1 00:00:09,969 --> 00:00:16,934 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:25,651 --> 00:00:29,113 ‫ما إن اكتُشف هذا شعرت بضرورة مناداتك. 3 00:01:01,646 --> 00:01:04,107 ‫بينما خسرنا معظم ما كنا نعمل عليه، 4 00:01:04,107 --> 00:01:06,901 ‫ارتأيت أن أبقي هذه معي. 5 00:01:07,693 --> 00:01:10,571 ‫لذا سأتابع العمل على مضخم القوة... 6 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 ‫واختباره. 7 00:01:31,384 --> 00:01:34,303 {\an8}‫"مبني على أحداث كتب (لي باردوغو)" 8 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 {\an8}‫أيها اللواء. 9 00:02:04,000 --> 00:02:04,834 {\an8}‫ماذا؟ 10 00:02:06,878 --> 00:02:09,172 {\an8}‫لم يجد الكشافون أي أثر لمستحضرة النور 11 00:02:09,172 --> 00:02:11,132 {\an8}‫أو لمجموعة الأمير "نيكولاي". 12 00:02:11,132 --> 00:02:12,800 {\an8}‫تابعوا البحث إذًا. 13 00:02:14,552 --> 00:02:18,181 {\an8}‫نكاد نقضي على العائلة الملكية ‫في "رافكا" يا سيدي، 14 00:02:18,181 --> 00:02:20,641 ‫ونطارد الأمير "نيكولاي". 15 00:02:20,641 --> 00:02:22,143 ‫يمكننا تقويضه أكثر 16 00:02:22,143 --> 00:02:25,897 ‫بتركيز جهودنا ‫على تفكيك ما تبقى من الجيش الأول 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,899 ‫ومعسكراته. 18 00:02:27,899 --> 00:02:30,526 ‫ستكون هذه الخطوة ذات فائدة أكبر. 19 00:02:30,526 --> 00:02:35,615 ‫إلا أن الأمير الصغير وقافلته ‫مع مستحضرة النور. 20 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 ‫"ألينا ستاركوف" مهمة أكثر من أي جيش. 21 00:02:46,584 --> 00:02:48,878 ‫لذا لا أريد أن أكرر كلامي... 22 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 ‫واعثري عليها. 23 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 ‫"مال"؟ 24 00:03:05,478 --> 00:03:07,146 ‫تبًا! 25 00:03:15,696 --> 00:03:16,530 ‫"مال"؟ 26 00:03:17,281 --> 00:03:19,450 ‫لا بأس يا "ألينا". إنه ليس هنا. 27 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 ‫- أتعلم أين هو؟ ‫- لا بد أنه فوق سطح الأرض. 28 00:03:22,078 --> 00:03:22,995 ‫"تامار"؟ 29 00:03:22,995 --> 00:03:25,289 ‫ما زلنا بعيدين عن "العجلة الدوارة" 30 00:03:25,289 --> 00:03:28,376 ‫لكننا سنعثر عليه ما أن نسيطر على الوضع. 31 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 ‫ادفنوا الموتى في السراديب. 32 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 ‫يجب أن نتحرك باتجاه "زفيديا" ‫في أقرب وقت ممكن. 33 00:03:35,633 --> 00:03:36,592 ‫- لا بأس. 34 00:03:36,592 --> 00:03:38,135 ‫- حسنًا. ‫- هل أنت جاهز؟ 35 00:03:41,681 --> 00:03:42,807 ‫"ألينا". 36 00:03:45,643 --> 00:03:47,436 ‫سأعود من أجلك. 37 00:04:05,454 --> 00:04:08,666 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لا شيء، جفلت قليلًا فحسب. 38 00:04:08,666 --> 00:04:11,335 ‫أجل، وكدت أن تدفنينا بسبب نورك. 39 00:04:11,335 --> 00:04:12,628 ‫هل أنت بخير؟ 40 00:04:14,213 --> 00:04:17,466 ‫سأكون بخير عندما نجد "مال". ‫لم يكن في الحفلة. 41 00:04:17,466 --> 00:04:20,303 ‫قد يكون مصابًا. لا نعلم مكانه. 42 00:04:20,303 --> 00:04:22,596 ‫- لطالما نجح في العثور عليّ... ‫- سنرسل كشافًا. 43 00:04:23,514 --> 00:04:25,766 ‫حسنًا، لكن الآن ركزي على المهمة الحالية 44 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 ‫وهي إنقاذ "رافكا". 45 00:04:29,603 --> 00:04:31,105 ‫علينا السيطرة على مخاوفنا. 46 00:04:55,755 --> 00:04:56,589 ‫"جوردي"؟ 47 00:05:31,290 --> 00:05:32,375 ‫عليّ الاعتراف، 48 00:05:33,250 --> 00:05:35,461 ‫يروق لي مظهرك في الصباح. 49 00:05:44,178 --> 00:05:45,137 ‫هل أنت جائع؟ 50 00:05:45,971 --> 00:05:49,350 ‫تحدثت "نينا" ذات مرة عن مطعم يحرق الوافل. 51 00:05:49,350 --> 00:05:50,851 ‫أم هل كانت النقانق؟ 52 00:05:52,019 --> 00:05:54,772 ‫- لا، لا أتذكر. لم أكن أنصت... ‫- أنا... 53 00:05:55,940 --> 00:06:01,320 ‫لست جاهزًا لتناول الإفطار بعد. 54 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 ‫لا! 55 00:06:13,499 --> 00:06:14,750 ‫انزلا حالًا. 56 00:06:15,417 --> 00:06:16,502 ‫"رافكا" يلزمها من ينقذها. 57 00:06:21,966 --> 00:06:24,009 ‫"نيشنيير"؟ سيف القديسة "نيار"؟ 58 00:06:24,009 --> 00:06:27,680 ‫يبدو أنك لم تنسي ما تعلمته ‫في القصر الصغير. 59 00:06:27,680 --> 00:06:29,849 ‫- نسيت ولاءك لـ"رافكا" فقط. ‫- شكرًا. 60 00:06:29,849 --> 00:06:33,477 ‫"رافكا" أم "كيريغان"؟ ‫لم أنتظره ليدمر مدينةً 61 00:06:33,477 --> 00:06:34,812 ‫لأشكك في ولائي. 62 00:06:34,812 --> 00:06:38,065 ‫بعد أن علمنا الآن أنكما تعرفان بعضكما، 63 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 ‫ماذا سنتقاضى لقاء هذه المهمة؟ 64 00:06:39,733 --> 00:06:40,901 ‫اطلب ما شئت. 65 00:06:40,901 --> 00:06:42,570 ‫المسألة مهمة إلى هذه الدرجة. 66 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 ‫- هل هذه شارة عائلة "لانتسوف"؟ ‫- تعرفها لأنها بشعة. 67 00:06:46,407 --> 00:06:48,409 ‫يطلب الأمير "نيكولاي" خدماتكم 68 00:06:48,409 --> 00:06:53,164 ‫لاستعادة وتسليم سيف "نيشنيير" ‫إلى "ألينا ستاركوف" في "رافكا" الشرقية. 69 00:06:53,164 --> 00:06:54,123 ‫هل عادت؟ 70 00:06:54,123 --> 00:06:56,000 ‫وعاد "المظلم" أيضًا 71 00:06:56,000 --> 00:06:59,378 ‫مع جيش لا يُهزم من وحوش الظلال. 72 00:06:59,378 --> 00:07:01,380 ‫يبدو هذا سيئًا. 73 00:07:01,380 --> 00:07:04,925 ‫تحتاج إلى السيف لقتل الوحوش. ‫إنه السلاح الفعال الوحيد. 74 00:07:04,925 --> 00:07:07,720 ‫استعيدوا السيف وسيدفع الأمير ما تطلبونه. 75 00:07:08,429 --> 00:07:09,972 ‫لكن هذا يبدو جيدًا. 76 00:07:10,723 --> 00:07:12,266 ‫هل ينطبق هذا عليك؟ 77 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 ‫أودّ مساعدة أميرك على إنفاق نقود بلاده. 78 00:07:15,394 --> 00:07:18,355 ‫لا أريد المال، ‫بل إخراج شخص من "بوابة الجحيم". 79 00:07:18,355 --> 00:07:21,150 ‫يجب أن تضغط عائلة "لانتسوف" ‫على حكومة "كيرش". 80 00:07:21,150 --> 00:07:22,776 ‫أتريدين فيردانيًا محددًا؟ 81 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 ‫لا بدّ أنه غاية في الوسامة. 82 00:07:27,740 --> 00:07:29,658 ‫هذا هو عرضنا. 83 00:07:30,618 --> 00:07:32,495 ‫يفي الأمير "نيكولاي" بوعوده دائمًا. 84 00:07:32,495 --> 00:07:34,371 ‫لكن علينا الانطلاق الآن. 85 00:07:36,123 --> 00:07:36,957 ‫حُسمت المسألة. 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,211 ‫- نحن موافقون. ‫- ماذا عن الشبح؟ 87 00:07:40,211 --> 00:07:41,712 ‫كنت أتوقع رؤيتها. 88 00:07:42,421 --> 00:07:43,255 ‫لقد رحلت. 89 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 ‫لا، لم ترحل. ليس بعد. إنها... 90 00:07:45,090 --> 00:07:46,550 ‫هذا الخيار ليس مطروحًا. 91 00:07:49,345 --> 00:07:50,429 ‫"هذا الخيار ليس مطروحًا"؟ 92 00:07:52,181 --> 00:07:55,643 ‫أعلم. لا أعرف من أين استوحى هذه الفكرة. 93 00:07:55,643 --> 00:07:57,186 ‫وعندما أنتهي 94 00:07:57,895 --> 00:07:59,355 ‫ستكون حرة باتخاذ خياراتها. 95 00:08:00,648 --> 00:08:01,774 ‫هل هذه قبعتي؟ 96 00:08:04,401 --> 00:08:05,319 ‫تكره هذه القبعة. 97 00:08:06,028 --> 00:08:09,114 ‫لماذا لم يخبرني ‫عن مهمة لصالح مستحضرة النور؟ 98 00:08:09,114 --> 00:08:12,284 ‫لأنه يفضل إبعادك عنه ‫عوضًا عن الاعتراف بمشاعره لك. 99 00:08:15,829 --> 00:08:18,082 ‫ألم يكن يجدر بي قول هذا بصوت مرتفع؟ 100 00:08:18,749 --> 00:08:20,960 ‫بالنسبة إليّ، أحببت قولك هذا. 101 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 ‫أجل، أكره هذه القبعة. 102 00:08:26,006 --> 00:08:29,385 ‫اسمعي، لا أعلم ماذا حدث بينكما 103 00:08:29,385 --> 00:08:33,180 ‫لأن لا أحد في مجموعة البائسين هذه ‫يمكنه التعبير عن مكنوناته. 104 00:08:34,598 --> 00:08:35,849 ‫لكنني أعرف "كاز" جيدًا. 105 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 ‫وأعرفك جيدًا. 106 00:08:39,061 --> 00:08:42,606 ‫وارتأيت أنك سترغبين ‫في معرفة سبب قيامنا بهذا. 107 00:08:43,566 --> 00:08:44,733 ‫من أجل قديستك. 108 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‫إن كان بنصف قوتك، فسينجو. 109 00:09:04,044 --> 00:09:07,047 ‫أودّ أن أقول إنه كذلك، لكن... 110 00:09:12,303 --> 00:09:15,889 ‫ماذا عن "توليا"؟ ‫ألست قلقة من عدم عثوره علينا؟ 111 00:09:15,889 --> 00:09:19,476 ‫سيكون بخير ‫إلا إذا بدأ بإلقاء الشعر على مسامع "زويا". 112 00:09:22,980 --> 00:09:25,357 ‫لدينا طريقة خاصة للعثور على بعضنا. 113 00:09:33,741 --> 00:09:37,286 ‫هناك مخرج فوق الأرض في نهاية النفق. ‫اجمعي الجرحى وغادروا. 114 00:09:37,286 --> 00:09:38,454 ‫اذهبي مع "ناديا". 115 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 ‫هناك حصن جنوب "كريبيرسك" يُدعى "زفيديا". 116 00:09:41,248 --> 00:09:43,000 ‫اذهبي وابحثي عن "دومينيك فيرتوف". 117 00:09:43,000 --> 00:09:45,085 ‫- لكنك تحتاج إليّ. ‫- فتاة غبية! 118 00:09:45,085 --> 00:09:48,756 ‫إلى متى تنوين جعلنا ننتظر ‫قبل أن ترينا الطريق إلى أسفل؟ 119 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 ‫"باغرا"؟ 120 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 ‫ربما كان عليّ ترك "ألكساندر" يقتلنا. 121 00:09:58,557 --> 00:09:59,475 ‫"جينيا"! 122 00:10:01,727 --> 00:10:02,686 ‫الحمد للقديسين! 123 00:10:03,312 --> 00:10:06,732 ‫أشعر براحة كبيرة، لم أكن واثقًا بأنك... ‫ماذا تفعلين؟ مرحبًا؟ 124 00:10:06,732 --> 00:10:07,983 ‫أشعر براحة كبيرة... 125 00:10:09,777 --> 00:10:10,694 ‫لرؤيتك. 126 00:10:14,948 --> 00:10:15,783 ‫"باغرا". 127 00:10:16,325 --> 00:10:18,744 ‫لا يشبه هذا المكان القصر الصغير البتة، ‫لكن ها نحن هنا. 128 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 ‫- أنت المعلمة الغريشية. ‫- الأمير الجرو. 129 00:10:22,665 --> 00:10:24,500 ‫لطالما ظننت أنك مجرد خرافة. 130 00:10:24,500 --> 00:10:26,627 ‫لم أعد خرافة يا فتى. 131 00:10:26,627 --> 00:10:28,462 ‫من الواضح أن هذه البلاد دُمرت. 132 00:10:28,462 --> 00:10:31,256 ‫لذا سأسألك إن كنت من سيصحح ذلك؟ 133 00:10:54,613 --> 00:10:55,698 ‫ماذا حدث؟ 134 00:10:55,698 --> 00:10:57,199 ‫من فعل هذا برأيك يا فتاة؟ 135 00:10:58,492 --> 00:10:59,702 ‫هل فعل "كيريغان" هذا بك؟ 136 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 ‫بل مخلوقات اللاأشياء. 137 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 ‫"جينيا". 138 00:11:07,501 --> 00:11:08,335 ‫"جينيا"؟ 139 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 ‫"جينيا سافين"؟ 140 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 ‫الغريشية التي سممت الملك؟ 141 00:11:15,092 --> 00:11:16,510 ‫سمو ولي العهد. 142 00:11:16,510 --> 00:11:19,012 ‫ناديه بجلالة الملك. أصبح ملكك الآن. 143 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 ‫لا، ليس قبل مراسم التتويج. 144 00:11:22,391 --> 00:11:25,811 ‫وحينها ستُحاكمين ‫بتهمة الخيانة العظمى للتاج والبلاد. 145 00:11:25,811 --> 00:11:26,854 ‫لا، لن يحدث هذا. 146 00:11:26,854 --> 00:11:30,149 ‫- تآمرت مع "المظلم". ‫- اضطُرت إلى فعل ذلك لتنجو بحياتها. 147 00:11:31,150 --> 00:11:34,445 ‫لم يحالف الحظ الجميع ‫بالهرب من القصر الكبير. 148 00:11:35,320 --> 00:11:37,823 ‫غبت لسنوات طويلة أيها الجرو. 149 00:11:37,823 --> 00:11:41,410 ‫ومع ذلك، تعلم ما تستطيع عائلتك فعله. 150 00:11:48,876 --> 00:11:50,085 ‫هل أجبرك على ذلك؟ 151 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 ‫لم أسع لجذب انتباهه. 152 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 ‫لم يعد الملك حيًا ليدفع ثمن جرائمه. 153 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 ‫لا يمكنك معاقبتها على ذلك. 154 00:12:01,138 --> 00:12:03,390 ‫هل أنت واثقة ‫بأنها لم تعد متحالفة مع "المظلم"؟ 155 00:12:03,390 --> 00:12:04,892 ‫انظر إلى ما فعله بها! 156 00:12:08,854 --> 00:12:12,274 ‫تلاعب "كيريغان" بها كما تلاعب بنا جميعًا. 157 00:12:23,744 --> 00:12:24,620 ‫أنت بأمان هنا. 158 00:12:25,204 --> 00:12:27,498 ‫أعدك بذلك بصفتي ملك "رافكا" المستقبلي. 159 00:12:27,498 --> 00:12:29,750 ‫وإذا حددت موقع قاعدته على الخارطة، 160 00:12:30,751 --> 00:12:33,754 ‫فما أن نتعافى ونتجهز للتحرك، ‫أقسم بجميع القديسين 161 00:12:33,754 --> 00:12:36,006 ‫إنني سأهاجمه بكل ما أُوتيت من قوة. 162 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 ‫سيف "نيشنيير" ‫الموجود في "أمرات جين" مزيف بالتأكيد. 163 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 ‫هذا ما أخبرناك إياه. ‫لذا أخبرنا بشيء لا نعرفه. 164 00:12:49,144 --> 00:12:53,232 ‫وفقًا لمصدري، ‫سرقه لص معروف باسم "التلميذ". 165 00:12:53,232 --> 00:12:56,443 ‫لديه ولع بسرقة التحف المرتبطة بالقديسين ‫أثناء العمل. 166 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 ‫هل هو لص وجامع تحف إذًا؟ 167 00:12:58,570 --> 00:12:59,488 ‫ومتقاعد. 168 00:12:59,488 --> 00:13:03,075 ‫لكنه عرض بعض القطع من مجموعته ‫للبيع في السوق السوداء. 169 00:13:03,659 --> 00:13:06,745 ‫لذا يجب أن نذهب إلى تاجر المسروقات ‫كي نعثر عليه. 170 00:13:06,745 --> 00:13:08,455 ‫"أوفال ساران". 171 00:13:09,164 --> 00:13:10,874 ‫تمتلك متجر شاي في "باي جو". 172 00:13:10,874 --> 00:13:14,962 ‫لنتحدث إليها علينا طلب شاي الأقحوان الأصفر ‫غير الموجود على القائمة. 173 00:13:14,962 --> 00:13:16,296 ‫شاي الأقحوان الأصفر. 174 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 ‫إنه لذيذ مع كعك الأرز بالسمسم. 175 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 ‫لنتحدث عن هذا. أخبرني بالمزيد. 176 00:13:32,813 --> 00:13:35,816 ‫لم تستطع تمالك نفسك يا "جيس". 177 00:13:40,529 --> 00:13:43,532 ‫نلت حريتك. لم اخترت القيام بهذا؟ 178 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 ‫لم آت إلى هنا من أجلك. 179 00:13:46,577 --> 00:13:47,953 ‫بل من أجل القديسة "ألينا". 180 00:13:50,205 --> 00:13:53,584 ‫لا ينطبق هذا على مقولتك، ‫"ما يحدث للقديسين هو قدرهم." 181 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 ‫سأؤمّن جواز سفر بنفسي. 182 00:13:58,880 --> 00:14:00,549 ‫هل أخطأت بحقه؟ 183 00:14:00,549 --> 00:14:03,760 ‫أبدو في جواز السفر ‫أكبر مما كنت في الجواز القديم. 184 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 ‫عمليًا، أنت بالفعل أكبر سنًا ‫من المرة الماضية. 185 00:14:09,266 --> 00:14:11,310 ‫بحق القديسين، يا له من اسم رهيب. 186 00:14:14,688 --> 00:14:15,606 ‫ما هو الاسم؟ 187 00:14:15,606 --> 00:14:16,898 ‫ألا يمكنك قراءته؟ 188 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 ‫بالكاد يمكنني قراءته. 189 00:14:24,239 --> 00:14:25,490 ‫عليّ توضيب أمتعتي. 190 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 ‫آسف. 191 00:14:40,297 --> 00:14:41,131 ‫شكرًا لك. 192 00:14:42,591 --> 00:14:44,843 ‫أتظنين أنني سأكون قادرًا على الاستحضار... 193 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 ‫بيد واحدة؟ 194 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 ‫ما زلت غريشيًا. 195 00:14:51,767 --> 00:14:54,311 ‫ولن تغير حالتك ذلك. 196 00:14:55,020 --> 00:14:56,021 ‫شكرًا يا "جينيا". 197 00:14:56,730 --> 00:14:57,564 ‫على الرحب والسعة. 198 00:15:02,736 --> 00:15:04,488 ‫"جينيا"، انتظري من فضلك. 199 00:15:07,366 --> 00:15:10,077 ‫"جينيا"! 200 00:15:10,077 --> 00:15:11,119 ‫أنت... 201 00:15:11,703 --> 00:15:12,996 ‫أيها الحراس! 202 00:15:13,997 --> 00:15:17,209 ‫ستدفعين ثمن ما قمت به أيتها المتوحشة! 203 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 ‫الآن ظهرت على حقيقتك على الأقل. 204 00:15:23,173 --> 00:15:24,341 ‫اسأليني كيف فعلت ذلك. 205 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 ‫ماذا؟ 206 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 ‫اسأليني! 207 00:15:30,138 --> 00:15:34,142 ‫وضعت السم على جسدي لأسابيع. 208 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 ‫وفي كل مرة كان يلمسني، 209 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 ‫في كل مرة كان يقبلني 210 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 ‫كان يتجرّع القليل منه. 211 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 ‫كل ما كان عليه فعله ‫هو عدم القدوم إلى فراشي. 212 00:15:47,823 --> 00:15:49,324 ‫كان ملكك! 213 00:15:49,324 --> 00:15:51,910 ‫هو من جنى على نفسه. 214 00:15:53,286 --> 00:15:56,373 ‫سمعت ما قالته يا "نيكولاي". ‫اعتقل هذه القاتلة. 215 00:15:56,373 --> 00:15:57,290 ‫لا. 216 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 ‫ليس بعد ما سمعته. 217 00:16:00,127 --> 00:16:02,129 ‫كانت في حمايتك. 218 00:16:02,129 --> 00:16:03,588 ‫إنها خادمة. 219 00:16:03,588 --> 00:16:05,340 ‫وأنت والدة الرافكانيين. 220 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 ‫يجب أن يكون رعاياك مثل أولادك. 221 00:16:08,593 --> 00:16:09,553 ‫جميعهم. 222 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 ‫أعتذر... 223 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 ‫نيابةً عن "رافكا" بأكملها 224 00:16:24,317 --> 00:16:25,736 ‫عمّا عانيته. 225 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 ‫لا أريد اعتذارك. 226 00:16:30,907 --> 00:16:31,908 ‫ماذا... 227 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 ‫لا يمكن محو ما حدث لي. 228 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 ‫ما أريد معرفته 229 00:16:39,124 --> 00:16:42,919 ‫هو إن كنت تريد ‫إصلاح كل ما هو خاطئ في "رافكا" بحق 230 00:16:42,919 --> 00:16:46,631 ‫أم أن قدرك هو الفشل مثل الملوك السابقين. 231 00:17:32,761 --> 00:17:34,971 ‫أمي وأبي... 232 00:17:36,515 --> 00:17:42,562 ‫نأمل أن تكونا سليمين ومرتاحين وشبعانين. 233 00:17:58,453 --> 00:18:00,872 ‫عندما تحركت الثنايا، عمتك... 234 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 ‫أنا آسفة يا "زويا". 235 00:18:07,838 --> 00:18:09,381 ‫من منا لم يفقد عزيزًا؟ 236 00:18:22,602 --> 00:18:23,895 ‫ليكن في علمك، 237 00:18:25,147 --> 00:18:27,983 ‫عدم تكريم المتوفين ‫في مهرجان الموتى فأل سيئ. 238 00:18:27,983 --> 00:18:30,193 ‫لو كنت أؤمن بالحظ، ‫لكانت ديوني أقل بكثير. 239 00:18:30,193 --> 00:18:32,028 ‫يهمني أمر الأحياء أكثر من الموتى. 240 00:18:32,028 --> 00:18:35,490 ‫إن لم تهتم بالأشباح، فستعود إليك جائعة. 241 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 ‫يُفترض بمتجر الشاي أن يكون مفتوحًا. 242 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 ‫أتريد أن تأكل؟ 243 00:18:40,787 --> 00:18:43,957 ‫"توليا"، أريد شراء بعض مساحيق التفجير. 244 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 ‫أتريد القدوم معي؟ 245 00:18:49,004 --> 00:18:50,547 ‫لطالما أحببت التسوق. 246 00:18:50,547 --> 00:18:51,840 ‫تسوق المتفجرات؟ 247 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 ‫بالطبع. 248 00:18:55,051 --> 00:18:57,470 ‫تعاليا، علينا شرب الشاي. 249 00:19:06,479 --> 00:19:10,984 ‫"جينيا"، تحدثي إليّ أرجوك. 250 00:19:10,984 --> 00:19:13,570 ‫لا أريد شعورك بالذنب أو شفقتك. 251 00:19:14,196 --> 00:19:17,032 ‫طلبت منك أن تتركني وفعلت ذلك. ‫وكان ذلك خيارًا صائبًا. 252 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 ‫- ارتكبت خطأً. ‫- كنت ستموت. 253 00:19:19,367 --> 00:19:21,661 ‫لا، كنت أفكر في ذلك طيلة الوقت. 254 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 ‫وكنت أتخيل جميع الخيارات ‫التي كنت أستطيع اتخاذها. 255 00:19:23,997 --> 00:19:27,459 ‫- التي كان عليّ اتخاذها. ‫- لا يمكن للحسابات إصلاح هذا يا "دافيد". 256 00:19:28,001 --> 00:19:29,544 ‫لا يمكنك إصلاحي. 257 00:19:31,421 --> 00:19:33,590 ‫لا تفهم ما هو شعوري 258 00:19:35,217 --> 00:19:37,928 ‫ولا يمكنني أن أجعلك تفهم. 259 00:19:37,928 --> 00:19:42,807 ‫أعلم أن هناك الكثير من الأشياء ‫التي لا أفهمها، لكنني خبير بالمعادن. 260 00:19:43,767 --> 00:19:45,852 ‫وما علاقة هذا بحديثنا؟ 261 00:19:47,062 --> 00:19:48,647 ‫جمالك هو درعك. 262 00:19:50,941 --> 00:19:52,901 ‫إنه هش لكنه مجرد مظهر. 263 00:19:55,528 --> 00:19:56,780 ‫لكن ما في داخلك 264 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 ‫صلابة لا تُضاهى. 265 00:20:01,534 --> 00:20:04,371 ‫شجاعة لا يمكن كسرها ولا تحتاج إلى الإصلاح. 266 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 ‫لا تحتاجين إلى الإصلاح. 267 00:20:14,923 --> 00:20:16,549 ‫ما كان عليّ أن أفارقك. 268 00:20:19,427 --> 00:20:20,387 ‫"دافيد". 269 00:20:22,264 --> 00:20:26,726 ‫أريد أن أسألك، كيف عثرت علينا؟ ‫كنت أحلل في ذهني 270 00:20:26,726 --> 00:20:29,688 ‫كيف وجدتنا ونحن بعيدون تحت الأرض، لكنني... 271 00:20:32,941 --> 00:20:36,444 ‫إنها "باغرا". لقد ضخمت قواي. 272 00:20:38,363 --> 00:20:40,240 ‫للبحث عن دقات قلب أعرفها. 273 00:21:35,378 --> 00:21:37,047 ‫هيا، ماذا فعلت له؟ 274 00:21:38,673 --> 00:21:42,469 ‫- من الواضح أنك ارتكبت حماقة. ‫- لم أرتكب أي حماقة. 275 00:21:44,721 --> 00:21:46,306 ‫بل قلت شيئًا أحمق. 276 00:21:47,849 --> 00:21:49,893 ‫كيف ستصلح ذلك؟ 277 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 ‫لو كنت أعرف، لما سألتك. 278 00:21:53,438 --> 00:21:55,732 ‫من المضحك قولك هذا. هناك قصيدة... 279 00:21:55,732 --> 00:21:57,275 ‫يكفيني هذا القدر من التحفيز. 280 00:22:07,660 --> 00:22:08,661 ‫ما هذا؟ 281 00:22:10,413 --> 00:22:12,290 ‫إنه الفوسفور الأحمر. 282 00:22:14,709 --> 00:22:17,837 ‫إنه نادر في "كيتردام" لكن عندما تمزجه 283 00:22:19,005 --> 00:22:22,926 ‫مع كلوريد البوتاسيوم ‫تحصل على انفجار قوي مثير للدهشة. 284 00:22:22,926 --> 00:22:25,970 ‫- كيف تعرف ما المواد التي يجب مزجها؟ ‫- إنها مواد كيميائية فحسب. 285 00:22:26,930 --> 00:22:30,600 ‫وكان لديّ معلم... تعلمت من التجربة والخطأ. 286 00:22:31,101 --> 00:22:32,268 ‫بالمتفجرات؟ 287 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 ‫كان حجم العينات صغيرًا بما يكفي، 288 00:22:36,773 --> 00:22:39,234 ‫لذا استطعت التحكم بأحجام الانفجارات. 289 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 ‫تحتفظ بكل هذا في عقلك ‫ولم تفقد أيًا من أصابعك. 290 00:22:43,655 --> 00:22:45,740 ‫أظن أنك أذكى شخص أعرفه. 291 00:22:47,784 --> 00:22:51,287 ‫"توليا"؟ آسف. أيمكنك مساعدتي؟ 292 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 ‫ماذا حدث؟ 293 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 ‫ما هو مذاقه برأيك؟ 294 00:23:03,383 --> 00:23:04,217 ‫مثل الشاي. 295 00:23:05,385 --> 00:23:08,596 ‫أجل، لكن هل يحتوي على نكهة الزهور؟ 296 00:23:09,180 --> 00:23:13,518 ‫هل هو مرّ؟ أم قليل الحلاوة مع بعض الزبدة... 297 00:23:13,518 --> 00:23:15,311 ‫ساخن ورطب. 298 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 ‫بحق القديسين. 299 00:23:50,513 --> 00:23:56,060 ‫كنا نأمل أن تعرّفينا ‫على أحد زبائنك. "التلميذ". 300 00:23:57,729 --> 00:24:01,649 ‫نطقك للغتنا مثير للإعجاب كونك رافكانية. 301 00:24:02,817 --> 00:24:05,737 ‫قدرتك على تمييز لهجتي مذهلة. 302 00:24:05,737 --> 00:24:09,282 ‫أنا وزوجي من "كيتردام" لكن أمي رافكانية. 303 00:24:10,033 --> 00:24:13,411 ‫ورثت ولعي بالتحف المرتبطة بالقديسين عنها. 304 00:24:14,037 --> 00:24:15,079 ‫زوجك؟ 305 00:24:16,539 --> 00:24:19,626 ‫هذا مفاجئ. ظننت أن الكيرشيين أكثر رقة. 306 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 ‫إنه أكثر رقة عندما نكون بمفردنا. 307 00:24:24,839 --> 00:24:27,675 ‫أليس كذلك يا حبيبي؟ 308 00:24:30,637 --> 00:24:34,807 ‫هل لدى حبيبك مشكلة مع عادات ثقافتي؟ 309 00:24:37,518 --> 00:24:42,190 ‫عزيزي، قطعنا مسافة طويلة من أجل هذا. 310 00:25:21,104 --> 00:25:25,316 ‫المهم، ذكر مصدرنا ‫أن "التلميذ" منذ أن تقاعد، 311 00:25:25,316 --> 00:25:28,152 ‫كان يتخلى من حين إلى آخر ‫عن بعض القطع من مجموعته الشخصية. 312 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 ‫- تبحثان عن شيء محدد. ‫- سيف "نيشنيير". 313 00:25:32,573 --> 00:25:34,200 ‫سيف "نيشنيير" موجود في "أمرات جين". 314 00:25:34,909 --> 00:25:38,454 ‫ذلك السيف مزيّف حسبما فهمنا. 315 00:25:38,454 --> 00:25:40,540 ‫لا أعلم شيئًا عن ذلك. 316 00:25:46,754 --> 00:25:50,341 ‫ماذا لو قلنا إن بإمكان "التلميذ" ‫أن يطلب المبلغ الذي يريده؟ 317 00:25:50,341 --> 00:25:54,846 ‫سأقول إنكما تملكان كمية مدهشة من المال، ‫بالنسبة إلى لصين. 318 00:25:55,722 --> 00:25:58,683 ‫لسنا لصين، بل مجرد جامعي تحف. 319 00:25:58,683 --> 00:26:01,436 ‫عملت بما يكفي مع اللصوص ‫لمعرفتهم عند رؤيتهم. 320 00:26:01,436 --> 00:26:05,773 ‫إن أردتما السيف، ‫فعليكما سرقته من "أمرات جين". 321 00:26:14,907 --> 00:26:16,492 ‫اهدأ يا "بريكر". 322 00:26:43,144 --> 00:26:44,812 ‫كان يجب أن تتبعيها. 323 00:26:44,812 --> 00:26:46,564 ‫ما كنت لأتركك. 324 00:26:48,358 --> 00:26:49,233 ‫ليس وأنت بهذه الحالة. 325 00:27:02,580 --> 00:27:05,333 ‫أراه في أماكن لا يكون موجودًا فيها. 326 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 ‫كيف؟ 327 00:27:08,669 --> 00:27:12,882 ‫رأيته في "العجلة الدوارة"، ‫لكنه لم يكن هناك حقًا. 328 00:27:16,552 --> 00:27:19,972 ‫استطعت رؤيته، لكن جسده كان في مكان آخر. 329 00:27:19,972 --> 00:27:22,683 ‫جاء "ألكساندر" إليك كإسقاط؟ 330 00:27:24,769 --> 00:27:28,147 ‫يعتقد "دافيد" بأن هناك بقايا ‫من قرن الأيل مغروسة في يده. 331 00:27:28,147 --> 00:27:32,777 ‫وذلك يحافظ على الصلة بينكما. ‫كان يعلم أنك تملكين قوة ثعبان البحر. 332 00:27:33,569 --> 00:27:37,156 ‫عليّ أن أقطعها. لا يمكنني الاستمرار ‫بالتفكير في أنه موجود في كل مكان، 333 00:27:37,156 --> 00:27:38,908 ‫وفي أنه سيطاردني عند استيقاظي. 334 00:27:38,908 --> 00:27:42,578 ‫لا يمكنك التواصل معه ذهنيًا ‫إلا إن أردت ذلك. 335 00:27:42,578 --> 00:27:45,581 ‫كلما تفكران في بعضكما البعض، ‫يبحث كل منكما عن الآخر. 336 00:27:47,208 --> 00:27:49,252 ‫لا أبحث عنه مطلقًا. 337 00:27:50,670 --> 00:27:51,712 ‫أنت تعرفينه. 338 00:27:53,840 --> 00:27:56,926 ‫سيستمر بالتدخل في أفكارك وحياتك 339 00:27:56,926 --> 00:27:59,220 ‫لإقناعك بخطأ اختياراتك. 340 00:27:59,929 --> 00:28:02,807 ‫لا يمكنك استخراج الأيل من جسدك. 341 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 ‫لذا عليك إيجاد طريقة لحجبه. 342 00:28:36,090 --> 00:28:37,175 ‫"ألكساندر". 343 00:28:41,888 --> 00:28:44,265 ‫تبدو متفاجئًا لرؤيتي. 344 00:28:45,683 --> 00:28:49,687 ‫هذا صحيح، لكن ربما يجب ألا أتفاجأ. 345 00:28:51,147 --> 00:28:53,691 ‫كان يجب أن أعلم ‫أنك ستثبتين أنك سريعة التعلّم. 346 00:28:54,525 --> 00:28:57,069 ‫اكتشفت أنك محق. 347 00:28:58,946 --> 00:28:59,906 ‫كيف؟ 348 00:29:03,242 --> 00:29:04,410 ‫من المقدّر لي تحقيق شيء أكبر. 349 00:29:13,377 --> 00:29:14,420 ‫"نيكولاي". 350 00:29:15,213 --> 00:29:19,300 ‫بحق القديسين! كنت قلقًا من اضطراري ‫إلى إخبار "ألينا" أنك مت. 351 00:29:19,884 --> 00:29:21,302 ‫أين وجدك الكشاف؟ 352 00:29:21,302 --> 00:29:24,055 ‫وجدته أثناء خروجه من بئر يؤدي إلى هنا. 353 00:29:24,055 --> 00:29:26,474 ‫- وكيف وجدت بالضبط... ‫- أين هي؟ 354 00:29:26,474 --> 00:29:28,267 ‫لا تقلق، إنها في مأمن. 355 00:29:31,479 --> 00:29:35,066 ‫كنت أول شخص يراني على حقيقتي. 356 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 ‫وأول من ساعدني على اكتشاف قدراتي. 357 00:29:39,862 --> 00:29:43,699 ‫حقًا؟ وماذا عن المتعقب؟ 358 00:29:44,826 --> 00:29:47,870 ‫لا يفهم "مال" القوة التي تنمو في داخلي. 359 00:29:50,665 --> 00:29:51,582 ‫لا يمكنه ذلك. 360 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 ‫هذا ليس ذنبه. 361 00:29:54,794 --> 00:29:57,421 ‫حاولت تحذيرك. 362 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 ‫حاولت أن أشرح لك. 363 00:30:04,971 --> 00:30:08,140 ‫نحن فريدان من نوعنا، ‫وسيبقى هذا الوضع على حاله دائمًا. 364 00:30:10,560 --> 00:30:12,687 ‫بدأت أفهم ذلك أخيرًا، 365 00:30:14,689 --> 00:30:15,648 ‫وأشعر به. 366 00:30:18,276 --> 00:30:19,986 ‫"ألينا"؟ ماذا تفعل؟ 367 00:30:19,986 --> 00:30:22,196 ‫إنها تتواصل مع "ألكساندر" برابط ذهني 368 00:30:22,196 --> 00:30:23,739 ‫شكّله مضخم قوة الأيل. 369 00:30:25,825 --> 00:30:27,618 ‫ستتسبّب بانهيار السقف. 370 00:30:27,618 --> 00:30:33,249 ‫استيقظي يا "ألينا". هيا، انظري إليّ. 371 00:30:33,249 --> 00:30:34,333 ‫"ألينا"! 372 00:30:34,333 --> 00:30:37,461 ‫رغم سروري لإيجادك طريقك إليّ، 373 00:30:40,256 --> 00:30:41,549 ‫لكن ماذا تريدين؟ 374 00:30:42,133 --> 00:30:43,843 ‫هذا الشيء الذي يربطنا، 375 00:30:45,678 --> 00:30:48,055 ‫أظن أنك لا تريد الاعتراف بخوفك منه. 376 00:30:48,055 --> 00:30:51,350 ‫واجهت كل مخاوفي، وهذا ما جعلني قويًا. 377 00:30:52,977 --> 00:30:56,939 ‫أعلم أشياء عن القوة ‫تحتاجين إلى سنين لتتعلميها. 378 00:31:00,943 --> 00:31:05,489 ‫لكن القوة ليست كل شيء، أليس كذلك؟ 379 00:31:10,786 --> 00:31:11,954 ‫ماذا عن رغباتي؟ 380 00:31:26,677 --> 00:31:29,931 ‫مشكلة الرغبة... 381 00:31:36,729 --> 00:31:39,231 ‫هي أنها تجعلنا ضعفاء. 382 00:31:39,231 --> 00:31:41,233 ‫انظري إليّ يا "ألينا". 383 00:31:41,233 --> 00:31:45,947 ‫أرجوك، هيا يا "ألينا". هيا! انظري إليّ! 384 00:31:55,748 --> 00:32:01,545 ‫بحق القديسين يا "مال". كان في متناول يدي. ‫كنت سأقطع الصلة لو لم تشتت انتباهي. 385 00:32:20,356 --> 00:32:22,441 ‫تتشاركين صلةً مع "المظلم". 386 00:32:24,652 --> 00:32:25,820 ‫لماذا لم تخبريني؟ 387 00:32:27,029 --> 00:32:29,991 ‫متى كان بإمكاني إخبارك؟ لم تكن بجانبي. 388 00:32:31,450 --> 00:32:35,746 ‫هذا لأن الجيش الأول أخذني. ‫اعتقلني "فاسيلي" بتهمة الفرار من الخدمة. 389 00:32:35,746 --> 00:32:38,624 ‫لم يتبق شيء بحلول هربي وعودتي. 390 00:32:38,624 --> 00:32:43,421 ‫لأنه هاجمنا، ووقعت مذبحة. ‫كان عليّ الانتقام منه. 391 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 ‫كيف؟ بالمخاطرة بنفسك؟ 392 00:32:46,298 --> 00:32:49,593 ‫أحاول كل ما بوسعي لحمايتك ‫وتعقّب طائر النار، 393 00:32:49,593 --> 00:32:51,554 ‫وها أنت تنخرطين في قتال مع "المظلم". 394 00:32:51,554 --> 00:32:53,848 ‫أخيرًا شعرت بالغضب. 395 00:32:54,849 --> 00:32:57,977 ‫- ماذا تقصدين بذلك؟ ‫- كل ما تبغاه هو إنجاز مهامك. 396 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 ‫تبحث عن طائر النار 397 00:32:59,145 --> 00:33:02,356 ‫وترضى بزواجي وتسلمني إلى شخص آخر ‫كأنه شيء غير مؤلم. 398 00:33:02,356 --> 00:33:03,691 ‫إنه أمر مؤلم بالتأكيد! 399 00:33:03,691 --> 00:33:05,276 ‫كن صريحًا معي إذًا. 400 00:33:05,276 --> 00:33:07,611 ‫تسير بخطى ثابتة كأن كل هذا لا يهمك. 401 00:33:07,611 --> 00:33:11,323 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ ‫تنتقلين من مهمة إلى أخرى بلا هوادة. 402 00:33:11,323 --> 00:33:15,619 ‫الأيل وثعبان البحر وطائر النار ‫والخطبة والجيش الثاني. 403 00:33:16,370 --> 00:33:17,288 ‫بخطى ثابتة؟ 404 00:33:18,330 --> 00:33:19,749 ‫بالكاد أستطيع مواكبة ما يحدث. 405 00:33:20,416 --> 00:33:22,334 ‫وكل هذه الصعاب التي تحمّلينني إياها... 406 00:33:25,254 --> 00:33:27,006 ‫لا ترين إلى أين يقود هذا. 407 00:33:28,049 --> 00:33:32,178 ‫يقود إلى إنقاذ "رافكا" ‫وإصلاح هذه البلاد البائسة. 408 00:33:32,178 --> 00:33:34,638 ‫- بأيّ ثمن؟ ‫- أيًّا كان ما يحتاج إليه ذلك. 409 00:33:34,638 --> 00:33:36,307 ‫هل تريد قول شيء آخر؟ 410 00:33:40,478 --> 00:33:44,106 ‫لا، هذا كل ما لديّ. أردت سماعك تقولين ذلك. 411 00:33:45,483 --> 00:33:48,402 ‫كي تعلمي أننا لا نسير بخطى ثابتة. 412 00:33:49,862 --> 00:33:52,865 ‫تقدّمت في طريقك كثيرًا ‫وأنا متخلّف عنك بمسافة كبيرة. 413 00:33:52,865 --> 00:33:55,743 ‫وهذا ما يجب أن تفعليه، ‫لأن قدرك هو تحقيق شيء أكبر. 414 00:33:55,743 --> 00:33:57,203 ‫- لا يا "مال". ‫- لا. 415 00:33:58,746 --> 00:34:02,708 ‫كل ما يمكنني تقديمه ‫هو إيجاد طائر النار. كما جرت العادة. 416 00:34:20,434 --> 00:34:21,894 ‫"أوفال" ليست مجرد تاجرة مسروقات. 417 00:34:22,937 --> 00:34:23,979 ‫إنها "التلميذة". 418 00:34:24,563 --> 00:34:25,773 ‫كيف علمت ذلك؟ 419 00:34:25,773 --> 00:34:28,984 ‫وضعت كوب الشاي من دون إصدار أي صوت. 420 00:34:28,984 --> 00:34:33,197 ‫ولم تتقلّب دقات قلبها أبدًا. ‫كان ينبض مرةً في الثانية بدقة. 421 00:34:35,908 --> 00:34:39,370 ‫يمكنها التحكم بنبض قلبها ومشاعرها إذًا. 422 00:34:39,370 --> 00:34:41,705 ‫إنها مهارات مفيدة بالنسبة إلى لصة. 423 00:34:43,290 --> 00:34:44,458 ‫بحق القديسين! 424 00:34:45,251 --> 00:34:47,461 ‫هذا هو الوقت المناسب لإخبارنا بمكان السيف. 425 00:34:47,461 --> 00:34:51,674 ‫إنه بحوزة "أوفال". إشارتها للنادلة ‫لسكب الشاي عليّ أكدت لي ذلك. 426 00:34:51,674 --> 00:34:53,717 ‫كأنني أعرفك. 427 00:34:54,426 --> 00:34:58,639 ‫وإن لم ترد بيعنا إياه، فعلينا أخذه. 428 00:34:59,557 --> 00:35:01,267 ‫بعد أن طلبت أنا و"نينا" الشاي، 429 00:35:01,267 --> 00:35:04,770 ‫طلبت من "إينيج" اللحاق بموظفة متجر الشاي ‫التي ذهبت لإعلام "أوفال". 430 00:35:05,354 --> 00:35:08,607 ‫إنها تعيش خارج المدينة. ‫عندما جاءت إلى متجر الشاي 431 00:35:08,607 --> 00:35:12,278 ‫سجّلت طلبية لدى العطار وستأخذها الليلة. 432 00:35:12,278 --> 00:35:14,947 ‫راقبتها في المنزل لبعض الوقت، ‫لم يأت أو يذهب أحد سواها. 433 00:35:14,947 --> 00:35:16,240 ‫أثناء مغادرتها المنزل، 434 00:35:16,240 --> 00:35:19,076 ‫ستتبعها "نينا" ‫للتأكد من بقائها خارج المنزل. 435 00:35:19,076 --> 00:35:21,537 ‫سنقتحم نحن البقية المنزل ونأخذ السيف. 436 00:35:22,663 --> 00:35:25,958 ‫هل تتوقّع مني اقتحام منزل هذه المرأة؟ 437 00:35:27,501 --> 00:35:29,003 ‫لم نحن هنا برأيك؟ 438 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 ‫أنا جندية ولست لصة. 439 00:35:35,509 --> 00:35:37,678 ‫لم أنتم هنا برأيكم أيها المجرمون؟ 440 00:35:37,678 --> 00:35:40,055 ‫نحن متشابهون أكثر مما تتصورين. 441 00:35:41,390 --> 00:35:43,434 ‫عليك بأكل الجوز فحسب. 442 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 ‫سأذهب مع "نينا". 443 00:35:47,730 --> 00:35:49,481 ‫هل أنتم متأكدون أنكم لستم بحاجة إليّ؟ 444 00:35:49,481 --> 00:35:51,400 ‫تستطيع "زويا" تتبع "أوفال". 445 00:35:52,109 --> 00:35:55,738 ‫"نينا" و"زويا" ستنتظران "أوفال" ‫عند العطار. اتبعاها. 446 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 ‫إن قررت الذهاب إلى المنزل، ‫فامنحانا المزيد من الوقت بإلهائها. 447 00:36:07,750 --> 00:36:11,003 ‫- هل يمكنك الإحساس بنبض قلبها من هنا؟ ‫- إنه غاية في الدقة ومن الصعب أن أخطئ به. 448 00:36:17,176 --> 00:36:19,053 ‫عليك نسيان الفيرداني. 449 00:36:20,596 --> 00:36:23,891 ‫حقًا؟ أتظنين أن الوقت مناسب ‫لخوض هذه المحادثة؟ 450 00:36:23,891 --> 00:36:27,728 ‫يبدو وقتًا مناسبًا لأوضح أنك تهدرين حياتك 451 00:36:27,728 --> 00:36:30,064 ‫- سعيًا وراء دروسكل. ‫- هذه ليست حقيقته، 452 00:36:30,064 --> 00:36:31,398 ‫بل تربى بتلك الطريقة فحسب. 453 00:36:31,398 --> 00:36:35,653 ‫لقد أحرقونا يا "نينا". ‫لا يمكنك نسيان تلك الكراهية. 454 00:36:36,820 --> 00:36:38,948 ‫وأقسمت لـ"رافكا"... 455 00:36:38,948 --> 00:36:41,283 ‫لم تترك لي "رافكا" خيارًا سوى القسم. 456 00:36:42,910 --> 00:36:45,996 ‫حظيت بفرصة العيش لإسعاد نفسي واستغللتها. 457 00:36:48,332 --> 00:36:49,166 ‫استغللناها. 458 00:36:50,668 --> 00:36:53,796 ‫فضّلني "ماتياس" رغم أنني غريشية 459 00:36:53,796 --> 00:36:55,381 ‫على قسم دروسكل. 460 00:36:56,632 --> 00:36:59,260 ‫اخترنا أن نكون حرّين لأول مرة في حياتنا. 461 00:37:00,511 --> 00:37:02,054 ‫وهو في "بوابة الجحيم" الآن 462 00:37:02,596 --> 00:37:05,683 ‫وهجرت بلادك في أشد حاجتها إليك. 463 00:37:07,309 --> 00:37:08,185 ‫هل كان يستحق العناء؟ 464 00:37:13,357 --> 00:37:14,942 ‫سجين جديد! 465 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 ‫"بيكا رولينز". 466 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 ‫جاءنا زميل جديد. 467 00:37:30,457 --> 00:37:31,667 ‫إنه مستجد! 468 00:37:34,545 --> 00:37:36,297 ‫سقط أشد الناس بأسًا. 469 00:37:39,550 --> 00:37:41,552 ‫هيا. 470 00:37:43,387 --> 00:37:44,638 ‫شكرًا يا أخي. 471 00:37:47,558 --> 00:37:51,895 ‫انظروا وشاهدوا. أخي "داميان" 472 00:37:51,895 --> 00:37:55,149 ‫قُتل أثناء مساعدته هذا الرجل. 473 00:37:57,318 --> 00:37:59,028 ‫أجل! قاتله! 474 00:38:10,497 --> 00:38:11,999 ‫اقض عليه! 475 00:38:40,486 --> 00:38:42,237 ‫أنا "بيكا رولينز"، 476 00:38:43,989 --> 00:38:49,286 ‫ولن أقضي نحبي على يد نكرة لعين. 477 00:38:51,038 --> 00:38:54,875 ‫سأقتل كل من يحاول مهاجمتي مجددًا. 478 00:38:55,459 --> 00:38:56,418 ‫اعملوا لصالحي 479 00:38:58,295 --> 00:39:00,089 ‫وسأقدّم لكم ما تريدونه. 480 00:39:01,340 --> 00:39:03,509 ‫سواء كان ثراء عائلاتكم 481 00:39:04,343 --> 00:39:05,469 ‫أو تناول الأطايب 482 00:39:06,887 --> 00:39:08,555 ‫أو إمتاع أنفسكم. 483 00:39:11,892 --> 00:39:13,060 ‫من سينضم إليّ؟ 484 00:39:16,855 --> 00:39:18,107 ‫من سينضم إليّ؟ 485 00:39:22,403 --> 00:39:23,612 ‫- أجل! ‫- نحن معك. 486 00:39:36,834 --> 00:39:40,546 ‫- سأحاول إحضار طبيب. ‫- لا. 487 00:39:42,339 --> 00:39:45,342 ‫سأُدفن 488 00:39:46,260 --> 00:39:50,848 ‫ليتحد جسدي مع جذور شجرة المران. 489 00:39:51,974 --> 00:39:55,310 ‫"ماتياس"، عليك أن تتخذ قراراتك بنفسك 490 00:39:56,478 --> 00:39:59,690 ‫للوصول إلى هنا مع "جيل". 491 00:40:01,275 --> 00:40:03,110 ‫عدني. 492 00:40:03,110 --> 00:40:04,361 ‫أعدك. 493 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 ‫النور... 494 00:40:10,784 --> 00:40:11,785 ‫"داميان". 495 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 ‫أعدك. 496 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 ‫أخبريني بالحقيقة. 497 00:40:41,899 --> 00:40:45,277 ‫ماذا الذي تسببه الصلة ‫التي تتشاركينها مع "ألكساندر"؟ 498 00:40:45,861 --> 00:40:47,613 ‫لا أفهم ما تقصدينه. 499 00:40:47,613 --> 00:40:50,574 ‫هناك فرق بين عدم الفهم 500 00:40:50,574 --> 00:40:53,285 ‫ورفض مواجهة الحقيقة المرّة يا فتاة. 501 00:40:54,912 --> 00:40:58,457 ‫انبعث الضوء منك عندما كنت مع "ألكساندر" 502 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ‫وكأنك تعجزين عن احتوائه. 503 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 ‫ماذا تخفين عني؟ 504 00:41:05,589 --> 00:41:08,717 ‫قلت إنك تريدين طريقةً لإبعاده. 505 00:41:10,219 --> 00:41:13,222 ‫لن تتمكني من تخطي هذا إلى أن تواجهيه. 506 00:41:27,861 --> 00:41:28,862 ‫أشعر به. 507 00:41:30,531 --> 00:41:33,534 ‫هل تقصدين أنه يمكنه لمسك ‫عندما يكون إسقاطًا؟ 508 00:41:34,451 --> 00:41:35,661 ‫بل أكثر من ذلك. 509 00:41:43,627 --> 00:41:46,088 ‫في كل مرة أستخدم قواي، 510 00:41:48,340 --> 00:41:49,383 ‫أشعر به. 511 00:41:51,301 --> 00:41:52,511 ‫أشعر بملمس يديه 512 00:41:53,679 --> 00:41:54,930 ‫ويجبرني على استخدامها. 513 00:41:56,932 --> 00:42:00,644 ‫حتى بعد أن هربنا من الثنايا ‫وقطعت القرن من يده، 514 00:42:00,644 --> 00:42:01,979 ‫شعرت به رغم ذلك. 515 00:42:02,563 --> 00:42:06,066 ‫أقنعت نفسي بتجاهل ذلك ‫وأن أثره سيزول مع الوقت. 516 00:42:08,277 --> 00:42:10,237 ‫وفعلت ذلك بعد أن حصلت على ثعبان البحر. 517 00:42:10,237 --> 00:42:14,074 ‫بدت قوّته... مختلفة. 518 00:42:15,617 --> 00:42:16,743 ‫شعرت بشيء مختلف. 519 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 ‫شعرت... 520 00:42:21,123 --> 00:42:22,124 ‫بالحرية. 521 00:42:26,628 --> 00:42:30,048 ‫كانت القوة غاضبة لكنها كانت ملكي. 522 00:42:30,882 --> 00:42:32,050 ‫ملكي وحدي. 523 00:42:33,885 --> 00:42:35,137 ‫ثم رأيته مجددًا. 524 00:42:38,807 --> 00:42:40,350 ‫لا تتوقفي، تابعي. 525 00:42:41,018 --> 00:42:43,729 ‫كأنه سرق قواي من جديد. 526 00:42:44,229 --> 00:42:47,107 ‫كأن قوة ثعبان البحر لم تعد ملكي، ‫بل ملكه أيضًا. 527 00:42:48,191 --> 00:42:49,276 ‫ولم ظننت ذلك؟ 528 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 ‫لأنه سبب سعيي إليها في المقام الأول. 529 00:42:51,445 --> 00:42:55,490 ‫لولاه ما كنت لأقتل ثعبان البحر ‫أو أحصل على قواه. 530 00:42:55,490 --> 00:42:58,619 ‫لولاه كنت لأبقى رسامة خرائط. 531 00:43:03,081 --> 00:43:05,917 ‫كان أول من أظهر لي 532 00:43:05,917 --> 00:43:08,629 ‫أنني لست مجرد امرأة ضعيفة من "كيرامزين". 533 00:43:09,963 --> 00:43:11,089 ‫وأنني غريشية. 534 00:43:12,799 --> 00:43:14,134 ‫وأنني قوية. 535 00:43:15,969 --> 00:43:17,346 ‫وأنه مقدر لي تحقيق شيء أكبر. 536 00:43:17,346 --> 00:43:18,347 ‫يا ابنتي، 537 00:43:19,306 --> 00:43:22,726 ‫ما زالت هذه الأشياء حقيقية ‫من دون تأثير "ألكساندر" حتى. 538 00:43:22,726 --> 00:43:26,772 ‫لكنه سبب الكثير مما فعلته وما أنا عليه. 539 00:43:27,773 --> 00:43:29,733 ‫حتى قواي مرتبطة به. 540 00:43:30,484 --> 00:43:34,488 ‫الرجل الذي تلاعب وخان "جينيا" و"رافكا"... 541 00:43:34,488 --> 00:43:37,407 ‫خانك واعتدى عليك. 542 00:43:40,202 --> 00:43:44,331 ‫يبلغ "ألكساندر" مئات السنين من العمر ‫وقواه غير محدودة. ومع ذلك 543 00:43:45,290 --> 00:43:47,584 ‫هزمته فتاة عادية ليس لمرة واحدة فحسب، 544 00:43:48,669 --> 00:43:50,629 ‫بل مرارًا وتكرارًا. 545 00:43:52,130 --> 00:43:54,883 ‫أنت على هذه الحال رغمًا عنه. 546 00:43:56,009 --> 00:43:59,388 ‫لأن إرادتك أقوى من إرادته. 547 00:44:01,431 --> 00:44:04,768 ‫الطريقة الوحيدة لإيجاد السكينة ‫هي إنهاء ما بدأته. 548 00:44:04,768 --> 00:44:08,063 ‫فككي الثنايا ‫واذهبي إلى مركز نشأة "ألكساندر" 549 00:44:08,063 --> 00:44:10,816 ‫واشفي الجرح الذي خلّفه في هذه البلاد. 550 00:44:11,942 --> 00:44:13,902 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك من دون طائر النار. 551 00:44:19,991 --> 00:44:21,118 ‫سأساعدك على إيجاده. 552 00:44:22,703 --> 00:44:24,955 ‫ألن تعظيني حول دمج مضخمات القوة؟ 553 00:44:25,706 --> 00:44:27,624 ‫وفظاعة كل ذلك؟ 554 00:44:27,624 --> 00:44:31,461 ‫كنت لأحذرك من الجشع والسلطة ‫قبل امتلاكك مضخمي قوة. لا. 555 00:44:31,461 --> 00:44:35,966 ‫الفظاعة هي عدم الخوض في هذا حتى تحقيقه. 556 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 ‫هل تعلمين أين يجب أن نبحث؟ 557 00:44:42,556 --> 00:44:44,015 ‫أعلم من أين عليّ أن أبدأ. 558 00:44:45,559 --> 00:44:49,062 ‫ورشة "موروزوفا" أو ما تبقى منها. 559 00:44:54,067 --> 00:44:57,195 ‫- ستذهبين مع حرّاسي الليلة. ‫- لن أفعل ذلك. 560 00:44:57,195 --> 00:45:00,699 ‫ستكونين في مأمن ‫وبعيدة عن القتال ومتناول "المظلم". 561 00:45:00,699 --> 00:45:03,869 ‫- سيكون ذلك مفيدًا لك. ‫- من أيّ ناحية؟ 562 00:45:04,619 --> 00:45:06,329 ‫أنا الملكة الأم. 563 00:45:07,664 --> 00:45:11,418 ‫مكاني هنا في القصر معك، وليس في دير. 564 00:45:12,210 --> 00:45:14,129 ‫انتهى وقتك كملكة. 565 00:45:15,297 --> 00:45:18,133 ‫حان الوقت لحصولك على الراحة ‫التي تستحقينها. 566 00:45:19,426 --> 00:45:21,303 ‫أرجوك يا عزيزي. 567 00:45:22,804 --> 00:45:24,848 ‫أرجوك، لم يتبق لي أحد سواك. 568 00:45:30,103 --> 00:45:33,482 ‫أعلم أنه بخلاف منصبك، ‫لم تعطيك الحياة ما تريدينه. 569 00:45:35,984 --> 00:45:38,111 ‫لم تختاري الزواج من الملك 570 00:45:38,778 --> 00:45:41,698 ‫أو العزلة التي رافقت منصبك كملكة. 571 00:45:42,407 --> 00:45:44,993 ‫لكن هذا لا يبرّر الخيارات التي اتخذتها. 572 00:45:47,996 --> 00:45:49,164 ‫أنا آسف يا "مادرايا". 573 00:45:50,624 --> 00:45:53,376 ‫لكن إن كان على "رافكا" أن تتغيّر، ‫فيجب أن يبدأ ذلك بي. 574 00:46:06,598 --> 00:46:09,059 ‫أنت قادر على التأمل بهدوء تام إذًا. 575 00:46:15,148 --> 00:46:16,191 ‫لا تقلق. 576 00:46:16,191 --> 00:46:17,734 ‫لن أخبر أحدًا. 577 00:46:18,568 --> 00:46:21,071 ‫لكن أعترف أن هذا يبعث على الراحة. 578 00:46:21,863 --> 00:46:23,532 ‫أنا مجرد رجل يا "ألينا". 579 00:46:25,033 --> 00:46:27,410 ‫وسيم وشجاع جدًا، لكن... 580 00:46:28,662 --> 00:46:29,955 ‫لكن ماذا؟ 581 00:46:32,707 --> 00:46:33,625 ‫ما الأخبار؟ 582 00:46:35,252 --> 00:46:36,294 ‫مع "مال"؟ 583 00:46:43,176 --> 00:46:45,554 ‫لم يتركني بهذه الطريقة من قبل. 584 00:46:48,640 --> 00:46:49,641 ‫إنه يحبك يا "ألينا". 585 00:46:51,434 --> 00:46:52,352 ‫حتى أنا لاحظت ذلك. 586 00:47:07,325 --> 00:47:08,577 ‫عليّ الذهاب. 587 00:47:10,287 --> 00:47:11,288 ‫طائر النار. 588 00:47:15,292 --> 00:47:18,587 ‫هل ستتركينني ‫لأقود القوات في "زفيديا" بمفردي؟ 589 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 ‫أظن أن عليك التركيز على المهمة الحالية، 590 00:47:23,383 --> 00:47:24,926 ‫وهي إنقاذ "رافكا". 591 00:47:25,677 --> 00:47:27,220 ‫أحب اقتباسك لكلامي. 592 00:47:50,660 --> 00:47:51,786 ‫إنها بوصلتك الجالبة للحظ. 593 00:47:52,579 --> 00:47:53,788 ‫أعدت لي الزمرّدة 594 00:47:53,788 --> 00:47:56,166 ‫لذا ظننت أنك قد تحتاجين ‫إلى عذر آخر للبحث عني. 595 00:47:59,628 --> 00:48:01,254 ‫سأعود بأسرع وقت. 596 00:48:02,464 --> 00:48:05,634 ‫أعلم أن هذا صعب، ‫لكن حاولي ألا تفتقديني كثيرًا. 597 00:48:07,552 --> 00:48:08,678 ‫مستحيل. 598 00:48:47,634 --> 00:48:48,635 ‫أيها اللواء؟ 599 00:48:52,347 --> 00:48:54,349 ‫دمّري معسكرات الجيش الأول. 600 00:48:56,226 --> 00:48:57,394 ‫مفهوم. 601 00:48:57,394 --> 00:48:59,062 ‫سنعيد ترتيب أولوياتنا. 602 00:49:00,105 --> 00:49:01,606 ‫ماذا عن مستحضرة النور؟ 603 00:49:05,068 --> 00:49:10,699 ‫سيسمع العالم بأسره صوت صراخها. 604 00:49:19,874 --> 00:49:21,292 ‫هذا المنزل تقليدي. 605 00:49:21,918 --> 00:49:23,586 ‫تصميمه محدد. 606 00:49:24,170 --> 00:49:27,340 ‫سندخل من الفناء الأمامي ‫ثم عبر حجرة الانتظار 607 00:49:27,340 --> 00:49:30,093 ‫ثم عبر الفناء الأوسط ‫ثم إلى الحجرة الرئيسية. 608 00:49:30,093 --> 00:49:31,386 ‫سنفتش المكان بأكمله. 609 00:49:35,056 --> 00:49:36,599 ‫كم تحتاج من الوقت لتصبح جاهزًا؟ 610 00:49:36,599 --> 00:49:38,768 ‫يمكنني فتح الباب خلال خمس دقائق. 611 00:49:39,352 --> 00:49:43,690 ‫حتى لو أطلقت "أوفال" الإنذار، سيكون لدينا ‫دقيقتان قبل أن تنطلق المفرقعات لنخرج. 612 00:49:43,690 --> 00:49:47,902 ‫حتى لو عادت قبل الأوان، ‫لا يمكننا المغادرة من دون السيف. 613 00:49:47,902 --> 00:49:50,822 ‫أجل، مستقبل "رافكا" وأجري يعتمدان على ذلك. 614 00:49:51,406 --> 00:49:52,240 ‫أدرك ذلك. 615 00:49:52,240 --> 00:49:54,159 ‫ليس فقط مستقبل "رافكا" على المحك. 616 00:49:54,743 --> 00:49:58,121 ‫إن فشلنا، فـ"شو هان" و"فيردا" ‫و"كيتردام" ومدن أخرى 617 00:49:58,830 --> 00:50:01,249 ‫ستتعرض لهجوم "المظلم" أيضًا. 618 00:50:01,249 --> 00:50:03,209 ‫شكرًا على زيادة توترنا. 619 00:50:15,305 --> 00:50:18,099 ‫- عليك البقاء في مرمى ناظريّ. ‫- عليك مواكبتي. 620 00:50:50,131 --> 00:50:52,884 ‫اسمع، آسف على ما قلته ‫في ملهى "دريغز" الليلي. 621 00:50:52,884 --> 00:50:55,053 ‫لم أكن أعلم أنك لا تجيد القراءة. 622 00:50:56,012 --> 00:50:59,182 ‫لم أكن أعلم. ‫كيف لي أن أعلم وأنت بهذا الذكاء... 623 00:50:59,182 --> 00:51:01,392 ‫- هلّا تتوقف من فضلك؟ ‫- عن ماذا؟ 624 00:51:01,392 --> 00:51:02,560 ‫عن إشفاقك عليّ. 625 00:51:03,311 --> 00:51:04,270 ‫أكره ذلك. 626 00:51:05,730 --> 00:51:10,068 ‫"حفظك لكل تلك المعادلات في ذهنك ‫مدهش يا (وايلن). 627 00:51:10,068 --> 00:51:12,403 ‫أنت فطن وذكي." 628 00:51:12,403 --> 00:51:15,198 ‫أقصد أن هذا ليس أمرًا محرجًا. 629 00:51:15,198 --> 00:51:17,659 ‫يجب ألا تحدثني عمّا يحرجني 630 00:51:17,659 --> 00:51:20,245 ‫بينما تخفي أكثر ما يميّزك. 631 00:51:20,245 --> 00:51:21,579 ‫أتقصد وجهي؟ مستحيل... 632 00:51:21,579 --> 00:51:23,581 ‫أتحدث عن حقيقة أنك غريشيّ. 633 00:51:26,376 --> 00:51:29,712 ‫رأيتك تطلق النار بطريقة لا يمكن تصورها. 634 00:51:30,672 --> 00:51:32,966 ‫وسلك البيانو لم يُصلح من تلقاء نفسه. 635 00:51:34,092 --> 00:51:36,761 ‫لا أفهم لما تبقي هذا سرًا. 636 00:51:36,761 --> 00:51:41,057 ‫أنت زيمينيّ. ويعتقد الزيمينيون ‫بأن قوى الغريشيين هبة. 637 00:51:41,057 --> 00:51:42,267 ‫لم تخفي ذلك إذًا؟ 638 00:51:42,267 --> 00:51:44,727 ‫لأنها ليست هبة، بل لعنة. 639 00:51:46,855 --> 00:51:49,691 ‫وليس لديك أدنى فكرة عمّا كلّفتني. 640 00:51:51,568 --> 00:51:53,152 ‫- لم أقصد... ‫- "جسبر". 641 00:51:53,152 --> 00:51:55,363 ‫سندخل. أغلق الأبواب خلفك. 642 00:52:15,008 --> 00:52:16,050 ‫نعم؟ 643 00:52:46,039 --> 00:52:46,998 ‫"نينا". 644 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 ‫انتشروا. 645 00:53:14,776 --> 00:53:15,860 ‫أشعر بدقات قلب. 646 00:53:15,860 --> 00:53:20,573 ‫- ظننت أن المجمّع فارغ. ‫- إنها ضعيفة وفي مكان بعيد في المنزل. 647 00:53:33,419 --> 00:53:34,420 ‫إنه منيع. 648 00:53:36,214 --> 00:53:39,175 ‫- الإطارات مصنوعة من المعدن. ‫- صنعها الدوراستيون. 649 00:53:40,009 --> 00:53:45,014 ‫باستثنائك أنت وزوجك و"سولي"، 650 00:53:45,014 --> 00:53:46,432 ‫كم عددكم؟ 651 00:53:46,432 --> 00:53:48,601 ‫لا أعلم عمّا تتحدثين... 652 00:54:13,876 --> 00:54:15,003 ‫لا يبدو هذا جيدًا. 653 00:54:19,007 --> 00:54:20,466 ‫هناك شيء في الهواء. 654 00:54:29,100 --> 00:54:30,435 ‫حانت لحظة موتنا. 655 00:54:53,624 --> 00:54:54,917 ‫هل أنت بخير؟ 656 00:54:56,002 --> 00:54:57,045 ‫ماذا حدث؟ 657 00:54:57,045 --> 00:54:58,046 ‫"أوفال". 658 00:55:00,381 --> 00:55:01,382 ‫أين هي؟ 659 00:55:25,698 --> 00:55:28,701 ‫هل ظننت حقًا أنني سأرحل يا أخي؟ 660 00:57:58,100 --> 00:58:03,105 ‫ترجمة "طارق الياس"