương tiện ‪để mua vũ khí quý? 277 00:20:01,826 --> 00:20:04,162 ‪Lưỡi kiếm ở Ahmrat Jen đúng là nhái. 278 00:20:04,162 --> 00:20:07,666 ‪Kiếm thật bị trộm lâu rồi. ‪Chắc nó chưa rời khỏi Thục Hán. 279 00:20:08,166 --> 00:20:11,544 ‪Nếu nó xuất hiện trên chợ đen, ‪Sturmhond hẳn đã biết. 280 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 ‪Có thể là vũ khí duy nhất ‪giết được quái vật của Kirigan. 281 00:20:16,841 --> 00:20:17,968 ‪Ta cần tìm nó. 282 00:20:19,261 --> 00:20:21,513 ‪Đó là lưỡi kiếm cổ giá trị. 283 00:20:21,513 --> 00:20:23,556 ‪Đâu có nghĩa câu chuyện là thật. 284 00:20:23,556 --> 00:20:25,558 ‪Có chút cơ hội còn hơn không. 285 00:20:25,558 --> 00:20:27,686 ‪Sturmhond chắc chắn sẽ nói vậy. 286 00:20:28,645 --> 00:20:30,814 ‪Nếu có ở đây, anh ấy sẽ khen anh. 287 00:20:30,814 --> 00:20:33,483 ‪Thật khó chịu khi anh nói ‪về anh ta như là ai khác. 288 00:20:33,483 --> 00:20:36,569 ‪Anh ta sẽ nói bạn chung ‪của chúng ta ở Ketterdam 289 00:20:37,237 --> 00:20:39,155 ‪có thể phù hợp nhất cho vụ này. 290 00:20:45,996 --> 00:20:47,831 ‪Báo sếp anh tôi có thứ hắn muốn. 291 00:21:03,680 --> 00:21:06,349 ‪Sao đấu được Độc Tâm Y, Brekker nhỉ? 292 00:21:07,726 --> 00:21:11,187 ‪Sếp thực sự phải biết ‪khơi dậy lòng trung của thuộc hạ. 293 00:21:12,230 --> 00:21:15,066 ‪- Phải chứ, các anh em? ‪- Vâng ạ. 294 00:21:15,608 --> 00:21:17,569 ‪Làm tốt lắm. Để ta lo nốt. 295 00:21:19,738 --> 00:21:20,697 ‪Này! 296 00:21:20,697 --> 00:21:22,741 ‪Động tay là ta bắn cụt. 297 00:21:22,741 --> 00:21:25,618 ‪Tao sẽ khiến mày hối hận ‪vì đã động đến tao. 298 00:22:15,668 --> 00:22:16,503 ‪Này? 299 00:22:17,170 --> 00:22:19,297 ‪Cứu chúng tôi với. 300 00:22:22,425 --> 00:22:23,259 ‪Này! 301 00:22:36,481 --> 00:22:39,734 ‪Ổn cả. Tôi sẽ đưa các bạn ra khỏi tàu này. 302 00:22:40,902 --> 00:22:42,028 ‪Theo tôi. 303 00:22:42,821 --> 00:22:43,655 ‪Đi nào. 304 00:22:46,032 --> 00:22:47,242 ‪Dựng hắn đứng dậy. 305 00:22:48,243 --> 00:22:50,203 ‪Ta có giao kèo. Tôi làm phần tôi rồi. 306 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 ‪Cái đó xử lý sau. 307 00:22:52,205 --> 00:22:53,289 ‪Trước hết... 308 00:22:54,833 --> 00:22:57,335 ‪Ta cần đưa thằng nhãi này ra làm gương. 309 00:22:58,211 --> 00:23:00,296 ‪Mày sẽ phải trả giá, đồ phù thủy hai mặt! 310 00:23:00,296 --> 00:23:01,339 ‪Không đâu. 311 00:23:13,560 --> 00:23:14,644 ‪Cho mày nhừ đòn, 312 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 ‪rồi tao sẽ treo xác mày lên cột ‪để nhắc nhở 313 00:23:21,484 --> 00:23:23,778 ‪bất kỳ ai quên mất... 314 00:23:26,114 --> 00:23:27,991 ‪tao là vua của thành phố này. 315 00:23:29,659 --> 00:23:30,910 ‪Cứ làm hết sức. 316 00:23:35,415 --> 00:23:36,583 ‪Không đặt cược nữa. 317 00:23:37,167 --> 00:23:38,585 ‪Mặt anh có gì vậy? 318 00:23:39,169 --> 00:23:40,003 ‪Ôi, không! 319 00:23:42,714 --> 00:23:43,548 ‪Họ bị nổi đậu! 320 00:23:44,591 --> 00:23:45,508 ‪Hỏa đậu! 321 00:23:47,093 --> 00:23:47,927 ‪Chạy đi! 322 00:24:11,367 --> 00:24:12,493 ‪Còi báo động gì vậy? 323 00:24:12,493 --> 00:24:14,871 ‪Hỏa đậu, nhóc ạ. Lây từ tàu Ravka. 324 00:24:41,731 --> 00:24:45,068 ‪Sếp. Hỏa đậu quay lại rồi. 325 00:24:45,068 --> 00:24:47,237 ‪Bọn ta đều nghe còi báo rồi, Edyck. 326 00:24:47,237 --> 00:24:50,907 ‪- Có thêm tin gì không? ‪- Nghe đồn bắt nguồn từ Drakonasha. 327 00:24:51,824 --> 00:24:53,493 ‪- Cảng số 5. ‪- Cập cảng ở... Ừ. 328 00:24:53,493 --> 00:24:56,829 ‪Hội đồng Tides đã đóng cảng. ‪Không cho tàu ra vào. 329 00:24:56,829 --> 00:24:57,789 ‪Khốn kiếp! 330 00:24:57,789 --> 00:25:02,585 ‪Shay nói Vườn Thú và Tiệm Kẹo ‪đều bị ảnh hưởng nặng. 331 00:25:03,378 --> 00:25:04,462 ‪- Tiệm Kẹo? ‪- Dạ. 332 00:25:04,462 --> 00:25:05,922 ‪Chỗ đó đâu gần cảng. 333 00:25:07,548 --> 00:25:10,593 ‪Dịch bệnh sẽ bùng phát ‪ở tất cả các cơ sở của ông. 334 00:25:11,928 --> 00:25:13,096 ‪Chỉ của ông thôi. 335 00:25:14,889 --> 00:25:16,975 ‪Con đường lây nhiễm sẽ rõ ràng. 336 00:25:17,684 --> 00:25:22,480 ‪Một tàu ở cảng của ông ‪lây truyền bệnh cho các quán. 337 00:25:23,815 --> 00:25:25,483 ‪Mày đã làm gì hả? 338 00:25:26,609 --> 00:25:29,862 ‪Hắn nói dối. Không ai có quyền ‪thả tù nhân từ Địa Ngục Môn. 339 00:25:29,862 --> 00:25:30,863 ‪Kể cả Pekka. 340 00:25:30,863 --> 00:25:32,782 ‪Nhịp tim của hắn xác nhận thế. 341 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 ‪Nhưng nếu tôi không giao... 342 00:25:34,951 --> 00:25:36,995 ‪Hắn sẽ hại Matthias như đã đe dọa. 343 00:25:36,995 --> 00:25:38,371 ‪Khi Pekka bật bãi, 344 00:25:38,371 --> 00:25:41,165 ‪tôi sẽ hối lộ cai ngục ‪để không đưa Matthias vào đấu. 345 00:25:41,749 --> 00:25:45,461 ‪Nhưng tôi cần cô làm một việc cho tôi ‪và phải làm cho thật. 346 00:25:45,461 --> 00:25:47,922 ‪Tôi cần thứ giống như Hỏa Đậu. 347 00:25:47,922 --> 00:25:49,799 ‪Chất bột có thể phát tán dễ dàng. 348 00:25:49,799 --> 00:25:55,096 ‪À, vẻ ngoài và cảm giác sẽ giống, ‪nhưng sau chừng một ngày là hết. 349 00:25:55,096 --> 00:25:58,766 ‪Nhưng đủ lâu trước khi ‪ai đó nhận ra không phải là thật. 350 00:26:00,018 --> 00:26:02,854 ‪Một quốc đảo sợ nhất là dịch bệnh. 351 00:26:04,939 --> 00:26:07,900 ‪Hội Đồng Thương Nhân sẽ điều tra kỹ lưỡng. 352 00:26:11,487 --> 00:26:12,739 ‪Mày khiến tao chú ý đó. 353 00:26:14,699 --> 00:26:18,161 ‪Nhưng mày chẳng xứng bằng ‪thời gian cho viên đạn găm vào đầu. 354 00:26:18,161 --> 00:26:21,122 ‪Cảng số 5 bị đóng. ‪Các cơ sở của ông bị ô danh. 355 00:26:21,122 --> 00:26:23,750 ‪Các cơ sở của tao không sao hết. 356 00:26:27,253 --> 00:26:28,671 ‪- Còn mày? ‪- Nên nghĩ lại. 357 00:26:30,631 --> 00:26:32,759 ‪Nếu ông muốn gặp lại hoàng tử Kaelish. 358 00:26:34,093 --> 00:26:36,554 ‪Mày định làm gì? Cho nổ lần nữa à? 359 00:26:37,638 --> 00:26:39,432 ‪Mày cần học mánh mới thôi. 360 00:26:39,432 --> 00:26:42,185 ‪Hoàng tử Kaelish kia cơ. 361 00:26:43,728 --> 00:26:45,855 ‪Thích đồ ngọt. Tóc vàng hoe. 362 00:26:50,068 --> 00:26:50,943 ‪Alby. 363 00:26:57,200 --> 00:26:59,577 ‪Tao sẽ hủy hoại ‪mọi thứ mày yêu quý, Brekker. 364 00:27:01,287 --> 00:27:03,206 ‪Mánh là không yêu gì hết. 365 00:27:03,206 --> 00:27:05,750 ‪Sai lầm của ông là để người khác xen vào. 366 00:27:06,584 --> 00:27:10,630 ‪Người mà ông sẽ hi sinh tất cả, ‪khiến ông yếu đuối. 367 00:27:12,382 --> 00:27:13,925 ‪Vậy tao sẽ giết mày. 368 00:27:13,925 --> 00:27:14,884 ‪Làm thế thì 369 00:27:16,594 --> 00:27:18,721 ‪ông sẽ không kịp tìm thấy con trai đâu. 370 00:27:19,514 --> 00:27:20,681 ‪Mày đã làm gì? 371 00:27:20,681 --> 00:27:21,891 ‪Ta chôn nó. 372 00:27:23,684 --> 00:27:24,977 ‪Sâu gần hai mét. 373 00:27:28,106 --> 00:27:30,400 ‪Nó chui vào hộp quá dễ dàng. 374 00:27:33,236 --> 00:27:34,612 ‪Còn chẳng khóc, 375 00:27:36,614 --> 00:27:37,990 ‪tới khi ta giật lấy cái này. 376 00:27:39,659 --> 00:27:40,701 ‪Con trai tao đâu? 377 00:27:41,828 --> 00:27:43,538 ‪Khôn ngoan lựa chọn, 378 00:27:44,872 --> 00:27:47,500 ‪ông có thể tìm được nó ‪trước khi hết khí thở. 379 00:27:48,167 --> 00:27:52,046 ‪Thằng rác rưởi của Barrel. 380 00:27:52,547 --> 00:27:54,966 ‪- Mày muốn gì? ‪- Ta muốn ông nhớ. 381 00:27:54,966 --> 00:27:56,008 ‪Dậy đi. 382 00:27:59,095 --> 00:28:00,221 ‪Nhớ cái gì? 383 00:28:00,221 --> 00:28:01,431 ‪Anh Jordie, dậy đi. 384 00:28:04,058 --> 00:28:05,309 ‪Trò lừa của ông... 385 00:28:06,394 --> 00:28:08,729 ‪- Dậy đi! ‪- ...với hai đứa nhóc nông dân. 386 00:28:11,399 --> 00:28:13,818 ‪- Mồ côi. ‪- Dậy đi, anh Jordie! 387 00:28:13,818 --> 00:28:17,447 ‪Lời hứa thay thế gia đình chúng đã mất. 388 00:28:19,282 --> 00:28:21,409 ‪Và rồi cướp đi mọi thứ của chúng. 389 00:28:23,035 --> 00:28:26,330 ‪Chúng phải ra đường và đều chết cả. 390 00:28:27,915 --> 00:28:29,917 ‪Nhưng một đứa đã hồi sinh. 391 00:28:36,883 --> 00:28:38,551 ‪Quá nhiều nạn nhân không nhớ nổi? 392 00:28:40,887 --> 00:28:42,054 ‪Để ta giúp nhé. 393 00:28:43,973 --> 00:28:46,267 ‪Jakob Hertzoon. 394 00:28:52,106 --> 00:28:53,691 ‪Đã lâu lắm rồi. 395 00:28:57,862 --> 00:28:59,781 ‪Vậy là về chuyện đó? 396 00:29:00,782 --> 00:29:04,118 ‪Sao mày nhìn tao như thể sát nhân ‪bằng đôi mắt cá mập đó? 397 00:29:06,120 --> 00:29:10,750 ‪Hai đứa mày chỉ là lũ cừu ‪chẳng may bị tao lừa, 398 00:29:11,250 --> 00:29:13,836 ‪nếu không phải tao thì sẽ có người khác. 399 00:29:13,836 --> 00:29:15,755 ‪Rủi cho Alby, đó lại là ông. 400 00:29:19,675 --> 00:29:23,304 ‪Mày... nói xem phải tìm con trai tao ở đâu! 401 00:29:26,557 --> 00:29:28,226 ‪Trao đổi nhỏ mà, Rollins. 402 00:29:29,393 --> 00:29:30,978 ‪Nói tên anh trai ta 403 00:29:31,896 --> 00:29:33,189 ‪thì con ông sống. 404 00:29:39,028 --> 00:29:40,404 ‪Thêm gợi ý nữa nhé? 405 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 ‪Ông gọi con gái là Saskia. 406 00:29:48,204 --> 00:29:49,956 ‪Cô ta đeo cái nơ đỏ trên đầu. 407 00:29:57,421 --> 00:29:59,048 ‪Rồi, hai nhóc từ Lij. 408 00:29:59,715 --> 00:30:00,550 ‪Phải. 409 00:30:00,550 --> 00:30:02,718 ‪Hai đứa có một tí gia sản. 410 00:30:05,429 --> 00:30:09,058 ‪Anh mày tưởng tượng nó là thương nhân, 411 00:30:09,725 --> 00:30:11,936 ‪muốn giàu nhanh như mọi kẻ vô danh 412 00:30:11,936 --> 00:30:13,187 ‪đặt chân tới Barrel. 413 00:30:13,187 --> 00:30:14,814 ‪Nói ra tên anh ấy đi. 414 00:30:20,862 --> 00:30:22,154 ‪- Nhanh! ‪- Tao... 415 00:30:22,655 --> 00:30:24,866 ‪Tao không nhớ tên nó! 416 00:30:27,076 --> 00:30:30,246 ‪Tao chỉ muốn con trai. ‪Tao chỉ có thằng bé. 417 00:30:32,832 --> 00:30:34,917 ‪Tao sẽ cho mày mọi thứ, Brekker. 418 00:30:39,922 --> 00:30:41,090 ‪Tao van mày. 419 00:30:42,884 --> 00:30:43,718 ‪Thế à? 420 00:31:21,172 --> 00:31:25,676 ‪Thú nhận sát hại dì Heleen ‪và cảnh sát Sem. 421 00:31:29,305 --> 00:31:32,099 ‪Và chứng thư xóa nợ cho Inej Ghafa. 422 00:31:43,861 --> 00:31:48,199 ‪Hãy ký cả hai... ‪nếu muốn thấy con trai còn sống. 423 00:32:24,819 --> 00:32:25,820 ‪Con trai tao đâu? 424 00:32:30,408 --> 00:32:31,826 ‪Nghĩa địa Hắc Sa. 425 00:32:35,079 --> 00:32:37,790 ‪Ông cần gọi hết quân đi đào ‪để kịp tìm ra nó. 426 00:32:54,765 --> 00:32:57,518 ‪Ta nghĩ họ có thể tìm ra Neshyenyer. 427 00:32:57,518 --> 00:32:59,061 ‪Quạ Đen, kín đáo bí mật. 428 00:32:59,061 --> 00:33:00,104 ‪Khôn ngoan nữa. 429 00:33:00,104 --> 00:33:03,065 ‪Từng qua được Vực Tối bằng tàu gia cố. 430 00:33:03,858 --> 00:33:05,651 ‪Lần trước em ở Ketterdam, 431 00:33:05,651 --> 00:33:08,237 ‪quên không ghé ‪quán Kooperom ăn trứng chiên. 432 00:33:08,237 --> 00:33:10,072 ‪Vậy nên cậu tình nguyện đi. 433 00:33:10,072 --> 00:33:14,160 ‪Không có chị, ai sẽ ngăn cậu ‪ăn cho tới chết? 434 00:33:14,160 --> 00:33:16,203 ‪Phải đi lúc ba hồi chuông nhỉ? 435 00:33:16,203 --> 00:33:19,623 ‪Tolya cố nhét cả bộ sách thơ vào hành lý. 436 00:33:20,291 --> 00:33:21,125 ‪Thơ à? 437 00:33:22,918 --> 00:33:24,503 ‪"Đêm dài bóng tối bao trùm..." 438 00:33:24,503 --> 00:33:27,048 ‪Không! Không có đâu. 439 00:33:30,468 --> 00:33:32,303 ‪Đem kiếm Neshyenyer về cho Alina. 440 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 ‪Câu đó trong ‪Sách thơ của Rabinov. 441 00:33:36,891 --> 00:33:38,476 ‪Tác phẩm nổi tiếng. 442 00:33:38,476 --> 00:33:42,188 ‪Phải, giờ thì xem các đồ ăn vặt ‪cậu phải mang từ Thục Hán về. 443 00:33:42,188 --> 00:33:43,856 ‪Malyen Oretsev! 444 00:33:46,650 --> 00:33:47,777 ‪Lính đào ngũ. 445 00:33:51,280 --> 00:33:54,867 ‪Đưa hắn đến căn cứ ‪ở Ulensk để ra hầu tòa án binh ngay. 446 00:34:05,002 --> 00:34:07,338 ‪Thế nào, cô bé, đỡ hơn chưa? 447 00:34:10,299 --> 00:34:12,218 ‪Cháu vẫn không thể cử động tay. 448 00:34:12,218 --> 00:34:13,969 ‪Để cô lấy áo nịt ngực khác. 449 00:34:19,391 --> 00:34:20,559 ‪Thánh thần ơi! 450 00:34:26,524 --> 00:34:28,359 ‪Giúp cháu gỡ chỗ ren này với. 451 00:34:28,359 --> 00:34:32,905 ‪Mặc dù ta đã hoàn thiện kỹ năng đó, ‪nhưng không chắc sẽ phù hợp. 452 00:34:43,833 --> 00:34:46,752 ‪Ta muốn cô gọi ta là Vasily, 453 00:34:47,545 --> 00:34:49,130 ‪ít nhất lúc gặp riêng. 454 00:34:50,714 --> 00:34:53,425 ‪Tôi có thể làm gì cho ngài, Điện hạ? 455 00:34:54,135 --> 00:34:57,596 ‪- Cô gọi em ta bằng tên. ‪- Chúng tôi gặp ở hoàn cảnh khác. 456 00:34:58,639 --> 00:35:02,434 ‪Phải, nghe nói một số người ‪thấy trò hải tặc của nó cuốn hút. 457 00:35:03,769 --> 00:35:05,229 ‪Xin ngài thứ lỗi, tôi phải... 458 00:35:05,229 --> 00:35:09,692 ‪Nó phải nhận ra, dù có khát vọng gì, ‪nó vẫn chỉ là con thứ. 459 00:35:11,902 --> 00:35:13,404 ‪Ta mới đưa cô lên hậu được. 460 00:35:15,739 --> 00:35:19,160 ‪Đảm bảo với ngài ‪tôi không có tham vọng đó. 461 00:35:20,744 --> 00:35:21,871 ‪Vậy sao? 462 00:35:21,871 --> 00:35:24,415 ‪Ngài đâu giấu giếm quan điểm về Grisha. 463 00:35:25,916 --> 00:35:27,793 ‪Sao muốn làm đồng minh với tôi? 464 00:35:27,793 --> 00:35:29,837 ‪Ta vẫn giữ nguyên tuyên bố trước. 465 00:35:29,837 --> 00:35:34,300 ‪Dân Ravka đã ngán cảnh ‪bị bạo chúa Grisha giữ làm con tin rồi. 466 00:35:35,926 --> 00:35:38,220 ‪Vẫn có khả năng vài Grisha là người tốt. 467 00:35:40,222 --> 00:35:41,849 ‪Cô có thể giúp ta phân biệt. 468 00:35:41,849 --> 00:35:43,475 ‪Ngài có thời gian lúc nào? 469 00:35:44,685 --> 00:35:47,813 ‪Nghe đồn ngài khá bận rộn ở Caryeva, 470 00:35:47,813 --> 00:35:50,900 ‪không xem đua ngựa thì đi nhà thổ. 471 00:35:53,402 --> 00:35:57,406 ‪Cô có bao nhiêu ‪đồng minh thực sự, cô Starkov? 472 00:35:59,241 --> 00:36:00,534 ‪Một đám Grisha. 473 00:36:02,286 --> 00:36:03,787 ‪Là thủ lĩnh Hạ Quân, 474 00:36:03,787 --> 00:36:07,082 ‪cô nên làm thân ‪với Tư lệnh Thượng Quân đấy. 475 00:36:11,128 --> 00:36:14,798 ‪Cô rất thông minh, ‪hãy cân nhắc các lựa chọn. 476 00:36:20,930 --> 00:36:21,931 ‪Hẹn gặp. 477 00:36:33,442 --> 00:36:34,652 ‪Tiếp tục tìm! 478 00:36:35,486 --> 00:36:36,445 ‪Cái đó còn mới! 479 00:36:36,445 --> 00:36:37,947 ‪- Đâu? ‪- Kia! 480 00:36:37,947 --> 00:36:39,198 ‪Đằng kia! 481 00:36:41,784 --> 00:36:45,663 ‪Đưa ta cái xẻng! Nào! 482 00:36:50,459 --> 00:36:51,585 ‪Pekka Rollins! 483 00:36:52,753 --> 00:36:53,963 ‪Con trai ta đâu? 484 00:36:59,301 --> 00:37:02,096 ‪Ông bị bắt vì dính líu ‪tới vụ sát hại dì Heleen. 485 00:37:02,096 --> 00:37:03,097 ‪Rồi. Quay về. 486 00:37:04,098 --> 00:37:07,601 ‪Con trai ta đâu? Con trai ta! 487 00:37:14,400 --> 00:37:15,317 ‪Bố? 488 00:37:24,243 --> 00:37:29,123 ‪Bố! 489 00:37:32,293 --> 00:37:37,172 ‪Vậy... cảm giác thế nào ‪khi lại được là người tự do? 490 00:37:37,965 --> 00:37:39,174 ‪- Tuyệt vời! ‪- Nhỉ? 491 00:37:39,925 --> 00:37:43,262 ‪Cứ như thế giới đầy viễn cảnh. 492 00:37:45,264 --> 00:37:46,140 ‪Ví dụ? 493 00:37:48,309 --> 00:37:51,562 ‪Một đêm chơi bời hết mình... ‪Quán Cumulus hay có trò vui. 494 00:37:51,562 --> 00:37:54,648 ‪Bạn anh Poppy ‪có buổi diễn mới ở Thiên Đường Xanh. 495 00:37:56,150 --> 00:37:57,943 ‪Anh thèm được xem lắm, nên... 496 00:37:59,862 --> 00:38:01,322 ‪Em có thể đi cùng anh. 497 00:38:05,701 --> 00:38:06,660 ‪Được. 498 00:38:07,828 --> 00:38:09,079 ‪Em có gì khang khác. 499 00:38:13,083 --> 00:38:14,626 ‪Đêm đầu mình gặp, 500 00:38:15,753 --> 00:38:19,923 ‪thì, em bỏ đi vì nghĩ anh sẽ làm như vậy. 501 00:38:23,469 --> 00:38:25,387 ‪Thế à? Ừ. 502 00:38:26,263 --> 00:38:30,184 ‪Không. Em... chỉ nghĩ người như anh ‪không muốn gì hơn nữa. 503 00:38:32,686 --> 00:38:34,772 ‪Nhất là chỉ sau một đêm, nên em... 504 00:38:35,564 --> 00:38:37,649 ‪Em nghĩ cắt lỗ cho mình sẽ dễ hơn. 505 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 ‪Ừ, anh hiểu. 506 00:38:42,363 --> 00:38:45,991 ‪Thì, tiếng tăm của anh không tốt đẹp lắm. 507 00:38:49,620 --> 00:38:51,080 ‪Anh thích hỗn loạn. 508 00:38:52,956 --> 00:38:54,541 ‪Canh bạc cuộc đời ở Barrel. 509 00:38:57,086 --> 00:38:58,629 ‪Không biết cái gì sẽ tới. 510 00:39:04,093 --> 00:39:06,178 ‪Anh cũng có thể sẽ bỏ em trước. 511 00:39:08,013 --> 00:39:13,560 ‪Nhưng đó là... trước khi anh hiểu về em. 512 00:39:14,728 --> 00:39:16,647 ‪Anh không thể hứa hẹn gì. 513 00:39:18,816 --> 00:39:21,402 ‪Hay đoán được ‪chuyện giữa hai ta sẽ ra sao. 514 00:39:24,405 --> 00:39:25,948 ‪Nhưng anh có thể nói... 515 00:39:33,372 --> 00:39:34,623 ‪Anh muốn tìm hiểu. 516 00:39:42,089 --> 00:39:44,800 ‪Chắc em biết điều này ‪về anh rồi, sự im lặng, 517 00:39:44,800 --> 00:39:47,302 ‪không phải điều anh thích. 518 00:39:59,606 --> 00:40:01,442 ‪Còn tuyệt hơn cả lần trước. 519 00:40:03,735 --> 00:40:05,529 ‪Chắc em cần gợi nhớ đầy đủ hơn. 520 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 ‪Cô đã đi đâu? 521 00:40:25,716 --> 00:40:28,093 ‪Drakonasha chở lậu con nợ. 522 00:40:28,594 --> 00:40:30,304 ‪- Tôi phải cứu họ. ‪- Đã có kế hoạch. 523 00:40:30,304 --> 00:40:32,806 ‪Chuyện ngoài dự liệu. ‪Tôi phải quyết định ngay. 524 00:40:32,806 --> 00:40:36,310 ‪- Cô chọn người lạ thay vì đồng đội. ‪- Tôi nhắn tài xế rồi. 525 00:40:37,436 --> 00:40:39,354 ‪Nina nói mọi thứ đúng kế hoạch. 526 00:40:39,354 --> 00:40:40,981 ‪Tôi không biết cô ở đâu. 527 00:40:40,981 --> 00:40:43,567 ‪Không rõ có phải Pekka ‪thuê sát thủ giết cô. 528 00:40:43,567 --> 00:40:45,611 ‪- Tôi không biết liệu cô... ‪- Tôi ổn. 529 00:40:52,326 --> 00:40:53,452 ‪Mặt anh... 530 00:40:55,454 --> 00:40:56,705 ‪Xin lỗi đã không ở đó. 531 00:41:00,334 --> 00:41:02,419 ‪Không thể có mắt xích yếu trong đội. 532 00:41:02,961 --> 00:41:05,839 ‪Tôi làm một việc không hỏi anh ‪mà anh bảo mắt xích yếu? 533 00:41:06,340 --> 00:41:09,009 ‪- Anh đùa hả? ‪- Tôi cần tin được đội của mình. 534 00:41:09,676 --> 00:41:12,054 ‪Nếu không dựa được vào nhau, ‪ta chẳng có gì. 535 00:41:12,054 --> 00:41:15,599 ‪Vậy là... tôi bị loại? 536 00:41:26,068 --> 00:41:26,944 ‪Cô được tự do. 537 00:41:30,405 --> 00:41:33,075 ‪Giờ mọi con nợ ở Kerch ‪đã được Bóng Ma bảo vệ. 538 00:41:54,263 --> 00:41:55,889 ‪Nàng xinh đẹp lắm. 539 00:41:57,015 --> 00:41:59,893 ‪Như ánh dương trong ngày đầu xuân. 540 00:41:59,893 --> 00:42:00,894 ‪Cảm ơn anh. 541 00:42:01,603 --> 00:42:05,023 ‪Vài Grisha tốt bụng ‪giúp tôi may cái này thay cho... 542 00:42:06,191 --> 00:42:08,860 ‪Ta có cái này cho bộ trang phục hoàn hảo. 543 00:42:10,404 --> 00:42:11,321 ‪Một món quà. 544 00:42:16,034 --> 00:42:17,494 ‪Ngọc lục bảo nhà Lantsov. 545 00:42:19,580 --> 00:42:21,456 ‪"Nói giảm đâu ích gì". 546 00:42:22,082 --> 00:42:23,792 ‪Ta thích nàng trích lời ta. 547 00:42:24,626 --> 00:42:28,255 ‪Tự an ủi mình khi biết rằng, ‪nếu đấm ta khi đeo nó, 548 00:42:28,255 --> 00:42:29,965 ‪nàng sẽ làm mù mắt ta luôn. 549 00:42:31,425 --> 00:42:33,176 ‪Và ta muốn nàng đeo nó. 550 00:42:34,011 --> 00:42:36,722 ‪Đeo đi. Đừng đấm ta. 551 00:42:39,641 --> 00:42:40,475 ‪Cho phép ta nhé? 552 00:42:51,445 --> 00:42:52,279 ‪Được. 553 00:42:55,907 --> 00:42:58,869 ‪Mẹ anh sẽ không vui ‪khi anh tặng nó cho dân thường. 554 00:42:59,453 --> 00:43:01,913 ‪Nếu mẹ ta ghét dân thường như bà nói, 555 00:43:01,913 --> 00:43:03,915 ‪thì ta đã không ở đây, phải chứ? 556 00:43:06,168 --> 00:43:09,379 ‪Nếu muốn chỉ huy quân đội, ‪nàng cần biết giấu suy nghĩ. 557 00:43:10,922 --> 00:43:12,883 ‪Tôi không biết chắc. 558 00:43:13,425 --> 00:43:15,427 ‪Từ nhỏ ta đã nghe đồn rồi. 559 00:43:17,971 --> 00:43:19,973 ‪Nàng nói lại thì ta sẽ chối, 560 00:43:19,973 --> 00:43:23,060 ‪nhưng sự thật là ta chẳng để tâm ‪dòng máu Lantsov. 561 00:43:23,060 --> 00:43:24,478 ‪Với kiểu cận huyết hoàng gia 562 00:43:24,478 --> 00:43:27,105 ‪ta nghĩ là con rơi lại hay cho ta. 563 00:43:31,526 --> 00:43:35,989 ‪Thật hay khi anh không diễn nữa, ‪chỉ là chính mình. 564 00:43:36,823 --> 00:43:38,241 ‪Ta là hoàng tử, Alina. 565 00:43:38,950 --> 00:43:41,828 ‪Là chính mình xa xỉ quá, ‪ta ít được hưởng lắm. 566 00:43:45,999 --> 00:43:49,670 ‪Ngôi vua là phần thưởng với Vasily, ‪như thể đồ chơi của anh ta. 567 00:43:51,004 --> 00:43:52,881 ‪Anh thực sự quan tâm tới Ravka. 568 00:43:54,132 --> 00:43:55,300 ‪Anh sẽ là vị vua tốt. 569 00:43:57,511 --> 00:43:59,221 ‪Lời đó từ nàng rất ý nghĩa. 570 00:44:12,192 --> 00:44:14,319 ‪Giờ anh sẽ chịu không nổi, nhỉ? 571 00:44:15,153 --> 00:44:16,738 ‪Ta đã chịu không nổi rồi. 572 00:44:24,538 --> 00:44:26,998 ‪Với nhà anh, thế này là buổi tiệc nhỏ à? 573 00:44:27,833 --> 00:44:29,835 ‪Ta cũng không ngờ. 574 00:44:31,545 --> 00:44:32,379 ‪Mal đâu rồi? 575 00:44:33,547 --> 00:44:35,298 ‪Ta ở cạnh không mấy nghĩa lý, 576 00:44:35,298 --> 00:44:37,050 ‪nhưng cũng nên giả vờ vui chứ. 577 00:44:37,968 --> 00:44:41,263 ‪Thì, con hươu thạch đó ‪là để giúp vui cho nàng mà. 578 00:44:43,056 --> 00:44:45,642 ‪Chỉ là... Anh ấy không hay như vậy. 579 00:44:46,226 --> 00:44:48,270 ‪Không thể trách cậu ấy vì đến muộn. 580 00:44:48,770 --> 00:44:50,731 ‪Tới đây cậu ấy chắc thấy khổ lắm. 581 00:44:51,565 --> 00:44:52,983 ‪Cậu ấy sẽ đến ngay thôi. 582 00:44:52,983 --> 00:44:55,902 ‪Có lẽ trinh thám trung thành của cô ‪không ham thích 583 00:44:55,902 --> 00:44:57,487 ‪tiệc tùng như cô. 584 00:44:58,071 --> 00:45:00,365 ‪Xin thứ lỗi, Điện hạ. 585 00:45:12,836 --> 00:45:15,881 ‪Này! Bọn tớ cần thêm sâm banh. ‪Cậu uống chứ? 586 00:45:15,881 --> 00:45:16,798 ‪Không. 587 00:45:17,966 --> 00:45:18,925 ‪Tớ quay lại ngay. 588 00:45:19,759 --> 00:45:21,636 ‪- Cô thấy Mal không? ‪- Không. 589 00:45:22,179 --> 00:45:26,641 ‪Mẹ cho cô ta mượn thợ may riêng ‪mà chả được một lời cảm ơn. 590 00:45:28,059 --> 00:45:31,146 ‪Cưng à, giờ nghĩ lại vẫn kịp đấy. 591 00:45:31,646 --> 00:45:33,523 ‪Đã bảo mở tiệc thân mật mà. 592 00:45:34,149 --> 00:45:35,817 ‪Mẹ mời bao nhiêu khách vậy? 593 00:45:36,651 --> 00:45:39,321 ‪Vasily mời mọc hơi nhiệt tình quá. 594 00:45:41,198 --> 00:45:44,493 ‪Mẹ không hoàn toàn đồng ý ‪với hội Caryeva của con, 595 00:45:44,493 --> 00:45:49,039 ‪nhưng phải thừa nhận, ‪hội đó tạo không khí lễ hội đấy. 596 00:45:49,039 --> 00:45:52,834 ‪Anh để lộ vị trí cho bọn cờ bạc ‪và ăn bám mà anh gọi là bạn? 597 00:45:52,834 --> 00:45:55,170 ‪Hải tặc mà nói được vậy. 598 00:45:56,129 --> 00:45:57,464 ‪Tự làm mình nực cười. 599 00:45:57,464 --> 00:45:59,174 ‪Hắc Giả còn sống. 600 00:45:59,174 --> 00:46:02,052 ‪Nếu lộ vị trí, sẽ rất nguy hiểm. 601 00:46:02,052 --> 00:46:04,721 ‪Anh hi sinh mọi người ‪vì kiêu hãnh và ngu ngốc. 602 00:46:04,721 --> 00:46:07,599 ‪Cậu đi quá xa rồi đấy, đồ khốn ạ. 603 00:46:09,267 --> 00:46:10,268 ‪Nâng ly! 604 00:46:17,943 --> 00:46:22,072 ‪Tôi muốn có vài lời về em trai tôi, 605 00:46:23,532 --> 00:46:24,950 ‪Nikolai. 606 00:46:24,950 --> 00:46:28,119 ‪Phải, ta đều biết nó hay khoe khoang, 607 00:46:29,955 --> 00:46:33,166 ‪trịch thượng, tầm thường. 608 00:46:34,751 --> 00:46:37,003 ‪Nhưng nó cũng có phẩm chất chưa bộc lộ. 609 00:46:39,422 --> 00:46:40,590 ‪Vị hôn thê của... 610 00:46:56,064 --> 00:46:57,774 ‪Không có tim, không có máu. 611 00:46:57,774 --> 00:46:59,234 ‪Mọi sinh vật đều có chỗ yếu. 612 00:47:07,951 --> 00:47:09,619 ‪Ôi, không, con trai tôi! 613 00:47:18,378 --> 00:47:19,546 ‪Không ăn thua! 614 00:47:25,677 --> 00:47:28,972 ‪Thấy chứ? Chúng phải tụ lại ‪mới tiếp xúc được con mồi. 615 00:47:28,972 --> 00:47:30,557 ‪Đó là điểm yếu của chúng. 616 00:47:32,642 --> 00:47:33,602 ‪Nikolai! 617 00:47:48,199 --> 00:47:49,117 ‪Tôi biết lối ra. 618 00:47:49,117 --> 00:47:51,870 ‪Nếu là của Kirigan, ‪hắn phải ở đủ gần để điều khiển. 619 00:47:51,870 --> 00:47:53,663 ‪Nếu thế, hãy chấm dứt chuyện này. 620 00:47:53,663 --> 00:47:56,041 ‪Không, ta tái hợp chỗ khác rồi phản công. 621 00:47:58,710 --> 00:47:59,794 ‪Nào! Nhanh lên! 622 00:48:26,196 --> 00:48:27,113 ‪Alina đâu? 623 00:48:41,419 --> 00:48:42,837 ‪Gặp cô vui quá, Alina. 624 00:48:44,506 --> 00:48:47,217 ‪- Ngươi không thật. ‪- Roi Biển làm cô mạnh lên. 625 00:48:48,176 --> 00:48:50,470 ‪Ta luôn nói, cô phải được hơn nữa. 626 00:48:51,805 --> 00:48:53,556 ‪- Sức mạnh hợp với cô. ‪- Tránh ra. 627 00:48:53,556 --> 00:48:56,017 ‪Ta đang cố bảo vệ cô khỏi trận đấu. 628 00:48:56,017 --> 00:48:58,103 ‪Ngươi dụ ta rời xa bạn bè ta. 629 00:48:58,603 --> 00:49:00,397 ‪- Để cô an toàn. ‪- Để giết họ. 630 00:49:01,523 --> 00:49:02,774 ‪Chỉ nhà Lantsov thôi. 631 00:49:03,483 --> 00:49:07,570 ‪Nhưng các sinh vật của ta hơi khó dự đoán. 632 00:49:08,238 --> 00:49:09,531 ‪Cũng như cô thôi. 633 00:49:10,156 --> 00:49:11,866 ‪Ra khỏi đầu ta ngay. 634 00:49:12,992 --> 00:49:14,619 ‪Sao cô phải khó khăn vậy? 635 00:49:16,454 --> 00:49:18,832 ‪Ta chỉ làm thế này vì quan tâm tới cô. 636 00:49:23,169 --> 00:49:24,587 ‪Để ta giúp cô. 637 00:49:26,423 --> 00:49:27,257 ‪Alina! 638 00:49:36,725 --> 00:49:37,976 ‪Ta sẽ trở lại tìm cô. 639 00:49:47,861 --> 00:49:48,695 ‪Alina. 640 00:49:54,617 --> 00:49:58,288 ‪Quân Grisha của Kirigan bao vây tòa nhà. ‪Phải xuống hầm ngay. 641 00:50:15,764 --> 00:50:16,598 ‪Chữa đi. 642 00:50:23,730 --> 00:50:24,647 ‪Ngồi xuống. 643 00:51:00,809 --> 00:51:01,643 ‪Đi nào. 644 00:51:05,271 --> 00:51:06,439 ‪Ta phải tìm Mal. 645 00:51:06,439 --> 00:51:08,441 ‪Hầm không còn xa. 646 00:51:08,441 --> 00:51:10,276 ‪Có hang động cho ta trốn. 647 00:51:14,030 --> 00:51:15,281 ‪Nó dẫn tới đâu? 648 00:51:15,281 --> 00:51:18,243 ‪Có cửa vào giấu kín qua ngay cổng vòm. 649 00:51:18,243 --> 00:51:19,702 ‪Hai bạn đi. Bọn tôi bọc hậu. 650 00:51:44,811 --> 00:51:45,645 ‪Adrik! 651 00:51:57,866 --> 00:52:00,660 ‪Phải đưa anh ấy tới Thiện Tâm Y. ‪Nhiều máu quá. 652 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 ‪- Thấy hắn chứ? ‪- Có. 653 00:52:18,303 --> 00:52:20,138 ‪Ta không định hại cô. 654 00:52:21,723 --> 00:52:23,266 ‪Giờ chắc cô biết rồi. 655 00:52:23,266 --> 00:52:25,518 ‪Thứ lỗi vì ta không tin lời ngươi. 656 00:52:25,518 --> 00:52:27,520 ‪Ta luôn nói thật về điều quan trọng. 657 00:52:27,520 --> 00:52:29,188 ‪Như tạo ra Vực Tối? 658 00:52:29,188 --> 00:52:31,190 ‪Nỗi ám ảnh Vực Tối ngây thơ quá. 659 00:52:31,774 --> 00:52:34,360 ‪Phá hủy nó đâu giải quyết ‪vấn đề của Ravka. 660 00:52:34,360 --> 00:52:37,405 ‪Chúng ghét và săn đuổi bọn ta ‪từ trước khi có Vực Tối. 661 00:52:38,114 --> 00:52:39,240 ‪Ta đã ở đó. 662 00:52:40,617 --> 00:52:42,911 ‪Giờ thì dừng lại đi. 663 00:52:44,245 --> 00:52:47,665 ‪Và đi với ta. Chúng ta sẽ cùng trị vì. 664 00:52:48,458 --> 00:52:51,002 ‪Ta cam đoan cô và ta sẽ thay đổi thế giới. 665 00:52:52,921 --> 00:52:54,631 ‪Ta sẽ giữ lời. 666 00:52:54,631 --> 00:52:56,507 ‪Không có chuyện đó đâu. 667 00:52:59,469 --> 00:53:01,471 ‪Cô tính chuyện này sẽ ra sao? 668 00:53:02,805 --> 00:53:06,351 ‪Cô và chàng hoàng tử Lantsov ‪hạnh phúc mãi mãi? 669 00:53:07,352 --> 00:53:10,396 ‪Anh trinh sát trung thành ‪phủ phục dưới ngai vàng. 670 00:53:11,648 --> 00:53:14,609 ‪Ta đã thấy cô thực sự là ai, 671 00:53:14,609 --> 00:53:16,361 ‪và ta chưa từng quay lưng. 672 00:53:16,986 --> 00:53:17,987 ‪Sẽ không bao giờ. 673 00:53:19,614 --> 00:53:20,990 ‪Chúng có nói được thế? 674 00:53:21,699 --> 00:53:24,243 ‪Họ không ám ảnh với sức mạnh và kiểm soát. 675 00:53:24,243 --> 00:53:25,787 ‪Sức mạnh cần được kiểm soát. 676 00:53:26,329 --> 00:53:28,790 ‪Cô đang chơi trò nguy hiểm với nó. 677 00:53:28,790 --> 00:53:30,750 ‪Ngươi không muốn ta phá Vực Tối 678 00:53:31,250 --> 00:53:35,588 ‪vì nếu làm vậy, ‪ta sẽ phá hủy thứ duy nhất ngươi còn. 679 00:53:38,383 --> 00:53:39,384 ‪Cứ làm gì tùy ý. 680 00:53:59,237 --> 00:54:00,613 ‪Giúp Nadia đỡ Adrik! 681 00:54:06,244 --> 00:54:07,078 ‪Chạy đi! 682 00:54:34,689 --> 00:54:38,109 ‪Alina! Nhanh lên, ta phải đi thôi. 683 00:57:09,302 --> 00:57:14,307 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo