1 00:00:09,969 --> 00:00:16,934 ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ 2 00:00:25,651 --> 00:00:29,113 Μόλις το ανακάλυψαν, θεώρησα αναγκαίο να σε καλέσω πίσω. 3 00:01:01,646 --> 00:01:04,107 Αν και χάσαμε τα περισσότερα που δουλεύαμε, 4 00:01:04,107 --> 00:01:06,901 είχα την προνοητικότητα να κρατήσω αυτά. 5 00:01:07,693 --> 00:01:10,571 Οπότε θα συνεχίσω τα πειράματά μου... 6 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 με τον ενισχυτή. 7 00:01:31,384 --> 00:01:34,303 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ 8 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 {\an8}Στρατηγέ. 9 00:02:04,000 --> 00:02:04,834 {\an8}Τι; 10 00:02:06,878 --> 00:02:09,172 {\an8}Δεν βρήκαν ούτε ίχνος της Διάμεσου, 11 00:02:09,172 --> 00:02:11,132 {\an8}και του πρίγκιπα Νικολάι. 12 00:02:11,132 --> 00:02:12,800 {\an8}Συνεχίστε να ψάχνετε. 13 00:02:14,552 --> 00:02:18,181 {\an8}Κύριε, έχουμε σχεδόν απαλλάξει τη Ράβκα από τη βασιλική γενιά 14 00:02:18,181 --> 00:02:20,641 και διώξαμε τον πρίγκιπα Νικολάι. 15 00:02:20,641 --> 00:02:22,143 Θα τον μειώσουμε κι άλλο 16 00:02:22,143 --> 00:02:25,897 στρέφοντας τις προσπάθειές μας στη διάλυση του Πρώτου Στρατού 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,899 και των στρατώνων τους. 18 00:02:27,899 --> 00:02:30,526 Θα ήταν η πιο στρατηγική κίνηση. 19 00:02:30,526 --> 00:02:35,615 Ο Μικρός Πρίγκιπας και το καραβάνι του είναι με τη Διάμεσο του Ήλιου μου. 20 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 Η Στάρκοφ αξίζει παραπάνω από κάθε στρατό. 21 00:02:46,584 --> 00:02:48,878 Κινδυνεύω να χαρακτηριστώ μονότονος... 22 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 αλλά βρείτε την. 23 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 Μαλ; 24 00:03:05,478 --> 00:03:07,146 Γαμώτο! 25 00:03:15,696 --> 00:03:16,530 Μαλ; 26 00:03:17,281 --> 00:03:19,450 Ησύχασε, Αλίνα. Δεν είναι εδώ. 27 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 - Ξέρεις πού είναι; - Μάλλον στην επιφάνεια. 28 00:03:22,078 --> 00:03:22,995 Ταμάρ; 29 00:03:22,995 --> 00:03:25,289 Απέχουμε από τον Περιστρεφόμενο Τροχό, 30 00:03:25,289 --> 00:03:28,376 αλλά θα τον βρούμε μόλις οργανωθούμε καλύτερα. 31 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 Ενταφιάστε τους νεκρούς. 32 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 Θέλω να προχωρήσουμε στη Ζβέντια. 33 00:03:35,633 --> 00:03:36,592 - Ησύχασε. 34 00:03:36,592 --> 00:03:38,135 - Εντάξει. - Έτοιμος; 35 00:03:41,681 --> 00:03:42,807 Αλίνα. 36 00:03:45,643 --> 00:03:47,436 Θα έρθω να σε πάρω. 37 00:04:05,454 --> 00:04:08,666 - Τι ήταν αυτό; - Τίποτα... ξαφνιάστηκα. 38 00:04:08,666 --> 00:04:11,335 Και παραλίγο να μας θάψεις με το φως σου. 39 00:04:11,335 --> 00:04:12,628 Είσαι καλά; 40 00:04:14,213 --> 00:04:17,466 Θα είμαι όταν βρούμε τον Μαλ. Δεν ήταν στο απόσπασμα. 41 00:04:17,466 --> 00:04:20,303 Ίσως να τραυματίστηκε. Δεν ξέρουμε πού είναι. 42 00:04:20,303 --> 00:04:22,596 - Πάντα μ' έβρισκε. - Θα στείλουμε ιχνηλάτη. 43 00:04:23,514 --> 00:04:25,766 Εντάξει, αλλά συγκεντρώσου στη διάσωση 44 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 της Ράβκα. 45 00:04:29,603 --> 00:04:31,105 Έλεγξε τους δαίμονές σου. 46 00:04:55,755 --> 00:04:56,589 Τζόρντι; 47 00:05:31,290 --> 00:05:32,375 Ομολογώ 48 00:05:33,250 --> 00:05:35,461 ότι μ' αρέσει πώς είσαι το πρωί. 49 00:05:44,178 --> 00:05:45,137 Πεινάς; 50 00:05:45,971 --> 00:05:49,350 Η Νίνα ανέφερε ένα εστιατόριο με φλογιστούς λουκουμάδες. 51 00:05:49,350 --> 00:05:50,851 Ή μήπως λουκάνικα; 52 00:05:52,019 --> 00:05:54,772 - Δεν θυμάμαι, δεν πρόσεχα. - Δεν... 53 00:05:55,940 --> 00:06:01,320 Δεν ξέρω αν είμαι έτοιμος ακόμα για να φάω πρωινό. 54 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 Όχι! 55 00:06:13,499 --> 00:06:14,750 Κάτω, τώρα. 56 00:06:15,417 --> 00:06:16,502 Να σώσουμε τη Ράβκα. 57 00:06:21,966 --> 00:06:24,009 Το Νεσιενιέρ; Σπαθί της σάνκτα Νέγιαρ; 58 00:06:24,009 --> 00:06:27,680 Δεν έχεις ξεχάσει τελείως ό,τι σου έμαθαν στο Μικρό Παλάτι. 59 00:06:27,680 --> 00:06:29,849 Μόνο την πίστη σου στη Ράβκα. 60 00:06:29,849 --> 00:06:33,477 Μήπως στον Κίριγκαν; Δεν καταστρέφει μια πόλη για να αμφισβητήσει 61 00:06:33,477 --> 00:06:34,812 την πίστη μου. 62 00:06:34,812 --> 00:06:38,065 Τώρα που μάθαμε ότι γνωρίζεστε, ποια θα είναι 63 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 η πληρωμή για τη δουλειά; 64 00:06:39,733 --> 00:06:40,901 Πες πόσα θέλεις. 65 00:06:40,901 --> 00:06:42,570 Τόση σημασία έχει. 66 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 - Το οικόσημο των Λάντσοφ; - Ναι, είναι απαίσιο. 67 00:06:46,407 --> 00:06:48,409 Ο πρίγκιπας Νικολάι ζητά 68 00:06:48,409 --> 00:06:53,164 να βρείτε και να δώσετε το Νεσιενιέρ στην Αλίνα Στάρκοφ στην Ανατολική Ράβκα. 69 00:06:53,164 --> 00:06:54,123 Επέστρεψε; 70 00:06:54,123 --> 00:06:56,000 Μαζί κι ο Ζόφος. 71 00:06:56,000 --> 00:06:59,378 Με έναν άτρωτο στρατό τεράτων της Πτυχής. 72 00:06:59,378 --> 00:07:01,380 Δεν μ' αρέσει αυτό που ακούω. 73 00:07:01,380 --> 00:07:04,925 Το σπαθί είναι ίσως το μόνο που μπορεί να τα σκοτώσει. 74 00:07:04,925 --> 00:07:07,720 Βρείτε το σπαθί και θα πληρώσει ό,τι ζητήσετε. 75 00:07:08,429 --> 00:07:09,972 Όμως αυτό μ' αρέσει. 76 00:07:10,723 --> 00:07:12,266 Το ίδιο ισχύει για σένα; 77 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Θα βοηθήσω τον πρίγκιπα να ξοδέψει τα χρήματα της χώρας του. 78 00:07:15,394 --> 00:07:18,355 Εγώ θέλω να βγάλω κάποιον από την Πύλη του Θανάτου. 79 00:07:18,355 --> 00:07:21,150 Οι Λάντσοφ μπορούν να κινήσουν τα νήματα. 80 00:07:21,150 --> 00:07:22,776 Για συγκεκριμένο Φγερντανό; 81 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Θα 'ναι πολύτιμη η γούνα του. 82 00:07:27,740 --> 00:07:29,658 Η προσφορά είναι η προσφορά. 83 00:07:30,618 --> 00:07:32,495 Ο πρίγκιπας κρατάει τον λόγο του. 84 00:07:32,495 --> 00:07:34,371 Αλλά πρέπει να φύγουμε τώρα. 85 00:07:36,123 --> 00:07:36,957 Κανονίστηκε. 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,211 - Είμαστε μέσα. - Και το Φάσμα σου; 87 00:07:40,211 --> 00:07:41,712 Περίμενα να τη δω. 88 00:07:42,421 --> 00:07:43,255 Έφυγε. 89 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Δεν έφυγε. Όχι ακόμα. 90 00:07:45,090 --> 00:07:46,550 Αποκλείεται. 91 00:07:49,345 --> 00:07:50,429 "Αποκλείεται"; 92 00:07:52,181 --> 00:07:55,643 Ξέρω. Δεν έχω ιδέα πώς του ήρθε αυτή η ιδέα. 93 00:07:55,643 --> 00:07:57,186 Και όταν τελειώσω, 94 00:07:57,895 --> 00:07:59,355 δεν θα υπηρετήσει ξανά. 95 00:08:00,648 --> 00:08:01,774 Το καπέλο μου; 96 00:08:04,401 --> 00:08:05,319 Το μισείς. 97 00:08:06,028 --> 00:08:09,114 Μα γιατί δεν μου είπε για τη δουλειά με τη Διάμεσο; 98 00:08:09,114 --> 00:08:12,284 Δεν θέλει να παραδεχτεί ότι νιώθει κάτι για σένα. 99 00:08:15,829 --> 00:08:18,082 Δεν έπρεπε να το πω δυνατά αυτό; 100 00:08:18,749 --> 00:08:20,960 Εμένα, πάντως, μ' αρέσει που το είπες. 101 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 Ναι, μισώ το καπέλο. 102 00:08:26,006 --> 00:08:29,385 Άκου, δεν ξέρω τι συνέβη ανάμεσά σας, 103 00:08:29,385 --> 00:08:33,180 επειδή κανείς από τους τσακισμένους δεν μιλάει σαν άνθρωπος. 104 00:08:34,598 --> 00:08:35,849 Όμως ξέρω τον Καζ. 105 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 Και ξέρω εσένα. 106 00:08:39,061 --> 00:08:42,606 Και σκέφτηκα ότι θα ήθελες να ξέρεις γιατί το κάνουμε αυτό. 107 00:08:43,566 --> 00:08:44,733 Για την Αγία σου. 108 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Κι αν έχει έστω τη μισή σου δύναμη, θα τα καταφέρει. 109 00:09:04,044 --> 00:09:07,047 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι την έχει, αλλά... 110 00:09:12,303 --> 00:09:15,889 Και ο Τόλια; Δεν ανησυχείς πώς θα μας βρει; 111 00:09:15,889 --> 00:09:19,476 Αν δεν απαγγείλει επική ποίηση στη Ζόια, δεν κινδυνεύει. 112 00:09:22,980 --> 00:09:25,357 Έχουμε τρόπο να βρίσκουμε ο ένας τον άλλον. 113 00:09:33,741 --> 00:09:37,286 Υπάρχει μια έξοδος πιο κάτω. Πάρτε τους τραυματίες και φύγετε. 114 00:09:37,286 --> 00:09:38,454 Πήγαινε με τη Νάντια. 115 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 Οχυρό νότια του Κριμπίρσκ, Ζβέντια. 116 00:09:41,248 --> 00:09:43,000 Βρες εκεί τον Ντόμινικ Βέτροφ. 117 00:09:43,000 --> 00:09:45,085 - Με χρειάζεσαι. - Ανόητο κορίτσι! 118 00:09:45,085 --> 00:09:48,756 Πόσο θα περιμένουμε για να μας δείξεις πώς θα κατεβούμε; 119 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 Μπάγκρα; 120 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 Έπρεπε ν' αφήσω τον Αλεξάντερ να μας αποτελειώσει. 121 00:09:58,557 --> 00:09:59,475 Τζένια! 122 00:10:01,727 --> 00:10:02,686 Δόξα τοις Αγίοις! 123 00:10:03,312 --> 00:10:06,732 Τι ανακούφιση, δεν ήξερα αν... Τι κάνεις; Μ' ακούς; 124 00:10:06,732 --> 00:10:07,983 Χαίρομαι 125 00:10:09,777 --> 00:10:10,694 που σε βλέπω. 126 00:10:14,948 --> 00:10:15,783 Μπάγκρα. 127 00:10:16,325 --> 00:10:18,744 Δεν είναι Μικρό Παλάτι, αλλά εδώ είμαστε. 128 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 - Είσαι η δασκάλα Γκρίσα. - Το Πριγκιπόπουλο. 129 00:10:22,665 --> 00:10:24,500 Φανταζόμουν πως ήσουν μύθος. 130 00:10:24,500 --> 00:10:26,627 Δεν είμαι πια μύθος, μικρέ. 131 00:10:26,627 --> 00:10:28,462 Η χώρα έχει καταστραφεί. 132 00:10:28,462 --> 00:10:31,256 Εσύ είσαι αυτός που θα την αναστήσεις; 133 00:10:54,613 --> 00:10:55,698 Τι συνέβη; 134 00:10:55,698 --> 00:10:57,199 Εσύ τι λες, μικρή; 135 00:10:58,492 --> 00:10:59,702 Ο Κίριγκαν σ' το έκανε; 136 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 Τα νιτσεβόγια του. 137 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 Τζένια. 138 00:11:07,501 --> 00:11:08,335 Τζένια; 139 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 Τζένια Σάφιν; 140 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 Η Γκρίσα που δηλητηρίασε τον βασιλιά; 141 00:11:15,092 --> 00:11:16,510 Μόι τσάρεβιτς. 142 00:11:16,510 --> 00:11:19,012 Μόι τσαρ. Είναι βασιλιάς σου τώρα. 143 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 Ακόμα δεν έγινε η στέψη. 144 00:11:22,391 --> 00:11:25,811 Θα δικαστείς για προδοσία του στέμματος και της πατρίδας. 145 00:11:25,811 --> 00:11:26,854 Δεν θα δικαστεί. 146 00:11:26,854 --> 00:11:30,149 - Συνέργησε με τον Ζόφο. - Το έκανε για να επιβιώσει. 147 00:11:31,150 --> 00:11:34,445 Δεν είχαν όλοι την τύχη ν' αποδράσουν απ' το Μεγάλο Παλάτι. 148 00:11:35,320 --> 00:11:37,823 Έλειπες πολλά χρόνια, σομπάτσκα. 149 00:11:37,823 --> 00:11:41,410 Όμως, ξέρεις τι είναι ικανή να κάνει η οικογένειά σου. 150 00:11:48,876 --> 00:11:50,085 Σε κακοποίησε; 151 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 Δεν επιδίωξα την προσοχή του. 152 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 Ο βασιλιάς δεν ζει πλέον για να πληρώσει. 153 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 Μην την τιμωρήσεις γι' αυτό. 154 00:12:01,138 --> 00:12:03,390 Δεν είναι πλέον αφοσιωμένη στον Ζόφο; 155 00:12:03,390 --> 00:12:04,892 Κοίτα τι της έκανε! 156 00:12:08,854 --> 00:12:12,274 Ο Κίριγκαν τη χειραγώγησε όπως όλους μας. 157 00:12:23,744 --> 00:12:24,620 Είσαι ασφαλής εδώ. 158 00:12:25,204 --> 00:12:27,498 Υπόσχομαι ως μέλλων βασιλιάς της Ράβκα. 159 00:12:27,498 --> 00:12:29,750 Αν μας δείξεις τη θέση της βάσης του, 160 00:12:30,751 --> 00:12:33,754 ορκίζομαι ότι μόλις θεραπευτούμε και είμαστε έτοιμοι, 161 00:12:33,754 --> 00:12:36,006 να τον χτυπήσω με όλες τις δυνάμεις μου. 162 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 Το Νεσιενιέρ στο Άμρατ Τζεν είναι ψεύτικο. 163 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 Εμείς σου το είπαμε. Θα μας πεις κάτι που δεν ξέραμε; 164 00:12:49,144 --> 00:12:53,232 Οι επαφές μου λένε ότι το έκλεψε κλέφτης γνωστός ως Ακόλουθος. 165 00:12:53,232 --> 00:12:56,443 Του άρεσε να κλέβει κειμήλια σχετικά με Αγίους. 166 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 Είναι κλέφτης και συλλέκτης; 167 00:12:58,570 --> 00:12:59,488 Έχει αποσυρθεί. 168 00:12:59,488 --> 00:13:03,075 Όμως έχει βγάλει στη μαύρη αγορά κομμάτια της συλλογής του. 169 00:13:03,659 --> 00:13:06,745 Για να τον βρούμε, θα πάμε στην κλεπταποδόχο του. 170 00:13:06,745 --> 00:13:08,455 Την Όβαλ Σαράν. 171 00:13:09,164 --> 00:13:10,874 Έχει τεϊοποτείο στο Μπεζ Ζου. 172 00:13:10,874 --> 00:13:14,962 Για να της μιλήσουμε, θα παραγγείλουμε τσάι κίτρινου χρυσάνθεμου. 173 00:13:14,962 --> 00:13:16,296 Τσάι κίτρινου χρυσάνθεμου. 174 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 Πάει ωραία με τα σησαμοκούλουρα. 175 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Ας μιλήσουμε. Πες μου κι άλλα. 176 00:13:32,813 --> 00:13:35,816 Βλέπω πως δεν άντεξες, Τζες. 177 00:13:40,529 --> 00:13:43,532 Έχεις την ελευθερία σου. Γιατί επιλέγεις να κάνεις αυτό; 178 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 Δεν ήρθα για σένα. 179 00:13:46,577 --> 00:13:47,953 Ήρθα για τη σάνκτα Αλίνα. 180 00:13:50,205 --> 00:13:53,584 Πάει το "Οι Άγιοι έχουν πεπρωμένο". 181 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 Θα εξασφαλίσω διαβατήριο. 182 00:13:58,880 --> 00:14:00,549 Γιατί μου θύμωσε; 183 00:14:00,549 --> 00:14:03,760 Το διαβατήριο. Με έκανε μεγαλύτερο από την άλλη φορά. 184 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 Μα είσαι μεγαλύτερος από την άλλη φορά. 185 00:14:09,266 --> 00:14:11,310 Μα τους Αγίους, φρικτό όνομα. 186 00:14:14,688 --> 00:14:15,606 Τι λέει; 187 00:14:15,606 --> 00:14:16,898 Δεν μπορείς να διαβάσεις; 188 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 Κι εγώ ίσα που το διαβάζω. 189 00:14:24,239 --> 00:14:25,490 Πρέπει να τα μαζέψω. 190 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 Συγγνώμη. 191 00:14:40,297 --> 00:14:41,131 Ευχαριστώ. 192 00:14:42,591 --> 00:14:44,843 Πιστεύεις ότι θα μπορώ να καλώ; 193 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 Με ένα χέρι μόνο; 194 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 Είσαι ακόμα Γκρίσα. 195 00:14:51,767 --> 00:14:54,311 Αυτό δεν θα το αλλάξει ποτέ. 196 00:14:55,020 --> 00:14:56,021 Ευχαριστώ, Τζένια. 197 00:14:56,730 --> 00:14:57,564 Παρακαλώ. 198 00:15:02,736 --> 00:15:04,488 Τζένια, περίμενε, σε παρακαλώ. 199 00:15:07,366 --> 00:15:10,077 Τζένια! 200 00:15:10,077 --> 00:15:11,119 Εσύ... 201 00:15:11,703 --> 00:15:12,996 Φύλακες! 202 00:15:13,997 --> 00:15:17,209 Θα πληρώσεις για ό,τι έκανες, τέρας! 203 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 Τώρα έχεις την πραγματική μορφή σου. 204 00:15:23,173 --> 00:15:24,341 Ρώτα με πώς το έκανα. 205 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 Τι; 206 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 Ρώτα με! 207 00:15:30,138 --> 00:15:34,142 Έβαζα φαρμάκι στο κορμί μου, βδομάδες ολόκληρες. 208 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 Και κάθε φορά που με άγγιζε, 209 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 κάθε φορά που με φιλούσε, 210 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 έπαιρνε λίγο μέσα του. 211 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Έπρεπε μόνο να πάψει να 'ρχεται στο κρεβάτι μου. 212 00:15:47,823 --> 00:15:49,324 Ήταν ο βασιλιάς σου! 213 00:15:49,324 --> 00:15:51,910 Δικό του ήταν το φταίξιμο. 214 00:15:53,286 --> 00:15:56,373 Νικολάι. Την άκουσες. Να συλλάβεις τη δολοφόνο. 215 00:15:56,373 --> 00:15:57,290 Όχι. 216 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 Όχι μετά απ' όσα άκουσα. 217 00:16:00,127 --> 00:16:02,129 Ήταν κάτω από την προστασία σου. 218 00:16:02,129 --> 00:16:03,588 Είναι μια δούλα. 219 00:16:03,588 --> 00:16:05,340 Κι εσύ, η μητέρα της Ράβκα. 220 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 Οι πολίτες έπρεπε να ήταν παιδιά σου. 221 00:16:08,593 --> 00:16:09,553 Όλοι τους. 222 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 Ζητώ συγγνώμη 223 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 εκ μέρους όλης της Ράβκα 224 00:16:24,317 --> 00:16:25,736 για όσα υπέφερες. 225 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 Δεν θέλω τη συγγνώμη σου. 226 00:16:30,907 --> 00:16:31,908 Αυτό... 227 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 Αυτό που μου έκαναν δεν αλλάζει. 228 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 Θέλω να μάθω 229 00:16:39,124 --> 00:16:42,919 αν σκοπεύεις να φτιάξεις ό,τι καταστράφηκε στη Ράβκα 230 00:16:42,919 --> 00:16:46,631 ή αν πρόκειται να επαναλάβεις τα σφάλματα των βασιλιάδων μας. 231 00:17:32,761 --> 00:17:34,971 Μητέρα, πατέρα... 232 00:17:36,515 --> 00:17:42,562 Ελπίζουμε να είστε καλά, να έχετε αναπαυτεί και να έχετε τραφεί. 233 00:17:58,453 --> 00:18:00,872 Όταν η Πτυχή μετακινήθηκε, η θεία σου... 234 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Ζόια, λυπάμαι πολύ. 235 00:18:07,838 --> 00:18:09,381 Ποιος δεν έχασε κάποιον; 236 00:18:22,602 --> 00:18:23,895 Είναι γρουσουζιά 237 00:18:25,147 --> 00:18:27,983 να μην τιμάς τους πεθαμένους κατά τη Σάντσα Σαρ. 238 00:18:27,983 --> 00:18:30,193 Αν πίστευα στην τύχη, δεν θα χρωστούσα. 239 00:18:30,193 --> 00:18:32,028 Μ' ενδιαφέρουν οι ζωντανοί. 240 00:18:32,028 --> 00:18:35,490 Αν δεν φροντίσεις τα φαντάσματά σου, θα γυρίσουν πεινασμένα. 241 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 Το τεϊοποτείο θα 'χει ανοίξει. 242 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Θες ένα κομμάτι; 243 00:18:40,787 --> 00:18:43,957 Τόλια, γυρεύω ν' αγοράσω εκρηκτικές ύλες. 244 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 Θέλεις να έρθεις; 245 00:18:49,004 --> 00:18:50,547 Πάντα μ' άρεσαν τα ψώνια. 246 00:18:50,547 --> 00:18:51,840 Για εκρηκτικά; 247 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 Βεβαίως. 248 00:18:55,051 --> 00:18:57,470 Εσείς οι δύο, πρέπει να πάμε για τσάι. 249 00:19:06,479 --> 00:19:10,984 Τζένια, σε παρακαλώ, μίλα μου. 250 00:19:10,984 --> 00:19:13,570 Δεν θέλω την ενοχή σου, ούτε τον οίκτο σου. 251 00:19:14,196 --> 00:19:17,032 Σου είπα να με αφήσεις και με άφησες. Όπως έπρεπε. 252 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 - Ένα λάθος έκανα. - Θα πέθαινες. 253 00:19:19,367 --> 00:19:21,661 Όχι, το ξαναζώ στο μυαλό μου. 254 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 Παραλλαγές του τι θα μπορούσε να γίνει. 255 00:19:23,997 --> 00:19:27,459 - Τι θα μπορούσα να κάνω. - Οι υπολογισμοί δεν το φτιάχνουν. 256 00:19:28,001 --> 00:19:29,544 Δεν θα φτιάξεις εμένα. 257 00:19:31,421 --> 00:19:33,590 Δεν καταλαβαίνεις πώς νιώθω 258 00:19:35,217 --> 00:19:37,928 και δεν το 'χω μέσα μου να σε αναγκάσω. 259 00:19:37,928 --> 00:19:42,807 Υπάρχουν πολλά που δεν καταλαβαίνω, αλλά ξέρω από μέταλλα. 260 00:19:43,767 --> 00:19:45,852 Τι σχέση αυτό με οτιδήποτε; 261 00:19:47,062 --> 00:19:48,647 Η ομορφιά είναι πανοπλία. 262 00:19:50,941 --> 00:19:52,901 Είναι εύθραυστη, ένα περίβλημα. 263 00:19:55,528 --> 00:19:56,780 Όμως το μέσα σου, 264 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 είναι ατσάλινο. 265 00:20:01,534 --> 00:20:04,371 Είναι θαρραλέο, άθραυστο και δεν χρειάζεται φτιάξιμο. 266 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 Δεν χρειάζεσαι φτιάξιμο. 267 00:20:14,923 --> 00:20:16,549 Δεν έπρεπε να σε είχα αφήσει. 268 00:20:19,427 --> 00:20:20,387 Νταβίντ. 269 00:20:22,264 --> 00:20:26,726 Να ρωτήσω πώς μας βρήκες; Σπάω το κεφάλι μου να καταλάβω 270 00:20:26,726 --> 00:20:29,688 πώς μπόρεσες να μας βρεις τόσο βαθιά στο έδαφος. 271 00:20:32,941 --> 00:20:36,444 Χάρη στην Μπάγκρα. Με ενίσχυσε. 272 00:20:38,363 --> 00:20:40,240 Να βρίσκω οικείους παλμούς. 273 00:21:35,378 --> 00:21:37,047 Λέγε, τι του έκανες; 274 00:21:38,673 --> 00:21:42,469 - Κάποια βλακεία έκανες. - Δεν έκανα καμιά βλακεία. 275 00:21:44,721 --> 00:21:46,306 Είπα μια βλακεία. 276 00:21:47,849 --> 00:21:49,893 Και πώς θα το διορθώσεις; 277 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 Αν ήξερα, τώρα δεν θα σου μιλούσα, έτσι; 278 00:21:53,438 --> 00:21:55,732 Περίεργο. Υπάρχει ένα ποίημα... 279 00:21:55,732 --> 00:21:57,275 Αυτό είναι αρκετό κίνητρο. 280 00:22:07,660 --> 00:22:08,661 Τι είναι αυτό; 281 00:22:10,413 --> 00:22:12,290 Κόκκινος φώσφορος. 282 00:22:14,709 --> 00:22:17,837 Είναι σπάνιος στο Κέτερνταμ, αλλά αν τον αναμίξεις 283 00:22:19,005 --> 00:22:22,926 με χλωρικό κάλιο, πετυχαίνεις μια ισχυρότατη έκρηξη. 284 00:22:22,926 --> 00:22:25,970 - Πώς ξέρεις τι αναμιγνύεται με αυτό; - Χημεία. 285 00:22:26,930 --> 00:22:30,600 Είχα και έναν δάσκ... Έκανα πειράματα. 286 00:22:31,101 --> 00:22:32,268 Με εκρηκτικά; 287 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 Όταν οι ποσότητες είναι αρκετά μικρές, 288 00:22:36,773 --> 00:22:39,234 οι εκρήξεις είναι σχετικά διαχειρίσιμες. 289 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 Έχεις αυτά στο κεφάλι σου κι ακόμα έχεις τα δάχτυλά σου. 290 00:22:43,655 --> 00:22:45,740 Είσαι ο εξυπνότερος που ξέρω. 291 00:22:47,784 --> 00:22:51,287 Τόλια; Συγγνώμη. Τόλια, μπορείς να με βοηθήσεις; 292 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 Τι συνέβη; 293 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 Τι γεύση λες να έχει; 294 00:23:03,383 --> 00:23:04,217 Τσαγιού. 295 00:23:05,385 --> 00:23:08,596 Ναι. Αλλά έχει γεύση λουλουδιού; 296 00:23:09,180 --> 00:23:13,518 Είναι πικρό; Ελαφρώς γλυκό με νότες βουτύρου... 297 00:23:13,518 --> 00:23:15,311 Ζεστό. Και υγρό. 298 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Μα τους Αγίους. 299 00:23:50,513 --> 00:23:56,060 Ελπίζουμε ότι θα μας φέρεις σε επαφή με έναν πελάτη σου, τον Ακόλουθο. 300 00:23:57,729 --> 00:24:01,649 Η προφορά της γλώσσας μας είναι εντυπωσιακή για Ραβκανή. 301 00:24:02,817 --> 00:24:05,737 Έχεις σπουδαίο αφτί. 302 00:24:05,737 --> 00:24:09,282 Είμαστε από το Κέτερνταμ, αλλά η μητέρα μου είναι Ραβκανή. 303 00:24:10,033 --> 00:24:13,411 Κληρονόμησα την αγάπη μου για κειμήλια σχετικά με τους Αγίους. 304 00:24:14,037 --> 00:24:15,079 Σύζυγός σου; 305 00:24:16,539 --> 00:24:19,626 Ασυνήθιστο. Νόμιζα ότι οι Κερτς ήταν πιο τρυφεροί. 306 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 Σε προσωπικές στιγμές με αγκαλιάζει. 307 00:24:24,839 --> 00:24:27,675 Έτσι δεν είναι, Λουκουμαδάκι μου; 308 00:24:30,637 --> 00:24:34,807 Το "Λουκουμαδάκι" έχει πρόβλημα με τα έθιμα του πολιτισμού μου; 309 00:24:37,518 --> 00:24:42,190 Καλέ μου. Ήρθαμε τόσο δρόμο... γι' αυτό. 310 00:25:21,104 --> 00:25:25,316 Η επαφή μας μάς ανέφερε ότι από την απόσυρσή του ο Ακόλουθος 311 00:25:25,316 --> 00:25:28,152 πούλησε αντικείμενα της συλλογής του. 312 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 - Αναζητάτε κάτι συγκεκριμένο. - Το Νεσιενιέρ. 313 00:25:32,573 --> 00:25:34,200 Είναι στο Άμρατ Τζεν. 314 00:25:34,909 --> 00:25:38,454 Απ' ό,τι έχουμε μάθει, εκείνο είναι ψεύτικο. 315 00:25:38,454 --> 00:25:40,540 Δεν γνωρίζω τίποτα σχετικό. 316 00:25:46,754 --> 00:25:50,341 Κι αν πούμε ότι ο Ακόλουθος μπορεί να ζητήσει ό,τι ποσό θέλει; 317 00:25:50,341 --> 00:25:54,846 Θα έλεγα ότι έχετε πολύ μεγάλο διαθέσιμο εισόδημα... για κλέφτες. 318 00:25:55,722 --> 00:25:58,683 Δεν είμαστε κλέφτες, είμαστε συλλέκτες. 319 00:25:58,683 --> 00:26:01,436 Δούλεψα με πολλούς κλέφτες και τους διακρίνω. 320 00:26:01,436 --> 00:26:05,773 Αν θέλετε το σπαθί, πρέπει να το κλέψετε από το Άμρατ Τζεν. 321 00:26:14,907 --> 00:26:16,492 Μπρέκερ, πάρε ανάσες. 322 00:26:43,144 --> 00:26:44,812 Έπρεπε ν' ακολουθήσεις αυτήν. 323 00:26:44,812 --> 00:26:46,564 Δεν μπορούσα να σ' αφήσω. 324 00:26:48,358 --> 00:26:49,233 Όχι έτσι. 325 00:27:02,580 --> 00:27:05,333 Τον βλέπω σε μέρη που δεν είναι. 326 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 Πώς γίνεται; 327 00:27:08,669 --> 00:27:12,882 Με επισκέφτηκε στον Περιστρεφόμενο Τροχό αλλά ο ίδιος δεν ήταν εκεί. 328 00:27:16,552 --> 00:27:19,972 Μπορούσα να τον δω, όμως το σώμα του ήταν αλλού. 329 00:27:19,972 --> 00:27:22,683 Ο Αλεξάντερ σ' επισκέφτηκε ως προβολή; 330 00:27:24,769 --> 00:27:28,147 Ο Νταβίντ πιστεύει ότι έχει κατάλοιπο του Ελαφιού στο χέρι. 331 00:27:28,147 --> 00:27:32,777 Αυτό διατηρεί τον σύνδεσμό σας. Ήξερε ότι είχες τη Θαλάσσια Μάστιγα. 332 00:27:33,569 --> 00:27:37,156 Πρέπει να το ακρωτηριάσω. Δεν θέλω να τον περιμένω σε κάθε γωνία, 333 00:27:37,156 --> 00:27:38,908 να με στοιχειώνει ξύπνια. 334 00:27:38,908 --> 00:27:42,578 Τη νοητική γέφυρα μπορείς να την περάσεις μόνο αν το θελήσεις. 335 00:27:42,578 --> 00:27:45,581 Όποτε τον σκεφτείς ή σε σκεφτεί, αναζητάτε τον άλλον. 336 00:27:47,208 --> 00:27:49,252 Δεν τον αναζητώ καθόλου. 337 00:27:50,670 --> 00:27:51,712 Τον ξέρεις. 338 00:27:53,840 --> 00:27:56,926 Θα συνεχίσει να εισχωρεί στις σκέψεις σου, στη ζωή σου, 339 00:27:56,926 --> 00:27:59,220 για να σε πείσει ότι κάνεις λάθος επιλογές. 340 00:27:59,929 --> 00:28:02,807 Δεν μπορείς να αποσπάσεις το Ελάφι από το σώμα σου. 341 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 Βρες τρόπο να τον αποκλείσεις. 342 00:28:36,090 --> 00:28:37,175 Αλεξάντερ. 343 00:28:41,888 --> 00:28:44,265 Φαίνεσαι έκπληκτος που με βλέπεις. 344 00:28:45,683 --> 00:28:49,687 Είμαι. Ίσως όμως δεν έπρεπε να είμαι. 345 00:28:51,147 --> 00:28:53,691 Έπρεπε να ξέρω ότι θα ήσουν άριστη μαθήτρια. 346 00:28:54,525 --> 00:28:57,069 Κατάλαβα ότι έχεις δίκιο. 347 00:28:58,946 --> 00:28:59,906 Πώς έτσι; 348 00:29:03,242 --> 00:29:04,410 Μου αξίζουν καλύτερα. 349 00:29:13,377 --> 00:29:14,420 Νικολάι! 350 00:29:15,213 --> 00:29:19,300 Μα τους Αγίους! Ανησυχούσα ότι θα έπρεπε να πω στην Αλίνα ότι πέθανες. 351 00:29:19,884 --> 00:29:21,302 Πού σε βρήκε ο ιχνηλάτης; 352 00:29:21,302 --> 00:29:24,055 Τον είδα να βγαίνει από πηγάδι που οδηγούσε εδώ. 353 00:29:24,055 --> 00:29:26,474 - Πώς ακριβώς βρήκες... - Πού είναι; 354 00:29:26,474 --> 00:29:28,267 Μη φοβάσαι, είναι ασφαλής. 355 00:29:31,479 --> 00:29:35,066 Είσαι ο πρώτος που είδε το αληθινό μου πρόσωπο. 356 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 Με βοήθησες να δω τις ικανότητές μου. 357 00:29:39,862 --> 00:29:43,699 Αλήθεια; Και εκείνος ο ιχνηλάτης σου; 358 00:29:44,826 --> 00:29:47,870 Ο Μαλ δεν κατανοεί τη δύναμη που αυξάνεται μέσα μου. 359 00:29:50,665 --> 00:29:51,582 Δεν μπορεί. 360 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 Δεν φταίει αυτός. 361 00:29:54,794 --> 00:29:57,421 Προσπάθησα να σε προειδοποιήσω. 362 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 Να σου εξηγήσω. 363 00:30:04,971 --> 00:30:08,140 Δεν υπάρχουν άλλοι σαν εμάς κι ούτε θα υπάρξουν. 364 00:30:10,560 --> 00:30:12,687 Επιτέλους αρχίζω να το συνειδητοποιώ. 365 00:30:14,689 --> 00:30:15,648 Να το αισθάνομαι. 366 00:30:18,276 --> 00:30:19,986 Αλίνα; Τι κάνει; 367 00:30:19,986 --> 00:30:22,196 Επικοινωνεί με τον Αλεξάντερ 368 00:30:22,196 --> 00:30:23,739 μέσω του Ελαφιού. 369 00:30:25,825 --> 00:30:27,618 Θα ρίξει τη στέγη! 370 00:30:27,618 --> 00:30:33,249 Αλίνα! Αλίνα, ξύπνα. Αλίνα, έλα, κοίταξέ με! 371 00:30:33,249 --> 00:30:34,333 Αλίνα! 372 00:30:34,333 --> 00:30:37,461 Όσο ενθουσιασμένος κι αν είμαι που με βρήκες, 373 00:30:40,256 --> 00:30:41,549 πες μου, τι θέλεις; 374 00:30:42,133 --> 00:30:43,843 Αυτό που μας δένει. 375 00:30:45,678 --> 00:30:48,055 Το φοβάσαι πιο πολύ απ' όσο παραδέχεσαι. 376 00:30:48,055 --> 00:30:51,350 Φοβήθηκα ό,τι υπάρχει να φοβηθώ, αυτό μ' έκανε δυνατό. 377 00:30:52,977 --> 00:30:56,939 Κατανοώ πράγματα για τη δύναμη που εσύ έχεις χρόνια ακόμα να μάθεις. 378 00:31:00,943 --> 00:31:05,489 Όμως δεν πρόκειται για τη δύναμη, έτσι; 379 00:31:10,786 --> 00:31:11,954 Κι αυτό που επιθυμώ; 380 00:31:26,677 --> 00:31:29,931 Το πρόβλημα με την επιθυμία... 381 00:31:36,729 --> 00:31:39,231 είναι ότι σε αποδυναμώνει. 382 00:31:39,231 --> 00:31:41,233 Αλίνα, κοίταξέ με. Αλίνα! 383 00:31:41,233 --> 00:31:45,947 Σε παρακαλώ! Ξύπνα! Αλίνα, ξύπνα! Έλα, Αλίνα, κοίταξέ με! 384 00:31:55,748 --> 00:32:01,545 Μα τους Αγίους, Μαλ! Θα έκοβα τον σύνδεσμό μας αν δεν με επανέφερες! 385 00:32:20,356 --> 00:32:22,441 Εσύ κι ο Ζόφος μοιράζεστε σύνδεσμο. 386 00:32:24,652 --> 00:32:25,820 Γιατί δεν το είπες; 387 00:32:27,029 --> 00:32:29,991 Πότε να σου το 'λεγα; Δεν μπορούσα να σε βρω. 388 00:32:31,450 --> 00:32:35,746 Με άρπαξε ο Πρώτος Στρατός. Ο Βασίλι με συνέλαβε για λιποταξία. 389 00:32:35,746 --> 00:32:38,624 Όταν απέδρασα κι επέστρεψα, δεν είχε μείνει τίποτα. 390 00:32:38,624 --> 00:32:43,421 Επειδή επιτέθηκε εκείνος, έγινε σφαγή. Έπρεπε να του το ανταποδώσω. 391 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Με ποιον τρόπο; Ριψοκινδυνεύοντας; 392 00:32:46,298 --> 00:32:49,593 Πάω στα πέρατα του κόσμου για να βρω το Πουλί της Φωτιάς, 393 00:32:49,593 --> 00:32:51,554 κι εσύ αναμετριέσαι με τον Ζόφο. 394 00:32:51,554 --> 00:32:53,848 Τώρα θυμώνεις. Επιτέλους. 395 00:32:54,849 --> 00:32:57,977 - Τι σημαίνει αυτό; - Πάντα κάνεις ένα βήμα τη φορά. 396 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Το Πουλί της Φωτιάς, 397 00:32:59,145 --> 00:33:02,356 με συνοδεύεις στον ναό και με παραδίνεις λες και δεν πονάς. 398 00:33:02,356 --> 00:33:03,691 Ασφαλώς και πονάω! 399 00:33:03,691 --> 00:33:05,276 Τότε, μίλα μου ειλικρινά! 400 00:33:05,276 --> 00:33:07,611 Ακολουθείς κατά πόδας μέσα στον χαμό. 401 00:33:07,611 --> 00:33:11,323 Τι άλλο θέλεις να κάνω; Κάνεις ένα σωρό και με αγνοείς. 402 00:33:11,323 --> 00:33:15,619 Ελάφι, Θαλάσσια Μάστιγα, Πουλί της Φωτιάς, αρραβώνας, Δεύτερος Στρατός. 403 00:33:16,370 --> 00:33:17,288 Κατά πόδας; 404 00:33:18,330 --> 00:33:19,749 Μόλις που σε προλαβαίνω. 405 00:33:20,416 --> 00:33:22,334 Κι όλα αυτά που μαζεύεις... 406 00:33:25,254 --> 00:33:27,006 Δεν βλέπεις πού οδηγεί αυτό. 407 00:33:28,049 --> 00:33:32,178 Οδηγεί στη σωτηρία της Ράβκα, την αποκατάσταση της κατεστραμμένης χώρας. 408 00:33:32,178 --> 00:33:34,638 - Ως ποιο σημείο; - Ως εκεί που χρειάζεται. 409 00:33:34,638 --> 00:33:36,307 Υπάρχει και κάτι άλλο; 410 00:33:40,478 --> 00:33:44,106 Όχι. Είναι ακριβώς αυτό. Είχα ανάγκη να σ' ακούσω να το λες. 411 00:33:45,483 --> 00:33:48,402 Ώστε να καταλάβεις ότι δεν σε ακολουθώ κατά πόδας. 412 00:33:49,862 --> 00:33:52,865 Εσύ τρέχεις σε μια πορεία κι εγώ έχω μείνει πολύ πίσω. 413 00:33:52,865 --> 00:33:55,743 Αυτό πρέπει να κάνεις, επειδή αξίζεις τα καλύτερα. 414 00:33:55,743 --> 00:33:57,203 - Όχι, Μαλ. - Όχι. 415 00:33:58,746 --> 00:34:02,708 Θα σου φέρω το Πουλί της Φωτιάς. Αυτό μόνο μπορώ να προσφέρω. 416 00:34:20,434 --> 00:34:21,894 Η Όβαλ είναι κλεπταποδόχος. 417 00:34:22,937 --> 00:34:23,979 Είναι κι ο Ακόλουθος. 418 00:34:24,563 --> 00:34:25,773 Πώς το κατάλαβες; 419 00:34:25,773 --> 00:34:28,984 Το φλιτζάνι. Όταν το άφησε, δεν ακούστηκε κανένας ήχος. 420 00:34:28,984 --> 00:34:33,197 Οι παλμοί της δεν αυξήθηκαν καθόλου. Ένας παλμός το δευτερόλεπτο. 421 00:34:35,908 --> 00:34:39,370 Ελέγχει τους παλμούς της και τα συναισθήματά της. 422 00:34:39,370 --> 00:34:41,705 Χρήσιμες ικανότητες για έναν κλέφτη. 423 00:34:43,290 --> 00:34:44,458 Άγιοί μου! 424 00:34:45,251 --> 00:34:47,461 Τώρα θα μας πεις πού είναι το σπαθί. 425 00:34:47,461 --> 00:34:51,674 Η Όβαλ το έχει. Μου το πρόδωσε το σήμα που έκανε να με λερώσουν. 426 00:34:51,674 --> 00:34:53,717 Λες και σε ξέρω. 427 00:34:54,426 --> 00:34:58,639 Κι αν δεν σκοπεύει να μας το πουλήσει, πρέπει να το πάρουμε. 428 00:34:59,557 --> 00:35:01,267 Όταν η Νίνα κι εγώ παραγγείλαμε, 429 00:35:01,267 --> 00:35:04,770 η Ινέζ ακολούθησε την υπάλληλο που θα ειδοποιούσε την Όβαλ. 430 00:35:05,354 --> 00:35:08,607 Μένει έξω από την πόλη. Όταν σταματήσαμε στο τεϊοποτείο, 431 00:35:08,607 --> 00:35:12,278 έδωσε παραγγελία στον φαρμακοποιό για σήμερα το βράδυ. 432 00:35:12,278 --> 00:35:14,947 Την παρακολούθησα στο σπίτι της. Ήταν μόνη. 433 00:35:14,947 --> 00:35:16,240 Όσο λείπει από το σπίτι, 434 00:35:16,240 --> 00:35:19,076 η Νίνα θα την ακολουθεί μήπως επιστρέψει. 435 00:35:19,076 --> 00:35:21,537 Οι υπόλοιποι θα πάμε να πάρουμε το σπαθί. 436 00:35:22,663 --> 00:35:25,958 Δεν πιστεύω να θέλεις να διαρρήξω το σπίτι της γυναίκας. 437 00:35:27,501 --> 00:35:29,003 Και τι ήρθαμε να κάνουμε; 438 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 Είμαι στρατιώτης, όχι κλέφτης. 439 00:35:35,509 --> 00:35:37,678 Γι' αυτό χρειάζομαι τους κακοποιούς. 440 00:35:37,678 --> 00:35:40,055 Υπάρχει μικρότερη διαφορά απ' όση νομίζεις. 441 00:35:41,390 --> 00:35:43,434 Εσύ τρώγε τα καρύδια σου. 442 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 Θα πάω με τη Νίνα. 443 00:35:47,730 --> 00:35:49,481 Σίγουρα δεν με χρειάζεσαι; 444 00:35:49,481 --> 00:35:51,400 Η Ζόια θ' ακολουθήσει την Όβαλ. 445 00:35:52,109 --> 00:35:55,738 Νίνα και Ζόια θα περιμένουν την Όβαλ στο φαρμακείο. Εσύ ακολούθα τη. 446 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 Αν επιστρέφει στο σπίτι, απόσπασέ της την προσοχή. 447 00:36:07,750 --> 00:36:11,003 - Νιώθεις τον παλμό της από δω; - Είναι σαν μετρονόμος. 448 00:36:17,176 --> 00:36:19,053 Ξέχνα τον Φγερντανό. 449 00:36:20,596 --> 00:36:23,891 Σοβαρά; Τώρα αποφάσισες να κάνουμε αυτήν τη συζήτηση; 450 00:36:23,891 --> 00:36:27,728 Είναι κατάλληλη στιγμή να σου πω ότι χαραμίζεις τη ζωή σου. 451 00:36:27,728 --> 00:36:30,064 - Για έναν Ντρουσκέλε. - Δεν είναι έτσι. 452 00:36:30,064 --> 00:36:31,398 Έτσι τον μεγάλωσαν. 453 00:36:31,398 --> 00:36:35,653 Μας καίνε, Νίνα. Δεν μπορείς να ξεμάθεις τέτοιο μίσος. 454 00:36:36,820 --> 00:36:38,948 Εσύ έδωσες όρκο στη Ράβκα... 455 00:36:38,948 --> 00:36:41,283 Η Ράβκα με ανάγκασε να δώσω όρκο. 456 00:36:42,910 --> 00:36:45,996 Είχα την ευκαιρία να ζήσω τη ζωή μου και την άρπαξα. 457 00:36:48,332 --> 00:36:49,166 Την αρπάξαμε. 458 00:36:50,668 --> 00:36:53,796 Ο Ματάιας με προτίμησε, μια Γκρίσα, 459 00:36:53,796 --> 00:36:55,381 από τον όρκο ως Ντρουσκέλε. 460 00:36:56,632 --> 00:36:59,260 Πρώτη φορά επιλέξαμε να ζήσουμε ελεύθεροι. 461 00:37:00,511 --> 00:37:02,054 Τώρα είναι στην Πύλη 462 00:37:02,596 --> 00:37:05,683 κι εσύ εγκατέλειψες την πατρίδα σου σε ώρα ανάγκης. 463 00:37:07,309 --> 00:37:08,185 Άξιζε τον κόπο; 464 00:37:13,357 --> 00:37:14,942 Καινούριος κρατούμενος! 465 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 Πέκα Ρόλινς! 466 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 Έχουμε συντροφιά! 467 00:37:30,457 --> 00:37:31,667 Φρέσκο κρέας! 468 00:37:34,545 --> 00:37:36,297 Η πτώση του ισχυρού. 469 00:37:39,550 --> 00:37:41,552 Έλα. 470 00:37:43,387 --> 00:37:44,638 Ευχαριστώ, αδερφέ. 471 00:37:47,558 --> 00:37:51,895 Κοιτάξτε. Ιδού ο αδερφός μου, ο Ντέμιαν 472 00:37:51,895 --> 00:37:55,149 σκοτώθηκε προσπαθώντας να βοηθήσει αυτόν τον άνθρωπο. 473 00:37:57,318 --> 00:37:59,028 Ναι! Χτύπα τον! 474 00:38:10,497 --> 00:38:11,999 Δώσ' του! 475 00:38:40,486 --> 00:38:42,237 Είμαι ο Πέκα Ρόλινς. 476 00:38:43,989 --> 00:38:49,286 Και ο θάνατός μου δεν θα προκληθεί από έναν τιποτένιο. 477 00:38:51,038 --> 00:38:54,875 Αν μου ριχτείτε, θα σας κόψω στα δύο. 478 00:38:55,459 --> 00:38:56,418 Δουλέψτε για μένα 479 00:38:58,295 --> 00:39:00,089 και θα έχετε ό,τι θέλετε. 480 00:39:01,340 --> 00:39:03,509 Θα δει χρήμα η οικογένειά σας, 481 00:39:04,343 --> 00:39:05,469 θα γεμίσετε την κοιλιά, 482 00:39:06,887 --> 00:39:08,555 θα πηδήξετε. 483 00:39:11,892 --> 00:39:13,060 Ποιος είναι μέσα; 484 00:39:16,855 --> 00:39:18,107 Ποιος είναι μέσα; 485 00:39:22,403 --> 00:39:23,612 - Ναι! - Είμαστε μαζί σου. 486 00:39:36,834 --> 00:39:40,546 - Θα προσπαθήσω να βρω γιατρό. - Όχι. 487 00:39:42,339 --> 00:39:45,342 Φρόντισε να με θάψουν 488 00:39:46,260 --> 00:39:50,848 ώστε το σώμα μου να γίνει ένα με τις ρίζες της μελιάς. 489 00:39:51,974 --> 00:39:55,310 Ματάιας, πρέπει ν' ακολουθήσεις την πορεία σου 490 00:39:56,478 --> 00:39:59,690 για να φτάσεις εδώ με τον Τζελ. 491 00:40:01,275 --> 00:40:03,110 Υποσχέσου. 492 00:40:03,110 --> 00:40:04,361 Υπόσχομαι. 493 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Η Διάμεσος... 494 00:40:10,784 --> 00:40:11,785 Ντέμιαν. 495 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 Σου υπόσχομαι. 496 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 Πες μου την αλήθεια. 497 00:40:41,899 --> 00:40:45,277 Τι άλλο υπάρχει στον σύνδεσμό σου με τον Αλεξάντερ; 498 00:40:45,861 --> 00:40:47,613 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 499 00:40:47,613 --> 00:40:50,574 Άλλο είναι να μην καταλαβαίνεις 500 00:40:50,574 --> 00:40:53,285 κι άλλο ν' αρνείσαι τη δύσκολη αλήθεια, μικρή. 501 00:40:54,912 --> 00:40:58,457 Όταν ήσουν με τον Αλεξάντερ, έσκασε φως από μέσα σου 502 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 λες και μόλις που το έλεγχες. 503 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 Τι είναι αυτό που δεν μου λες; 504 00:41:05,589 --> 00:41:08,717 Είπες ότι έψαχνες τρόπο να τον αποκλείσεις. 505 00:41:10,219 --> 00:41:13,222 Δεν θα μπορέσεις να προχωρήσεις αν δεν το αντιμετωπίσεις. 506 00:41:27,861 --> 00:41:28,862 Τον αισθάνομαι. 507 00:41:30,531 --> 00:41:33,534 Λες ότι ως προβολή, μπορεί να σε αγγίξει; 508 00:41:34,451 --> 00:41:35,661 Είναι κάτι παραπάνω. 509 00:41:43,627 --> 00:41:46,088 Όποτε χρησιμοποιώ τις δυνάμεις μου, 510 00:41:48,340 --> 00:41:49,383 τον αισθάνομαι. 511 00:41:51,301 --> 00:41:52,511 Τα χέρια του πάνω μου, 512 00:41:53,679 --> 00:41:54,930 με αναγκάζουν. 513 00:41:56,932 --> 00:42:00,644 Ακόμα κι όταν ξεφύγαμε από την Πτυχή κι έκοψα το κέρατο, 514 00:42:00,644 --> 00:42:01,979 πάλι τον αισθανόμουν. 515 00:42:02,563 --> 00:42:06,066 Είπα στον εαυτό μου να το αγνοήσει και ότι θα έσβηνε. 516 00:42:08,277 --> 00:42:10,237 Πήρα τη Θαλάσσια Μάστιγα κι έσβησε. 517 00:42:10,237 --> 00:42:14,074 Τη δύναμή του, την ένιωθα... διαφορετική. 518 00:42:15,617 --> 00:42:16,743 Ένιωθα διαφορετική. 519 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Ένιωθα... 520 00:42:21,123 --> 00:42:22,124 ελεύθερη. 521 00:42:26,628 --> 00:42:30,048 Η δύναμη ήταν οργισμένη, αλλά ήταν δική μου. 522 00:42:30,882 --> 00:42:32,050 Μόνο δική μου. 523 00:42:33,885 --> 00:42:35,137 Και τον ξαναείδα. 524 00:42:38,807 --> 00:42:40,350 Μη σταματάς, συνέχισε. 525 00:42:41,018 --> 00:42:43,729 Λες και μου ξανάκλεψε τις δυνάμεις. 526 00:42:44,229 --> 00:42:47,107 Λες και η Μάστιγα είχε γίνει και δική του. 527 00:42:48,191 --> 00:42:49,276 Πώς σου ήρθε αυτό; 528 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Χάρη σ' εκείνον έψαξα να τη βρω. 529 00:42:51,445 --> 00:42:55,490 Αν δεν ήταν εκείνος, δεν θα είχα πάρει τη δύναμη της Μάστιγας. 530 00:42:55,490 --> 00:42:58,619 Αν δεν ήταν εκείνος, θα ήμουν ακόμα χαρτογράφος. 531 00:43:03,081 --> 00:43:05,917 Ήταν ο πρώτος που μου έδειξε 532 00:43:05,917 --> 00:43:08,629 ότι δεν ήμουν μια αδύναμη από το Κεράμζιν. 533 00:43:09,963 --> 00:43:11,089 Ότι ήμουν μια Γκρίσα. 534 00:43:12,799 --> 00:43:14,134 Ότι ήμουν ισχυρή. 535 00:43:15,969 --> 00:43:17,346 Ότι μου άξιζαν καλύτερα. 536 00:43:17,346 --> 00:43:18,347 Μικρή. 537 00:43:19,306 --> 00:43:22,726 Και χωρίς την επιρροή του Αλεξάντερ, αυτά είναι αληθινά. 538 00:43:22,726 --> 00:43:26,772 Όμως πολλά απ' όσα έκανα και το ποια είμαι οφείλονται σ' αυτόν. 539 00:43:27,773 --> 00:43:29,733 Έχω δυνάμεις δεμένες μαζί του, 540 00:43:30,484 --> 00:43:34,488 με τον άνθρωπο που χειραγώγησε και πρόδωσε την Τζένια, τη Ράβκα... 541 00:43:34,488 --> 00:43:37,407 Πρόδωσε εσένα. Σε κακοποίησε. 542 00:43:40,202 --> 00:43:44,331 Ο Αλεξάντερ είναι εκατοντάδων χρόνων, έχει δύναμη απεριόριστη και όμως 543 00:43:45,290 --> 00:43:47,584 μια κοπελίτσα τον νίκησε όχι μία φορά, 544 00:43:48,669 --> 00:43:50,629 αλλά ξανά και ξανά. 545 00:43:52,130 --> 00:43:54,883 Είσαι αυτή που είσαι και χωρίς αυτόν. 546 00:43:56,009 --> 00:43:59,388 Επειδή η θέλησή σου είναι πιο ισχυρή από τη δική του. 547 00:44:01,431 --> 00:44:04,768 Για να βρεις τη γαλήνη, πρέπει να τελειώσεις ό,τι άρχισες. 548 00:44:04,768 --> 00:44:08,063 Διάλυσε την Πτυχή, πήγαινε στην καρδιά της δημιουργίας του 549 00:44:08,063 --> 00:44:10,816 και θεράπευσε το τραύμα που άφησε στη χώρα. 550 00:44:11,942 --> 00:44:13,902 Δεν μπορώ να το κάνω χωρίς το Πουλί. 551 00:44:19,991 --> 00:44:21,118 Θα βοηθήσω να το βρεις. 552 00:44:22,703 --> 00:44:24,955 Δεν θα μου πεις να μη συνδυάζω ενισχυτές; 553 00:44:25,706 --> 00:44:27,624 Ότι πρόκειται για βδέλυγμα; 554 00:44:27,624 --> 00:44:31,461 Πριν δύο ενισχυτές, θα σε προειδοποιούσα για την απληστία. Όχι. 555 00:44:31,461 --> 00:44:35,966 Βδέλυγμα θα ήταν να μην το ολοκλήρωνες αυτό. 556 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 Ξέρεις πού να ψάξω; 557 00:44:42,556 --> 00:44:44,015 Ξέρω από πού ν' αρχίσεις. 558 00:44:45,559 --> 00:44:49,062 Απ' το εργαστήριο του Μοροζόβα ή ό,τι απέμεινε από αυτό. 559 00:44:54,067 --> 00:44:57,195 - Θα πας με τους φύλακές μου απόψε. - Αποκλείεται! 560 00:44:57,195 --> 00:45:00,699 Θα είσαι ασφαλής από τη μάχη και τον κίνδυνο του Ζόφου. 561 00:45:00,699 --> 00:45:03,869 - Θα είναι καλό για σένα. - Με ποια έννοια; 562 00:45:04,619 --> 00:45:06,329 Είμαι η Βασιλομήτωρ. 563 00:45:07,664 --> 00:45:11,418 Η θέση μου είναι στο παλάτι μαζί σου, όχι σε κάποιο μοναστήρι. 564 00:45:12,210 --> 00:45:14,129 Ο ρόλος σου ως βασίλισσα τελείωσε. 565 00:45:15,297 --> 00:45:18,133 Καιρός να απολαύσεις την ανάπαυση που σου αξίζει. 566 00:45:19,426 --> 00:45:21,303 Σε παρακαλώ, μιλένκι. 567 00:45:22,804 --> 00:45:24,848 Είσαι ο μόνος που μου απέμεινε. 568 00:45:30,103 --> 00:45:33,482 Ξέρω ότι παρ' όλη τη θέση σου, η ζωή δεν ήταν καλή μαζί σου. 569 00:45:35,984 --> 00:45:38,111 Δεν επέλεξες να παντρευτείς τον βασιλιά, 570 00:45:38,778 --> 00:45:41,698 ούτε τη μοναξιά του ρόλου σου ως βασίλισσα. 571 00:45:42,407 --> 00:45:44,993 Όμως τίποτα δεν δικαιολογεί τις επιλογές σου. 572 00:45:47,996 --> 00:45:49,164 Λυπάμαι, μαντράια. 573 00:45:50,624 --> 00:45:53,376 Αν η Ράβκα πρέπει ν' αλλάξει, θ' αρχίσει από μένα. 574 00:46:06,598 --> 00:46:09,059 Είσαι ικανός για σιωπηλή περισυλλογή. 575 00:46:15,148 --> 00:46:16,191 Μην ανησυχείς. 576 00:46:16,191 --> 00:46:17,734 Δεν θα το πω σε κανέναν. 577 00:46:18,568 --> 00:46:21,071 Αν και ομολογώ ότι είναι ανακούφιση. 578 00:46:21,863 --> 00:46:23,532 Άνθρωπος είμαι, Αλίνα. 579 00:46:25,033 --> 00:46:27,410 Γοητευτικός και πολύ θαρραλέος, αλλά... 580 00:46:28,662 --> 00:46:29,955 Αλλά; 581 00:46:32,707 --> 00:46:33,625 Πώς τα πας; 582 00:46:35,252 --> 00:46:36,294 Με τον Μαλ; 583 00:46:43,176 --> 00:46:45,554 Πρώτη φορά μ' εγκαταλείπει έτσι. 584 00:46:48,640 --> 00:46:49,641 Σε αγαπάει, Αλίνα. 585 00:46:51,434 --> 00:46:52,352 Κι εγώ το βλέπω. 586 00:47:07,325 --> 00:47:08,577 Πρέπει να φύγω. 587 00:47:10,287 --> 00:47:11,288 Πουλί της Φωτιάς. 588 00:47:15,292 --> 00:47:18,587 Θα με αφήσεις να συσπειρώσω μόνος τα στρατεύματα στη Ζβέντια; 589 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 Μάλλον θα πρέπει "να συγκεντρωθείς στη διάσωση 590 00:47:23,383 --> 00:47:24,926 της Ράβκα". 591 00:47:25,677 --> 00:47:27,220 Μ' αρέσει όταν με παραθέτεις. 592 00:47:50,660 --> 00:47:51,786 Η τυχερή σου πυξίδα. 593 00:47:52,579 --> 00:47:53,788 Επέστρεψες το σμαράγδι, 594 00:47:53,788 --> 00:47:56,166 κι είναι μια δικαιολογία να με ξαναβρείς. 595 00:47:59,628 --> 00:48:01,254 Θα την επιστρέψω μόλις μπορέσω. 596 00:48:02,464 --> 00:48:05,634 Είναι δύσκολο, αλλά προσπάθησε να μη μ' επιθυμήσεις πολύ. 597 00:48:07,552 --> 00:48:08,678 Αδύνατον. 598 00:48:47,634 --> 00:48:48,635 Στρατηγέ; 599 00:48:52,347 --> 00:48:54,349 Διαλύστε τους στρατώνες του Πρώτου. 600 00:48:56,226 --> 00:48:57,394 Μάλιστα. 601 00:48:57,394 --> 00:48:59,062 Θα εστιάσουμε τις προσπάθειες. 602 00:49:00,105 --> 00:49:01,606 Και η Διάμεσος του Ήλιου; 603 00:49:05,068 --> 00:49:10,699 Όλος ο κόσμος θα την ακούσει όταν την κάνω να ουρλιάξει. 604 00:49:19,874 --> 00:49:21,292 Το σπίτι είναι παραδοσιακό. 605 00:49:21,918 --> 00:49:23,586 Έχει συγκεκριμένη διαρρύθμιση. 606 00:49:24,170 --> 00:49:27,340 Μπαίνουμε από την μπροστινή αυλή, τον προθάλαμο, 607 00:49:27,340 --> 00:49:30,093 την εσωτερική αυλή, την κεντρική αίθουσα. 608 00:49:30,093 --> 00:49:31,386 Χτενίζουμε τα πάντα. 609 00:49:35,056 --> 00:49:36,599 Πόσο θες να ετοιμαστείς; 610 00:49:36,599 --> 00:49:38,768 Ανοίγω την πόρτα σε πέντε λεπτά. 611 00:49:39,352 --> 00:49:43,690 Κι αν η Όβαλ σημάνει συναγερμό, έχουμε δύο λεπτά να βγούμε. 612 00:49:43,690 --> 00:49:47,902 Ακόμα κι αν επιστρέψει νωρίς, δεν θα φύγουμε χωρίς το σπαθί. 613 00:49:47,902 --> 00:49:50,822 Ναι, το μέλλον της Ράβκα εξαρτάται από αυτό. 614 00:49:51,406 --> 00:49:52,240 Το γνωρίζω. 615 00:49:52,240 --> 00:49:54,159 Όχι μόνο το μέλλον της Ράβκα. 616 00:49:54,743 --> 00:49:58,121 Αν αποτύχουμε, το Σου Χαν, η Φγέρντα, το Κέτερνταμ, 617 00:49:58,830 --> 00:50:01,249 θα νιώσουν το μαχαίρι του Ζόφου. 618 00:50:01,249 --> 00:50:03,209 Σοβαρεύουν τα πράγματα. 619 00:50:15,305 --> 00:50:18,099 - Φρόντισε να σε βλέπω. - Φρόντισε να με προλαβαίνεις. 620 00:50:50,131 --> 00:50:52,884 Με συγχωρείς γι' αυτά που είπα στη Λέσχη των Ντρεγκ. 621 00:50:52,884 --> 00:50:55,053 Δεν ήξερα ότι δεν ήξερες ανάγνωση. 622 00:50:56,012 --> 00:50:59,182 Πώς να το ξέρω όταν εσύ είσαι τόσο έξυπνος... 623 00:50:59,182 --> 00:51:01,392 - Μπορείς να σταματήσεις; - Τι; 624 00:51:01,392 --> 00:51:02,560 Να με χειραγωγείς. 625 00:51:03,311 --> 00:51:04,270 Το μισώ αυτό. 626 00:51:05,730 --> 00:51:10,068 "Γουάιλαν, είναι καταπληκτικό πώς κρατάς τόσες εξισώσεις στο μυαλό σου." 627 00:51:10,068 --> 00:51:12,403 "Είναι τόσο έξυπνο." 628 00:51:12,403 --> 00:51:15,198 Λέω ότι δεν πρέπει να ντρέπεσαι για τίποτα. 629 00:51:15,198 --> 00:51:17,659 Μου λες πώς να νιώθω για την ντροπή μου 630 00:51:17,659 --> 00:51:20,245 ενώ κρύβεις αυτό που σε κάνει να ξεχωρίζεις. 631 00:51:20,245 --> 00:51:21,579 Το πρόσωπό μου; Εγώ... 632 00:51:21,579 --> 00:51:23,581 Μιλάω για το ότι είσαι Γκρίσα. 633 00:51:26,376 --> 00:51:29,712 Σε είδα να ρίχνεις όλες τις απίθανες βολές. 634 00:51:30,672 --> 00:51:32,966 Η χορδή δεν φτιάχτηκε μόνη της. 635 00:51:34,092 --> 00:51:36,761 Δεν καταλαβαίνω γιατί το κρατάς μυστικό. 636 00:51:36,761 --> 00:51:41,057 Είσαι Ζέμενι. Οι Ζέμενι θεωρούν ευλογία τις δυνάμεις των Γκρίσα. 637 00:51:41,057 --> 00:51:42,267 Γιατί το κρύβεις; 638 00:51:42,267 --> 00:51:44,727 Επειδή δεν είναι ευλογία, είναι κατάρα. 639 00:51:46,855 --> 00:51:49,691 Δεν έχεις ιδέα τι μου έχει στοιχίσει. 640 00:51:51,568 --> 00:51:53,152 - Δεν ήθελα να... - Τζέσπερ. 641 00:51:53,152 --> 00:51:55,363 Μπαίνουμε. Κλείστε τις πόρτες. 642 00:52:15,008 --> 00:52:16,050 Ναι; 643 00:52:46,039 --> 00:52:46,998 Νίνα! 644 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 Απλωθείτε. 645 00:53:14,776 --> 00:53:15,860 Νιώθω έναν παλμό. 646 00:53:15,860 --> 00:53:20,573 - Νόμιζα ότι το κτίριο είναι άδειο. - Είναι πιο μέσα στο σπίτι. 647 00:53:33,419 --> 00:53:34,420 Είναι αδιαπέραστο. 648 00:53:36,214 --> 00:53:39,175 - Οι σκελετοί είναι μεταλλικοί. - Φτιαγμένοι από υλοποιούς. 649 00:53:40,009 --> 00:53:45,014 Εκτός από εσένα, τον άντρα σου και την κοπέλα Σούλι, 650 00:53:45,014 --> 00:53:46,432 πόσοι είστε εδώ; 651 00:53:46,432 --> 00:53:48,601 Δεν καταλαβαίνω τι... 652 00:54:13,876 --> 00:54:15,003 Δεν ακούγεται καλό. 653 00:54:19,007 --> 00:54:20,466 Υπάρχει κάτι στον αέρα. 654 00:54:29,100 --> 00:54:30,435 Έτσι θα πεθάνουμε. 655 00:54:53,624 --> 00:54:54,917 Είσαι καλά; 656 00:54:56,002 --> 00:54:57,045 Τι συνέβη; 657 00:54:57,045 --> 00:54:58,046 Η Όβαλ. 658 00:55:00,381 --> 00:55:01,382 Πού είναι; 659 00:55:25,698 --> 00:55:28,701 Ειλικρινά νόμιζες ότι θα χανόμουν, αδερφέ; 660 00:57:58,100 --> 00:58:03,105 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης