1
00:00:09,969 --> 00:00:16,934
ΣΚΙΕΣ ΚΑΙ ΟΣΤΑ
2
00:00:25,651 --> 00:00:29,113
Μόλις το ανακάλυψαν,
θεώρησα αναγκαίο να σε καλέσω πίσω.
3
00:01:01,646 --> 00:01:04,107
Αν και χάσαμε
τα περισσότερα που δουλεύαμε,
4
00:01:04,107 --> 00:01:06,901
είχα την προνοητικότητα να κρατήσω αυτά.
5
00:01:07,693 --> 00:01:10,571
Οπότε θα συνεχίσω τα πειράματά μου...
6
00:01:13,157 --> 00:01:13,991
με τον ενισχυτή.
7
00:01:31,384 --> 00:01:34,303
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΤΗΣ ΛΙ ΜΠΑΡΝΤΟΥΓΚΟ
8
00:02:01,622 --> 00:02:02,456
{\an8}Στρατηγέ.
9
00:02:04,000 --> 00:02:04,834
{\an8}Τι;
10
00:02:06,878 --> 00:02:09,172
{\an8}Δεν βρήκαν ούτε ίχνος της Διάμεσου,
11
00:02:09,172 --> 00:02:11,132
{\an8}και του πρίγκιπα Νικολάι.
12
00:02:11,132 --> 00:02:12,800
{\an8}Συνεχίστε να ψάχνετε.
13
00:02:14,552 --> 00:02:18,181
{\an8}Κύριε, έχουμε σχεδόν απαλλάξει τη Ράβκα
από τη βασιλική γενιά
14
00:02:18,181 --> 00:02:20,641
και διώξαμε τον πρίγκιπα Νικολάι.
15
00:02:20,641 --> 00:02:22,143
Θα τον μειώσουμε κι άλλο
16
00:02:22,143 --> 00:02:25,897
στρέφοντας τις προσπάθειές μας
στη διάλυση του Πρώτου Στρατού
17
00:02:25,897 --> 00:02:27,899
και των στρατώνων τους.
18
00:02:27,899 --> 00:02:30,526
Θα ήταν η πιο στρατηγική κίνηση.
19
00:02:30,526 --> 00:02:35,615
Ο Μικρός Πρίγκιπας και το καραβάνι του
είναι με τη Διάμεσο του Ήλιου μου.
20
00:02:42,538 --> 00:02:44,916
Η Στάρκοφ αξίζει παραπάνω από κάθε στρατό.
21
00:02:46,584 --> 00:02:48,878
Κινδυνεύω να χαρακτηριστώ μονότονος...
22
00:02:51,505 --> 00:02:52,673
αλλά βρείτε την.
23
00:03:02,767 --> 00:03:03,601
Μαλ;
24
00:03:05,478 --> 00:03:07,146
Γαμώτο!
25
00:03:15,696 --> 00:03:16,530
Μαλ;
26
00:03:17,281 --> 00:03:19,450
Ησύχασε, Αλίνα. Δεν είναι εδώ.
27
00:03:19,450 --> 00:03:22,078
- Ξέρεις πού είναι;
- Μάλλον στην επιφάνεια.
28
00:03:22,078 --> 00:03:22,995
Ταμάρ;
29
00:03:22,995 --> 00:03:25,289
Απέχουμε από τον Περιστρεφόμενο Τροχό,
30
00:03:25,289 --> 00:03:28,376
αλλά θα τον βρούμε
μόλις οργανωθούμε καλύτερα.
31
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
Ενταφιάστε τους νεκρούς.
32
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
Θέλω να προχωρήσουμε στη Ζβέντια.
33
00:03:35,633 --> 00:03:36,592
- Ησύχασε.
34
00:03:36,592 --> 00:03:38,135
- Εντάξει.
- Έτοιμος;
35
00:03:41,681 --> 00:03:42,807
Αλίνα.
36
00:03:45,643 --> 00:03:47,436
Θα έρθω να σε πάρω.
37
00:04:05,454 --> 00:04:08,666
- Τι ήταν αυτό;
- Τίποτα... ξαφνιάστηκα.
38
00:04:08,666 --> 00:04:11,335
Και παραλίγο να μας θάψεις με το φως σου.
39
00:04:11,335 --> 00:04:12,628
Είσαι καλά;
40
00:04:14,213 --> 00:04:17,466
Θα είμαι όταν βρούμε τον Μαλ.
Δεν ήταν στο απόσπασμα.
41
00:04:17,466 --> 00:04:20,303
Ίσως να τραυματίστηκε.
Δεν ξέρουμε πού είναι.
42
00:04:20,303 --> 00:04:22,596
- Πάντα μ' έβρισκε.
- Θα στείλουμε ιχνηλάτη.
43
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
Εντάξει, αλλά συγκεντρώσου στη διάσωση
44
00:04:26,684 --> 00:04:27,810
της Ράβκα.
45
00:04:29,603 --> 00:04:31,105
Έλεγξε τους δαίμονές σου.
46
00:04:55,755 --> 00:04:56,589
Τζόρντι;
47
00:05:31,290 --> 00:05:32,375
Ομολογώ
48
00:05:33,250 --> 00:05:35,461
ότι μ' αρέσει πώς είσαι το πρωί.
49
00:05:44,178 --> 00:05:45,137
Πεινάς;
50
00:05:45,971 --> 00:05:49,350
Η Νίνα ανέφερε ένα εστιατόριο
με φλογιστούς λουκουμάδες.
51
00:05:49,350 --> 00:05:50,851
Ή μήπως λουκάνικα;
52
00:05:52,019 --> 00:05:54,772
- Δεν θυμάμαι, δεν πρόσεχα.
- Δεν...
53
00:05:55,940 --> 00:06:01,320
Δεν ξέρω αν είμαι έτοιμος ακόμα
για να φάω πρωινό.
54
00:06:12,206 --> 00:06:13,499
Όχι!
55
00:06:13,499 --> 00:06:14,750
Κάτω, τώρα.
56
00:06:15,417 --> 00:06:16,502
Να σώσουμε τη Ράβκα.
57
00:06:21,966 --> 00:06:24,009
Το Νεσιενιέρ; Σπαθί της σάνκτα Νέγιαρ;
58
00:06:24,009 --> 00:06:27,680
Δεν έχεις ξεχάσει τελείως
ό,τι σου έμαθαν στο Μικρό Παλάτι.
59
00:06:27,680 --> 00:06:29,849
Μόνο την πίστη σου στη Ράβκα.
60
00:06:29,849 --> 00:06:33,477
Μήπως στον Κίριγκαν; Δεν καταστρέφει
μια πόλη για να αμφισβητήσει
61
00:06:33,477 --> 00:06:34,812
την πίστη μου.
62
00:06:34,812 --> 00:06:38,065
Τώρα που μάθαμε ότι γνωρίζεστε,
ποια θα είναι
63
00:06:38,065 --> 00:06:39,733
η πληρωμή για τη δουλειά;
64
00:06:39,733 --> 00:06:40,901
Πες πόσα θέλεις.
65
00:06:40,901 --> 00:06:42,570
Τόση σημασία έχει.
66
00:06:42,570 --> 00:06:45,781
- Το οικόσημο των Λάντσοφ;
- Ναι, είναι απαίσιο.
67
00:06:46,407 --> 00:06:48,409
Ο πρίγκιπας Νικολάι ζητά
68
00:06:48,409 --> 00:06:53,164
να βρείτε και να δώσετε το Νεσιενιέρ
στην Αλίνα Στάρκοφ στην Ανατολική Ράβκα.
69
00:06:53,164 --> 00:06:54,123
Επέστρεψε;
70
00:06:54,123 --> 00:06:56,000
Μαζί κι ο Ζόφος.
71
00:06:56,000 --> 00:06:59,378
Με έναν άτρωτο στρατό τεράτων της Πτυχής.
72
00:06:59,378 --> 00:07:01,380
Δεν μ' αρέσει αυτό που ακούω.
73
00:07:01,380 --> 00:07:04,925
Το σπαθί είναι ίσως
το μόνο που μπορεί να τα σκοτώσει.
74
00:07:04,925 --> 00:07:07,720
Βρείτε το σπαθί
και θα πληρώσει ό,τι ζητήσετε.
75
00:07:08,429 --> 00:07:09,972
Όμως αυτό μ' αρέσει.
76
00:07:10,723 --> 00:07:12,266
Το ίδιο ισχύει για σένα;
77
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Θα βοηθήσω τον πρίγκιπα
να ξοδέψει τα χρήματα της χώρας του.
78
00:07:15,394 --> 00:07:18,355
Εγώ θέλω να βγάλω κάποιον
από την Πύλη του Θανάτου.
79
00:07:18,355 --> 00:07:21,150
Οι Λάντσοφ μπορούν να κινήσουν τα νήματα.
80
00:07:21,150 --> 00:07:22,776
Για συγκεκριμένο Φγερντανό;
81
00:07:25,279 --> 00:07:27,156
Θα 'ναι πολύτιμη η γούνα του.
82
00:07:27,740 --> 00:07:29,658
Η προσφορά είναι η προσφορά.
83
00:07:30,618 --> 00:07:32,495
Ο πρίγκιπας κρατάει τον λόγο του.
84
00:07:32,495 --> 00:07:34,371
Αλλά πρέπει να φύγουμε τώρα.
85
00:07:36,123 --> 00:07:36,957
Κανονίστηκε.
86
00:07:37,833 --> 00:07:40,211
- Είμαστε μέσα.
- Και το Φάσμα σου;
87
00:07:40,211 --> 00:07:41,712
Περίμενα να τη δω.
88
00:07:42,421 --> 00:07:43,255
Έφυγε.
89
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Δεν έφυγε. Όχι ακόμα.
90
00:07:45,090 --> 00:07:46,550
Αποκλείεται.
91
00:07:49,345 --> 00:07:50,429
"Αποκλείεται";
92
00:07:52,181 --> 00:07:55,643
Ξέρω. Δεν έχω ιδέα
πώς του ήρθε αυτή η ιδέα.
93
00:07:55,643 --> 00:07:57,186
Και όταν τελειώσω,
94
00:07:57,895 --> 00:07:59,355
δεν θα υπηρετήσει ξανά.
95
00:08:00,648 --> 00:08:01,774
Το καπέλο μου;
96
00:08:04,401 --> 00:08:05,319
Το μισείς.
97
00:08:06,028 --> 00:08:09,114
Μα γιατί δεν μου είπε
για τη δουλειά με τη Διάμεσο;
98
00:08:09,114 --> 00:08:12,284
Δεν θέλει να παραδεχτεί
ότι νιώθει κάτι για σένα.
99
00:08:15,829 --> 00:08:18,082
Δεν έπρεπε να το πω δυνατά αυτό;
100
00:08:18,749 --> 00:08:20,960
Εμένα, πάντως, μ' αρέσει που το είπες.
101
00:08:23,212 --> 00:08:24,338
Ναι, μισώ το καπέλο.
102
00:08:26,006 --> 00:08:29,385
Άκου, δεν ξέρω τι συνέβη ανάμεσά σας,
103
00:08:29,385 --> 00:08:33,180
επειδή κανείς από τους τσακισμένους
δεν μιλάει σαν άνθρωπος.
104
00:08:34,598 --> 00:08:35,849
Όμως ξέρω τον Καζ.
105
00:08:37,434 --> 00:08:38,477
Και ξέρω εσένα.
106
00:08:39,061 --> 00:08:42,606
Και σκέφτηκα ότι θα ήθελες
να ξέρεις γιατί το κάνουμε αυτό.
107
00:08:43,566 --> 00:08:44,733
Για την Αγία σου.
108
00:09:01,000 --> 00:09:04,044
Κι αν έχει έστω τη μισή σου δύναμη,
θα τα καταφέρει.
109
00:09:04,044 --> 00:09:07,047
Μακάρι να μπορούσα να πω
ότι την έχει, αλλά...
110
00:09:12,303 --> 00:09:15,889
Και ο Τόλια;
Δεν ανησυχείς πώς θα μας βρει;
111
00:09:15,889 --> 00:09:19,476
Αν δεν απαγγείλει επική ποίηση στη Ζόια,
δεν κινδυνεύει.
112
00:09:22,980 --> 00:09:25,357
Έχουμε τρόπο να βρίσκουμε
ο ένας τον άλλον.
113
00:09:33,741 --> 00:09:37,286
Υπάρχει μια έξοδος πιο κάτω.
Πάρτε τους τραυματίες και φύγετε.
114
00:09:37,286 --> 00:09:38,454
Πήγαινε με τη Νάντια.
115
00:09:39,246 --> 00:09:41,248
Οχυρό νότια του Κριμπίρσκ, Ζβέντια.
116
00:09:41,248 --> 00:09:43,000
Βρες εκεί τον Ντόμινικ Βέτροφ.
117
00:09:43,000 --> 00:09:45,085
- Με χρειάζεσαι.
- Ανόητο κορίτσι!
118
00:09:45,085 --> 00:09:48,756
Πόσο θα περιμένουμε
για να μας δείξεις πώς θα κατεβούμε;
119
00:09:48,756 --> 00:09:50,007
Μπάγκρα;
120
00:09:55,888 --> 00:09:58,557
Έπρεπε ν' αφήσω τον Αλεξάντερ
να μας αποτελειώσει.
121
00:09:58,557 --> 00:09:59,475
Τζένια!
122
00:10:01,727 --> 00:10:02,686
Δόξα τοις Αγίοις!
123
00:10:03,312 --> 00:10:06,732
Τι ανακούφιση, δεν ήξερα αν...
Τι κάνεις; Μ' ακούς;
124
00:10:06,732 --> 00:10:07,983
Χαίρομαι
125
00:10:09,777 --> 00:10:10,694
που σε βλέπω.
126
00:10:14,948 --> 00:10:15,783
Μπάγκρα.
127
00:10:16,325 --> 00:10:18,744
Δεν είναι Μικρό Παλάτι, αλλά εδώ είμαστε.
128
00:10:18,744 --> 00:10:22,081
- Είσαι η δασκάλα Γκρίσα.
- Το Πριγκιπόπουλο.
129
00:10:22,665 --> 00:10:24,500
Φανταζόμουν πως ήσουν μύθος.
130
00:10:24,500 --> 00:10:26,627
Δεν είμαι πια μύθος, μικρέ.
131
00:10:26,627 --> 00:10:28,462
Η χώρα έχει καταστραφεί.
132
00:10:28,462 --> 00:10:31,256
Εσύ είσαι αυτός που θα την αναστήσεις;
133
00:10:54,613 --> 00:10:55,698
Τι συνέβη;
134
00:10:55,698 --> 00:10:57,199
Εσύ τι λες, μικρή;
135
00:10:58,492 --> 00:10:59,702
Ο Κίριγκαν σ' το έκανε;
136
00:11:02,579 --> 00:11:04,289
Τα νιτσεβόγια του.
137
00:11:05,207 --> 00:11:06,041
Τζένια.
138
00:11:07,501 --> 00:11:08,335
Τζένια;
139
00:11:09,086 --> 00:11:10,587
Τζένια Σάφιν;
140
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
Η Γκρίσα που δηλητηρίασε τον βασιλιά;
141
00:11:15,092 --> 00:11:16,510
Μόι τσάρεβιτς.
142
00:11:16,510 --> 00:11:19,012
Μόι τσαρ. Είναι βασιλιάς σου τώρα.
143
00:11:19,012 --> 00:11:20,639
Ακόμα δεν έγινε η στέψη.
144
00:11:22,391 --> 00:11:25,811
Θα δικαστείς για προδοσία
του στέμματος και της πατρίδας.
145
00:11:25,811 --> 00:11:26,854
Δεν θα δικαστεί.
146
00:11:26,854 --> 00:11:30,149
- Συνέργησε με τον Ζόφο.
- Το έκανε για να επιβιώσει.
147
00:11:31,150 --> 00:11:34,445
Δεν είχαν όλοι την τύχη
ν' αποδράσουν απ' το Μεγάλο Παλάτι.
148
00:11:35,320 --> 00:11:37,823
Έλειπες πολλά χρόνια, σομπάτσκα.
149
00:11:37,823 --> 00:11:41,410
Όμως, ξέρεις τι είναι ικανή
να κάνει η οικογένειά σου.
150
00:11:48,876 --> 00:11:50,085
Σε κακοποίησε;
151
00:11:53,380 --> 00:11:55,048
Δεν επιδίωξα την προσοχή του.
152
00:11:55,799 --> 00:11:58,177
Ο βασιλιάς δεν ζει πλέον για να πληρώσει.
153
00:11:58,177 --> 00:12:00,345
Μην την τιμωρήσεις γι' αυτό.
154
00:12:01,138 --> 00:12:03,390
Δεν είναι πλέον αφοσιωμένη στον Ζόφο;
155
00:12:03,390 --> 00:12:04,892
Κοίτα τι της έκανε!
156
00:12:08,854 --> 00:12:12,274
Ο Κίριγκαν τη χειραγώγησε όπως όλους μας.
157
00:12:23,744 --> 00:12:24,620
Είσαι ασφαλής εδώ.
158
00:12:25,204 --> 00:12:27,498
Υπόσχομαι ως μέλλων βασιλιάς της Ράβκα.
159
00:12:27,498 --> 00:12:29,750
Αν μας δείξεις τη θέση της βάσης του,
160
00:12:30,751 --> 00:12:33,754
ορκίζομαι ότι μόλις θεραπευτούμε
και είμαστε έτοιμοι,
161
00:12:33,754 --> 00:12:36,006
να τον χτυπήσω με όλες τις δυνάμεις μου.
162
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
Το Νεσιενιέρ στο Άμρατ Τζεν είναι ψεύτικο.
163
00:12:45,098 --> 00:12:48,560
Εμείς σου το είπαμε.
Θα μας πεις κάτι που δεν ξέραμε;
164
00:12:49,144 --> 00:12:53,232
Οι επαφές μου λένε ότι το έκλεψε
κλέφτης γνωστός ως Ακόλουθος.
165
00:12:53,232 --> 00:12:56,443
Του άρεσε να κλέβει κειμήλια
σχετικά με Αγίους.
166
00:12:56,443 --> 00:12:58,570
Είναι κλέφτης και συλλέκτης;
167
00:12:58,570 --> 00:12:59,488
Έχει αποσυρθεί.
168
00:12:59,488 --> 00:13:03,075
Όμως έχει βγάλει στη μαύρη αγορά
κομμάτια της συλλογής του.
169
00:13:03,659 --> 00:13:06,745
Για να τον βρούμε,
θα πάμε στην κλεπταποδόχο του.
170
00:13:06,745 --> 00:13:08,455
Την Όβαλ Σαράν.
171
00:13:09,164 --> 00:13:10,874
Έχει τεϊοποτείο στο Μπεζ Ζου.
172
00:13:10,874 --> 00:13:14,962
Για να της μιλήσουμε, θα παραγγείλουμε
τσάι κίτρινου χρυσάνθεμου.
173
00:13:14,962 --> 00:13:16,296
Τσάι κίτρινου χρυσάνθεμου.
174
00:13:18,048 --> 00:13:20,968
Πάει ωραία με τα σησαμοκούλουρα.
175
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Ας μιλήσουμε. Πες μου κι άλλα.
176
00:13:32,813 --> 00:13:35,816
Βλέπω πως δεν άντεξες, Τζες.
177
00:13:40,529 --> 00:13:43,532
Έχεις την ελευθερία σου.
Γιατί επιλέγεις να κάνεις αυτό;
178
00:13:43,532 --> 00:13:44,658
Δεν ήρθα για σένα.
179
00:13:46,577 --> 00:13:47,953
Ήρθα για τη σάνκτα Αλίνα.
180
00:13:50,205 --> 00:13:53,584
Πάει το "Οι Άγιοι έχουν πεπρωμένο".
181
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
Θα εξασφαλίσω διαβατήριο.
182
00:13:58,880 --> 00:14:00,549
Γιατί μου θύμωσε;
183
00:14:00,549 --> 00:14:03,760
Το διαβατήριο. Με έκανε μεγαλύτερο
από την άλλη φορά.
184
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Μα είσαι μεγαλύτερος από την άλλη φορά.
185
00:14:09,266 --> 00:14:11,310
Μα τους Αγίους, φρικτό όνομα.
186
00:14:14,688 --> 00:14:15,606
Τι λέει;
187
00:14:15,606 --> 00:14:16,898
Δεν μπορείς να διαβάσεις;
188
00:14:21,862 --> 00:14:23,614
Κι εγώ ίσα που το διαβάζω.
189
00:14:24,239 --> 00:14:25,490
Πρέπει να τα μαζέψω.
190
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Συγγνώμη.
191
00:14:40,297 --> 00:14:41,131
Ευχαριστώ.
192
00:14:42,591 --> 00:14:44,843
Πιστεύεις ότι θα μπορώ να καλώ;
193
00:14:46,053 --> 00:14:47,054
Με ένα χέρι μόνο;
194
00:14:48,055 --> 00:14:50,307
Είσαι ακόμα Γκρίσα.
195
00:14:51,767 --> 00:14:54,311
Αυτό δεν θα το αλλάξει ποτέ.
196
00:14:55,020 --> 00:14:56,021
Ευχαριστώ, Τζένια.
197
00:14:56,730 --> 00:14:57,564
Παρακαλώ.
198
00:15:02,736 --> 00:15:04,488
Τζένια, περίμενε, σε παρακαλώ.
199
00:15:07,366 --> 00:15:10,077
Τζένια!
200
00:15:10,077 --> 00:15:11,119
Εσύ...
201
00:15:11,703 --> 00:15:12,996
Φύλακες!
202
00:15:13,997 --> 00:15:17,209
Θα πληρώσεις για ό,τι έκανες, τέρας!
203
00:15:18,001 --> 00:15:20,754
Τώρα έχεις την πραγματική μορφή σου.
204
00:15:23,173 --> 00:15:24,341
Ρώτα με πώς το έκανα.
205
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Τι;
206
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Ρώτα με!
207
00:15:30,138 --> 00:15:34,142
Έβαζα φαρμάκι στο κορμί μου,
βδομάδες ολόκληρες.
208
00:15:35,352 --> 00:15:37,396
Και κάθε φορά που με άγγιζε,
209
00:15:37,396 --> 00:15:40,232
κάθε φορά που με φιλούσε,
210
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
έπαιρνε λίγο μέσα του.
211
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Έπρεπε μόνο να πάψει
να 'ρχεται στο κρεβάτι μου.
212
00:15:47,823 --> 00:15:49,324
Ήταν ο βασιλιάς σου!
213
00:15:49,324 --> 00:15:51,910
Δικό του ήταν το φταίξιμο.
214
00:15:53,286 --> 00:15:56,373
Νικολάι. Την άκουσες.
Να συλλάβεις τη δολοφόνο.
215
00:15:56,373 --> 00:15:57,290
Όχι.
216
00:15:58,041 --> 00:15:59,251
Όχι μετά απ' όσα άκουσα.
217
00:16:00,127 --> 00:16:02,129
Ήταν κάτω από την προστασία σου.
218
00:16:02,129 --> 00:16:03,588
Είναι μια δούλα.
219
00:16:03,588 --> 00:16:05,340
Κι εσύ, η μητέρα της Ράβκα.
220
00:16:05,340 --> 00:16:07,592
Οι πολίτες έπρεπε να ήταν παιδιά σου.
221
00:16:08,593 --> 00:16:09,553
Όλοι τους.
222
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Ζητώ συγγνώμη
223
00:16:21,773 --> 00:16:23,275
εκ μέρους όλης της Ράβκα
224
00:16:24,317 --> 00:16:25,736
για όσα υπέφερες.
225
00:16:27,362 --> 00:16:29,322
Δεν θέλω τη συγγνώμη σου.
226
00:16:30,907 --> 00:16:31,908
Αυτό...
227
00:16:32,784 --> 00:16:34,786
Αυτό που μου έκαναν δεν αλλάζει.
228
00:16:37,873 --> 00:16:39,124
Θέλω να μάθω
229
00:16:39,124 --> 00:16:42,919
αν σκοπεύεις να φτιάξεις
ό,τι καταστράφηκε στη Ράβκα
230
00:16:42,919 --> 00:16:46,631
ή αν πρόκειται να επαναλάβεις
τα σφάλματα των βασιλιάδων μας.
231
00:17:32,761 --> 00:17:34,971
Μητέρα, πατέρα...
232
00:17:36,515 --> 00:17:42,562
Ελπίζουμε να είστε καλά,
να έχετε αναπαυτεί και να έχετε τραφεί.
233
00:17:58,453 --> 00:18:00,872
Όταν η Πτυχή μετακινήθηκε, η θεία σου...
234
00:18:03,625 --> 00:18:05,335
Ζόια, λυπάμαι πολύ.
235
00:18:07,838 --> 00:18:09,381
Ποιος δεν έχασε κάποιον;
236
00:18:22,602 --> 00:18:23,895
Είναι γρουσουζιά
237
00:18:25,147 --> 00:18:27,983
να μην τιμάς τους πεθαμένους
κατά τη Σάντσα Σαρ.
238
00:18:27,983 --> 00:18:30,193
Αν πίστευα στην τύχη, δεν θα χρωστούσα.
239
00:18:30,193 --> 00:18:32,028
Μ' ενδιαφέρουν οι ζωντανοί.
240
00:18:32,028 --> 00:18:35,490
Αν δεν φροντίσεις τα φαντάσματά σου,
θα γυρίσουν πεινασμένα.
241
00:18:35,490 --> 00:18:37,075
Το τεϊοποτείο θα 'χει ανοίξει.
242
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Θες ένα κομμάτι;
243
00:18:40,787 --> 00:18:43,957
Τόλια, γυρεύω ν' αγοράσω εκρηκτικές ύλες.
244
00:18:45,041 --> 00:18:46,126
Θέλεις να έρθεις;
245
00:18:49,004 --> 00:18:50,547
Πάντα μ' άρεσαν τα ψώνια.
246
00:18:50,547 --> 00:18:51,840
Για εκρηκτικά;
247
00:18:52,549 --> 00:18:53,425
Βεβαίως.
248
00:18:55,051 --> 00:18:57,470
Εσείς οι δύο, πρέπει να πάμε για τσάι.
249
00:19:06,479 --> 00:19:10,984
Τζένια, σε παρακαλώ, μίλα μου.
250
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
Δεν θέλω την ενοχή σου,
ούτε τον οίκτο σου.
251
00:19:14,196 --> 00:19:17,032
Σου είπα να με αφήσεις και με άφησες.
Όπως έπρεπε.
252
00:19:17,032 --> 00:19:19,367
- Ένα λάθος έκανα.
- Θα πέθαινες.
253
00:19:19,367 --> 00:19:21,661
Όχι, το ξαναζώ στο μυαλό μου.
254
00:19:21,661 --> 00:19:23,997
Παραλλαγές του τι θα μπορούσε να γίνει.
255
00:19:23,997 --> 00:19:27,459
- Τι θα μπορούσα να κάνω.
- Οι υπολογισμοί δεν το φτιάχνουν.
256
00:19:28,001 --> 00:19:29,544
Δεν θα φτιάξεις εμένα.
257
00:19:31,421 --> 00:19:33,590
Δεν καταλαβαίνεις πώς νιώθω
258
00:19:35,217 --> 00:19:37,928
και δεν το 'χω μέσα μου να σε αναγκάσω.
259
00:19:37,928 --> 00:19:42,807
Υπάρχουν πολλά που δεν καταλαβαίνω,
αλλά ξέρω από μέταλλα.
260
00:19:43,767 --> 00:19:45,852
Τι σχέση αυτό με οτιδήποτε;
261
00:19:47,062 --> 00:19:48,647
Η ομορφιά είναι πανοπλία.
262
00:19:50,941 --> 00:19:52,901
Είναι εύθραυστη, ένα περίβλημα.
263
00:19:55,528 --> 00:19:56,780
Όμως το μέσα σου,
264
00:19:58,698 --> 00:19:59,824
είναι ατσάλινο.
265
00:20:01,534 --> 00:20:04,371
Είναι θαρραλέο, άθραυστο
και δεν χρειάζεται φτιάξιμο.
266
00:20:07,499 --> 00:20:08,667
Δεν χρειάζεσαι φτιάξιμο.
267
00:20:14,923 --> 00:20:16,549
Δεν έπρεπε να σε είχα αφήσει.
268
00:20:19,427 --> 00:20:20,387
Νταβίντ.
269
00:20:22,264 --> 00:20:26,726
Να ρωτήσω πώς μας βρήκες;
Σπάω το κεφάλι μου να καταλάβω
270
00:20:26,726 --> 00:20:29,688
πώς μπόρεσες να μας βρεις
τόσο βαθιά στο έδαφος.
271
00:20:32,941 --> 00:20:36,444
Χάρη στην Μπάγκρα. Με ενίσχυσε.
272
00:20:38,363 --> 00:20:40,240
Να βρίσκω οικείους παλμούς.
273
00:21:35,378 --> 00:21:37,047
Λέγε, τι του έκανες;
274
00:21:38,673 --> 00:21:42,469
- Κάποια βλακεία έκανες.
- Δεν έκανα καμιά βλακεία.
275
00:21:44,721 --> 00:21:46,306
Είπα μια βλακεία.
276
00:21:47,849 --> 00:21:49,893
Και πώς θα το διορθώσεις;
277
00:21:49,893 --> 00:21:52,645
Αν ήξερα, τώρα δεν θα σου μιλούσα, έτσι;
278
00:21:53,438 --> 00:21:55,732
Περίεργο. Υπάρχει ένα ποίημα...
279
00:21:55,732 --> 00:21:57,275
Αυτό είναι αρκετό κίνητρο.
280
00:22:07,660 --> 00:22:08,661
Τι είναι αυτό;
281
00:22:10,413 --> 00:22:12,290
Κόκκινος φώσφορος.
282
00:22:14,709 --> 00:22:17,837
Είναι σπάνιος στο Κέτερνταμ,
αλλά αν τον αναμίξεις
283
00:22:19,005 --> 00:22:22,926
με χλωρικό κάλιο,
πετυχαίνεις μια ισχυρότατη έκρηξη.
284
00:22:22,926 --> 00:22:25,970
- Πώς ξέρεις τι αναμιγνύεται με αυτό;
- Χημεία.
285
00:22:26,930 --> 00:22:30,600
Είχα και έναν δάσκ... Έκανα πειράματα.
286
00:22:31,101 --> 00:22:32,268
Με εκρηκτικά;
287
00:22:33,228 --> 00:22:36,773
Όταν οι ποσότητες είναι αρκετά μικρές,
288
00:22:36,773 --> 00:22:39,234
οι εκρήξεις είναι σχετικά διαχειρίσιμες.
289
00:22:39,943 --> 00:22:43,071
Έχεις αυτά στο κεφάλι σου
κι ακόμα έχεις τα δάχτυλά σου.
290
00:22:43,655 --> 00:22:45,740
Είσαι ο εξυπνότερος που ξέρω.
291
00:22:47,784 --> 00:22:51,287
Τόλια; Συγγνώμη.
Τόλια, μπορείς να με βοηθήσεις;
292
00:22:52,080 --> 00:22:53,081
Τι συνέβη;
293
00:22:59,963 --> 00:23:01,464
Τι γεύση λες να έχει;
294
00:23:03,383 --> 00:23:04,217
Τσαγιού.
295
00:23:05,385 --> 00:23:08,596
Ναι. Αλλά έχει γεύση λουλουδιού;
296
00:23:09,180 --> 00:23:13,518
Είναι πικρό;
Ελαφρώς γλυκό με νότες βουτύρου...
297
00:23:13,518 --> 00:23:15,311
Ζεστό. Και υγρό.
298
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Μα τους Αγίους.
299
00:23:50,513 --> 00:23:56,060
Ελπίζουμε ότι θα μας φέρεις σε επαφή
με έναν πελάτη σου, τον Ακόλουθο.
300
00:23:57,729 --> 00:24:01,649
Η προφορά της γλώσσας μας
είναι εντυπωσιακή για Ραβκανή.
301
00:24:02,817 --> 00:24:05,737
Έχεις σπουδαίο αφτί.
302
00:24:05,737 --> 00:24:09,282
Είμαστε από το Κέτερνταμ,
αλλά η μητέρα μου είναι Ραβκανή.
303
00:24:10,033 --> 00:24:13,411
Κληρονόμησα την αγάπη μου
για κειμήλια σχετικά με τους Αγίους.
304
00:24:14,037 --> 00:24:15,079
Σύζυγός σου;
305
00:24:16,539 --> 00:24:19,626
Ασυνήθιστο. Νόμιζα ότι οι Κερτς
ήταν πιο τρυφεροί.
306
00:24:22,503 --> 00:24:24,839
Σε προσωπικές στιγμές με αγκαλιάζει.
307
00:24:24,839 --> 00:24:27,675
Έτσι δεν είναι, Λουκουμαδάκι μου;
308
00:24:30,637 --> 00:24:34,807
Το "Λουκουμαδάκι" έχει πρόβλημα
με τα έθιμα του πολιτισμού μου;
309
00:24:37,518 --> 00:24:42,190
Καλέ μου. Ήρθαμε τόσο δρόμο... γι' αυτό.
310
00:25:21,104 --> 00:25:25,316
Η επαφή μας μάς ανέφερε
ότι από την απόσυρσή του ο Ακόλουθος
311
00:25:25,316 --> 00:25:28,152
πούλησε αντικείμενα της συλλογής του.
312
00:25:28,152 --> 00:25:30,697
- Αναζητάτε κάτι συγκεκριμένο.
- Το Νεσιενιέρ.
313
00:25:32,573 --> 00:25:34,200
Είναι στο Άμρατ Τζεν.
314
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
Απ' ό,τι έχουμε μάθει,
εκείνο είναι ψεύτικο.
315
00:25:38,454 --> 00:25:40,540
Δεν γνωρίζω τίποτα σχετικό.
316
00:25:46,754 --> 00:25:50,341
Κι αν πούμε ότι ο Ακόλουθος
μπορεί να ζητήσει ό,τι ποσό θέλει;
317
00:25:50,341 --> 00:25:54,846
Θα έλεγα ότι έχετε πολύ μεγάλο
διαθέσιμο εισόδημα... για κλέφτες.
318
00:25:55,722 --> 00:25:58,683
Δεν είμαστε κλέφτες, είμαστε συλλέκτες.
319
00:25:58,683 --> 00:26:01,436
Δούλεψα με πολλούς κλέφτες
και τους διακρίνω.
320
00:26:01,436 --> 00:26:05,773
Αν θέλετε το σπαθί,
πρέπει να το κλέψετε από το Άμρατ Τζεν.
321
00:26:14,907 --> 00:26:16,492
Μπρέκερ, πάρε ανάσες.
322
00:26:43,144 --> 00:26:44,812
Έπρεπε ν' ακολουθήσεις αυτήν.
323
00:26:44,812 --> 00:26:46,564
Δεν μπορούσα να σ' αφήσω.
324
00:26:48,358 --> 00:26:49,233
Όχι έτσι.
325
00:27:02,580 --> 00:27:05,333
Τον βλέπω σε μέρη που δεν είναι.
326
00:27:05,333 --> 00:27:06,459
Πώς γίνεται;
327
00:27:08,669 --> 00:27:12,882
Με επισκέφτηκε στον Περιστρεφόμενο Τροχό
αλλά ο ίδιος δεν ήταν εκεί.
328
00:27:16,552 --> 00:27:19,972
Μπορούσα να τον δω,
όμως το σώμα του ήταν αλλού.
329
00:27:19,972 --> 00:27:22,683
Ο Αλεξάντερ σ' επισκέφτηκε ως προβολή;
330
00:27:24,769 --> 00:27:28,147
Ο Νταβίντ πιστεύει
ότι έχει κατάλοιπο του Ελαφιού στο χέρι.
331
00:27:28,147 --> 00:27:32,777
Αυτό διατηρεί τον σύνδεσμό σας.
Ήξερε ότι είχες τη Θαλάσσια Μάστιγα.
332
00:27:33,569 --> 00:27:37,156
Πρέπει να το ακρωτηριάσω.
Δεν θέλω να τον περιμένω σε κάθε γωνία,
333
00:27:37,156 --> 00:27:38,908
να με στοιχειώνει ξύπνια.
334
00:27:38,908 --> 00:27:42,578
Τη νοητική γέφυρα μπορείς
να την περάσεις μόνο αν το θελήσεις.
335
00:27:42,578 --> 00:27:45,581
Όποτε τον σκεφτείς ή σε σκεφτεί,
αναζητάτε τον άλλον.
336
00:27:47,208 --> 00:27:49,252
Δεν τον αναζητώ καθόλου.
337
00:27:50,670 --> 00:27:51,712
Τον ξέρεις.
338
00:27:53,840 --> 00:27:56,926
Θα συνεχίσει να εισχωρεί
στις σκέψεις σου, στη ζωή σου,
339
00:27:56,926 --> 00:27:59,220
για να σε πείσει
ότι κάνεις λάθος επιλογές.
340
00:27:59,929 --> 00:28:02,807
Δεν μπορείς να αποσπάσεις το Ελάφι
από το σώμα σου.
341
00:28:04,016 --> 00:28:05,852
Βρες τρόπο να τον αποκλείσεις.
342
00:28:36,090 --> 00:28:37,175
Αλεξάντερ.
343
00:28:41,888 --> 00:28:44,265
Φαίνεσαι έκπληκτος που με βλέπεις.
344
00:28:45,683 --> 00:28:49,687
Είμαι. Ίσως όμως δεν έπρεπε να είμαι.
345
00:28:51,147 --> 00:28:53,691
Έπρεπε να ξέρω
ότι θα ήσουν άριστη μαθήτρια.
346
00:28:54,525 --> 00:28:57,069
Κατάλαβα ότι έχεις δίκιο.
347
00:28:58,946 --> 00:28:59,906
Πώς έτσι;
348
00:29:03,242 --> 00:29:04,410
Μου αξίζουν καλύτερα.
349
00:29:13,377 --> 00:29:14,420
Νικολάι!
350
00:29:15,213 --> 00:29:19,300
Μα τους Αγίους! Ανησυχούσα ότι θα έπρεπε
να πω στην Αλίνα ότι πέθανες.
351
00:29:19,884 --> 00:29:21,302
Πού σε βρήκε ο ιχνηλάτης;
352
00:29:21,302 --> 00:29:24,055
Τον είδα να βγαίνει
από πηγάδι που οδηγούσε εδώ.
353
00:29:24,055 --> 00:29:26,474
- Πώς ακριβώς βρήκες...
- Πού είναι;
354
00:29:26,474 --> 00:29:28,267
Μη φοβάσαι, είναι ασφαλής.
355
00:29:31,479 --> 00:29:35,066
Είσαι ο πρώτος που είδε
το αληθινό μου πρόσωπο.
356
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
Με βοήθησες να δω τις ικανότητές μου.
357
00:29:39,862 --> 00:29:43,699
Αλήθεια; Και εκείνος ο ιχνηλάτης σου;
358
00:29:44,826 --> 00:29:47,870
Ο Μαλ δεν κατανοεί
τη δύναμη που αυξάνεται μέσα μου.
359
00:29:50,665 --> 00:29:51,582
Δεν μπορεί.
360
00:29:52,625 --> 00:29:53,918
Δεν φταίει αυτός.
361
00:29:54,794 --> 00:29:57,421
Προσπάθησα να σε προειδοποιήσω.
362
00:29:59,882 --> 00:30:01,092
Να σου εξηγήσω.
363
00:30:04,971 --> 00:30:08,140
Δεν υπάρχουν άλλοι σαν εμάς
κι ούτε θα υπάρξουν.
364
00:30:10,560 --> 00:30:12,687
Επιτέλους αρχίζω να το συνειδητοποιώ.
365
00:30:14,689 --> 00:30:15,648
Να το αισθάνομαι.
366
00:30:18,276 --> 00:30:19,986
Αλίνα; Τι κάνει;
367
00:30:19,986 --> 00:30:22,196
Επικοινωνεί με τον Αλεξάντερ
368
00:30:22,196 --> 00:30:23,739
μέσω του Ελαφιού.
369
00:30:25,825 --> 00:30:27,618
Θα ρίξει τη στέγη!
370
00:30:27,618 --> 00:30:33,249
Αλίνα! Αλίνα, ξύπνα.
Αλίνα, έλα, κοίταξέ με!
371
00:30:33,249 --> 00:30:34,333
Αλίνα!
372
00:30:34,333 --> 00:30:37,461
Όσο ενθουσιασμένος κι αν είμαι
που με βρήκες,
373
00:30:40,256 --> 00:30:41,549
πες μου, τι θέλεις;
374
00:30:42,133 --> 00:30:43,843
Αυτό που μας δένει.
375
00:30:45,678 --> 00:30:48,055
Το φοβάσαι πιο πολύ απ' όσο παραδέχεσαι.
376
00:30:48,055 --> 00:30:51,350
Φοβήθηκα ό,τι υπάρχει να φοβηθώ,
αυτό μ' έκανε δυνατό.
377
00:30:52,977 --> 00:30:56,939
Κατανοώ πράγματα για τη δύναμη
που εσύ έχεις χρόνια ακόμα να μάθεις.
378
00:31:00,943 --> 00:31:05,489
Όμως δεν πρόκειται για τη δύναμη, έτσι;
379
00:31:10,786 --> 00:31:11,954
Κι αυτό που επιθυμώ;
380
00:31:26,677 --> 00:31:29,931
Το πρόβλημα με την επιθυμία...
381
00:31:36,729 --> 00:31:39,231
είναι ότι σε αποδυναμώνει.
382
00:31:39,231 --> 00:31:41,233
Αλίνα, κοίταξέ με. Αλίνα!
383
00:31:41,233 --> 00:31:45,947
Σε παρακαλώ! Ξύπνα! Αλίνα, ξύπνα!
Έλα, Αλίνα, κοίταξέ με!
384
00:31:55,748 --> 00:32:01,545
Μα τους Αγίους, Μαλ! Θα έκοβα
τον σύνδεσμό μας αν δεν με επανέφερες!
385
00:32:20,356 --> 00:32:22,441
Εσύ κι ο Ζόφος μοιράζεστε σύνδεσμο.
386
00:32:24,652 --> 00:32:25,820
Γιατί δεν το είπες;
387
00:32:27,029 --> 00:32:29,991
Πότε να σου το 'λεγα;
Δεν μπορούσα να σε βρω.
388
00:32:31,450 --> 00:32:35,746
Με άρπαξε ο Πρώτος Στρατός.
Ο Βασίλι με συνέλαβε για λιποταξία.
389
00:32:35,746 --> 00:32:38,624
Όταν απέδρασα κι επέστρεψα,
δεν είχε μείνει τίποτα.
390
00:32:38,624 --> 00:32:43,421
Επειδή επιτέθηκε εκείνος, έγινε σφαγή.
Έπρεπε να του το ανταποδώσω.
391
00:32:43,421 --> 00:32:45,589
Με ποιον τρόπο; Ριψοκινδυνεύοντας;
392
00:32:46,298 --> 00:32:49,593
Πάω στα πέρατα του κόσμου
για να βρω το Πουλί της Φωτιάς,
393
00:32:49,593 --> 00:32:51,554
κι εσύ αναμετριέσαι με τον Ζόφο.
394
00:32:51,554 --> 00:32:53,848
Τώρα θυμώνεις. Επιτέλους.
395
00:32:54,849 --> 00:32:57,977
- Τι σημαίνει αυτό;
- Πάντα κάνεις ένα βήμα τη φορά.
396
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Το Πουλί της Φωτιάς,
397
00:32:59,145 --> 00:33:02,356
με συνοδεύεις στον ναό
και με παραδίνεις λες και δεν πονάς.
398
00:33:02,356 --> 00:33:03,691
Ασφαλώς και πονάω!
399
00:33:03,691 --> 00:33:05,276
Τότε, μίλα μου ειλικρινά!
400
00:33:05,276 --> 00:33:07,611
Ακολουθείς κατά πόδας μέσα στον χαμό.
401
00:33:07,611 --> 00:33:11,323
Τι άλλο θέλεις να κάνω;
Κάνεις ένα σωρό και με αγνοείς.
402
00:33:11,323 --> 00:33:15,619
Ελάφι, Θαλάσσια Μάστιγα, Πουλί της Φωτιάς,
αρραβώνας, Δεύτερος Στρατός.
403
00:33:16,370 --> 00:33:17,288
Κατά πόδας;
404
00:33:18,330 --> 00:33:19,749
Μόλις που σε προλαβαίνω.
405
00:33:20,416 --> 00:33:22,334
Κι όλα αυτά που μαζεύεις...
406
00:33:25,254 --> 00:33:27,006
Δεν βλέπεις πού οδηγεί αυτό.
407
00:33:28,049 --> 00:33:32,178
Οδηγεί στη σωτηρία της Ράβκα,
την αποκατάσταση της κατεστραμμένης χώρας.
408
00:33:32,178 --> 00:33:34,638
- Ως ποιο σημείο;
- Ως εκεί που χρειάζεται.
409
00:33:34,638 --> 00:33:36,307
Υπάρχει και κάτι άλλο;
410
00:33:40,478 --> 00:33:44,106
Όχι. Είναι ακριβώς αυτό.
Είχα ανάγκη να σ' ακούσω να το λες.
411
00:33:45,483 --> 00:33:48,402
Ώστε να καταλάβεις
ότι δεν σε ακολουθώ κατά πόδας.
412
00:33:49,862 --> 00:33:52,865
Εσύ τρέχεις σε μια πορεία
κι εγώ έχω μείνει πολύ πίσω.
413
00:33:52,865 --> 00:33:55,743
Αυτό πρέπει να κάνεις,
επειδή αξίζεις τα καλύτερα.
414
00:33:55,743 --> 00:33:57,203
- Όχι, Μαλ.
- Όχι.
415
00:33:58,746 --> 00:34:02,708
Θα σου φέρω το Πουλί της Φωτιάς.
Αυτό μόνο μπορώ να προσφέρω.
416
00:34:20,434 --> 00:34:21,894
Η Όβαλ είναι κλεπταποδόχος.
417
00:34:22,937 --> 00:34:23,979
Είναι κι ο Ακόλουθος.
418
00:34:24,563 --> 00:34:25,773
Πώς το κατάλαβες;
419
00:34:25,773 --> 00:34:28,984
Το φλιτζάνι. Όταν το άφησε,
δεν ακούστηκε κανένας ήχος.
420
00:34:28,984 --> 00:34:33,197
Οι παλμοί της δεν αυξήθηκαν καθόλου.
Ένας παλμός το δευτερόλεπτο.
421
00:34:35,908 --> 00:34:39,370
Ελέγχει τους παλμούς της
και τα συναισθήματά της.
422
00:34:39,370 --> 00:34:41,705
Χρήσιμες ικανότητες για έναν κλέφτη.
423
00:34:43,290 --> 00:34:44,458
Άγιοί μου!
424
00:34:45,251 --> 00:34:47,461
Τώρα θα μας πεις πού είναι το σπαθί.
425
00:34:47,461 --> 00:34:51,674
Η Όβαλ το έχει. Μου το πρόδωσε
το σήμα που έκανε να με λερώσουν.
426
00:34:51,674 --> 00:34:53,717
Λες και σε ξέρω.
427
00:34:54,426 --> 00:34:58,639
Κι αν δεν σκοπεύει να μας το πουλήσει,
πρέπει να το πάρουμε.
428
00:34:59,557 --> 00:35:01,267
Όταν η Νίνα κι εγώ παραγγείλαμε,
429
00:35:01,267 --> 00:35:04,770
η Ινέζ ακολούθησε την υπάλληλο
που θα ειδοποιούσε την Όβαλ.
430
00:35:05,354 --> 00:35:08,607
Μένει έξω από την πόλη.
Όταν σταματήσαμε στο τεϊοποτείο,
431
00:35:08,607 --> 00:35:12,278
έδωσε παραγγελία στον φαρμακοποιό
για σήμερα το βράδυ.
432
00:35:12,278 --> 00:35:14,947
Την παρακολούθησα στο σπίτι της.
Ήταν μόνη.
433
00:35:14,947 --> 00:35:16,240
Όσο λείπει από το σπίτι,
434
00:35:16,240 --> 00:35:19,076
η Νίνα θα την ακολουθεί μήπως επιστρέψει.
435
00:35:19,076 --> 00:35:21,537
Οι υπόλοιποι θα πάμε να πάρουμε το σπαθί.
436
00:35:22,663 --> 00:35:25,958
Δεν πιστεύω να θέλεις
να διαρρήξω το σπίτι της γυναίκας.
437
00:35:27,501 --> 00:35:29,003
Και τι ήρθαμε να κάνουμε;
438
00:35:31,547 --> 00:35:33,716
Είμαι στρατιώτης, όχι κλέφτης.
439
00:35:35,509 --> 00:35:37,678
Γι' αυτό χρειάζομαι τους κακοποιούς.
440
00:35:37,678 --> 00:35:40,055
Υπάρχει μικρότερη διαφορά
απ' όση νομίζεις.
441
00:35:41,390 --> 00:35:43,434
Εσύ τρώγε τα καρύδια σου.
442
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Θα πάω με τη Νίνα.
443
00:35:47,730 --> 00:35:49,481
Σίγουρα δεν με χρειάζεσαι;
444
00:35:49,481 --> 00:35:51,400
Η Ζόια θ' ακολουθήσει την Όβαλ.
445
00:35:52,109 --> 00:35:55,738
Νίνα και Ζόια θα περιμένουν την Όβαλ
στο φαρμακείο. Εσύ ακολούθα τη.
446
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
Αν επιστρέφει στο σπίτι,
απόσπασέ της την προσοχή.
447
00:36:07,750 --> 00:36:11,003
- Νιώθεις τον παλμό της από δω;
- Είναι σαν μετρονόμος.
448
00:36:17,176 --> 00:36:19,053
Ξέχνα τον Φγερντανό.
449
00:36:20,596 --> 00:36:23,891
Σοβαρά; Τώρα αποφάσισες
να κάνουμε αυτήν τη συζήτηση;
450
00:36:23,891 --> 00:36:27,728
Είναι κατάλληλη στιγμή
να σου πω ότι χαραμίζεις τη ζωή σου.
451
00:36:27,728 --> 00:36:30,064
- Για έναν Ντρουσκέλε.
- Δεν είναι έτσι.
452
00:36:30,064 --> 00:36:31,398
Έτσι τον μεγάλωσαν.
453
00:36:31,398 --> 00:36:35,653
Μας καίνε, Νίνα.
Δεν μπορείς να ξεμάθεις τέτοιο μίσος.
454
00:36:36,820 --> 00:36:38,948
Εσύ έδωσες όρκο στη Ράβκα...
455
00:36:38,948 --> 00:36:41,283
Η Ράβκα με ανάγκασε να δώσω όρκο.
456
00:36:42,910 --> 00:36:45,996
Είχα την ευκαιρία να ζήσω τη ζωή μου
και την άρπαξα.
457
00:36:48,332 --> 00:36:49,166
Την αρπάξαμε.
458
00:36:50,668 --> 00:36:53,796
Ο Ματάιας με προτίμησε, μια Γκρίσα,
459
00:36:53,796 --> 00:36:55,381
από τον όρκο ως Ντρουσκέλε.
460
00:36:56,632 --> 00:36:59,260
Πρώτη φορά επιλέξαμε να ζήσουμε ελεύθεροι.
461
00:37:00,511 --> 00:37:02,054
Τώρα είναι στην Πύλη
462
00:37:02,596 --> 00:37:05,683
κι εσύ εγκατέλειψες την πατρίδα σου
σε ώρα ανάγκης.
463
00:37:07,309 --> 00:37:08,185
Άξιζε τον κόπο;
464
00:37:13,357 --> 00:37:14,942
Καινούριος κρατούμενος!
465
00:37:24,785 --> 00:37:26,578
Πέκα Ρόλινς!
466
00:37:27,705 --> 00:37:29,248
Έχουμε συντροφιά!
467
00:37:30,457 --> 00:37:31,667
Φρέσκο κρέας!
468
00:37:34,545 --> 00:37:36,297
Η πτώση του ισχυρού.
469
00:37:39,550 --> 00:37:41,552
Έλα.
470
00:37:43,387 --> 00:37:44,638
Ευχαριστώ, αδερφέ.
471
00:37:47,558 --> 00:37:51,895
Κοιτάξτε. Ιδού ο αδερφός μου, ο Ντέμιαν
472
00:37:51,895 --> 00:37:55,149
σκοτώθηκε προσπαθώντας
να βοηθήσει αυτόν τον άνθρωπο.
473
00:37:57,318 --> 00:37:59,028
Ναι! Χτύπα τον!
474
00:38:10,497 --> 00:38:11,999
Δώσ' του!
475
00:38:40,486 --> 00:38:42,237
Είμαι ο Πέκα Ρόλινς.
476
00:38:43,989 --> 00:38:49,286
Και ο θάνατός μου δεν θα προκληθεί
από έναν τιποτένιο.
477
00:38:51,038 --> 00:38:54,875
Αν μου ριχτείτε, θα σας κόψω στα δύο.
478
00:38:55,459 --> 00:38:56,418
Δουλέψτε για μένα
479
00:38:58,295 --> 00:39:00,089
και θα έχετε ό,τι θέλετε.
480
00:39:01,340 --> 00:39:03,509
Θα δει χρήμα η οικογένειά σας,
481
00:39:04,343 --> 00:39:05,469
θα γεμίσετε την κοιλιά,
482
00:39:06,887 --> 00:39:08,555
θα πηδήξετε.
483
00:39:11,892 --> 00:39:13,060
Ποιος είναι μέσα;
484
00:39:16,855 --> 00:39:18,107
Ποιος είναι μέσα;
485
00:39:22,403 --> 00:39:23,612
- Ναι!
- Είμαστε μαζί σου.
486
00:39:36,834 --> 00:39:40,546
- Θα προσπαθήσω να βρω γιατρό.
- Όχι.
487
00:39:42,339 --> 00:39:45,342
Φρόντισε να με θάψουν
488
00:39:46,260 --> 00:39:50,848
ώστε το σώμα μου να γίνει ένα
με τις ρίζες της μελιάς.
489
00:39:51,974 --> 00:39:55,310
Ματάιας, πρέπει ν' ακολουθήσεις
την πορεία σου
490
00:39:56,478 --> 00:39:59,690
για να φτάσεις εδώ με τον Τζελ.
491
00:40:01,275 --> 00:40:03,110
Υποσχέσου.
492
00:40:03,110 --> 00:40:04,361
Υπόσχομαι.
493
00:40:07,656 --> 00:40:08,740
Η Διάμεσος...
494
00:40:10,784 --> 00:40:11,785
Ντέμιαν.
495
00:40:22,463 --> 00:40:23,881
Σου υπόσχομαι.
496
00:40:39,396 --> 00:40:40,772
Πες μου την αλήθεια.
497
00:40:41,899 --> 00:40:45,277
Τι άλλο υπάρχει στον σύνδεσμό σου
με τον Αλεξάντερ;
498
00:40:45,861 --> 00:40:47,613
Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
499
00:40:47,613 --> 00:40:50,574
Άλλο είναι να μην καταλαβαίνεις
500
00:40:50,574 --> 00:40:53,285
κι άλλο ν' αρνείσαι
τη δύσκολη αλήθεια, μικρή.
501
00:40:54,912 --> 00:40:58,457
Όταν ήσουν με τον Αλεξάντερ,
έσκασε φως από μέσα σου
502
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
λες και μόλις που το έλεγχες.
503
00:41:01,084 --> 00:41:02,836
Τι είναι αυτό που δεν μου λες;
504
00:41:05,589 --> 00:41:08,717
Είπες ότι έψαχνες τρόπο
να τον αποκλείσεις.
505
00:41:10,219 --> 00:41:13,222
Δεν θα μπορέσεις να προχωρήσεις
αν δεν το αντιμετωπίσεις.
506
00:41:27,861 --> 00:41:28,862
Τον αισθάνομαι.
507
00:41:30,531 --> 00:41:33,534
Λες ότι ως προβολή, μπορεί να σε αγγίξει;
508
00:41:34,451 --> 00:41:35,661
Είναι κάτι παραπάνω.
509
00:41:43,627 --> 00:41:46,088
Όποτε χρησιμοποιώ τις δυνάμεις μου,
510
00:41:48,340 --> 00:41:49,383
τον αισθάνομαι.
511
00:41:51,301 --> 00:41:52,511
Τα χέρια του πάνω μου,
512
00:41:53,679 --> 00:41:54,930
με αναγκάζουν.
513
00:41:56,932 --> 00:42:00,644
Ακόμα κι όταν ξεφύγαμε από την Πτυχή
κι έκοψα το κέρατο,
514
00:42:00,644 --> 00:42:01,979
πάλι τον αισθανόμουν.
515
00:42:02,563 --> 00:42:06,066
Είπα στον εαυτό μου να το αγνοήσει
και ότι θα έσβηνε.
516
00:42:08,277 --> 00:42:10,237
Πήρα τη Θαλάσσια Μάστιγα κι έσβησε.
517
00:42:10,237 --> 00:42:14,074
Τη δύναμή του, την ένιωθα... διαφορετική.
518
00:42:15,617 --> 00:42:16,743
Ένιωθα διαφορετική.
519
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Ένιωθα...
520
00:42:21,123 --> 00:42:22,124
ελεύθερη.
521
00:42:26,628 --> 00:42:30,048
Η δύναμη ήταν οργισμένη,
αλλά ήταν δική μου.
522
00:42:30,882 --> 00:42:32,050
Μόνο δική μου.
523
00:42:33,885 --> 00:42:35,137
Και τον ξαναείδα.
524
00:42:38,807 --> 00:42:40,350
Μη σταματάς, συνέχισε.
525
00:42:41,018 --> 00:42:43,729
Λες και μου ξανάκλεψε τις δυνάμεις.
526
00:42:44,229 --> 00:42:47,107
Λες και η Μάστιγα είχε γίνει και δική του.
527
00:42:48,191 --> 00:42:49,276
Πώς σου ήρθε αυτό;
528
00:42:49,276 --> 00:42:51,445
Χάρη σ' εκείνον έψαξα να τη βρω.
529
00:42:51,445 --> 00:42:55,490
Αν δεν ήταν εκείνος,
δεν θα είχα πάρει τη δύναμη της Μάστιγας.
530
00:42:55,490 --> 00:42:58,619
Αν δεν ήταν εκείνος,
θα ήμουν ακόμα χαρτογράφος.
531
00:43:03,081 --> 00:43:05,917
Ήταν ο πρώτος που μου έδειξε
532
00:43:05,917 --> 00:43:08,629
ότι δεν ήμουν μια αδύναμη από το Κεράμζιν.
533
00:43:09,963 --> 00:43:11,089
Ότι ήμουν μια Γκρίσα.
534
00:43:12,799 --> 00:43:14,134
Ότι ήμουν ισχυρή.
535
00:43:15,969 --> 00:43:17,346
Ότι μου άξιζαν καλύτερα.
536
00:43:17,346 --> 00:43:18,347
Μικρή.
537
00:43:19,306 --> 00:43:22,726
Και χωρίς την επιρροή του Αλεξάντερ,
αυτά είναι αληθινά.
538
00:43:22,726 --> 00:43:26,772
Όμως πολλά απ' όσα έκανα και το ποια είμαι
οφείλονται σ' αυτόν.
539
00:43:27,773 --> 00:43:29,733
Έχω δυνάμεις δεμένες μαζί του,
540
00:43:30,484 --> 00:43:34,488
με τον άνθρωπο που χειραγώγησε
και πρόδωσε την Τζένια, τη Ράβκα...
541
00:43:34,488 --> 00:43:37,407
Πρόδωσε εσένα. Σε κακοποίησε.
542
00:43:40,202 --> 00:43:44,331
Ο Αλεξάντερ είναι εκατοντάδων χρόνων,
έχει δύναμη απεριόριστη και όμως
543
00:43:45,290 --> 00:43:47,584
μια κοπελίτσα τον νίκησε όχι μία φορά,
544
00:43:48,669 --> 00:43:50,629
αλλά ξανά και ξανά.
545
00:43:52,130 --> 00:43:54,883
Είσαι αυτή που είσαι και χωρίς αυτόν.
546
00:43:56,009 --> 00:43:59,388
Επειδή η θέλησή σου
είναι πιο ισχυρή από τη δική του.
547
00:44:01,431 --> 00:44:04,768
Για να βρεις τη γαλήνη,
πρέπει να τελειώσεις ό,τι άρχισες.
548
00:44:04,768 --> 00:44:08,063
Διάλυσε την Πτυχή,
πήγαινε στην καρδιά της δημιουργίας του
549
00:44:08,063 --> 00:44:10,816
και θεράπευσε
το τραύμα που άφησε στη χώρα.
550
00:44:11,942 --> 00:44:13,902
Δεν μπορώ να το κάνω χωρίς το Πουλί.
551
00:44:19,991 --> 00:44:21,118
Θα βοηθήσω να το βρεις.
552
00:44:22,703 --> 00:44:24,955
Δεν θα μου πεις να μη συνδυάζω ενισχυτές;
553
00:44:25,706 --> 00:44:27,624
Ότι πρόκειται για βδέλυγμα;
554
00:44:27,624 --> 00:44:31,461
Πριν δύο ενισχυτές, θα σε προειδοποιούσα
για την απληστία. Όχι.
555
00:44:31,461 --> 00:44:35,966
Βδέλυγμα θα ήταν
να μην το ολοκλήρωνες αυτό.
556
00:44:39,636 --> 00:44:40,804
Ξέρεις πού να ψάξω;
557
00:44:42,556 --> 00:44:44,015
Ξέρω από πού ν' αρχίσεις.
558
00:44:45,559 --> 00:44:49,062
Απ' το εργαστήριο του Μοροζόβα
ή ό,τι απέμεινε από αυτό.
559
00:44:54,067 --> 00:44:57,195
- Θα πας με τους φύλακές μου απόψε.
- Αποκλείεται!
560
00:44:57,195 --> 00:45:00,699
Θα είσαι ασφαλής από τη μάχη
και τον κίνδυνο του Ζόφου.
561
00:45:00,699 --> 00:45:03,869
- Θα είναι καλό για σένα.
- Με ποια έννοια;
562
00:45:04,619 --> 00:45:06,329
Είμαι η Βασιλομήτωρ.
563
00:45:07,664 --> 00:45:11,418
Η θέση μου είναι στο παλάτι μαζί σου,
όχι σε κάποιο μοναστήρι.
564
00:45:12,210 --> 00:45:14,129
Ο ρόλος σου ως βασίλισσα τελείωσε.
565
00:45:15,297 --> 00:45:18,133
Καιρός να απολαύσεις την ανάπαυση
που σου αξίζει.
566
00:45:19,426 --> 00:45:21,303
Σε παρακαλώ, μιλένκι.
567
00:45:22,804 --> 00:45:24,848
Είσαι ο μόνος που μου απέμεινε.
568
00:45:30,103 --> 00:45:33,482
Ξέρω ότι παρ' όλη τη θέση σου,
η ζωή δεν ήταν καλή μαζί σου.
569
00:45:35,984 --> 00:45:38,111
Δεν επέλεξες να παντρευτείς τον βασιλιά,
570
00:45:38,778 --> 00:45:41,698
ούτε τη μοναξιά
του ρόλου σου ως βασίλισσα.
571
00:45:42,407 --> 00:45:44,993
Όμως τίποτα δεν δικαιολογεί
τις επιλογές σου.
572
00:45:47,996 --> 00:45:49,164
Λυπάμαι, μαντράια.
573
00:45:50,624 --> 00:45:53,376
Αν η Ράβκα πρέπει ν' αλλάξει,
θ' αρχίσει από μένα.
574
00:46:06,598 --> 00:46:09,059
Είσαι ικανός για σιωπηλή περισυλλογή.
575
00:46:15,148 --> 00:46:16,191
Μην ανησυχείς.
576
00:46:16,191 --> 00:46:17,734
Δεν θα το πω σε κανέναν.
577
00:46:18,568 --> 00:46:21,071
Αν και ομολογώ ότι είναι ανακούφιση.
578
00:46:21,863 --> 00:46:23,532
Άνθρωπος είμαι, Αλίνα.
579
00:46:25,033 --> 00:46:27,410
Γοητευτικός και πολύ θαρραλέος, αλλά...
580
00:46:28,662 --> 00:46:29,955
Αλλά;
581
00:46:32,707 --> 00:46:33,625
Πώς τα πας;
582
00:46:35,252 --> 00:46:36,294
Με τον Μαλ;
583
00:46:43,176 --> 00:46:45,554
Πρώτη φορά μ' εγκαταλείπει έτσι.
584
00:46:48,640 --> 00:46:49,641
Σε αγαπάει, Αλίνα.
585
00:46:51,434 --> 00:46:52,352
Κι εγώ το βλέπω.
586
00:47:07,325 --> 00:47:08,577
Πρέπει να φύγω.
587
00:47:10,287 --> 00:47:11,288
Πουλί της Φωτιάς.
588
00:47:15,292 --> 00:47:18,587
Θα με αφήσεις να συσπειρώσω μόνος
τα στρατεύματα στη Ζβέντια;
589
00:47:20,547 --> 00:47:23,383
Μάλλον θα πρέπει
"να συγκεντρωθείς στη διάσωση
590
00:47:23,383 --> 00:47:24,926
της Ράβκα".
591
00:47:25,677 --> 00:47:27,220
Μ' αρέσει όταν με παραθέτεις.
592
00:47:50,660 --> 00:47:51,786
Η τυχερή σου πυξίδα.
593
00:47:52,579 --> 00:47:53,788
Επέστρεψες το σμαράγδι,
594
00:47:53,788 --> 00:47:56,166
κι είναι μια δικαιολογία να με ξαναβρείς.
595
00:47:59,628 --> 00:48:01,254
Θα την επιστρέψω μόλις μπορέσω.
596
00:48:02,464 --> 00:48:05,634
Είναι δύσκολο, αλλά προσπάθησε
να μη μ' επιθυμήσεις πολύ.
597
00:48:07,552 --> 00:48:08,678
Αδύνατον.
598
00:48:47,634 --> 00:48:48,635
Στρατηγέ;
599
00:48:52,347 --> 00:48:54,349
Διαλύστε τους στρατώνες του Πρώτου.
600
00:48:56,226 --> 00:48:57,394
Μάλιστα.
601
00:48:57,394 --> 00:48:59,062
Θα εστιάσουμε τις προσπάθειες.
602
00:49:00,105 --> 00:49:01,606
Και η Διάμεσος του Ήλιου;
603
00:49:05,068 --> 00:49:10,699
Όλος ο κόσμος θα την ακούσει
όταν την κάνω να ουρλιάξει.
604
00:49:19,874 --> 00:49:21,292
Το σπίτι είναι παραδοσιακό.
605
00:49:21,918 --> 00:49:23,586
Έχει συγκεκριμένη διαρρύθμιση.
606
00:49:24,170 --> 00:49:27,340
Μπαίνουμε από την μπροστινή αυλή,
τον προθάλαμο,
607
00:49:27,340 --> 00:49:30,093
την εσωτερική αυλή, την κεντρική αίθουσα.
608
00:49:30,093 --> 00:49:31,386
Χτενίζουμε τα πάντα.
609
00:49:35,056 --> 00:49:36,599
Πόσο θες να ετοιμαστείς;
610
00:49:36,599 --> 00:49:38,768
Ανοίγω την πόρτα σε πέντε λεπτά.
611
00:49:39,352 --> 00:49:43,690
Κι αν η Όβαλ σημάνει συναγερμό,
έχουμε δύο λεπτά να βγούμε.
612
00:49:43,690 --> 00:49:47,902
Ακόμα κι αν επιστρέψει νωρίς,
δεν θα φύγουμε χωρίς το σπαθί.
613
00:49:47,902 --> 00:49:50,822
Ναι, το μέλλον της Ράβκα
εξαρτάται από αυτό.
614
00:49:51,406 --> 00:49:52,240
Το γνωρίζω.
615
00:49:52,240 --> 00:49:54,159
Όχι μόνο το μέλλον της Ράβκα.
616
00:49:54,743 --> 00:49:58,121
Αν αποτύχουμε, το Σου Χαν,
η Φγέρντα, το Κέτερνταμ,
617
00:49:58,830 --> 00:50:01,249
θα νιώσουν το μαχαίρι του Ζόφου.
618
00:50:01,249 --> 00:50:03,209
Σοβαρεύουν τα πράγματα.
619
00:50:15,305 --> 00:50:18,099
- Φρόντισε να σε βλέπω.
- Φρόντισε να με προλαβαίνεις.
620
00:50:50,131 --> 00:50:52,884
Με συγχωρείς γι' αυτά που είπα
στη Λέσχη των Ντρεγκ.
621
00:50:52,884 --> 00:50:55,053
Δεν ήξερα ότι δεν ήξερες ανάγνωση.
622
00:50:56,012 --> 00:50:59,182
Πώς να το ξέρω
όταν εσύ είσαι τόσο έξυπνος...
623
00:50:59,182 --> 00:51:01,392
- Μπορείς να σταματήσεις;
- Τι;
624
00:51:01,392 --> 00:51:02,560
Να με χειραγωγείς.
625
00:51:03,311 --> 00:51:04,270
Το μισώ αυτό.
626
00:51:05,730 --> 00:51:10,068
"Γουάιλαν, είναι καταπληκτικό
πώς κρατάς τόσες εξισώσεις στο μυαλό σου."
627
00:51:10,068 --> 00:51:12,403
"Είναι τόσο έξυπνο."
628
00:51:12,403 --> 00:51:15,198
Λέω ότι δεν πρέπει
να ντρέπεσαι για τίποτα.
629
00:51:15,198 --> 00:51:17,659
Μου λες πώς να νιώθω για την ντροπή μου
630
00:51:17,659 --> 00:51:20,245
ενώ κρύβεις αυτό
που σε κάνει να ξεχωρίζεις.
631
00:51:20,245 --> 00:51:21,579
Το πρόσωπό μου; Εγώ...
632
00:51:21,579 --> 00:51:23,581
Μιλάω για το ότι είσαι Γκρίσα.
633
00:51:26,376 --> 00:51:29,712
Σε είδα να ρίχνεις
όλες τις απίθανες βολές.
634
00:51:30,672 --> 00:51:32,966
Η χορδή δεν φτιάχτηκε μόνη της.
635
00:51:34,092 --> 00:51:36,761
Δεν καταλαβαίνω γιατί το κρατάς μυστικό.
636
00:51:36,761 --> 00:51:41,057
Είσαι Ζέμενι. Οι Ζέμενι θεωρούν ευλογία
τις δυνάμεις των Γκρίσα.
637
00:51:41,057 --> 00:51:42,267
Γιατί το κρύβεις;
638
00:51:42,267 --> 00:51:44,727
Επειδή δεν είναι ευλογία, είναι κατάρα.
639
00:51:46,855 --> 00:51:49,691
Δεν έχεις ιδέα τι μου έχει στοιχίσει.
640
00:51:51,568 --> 00:51:53,152
- Δεν ήθελα να...
- Τζέσπερ.
641
00:51:53,152 --> 00:51:55,363
Μπαίνουμε. Κλείστε τις πόρτες.
642
00:52:15,008 --> 00:52:16,050
Ναι;
643
00:52:46,039 --> 00:52:46,998
Νίνα!
644
00:53:09,896 --> 00:53:10,813
Απλωθείτε.
645
00:53:14,776 --> 00:53:15,860
Νιώθω έναν παλμό.
646
00:53:15,860 --> 00:53:20,573
- Νόμιζα ότι το κτίριο είναι άδειο.
- Είναι πιο μέσα στο σπίτι.
647
00:53:33,419 --> 00:53:34,420
Είναι αδιαπέραστο.
648
00:53:36,214 --> 00:53:39,175
- Οι σκελετοί είναι μεταλλικοί.
- Φτιαγμένοι από υλοποιούς.
649
00:53:40,009 --> 00:53:45,014
Εκτός από εσένα, τον άντρα σου
και την κοπέλα Σούλι,
650
00:53:45,014 --> 00:53:46,432
πόσοι είστε εδώ;
651
00:53:46,432 --> 00:53:48,601
Δεν καταλαβαίνω τι...
652
00:54:13,876 --> 00:54:15,003
Δεν ακούγεται καλό.
653
00:54:19,007 --> 00:54:20,466
Υπάρχει κάτι στον αέρα.
654
00:54:29,100 --> 00:54:30,435
Έτσι θα πεθάνουμε.
655
00:54:53,624 --> 00:54:54,917
Είσαι καλά;
656
00:54:56,002 --> 00:54:57,045
Τι συνέβη;
657
00:54:57,045 --> 00:54:58,046
Η Όβαλ.
658
00:55:00,381 --> 00:55:01,382
Πού είναι;
659
00:55:25,698 --> 00:55:28,701
Ειλικρινά νόμιζες ότι θα χανόμουν, αδερφέ;
660
00:57:58,100 --> 00:58:03,105
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης