1
00:00:25,651 --> 00:00:29,113
Begitu ini ditemukan,
rasanya penting memanggilmu kembali.
2
00:01:01,646 --> 00:01:04,107
Walau banyak yang kami kerjakan hilang,
3
00:01:04,107 --> 00:01:06,901
sudah kuduga ini harus terus di dekatku.
4
00:01:07,693 --> 00:01:10,571
Aku akan melanjutkan dengan eksperimen...
5
00:01:13,157 --> 00:01:13,991
penguatku.
6
00:01:31,384 --> 00:01:34,303
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
7
00:02:01,622 --> 00:02:02,456
{\an8}Jenderal.
8
00:02:04,000 --> 00:02:04,834
{\an8}Apa?
9
00:02:06,878 --> 00:02:09,172
{\an8}Pelacak tak menemukan Pemanggil Cahaya
10
00:02:09,172 --> 00:02:11,132
{\an8}atau grup Pangeran Nikolai.
11
00:02:11,132 --> 00:02:12,800
{\an8}Teruslah mencari.
12
00:02:14,552 --> 00:02:18,181
{\an8}Tuan, kita hampir menumpas
keturunan Raja untuk Ravka
13
00:02:18,181 --> 00:02:20,641
dan Pangeran Nikolai buron.
14
00:02:20,641 --> 00:02:22,143
Kita kecilkan dia lagi
15
00:02:22,143 --> 00:02:25,897
dengan memindahkan fokus
ke pembubaran sisa Tentara Pertama
16
00:02:25,897 --> 00:02:27,899
serta perkemahan mereka.
17
00:02:27,899 --> 00:02:30,526
Itu tindakan yang lebih strategis.
18
00:02:30,526 --> 00:02:35,615
Namun, si Pangeran Kecil dan karavannya
bersama Pemanggil Cahaya-ku.
19
00:02:42,538 --> 00:02:44,916
Alina lebih bernilai dari tentara apa pun.
20
00:02:46,584 --> 00:02:48,878
Walau aku terdengar repetitif...
21
00:02:51,505 --> 00:02:52,673
cari dia.
22
00:03:02,767 --> 00:03:03,601
Mal?
23
00:03:05,478 --> 00:03:07,146
Sialan!
24
00:03:15,696 --> 00:03:16,530
Mal?
25
00:03:17,281 --> 00:03:19,450
Tak apa-apa, Alina. Dia tak di sini.
26
00:03:19,450 --> 00:03:22,078
- Tahu dia di mana?
- Pasti di permukaan.
27
00:03:22,078 --> 00:03:22,995
Tamar?
28
00:03:22,995 --> 00:03:25,289
Kita jauh dari Roda Penenun,
29
00:03:25,289 --> 00:03:28,376
tetapi akan kita cari dia
saat sudah lebih siap.
30
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
Yang tewas di katakomba.
31
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
Aku mau kita ke Zvedya secepatnya.
32
00:03:35,633 --> 00:03:36,592
- Tak apa.
- Baik.
33
00:03:36,592 --> 00:03:38,135
- Baiklah.
- Siap?
34
00:03:41,681 --> 00:03:42,807
Alina.
35
00:03:45,643 --> 00:03:47,436
Aku akan kembali untukmu.
36
00:04:05,454 --> 00:04:08,666
- Apa itu?
- Tidak, aku hanya... kaget.
37
00:04:08,666 --> 00:04:11,335
Ya, nyaris mengubur kami dengan cahayamu.
38
00:04:11,335 --> 00:04:12,628
Kau tak apa-apa?
39
00:04:14,213 --> 00:04:17,466
Aku akan baik begitu menemukan Mal.
Dia tak di pesta.
40
00:04:17,466 --> 00:04:20,303
Mungkin dia cedera.
Kita tak tahu dia di mana.
41
00:04:20,303 --> 00:04:22,596
- Dia selalu menemukanku...
- Kirim pelacak.
42
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
Untuk sekarang, berfokuslah ke tugas,
43
00:04:26,684 --> 00:04:27,810
menyelamatkan Ravka.
44
00:04:29,603 --> 00:04:31,105
Kendalikan rasa takut kita.
45
00:04:55,755 --> 00:04:56,589
Jordie?
46
00:05:31,290 --> 00:05:32,375
Harus kuakui,
47
00:05:33,250 --> 00:05:35,461
aku suka penampilanmu di pagi hari.
48
00:05:44,178 --> 00:05:45,137
Kau lapar?
49
00:05:45,971 --> 00:05:49,350
Nina pernah bilang
ada tempat sarapan yang membakar wafel.
50
00:05:49,350 --> 00:05:50,851
Atau sosis?
51
00:05:52,019 --> 00:05:54,772
- Aku lupa, tak mendengarkan...
- Aku...
52
00:05:55,940 --> 00:06:01,320
Entah apa aku sungguh siap untuk sarapan.
53
00:06:12,206 --> 00:06:13,499
Tidak!
54
00:06:13,499 --> 00:06:14,750
Turun, sekarang.
55
00:06:15,417 --> 00:06:16,502
Selamatkan Ravka.
56
00:06:21,966 --> 00:06:24,009
Neshyenyer? Pedang Sankta Neyar?
57
00:06:24,009 --> 00:06:27,680
Jadi, kau belum lupa ajaran Istana Kecil.
58
00:06:27,680 --> 00:06:29,849
- Kesetiaanmu ke Ravka.
- Terima kasih.
59
00:06:29,849 --> 00:06:33,477
Ravka atau Kirigan?
Dia tak perlu menghancurkan kota
60
00:06:33,477 --> 00:06:34,812
agar kesetiaanku goyah.
61
00:06:34,812 --> 00:06:38,065
Karena kini kami semua tahu
kalian punya sejarah,
62
00:06:38,065 --> 00:06:39,733
apa bayaran pekerjaan ini?
63
00:06:39,733 --> 00:06:40,901
Sebutkan hargamu.
64
00:06:40,901 --> 00:06:42,570
Sepenting itu.
65
00:06:42,570 --> 00:06:45,781
- Itu lambang Lantsov?
- Kau tahu karena jelek sekali.
66
00:06:46,407 --> 00:06:48,409
Pangeran Nikolai butuh jasa kalian
67
00:06:48,409 --> 00:06:53,164
untuk mengambil dan mengantar Neshyenyer
ke Alina Starkov di Ravka Timur.
68
00:06:53,164 --> 00:06:54,123
Dia kembali?
69
00:06:54,123 --> 00:06:56,000
Sang Kelam juga.
70
00:06:56,000 --> 00:06:59,378
Dengan tentara
monster bayangan yang kebal.
71
00:06:59,378 --> 00:07:01,380
Itu tak terdengar bagus.
72
00:07:01,380 --> 00:07:04,925
Dia butuh pedang itu
untuk bunuh mereka. Hanya itu yang bisa.
73
00:07:04,925 --> 00:07:07,720
Ambil itu dan Pangeran
bayar sesuai permintaanmu.
74
00:07:08,429 --> 00:07:09,972
Namun, aku suka itu.
75
00:07:10,723 --> 00:07:12,266
Kurasa kau pun sama?
76
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Aku suka membantu pangeranmu
membelanjakan uang negara.
77
00:07:15,394 --> 00:07:18,355
Bukan kruge,
melainkan pembebasan napi di Hellgate.
78
00:07:18,355 --> 00:07:21,150
Lantsov pasti bisa
membujuk pemerintah Kerch.
79
00:07:21,150 --> 00:07:22,776
Untuk seorang Fjerda?
80
00:07:25,279 --> 00:07:27,156
Dia pasti tampan sekali.
81
00:07:27,740 --> 00:07:29,658
Itulah penawarannya.
82
00:07:30,618 --> 00:07:32,495
Pangeran Nikolai menepati janji.
83
00:07:32,495 --> 00:07:34,371
Namun, kami harus pergi sekarang.
84
00:07:36,123 --> 00:07:36,957
Sepakat.
85
00:07:37,833 --> 00:07:40,211
- Kami mau.
- Lalu Roh-mu?
86
00:07:40,211 --> 00:07:41,712
Kukira akan melihatnya.
87
00:07:42,421 --> 00:07:43,255
Dia sudah pergi.
88
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Tidak. Belum. Dia...
89
00:07:45,090 --> 00:07:46,550
Itu bukan pilihan.
90
00:07:49,345 --> 00:07:50,429
"Bukan pilihan"?
91
00:07:52,181 --> 00:07:55,643
Aku tahu. Entah dari mana
dia dapat ide itu.
92
00:07:55,643 --> 00:07:57,186
Saat aku selesai,
93
00:07:57,895 --> 00:07:59,355
dia tak jadi pilihan lagi.
94
00:08:00,648 --> 00:08:01,774
Itu topiku?
95
00:08:04,401 --> 00:08:05,319
Kau benci topi itu.
96
00:08:06,028 --> 00:08:09,114
Kenapa dia tak cerita
soal tugas untuk Pemanggil Cahaya?
97
00:08:09,114 --> 00:08:12,284
Dia memilih menjauhkanmu
dibanding mengaku menyukaimu.
98
00:08:15,829 --> 00:08:18,082
Aku seharusnya tak mengatakan itu?
99
00:08:18,749 --> 00:08:20,960
Aku suka kau mengatakannya.
100
00:08:23,212 --> 00:08:24,338
Aku benci topi ini.
101
00:08:26,006 --> 00:08:29,385
Dengar, entah
apa yang terjadi antara kalian,
102
00:08:29,385 --> 00:08:33,180
karena di kelompok orang rusak ini
tak ada yang bisa berbagi.
103
00:08:34,598 --> 00:08:35,849
Namun, aku kenal Kaz.
104
00:08:37,434 --> 00:08:38,477
Aku juga kenal kau.
105
00:08:39,061 --> 00:08:42,606
Kukira setidaknya kau mau tahu
kenapa kami melakukan ini.
106
00:08:43,566 --> 00:08:44,733
Demi Orang Suci-mu.
107
00:09:01,000 --> 00:09:04,044
Jika kekuatannya
setengah darimu, pasti dia bisa.
108
00:09:04,044 --> 00:09:07,047
Andai aku bisa bilang dia begitu, tetapi...
109
00:09:12,303 --> 00:09:15,889
Tolya bagaimana? Kau tak cemas
bagaimana dia menemukan kita?
110
00:09:15,889 --> 00:09:19,476
Kecuali dia mulai membacakan
puisi epik ke Zoya, dia aman.
111
00:09:22,980 --> 00:09:25,357
Kami punya cara untuk saling menemukan.
112
00:09:33,741 --> 00:09:37,286
Ada pintu keluar di depan.
Kumpulkan yang terluka dan pergi.
113
00:09:37,286 --> 00:09:38,454
Kau dengan Nadia.
114
00:09:39,246 --> 00:09:41,248
Ada benteng di Kibirsk bernama Zvedya.
115
00:09:41,248 --> 00:09:43,000
Cari Dominik Vertov di sana.
116
00:09:43,000 --> 00:09:45,085
- Namun, kau butuh aku.
- Gadis bodoh!
117
00:09:45,085 --> 00:09:48,756
Berapa lama mau tunggu
sebelum menunjukkan jalan turun?
118
00:09:48,756 --> 00:09:50,007
Baghra?
119
00:09:55,888 --> 00:09:58,557
Seharusnya kubiarkan
Aleksander menghabisi kita.
120
00:09:58,557 --> 00:09:59,475
Genya!
121
00:10:01,727 --> 00:10:02,686
Syukurlah!
122
00:10:03,312 --> 00:10:06,732
Aku lega, aku tadi ragu apa kau...
Kau sedang apa? Halo?
123
00:10:06,732 --> 00:10:07,983
Aku hanya lega
124
00:10:09,777 --> 00:10:10,694
melihatmu.
125
00:10:14,948 --> 00:10:15,783
Baghra.
126
00:10:16,325 --> 00:10:18,744
Bukan Istana Kecil,
tetapi di sinilah kita.
127
00:10:18,744 --> 00:10:22,081
- Kau guru Grisha.
- Si Pangeran Anjing Kecil.
128
00:10:22,665 --> 00:10:24,500
Kupikir kau adalah mitos.
129
00:10:24,500 --> 00:10:26,627
Bukan lagi mitos, Nak.
130
00:10:26,627 --> 00:10:28,462
Negara ini sudah dihancurkan.
131
00:10:28,462 --> 00:10:31,256
Pertanyaanku, apa kau
yang akan memperbaikinya?
132
00:10:54,613 --> 00:10:55,698
Apa yang terjadi?
133
00:10:55,698 --> 00:10:57,199
Menurutmu apa, Nona?
134
00:10:58,492 --> 00:10:59,702
Ini ulah Kirigan?
135
00:11:02,579 --> 00:11:04,289
Nichevo'ya- nya.
136
00:11:05,207 --> 00:11:06,041
Genya.
137
00:11:07,501 --> 00:11:08,335
Genya?
138
00:11:09,086 --> 00:11:10,587
Genya Safin?
139
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
Grisha yang meracuni Raja?
140
00:11:15,092 --> 00:11:16,510
Moi tsarevich.
141
00:11:16,510 --> 00:11:19,012
Moi tsar. Sekarang dia rajamu.
142
00:11:19,012 --> 00:11:20,639
Tidak sebelum penobatan,
143
00:11:22,391 --> 00:11:25,811
kau akan diadili
atas pengkhianatan ke Raja dan negara.
144
00:11:25,811 --> 00:11:26,854
Tidak.
145
00:11:26,854 --> 00:11:30,149
- Dia berkolusi dengan Sang Kelam.
- Agar tetap hidup.
146
00:11:31,150 --> 00:11:34,445
Tak semua seberuntung kau
yang lolos dari Istana Besar.
147
00:11:35,320 --> 00:11:37,823
Kau sudah terlalu lama pergi, Sobachka.
148
00:11:37,823 --> 00:11:41,410
Walau begitu,
kau tahu kemampuan keluargamu.
149
00:11:48,876 --> 00:11:50,085
Dia memaksamu?
150
00:11:53,380 --> 00:11:55,048
Aku tak cari perhatiannya.
151
00:11:55,799 --> 00:11:58,177
Raja tak lagi hidup
untuk membayar kejahatannya.
152
00:11:58,177 --> 00:12:00,345
Jangan hukum dia untuk ini.
153
00:12:01,138 --> 00:12:03,390
Dia tak lagi setia kepada Sang Kelam?
154
00:12:03,390 --> 00:12:04,892
Lihat yang dia lakukan!
155
00:12:08,854 --> 00:12:12,274
Kirigan memanipulasinya,
sama seperti kita semua.
156
00:12:23,744 --> 00:12:24,620
Kau aman di sini.
157
00:12:25,204 --> 00:12:27,498
Sebagai calon Raja Ravka, aku janji.
158
00:12:27,498 --> 00:12:29,750
Jika bisa tunjukkan markasnya di peta,
159
00:12:30,751 --> 00:12:33,754
sumpah atas Orang Suci,
begitu pulih dan siap pergi,
160
00:12:33,754 --> 00:12:36,006
kuserang dia dengan seluruh kemampuanku.
161
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
Neshyenyer di Ahmrat Jen jelas palsu.
162
00:12:45,098 --> 00:12:48,560
Kami sudah bilang.
Kini beri tahu yang tak kami ketahui.
163
00:12:49,144 --> 00:12:53,232
Menurut kontakku, itu diambil pencuri
yang dikenal sebagai Sang Murid.
164
00:12:53,232 --> 00:12:56,443
Dia suka mencuri relik
terkait Orang Suci saat bekerja.
165
00:12:56,443 --> 00:12:58,570
Jadi, dia pencuri dan kolektor?
166
00:12:58,570 --> 00:12:59,488
Juga pensiun.
167
00:12:59,488 --> 00:13:03,075
Namun, sejak itu ada koleksinya
yang dijual di pasar gelap.
168
00:13:03,659 --> 00:13:06,745
Untuk menemuinya, datangi penadahnya.
169
00:13:06,745 --> 00:13:08,455
Ovhal Saran.
170
00:13:09,164 --> 00:13:10,874
Dia punya toko teh di Bhez Ju.
171
00:13:10,874 --> 00:13:14,962
Untuk bicara dengannya, harus pesan
teh krisan kuning di luar menu.
172
00:13:14,962 --> 00:13:16,296
Teh krisan kuning.
173
00:13:18,048 --> 00:13:20,968
Cocok dengan kue beras wijen.
174
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Ayo diskusikan. Beri tahu lebih banyak.
175
00:13:32,813 --> 00:13:35,816
Kulihat kau tak bisa menahan diri, Jes.
176
00:13:40,529 --> 00:13:43,532
Kau sudah bebas.
Kenapa memilih untuk melakukan ini?
177
00:13:43,532 --> 00:13:44,658
Bukan untukmu.
178
00:13:46,577 --> 00:13:47,953
Untuk Sankta Alina.
179
00:13:50,205 --> 00:13:53,584
Mana ada "Kejadian Orang Suci itu takdir"?
180
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
Kuurus pasporku sendiri.
181
00:13:58,880 --> 00:14:00,549
Apa salahku kepadanya?
182
00:14:00,549 --> 00:14:03,760
Paspornya. Aku dia buat
lebih tua dari yang terakhir.
183
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Kau memang sudah lebih tua.
184
00:14:09,266 --> 00:14:11,310
Astaga, nama itu buruk sekali.
185
00:14:14,688 --> 00:14:15,606
Apa tulisannya?
186
00:14:15,606 --> 00:14:16,898
Tak bisa kau baca?
187
00:14:21,862 --> 00:14:23,614
Aku sendiri nyaris tak bisa.
188
00:14:24,239 --> 00:14:25,490
Aku harus berkemas.
189
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Maaf.
190
00:14:40,297 --> 00:14:41,131
Terima kasih.
191
00:14:42,591 --> 00:14:44,843
Apa aku masih bisa memanggil?
192
00:14:46,053 --> 00:14:47,054
Dengan satu tangan?
193
00:14:48,055 --> 00:14:50,307
Kau masih seorang Grisha.
194
00:14:51,767 --> 00:14:54,311
Ini tak akan mengubah itu.
195
00:14:55,020 --> 00:14:56,021
Terima kasih, Genya.
196
00:14:56,730 --> 00:14:57,564
Tentu saja.
197
00:15:02,736 --> 00:15:04,488
Genya, tolong tunggu.
198
00:15:07,366 --> 00:15:10,077
Genya!
199
00:15:10,077 --> 00:15:11,119
Kau...
200
00:15:11,703 --> 00:15:12,996
Penjaga!
201
00:15:13,997 --> 00:15:17,209
Kau akan bayar perbuatanmu, Monster!
202
00:15:18,001 --> 00:15:20,754
Setidaknya kau kini tahu
siapa kau sebenarnya.
203
00:15:23,173 --> 00:15:24,341
Mau tahu caranya?
204
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Apa?
205
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Tanya aku!
206
00:15:30,138 --> 00:15:34,142
Berminggu-minggu tubuhku kuracuni.
207
00:15:35,352 --> 00:15:37,396
Agar setiap dia menyentuhku,
208
00:15:37,396 --> 00:15:40,232
setiap... dia menciumku,
209
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
dia akan terkena juga.
210
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Dia hanya harus berhenti
mendatangi ranjangku.
211
00:15:47,823 --> 00:15:49,324
Dia rajamu!
212
00:15:49,324 --> 00:15:51,910
Itu salahnya sendiri.
213
00:15:53,286 --> 00:15:56,373
Nikolai. Kau dengar dia.
Tangkap pembunuh ini.
214
00:15:56,373 --> 00:15:57,290
Tidak,
215
00:15:58,041 --> 00:15:59,251
setelah yang kudengar.
216
00:16:00,127 --> 00:16:02,129
Dia di bawah perlindunganmu.
217
00:16:02,129 --> 00:16:03,588
Dia pelayan.
218
00:16:03,588 --> 00:16:05,340
Kau ibunda Ravka.
219
00:16:05,340 --> 00:16:07,592
Bawahanmu seharusnya bagai anak-anakmu.
220
00:16:08,593 --> 00:16:09,553
Semuanya.
221
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Aku minta maaf
222
00:16:21,773 --> 00:16:23,275
atas nama seluruh Ravka
223
00:16:24,317 --> 00:16:25,736
atas yang kau derita.
224
00:16:27,362 --> 00:16:29,322
Aku tak mau permintaan maafmu.
225
00:16:30,907 --> 00:16:31,908
Apa...
226
00:16:32,784 --> 00:16:34,786
Yang terjadi tak bisa dibatalkan.
227
00:16:37,873 --> 00:16:39,124
Yang ingin kutahu,
228
00:16:39,124 --> 00:16:42,919
apa kau sungguh berniat
memperbaiki semua kerusakan Ravka
229
00:16:42,919 --> 00:16:46,631
atau hanya ditakdirkan mengulangi
kegagalan raja sebelumnya.
230
00:17:32,761 --> 00:17:34,971
Ibu, Ayah...
231
00:17:36,515 --> 00:17:42,562
Semoga kalian sehat,
cukup istirahat, dan kenyang.
232
00:17:58,453 --> 00:18:00,872
Saat Lekukan bergerak, bibimu...
233
00:18:03,625 --> 00:18:05,335
Zoya, aku turut prihatin.
234
00:18:07,838 --> 00:18:09,381
Semua di sini sama.
235
00:18:22,602 --> 00:18:23,895
Asal tahu saja,
236
00:18:25,147 --> 00:18:27,983
sial jika tak menghormati
arwah saat Suntsa Sar.
237
00:18:27,983 --> 00:18:30,193
Jika percaya itu, utangku akan habis.
238
00:18:30,193 --> 00:18:32,028
Aku lebih mencemaskan yang hidup.
239
00:18:32,028 --> 00:18:35,490
Jika hantumu tak kau urus,
mereka kembali dengan lapar.
240
00:18:35,490 --> 00:18:37,075
Toko seharusnya sudah buka.
241
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Kau mau?
242
00:18:40,787 --> 00:18:43,957
Tolya, aku mau beli mesiu.
243
00:18:45,041 --> 00:18:46,126
Kau mau ikut?
244
00:18:49,004 --> 00:18:50,547
Aku selalu suka berbelanja.
245
00:18:50,547 --> 00:18:51,840
Berbelanja peledak?
246
00:18:52,549 --> 00:18:53,425
Tentu.
247
00:18:55,051 --> 00:18:57,470
Kalian berdua, kita ada janji minum teh.
248
00:19:06,479 --> 00:19:10,984
Genya, kumohon, bicaralah kepadaku.
249
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
Aku tak mau rasa bersalah
atau rasa kasihanmu.
250
00:19:14,196 --> 00:19:17,032
Kau kusuruh meninggalkanku
dan kau lakukan. Harus.
251
00:19:17,032 --> 00:19:19,367
- Itu kesalahan.
- Kau akan mati.
252
00:19:19,367 --> 00:19:21,661
Tidak, ini terus kuingat di kepalaku.
253
00:19:21,661 --> 00:19:23,997
Berulang kali,
variasi yang bisa kulakukan.
254
00:19:23,997 --> 00:19:27,459
- Yang seharusnya kulakukan.
- Ini tak bisa dihitung.
255
00:19:28,001 --> 00:19:29,544
Tak bisa memperbaiki aku.
256
00:19:31,421 --> 00:19:33,590
Kau tak mengerti apa rasanya
257
00:19:35,217 --> 00:19:37,928
dan aku tak mampu menjelaskannya kepadamu.
258
00:19:37,928 --> 00:19:42,807
Memang banyak yang tak kumengerti,
tetapi aku mengerti logam.
259
00:19:43,767 --> 00:19:45,852
Apa hubungannya?
260
00:19:47,062 --> 00:19:48,647
Kecantikanmu baju zirahmu.
261
00:19:50,941 --> 00:19:52,901
Itu rentan, hanya penampilan.
262
00:19:55,528 --> 00:19:56,780
Namun, di dalam dirimu,
263
00:19:58,698 --> 00:19:59,824
itu baja.
264
00:20:01,534 --> 00:20:04,371
Pemberani, tak terpatahkan,
dan tak butuh diperbaiki.
265
00:20:07,499 --> 00:20:08,667
Tak perlu diperbaiki.
266
00:20:14,923 --> 00:20:16,549
Aku seharusnya tak pergi.
267
00:20:19,427 --> 00:20:20,387
David.
268
00:20:22,264 --> 00:20:26,726
Boleh kutanya caramu menemukan kami?
Aku berusaha memikirkan
269
00:20:26,726 --> 00:20:29,688
bagaimana menemukan kami
begitu jauh di bawah tanah...
270
00:20:32,941 --> 00:20:36,444
Karena Baghra. Dia jadi penguatku.
271
00:20:38,363 --> 00:20:40,240
Cari detak jantung tak asing.
272
00:21:35,378 --> 00:21:37,047
Teruskan, kau apakan dia?
273
00:21:38,673 --> 00:21:42,469
- Jelas sesuatu yang bodoh.
- Aku tak melakukan hal bodoh.
274
00:21:44,721 --> 00:21:46,306
Aku mengatakan hal bodoh.
275
00:21:47,849 --> 00:21:49,893
Bagaimana kau akan memperbaikinya?
276
00:21:49,893 --> 00:21:52,645
Jika tahu, tak akan
bicara denganmu, bukan?
277
00:21:53,438 --> 00:21:55,732
Lucu kau bilang itu. Ada puisi...
278
00:21:55,732 --> 00:21:57,275
Itu insentif yang cukup.
279
00:22:07,660 --> 00:22:08,661
Apa itu?
280
00:22:10,413 --> 00:22:12,290
Itu fosfor merah.
281
00:22:14,709 --> 00:22:17,837
Itu langka di Ketterdam,
tetapi jika kau campur
282
00:22:19,005 --> 00:22:22,926
dengan kalium klorat,
jadi ledakan kontak yang amat kuat.
283
00:22:22,926 --> 00:22:25,970
- Tahu dari mana campurannya tepat?
- Ilmu kimia.
284
00:22:26,930 --> 00:22:30,600
Aku punya guru... Hanya dari coba-coba.
285
00:22:31,101 --> 00:22:32,268
Dengan peledak?
286
00:22:33,228 --> 00:22:36,773
Saat ukuran sampelnya cukup kecil,
287
00:22:36,773 --> 00:22:39,234
ledakannya cukup bisa dikelola.
288
00:22:39,943 --> 00:22:43,071
Kau simpan semua itu di kepalamu
dan jemarimu masih lengkap.
289
00:22:43,655 --> 00:22:45,740
Mungkin kau orang terpintar yang kukenal.
290
00:22:47,784 --> 00:22:51,287
Tolya? Maaf. Tolya, bisa membantuku?
291
00:22:52,080 --> 00:22:53,081
Ada apa?
292
00:22:59,963 --> 00:23:01,464
Bagaimana rasanya?
293
00:23:03,383 --> 00:23:04,217
Seperti teh.
294
00:23:05,385 --> 00:23:08,596
Ya. Namun, apa ada rasa bunganya?
295
00:23:09,180 --> 00:23:13,518
Pahit? Sedikit manis dengan sentuhan kaya...
296
00:23:13,518 --> 00:23:15,311
Hangat dan basah.
297
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Astaga.
298
00:23:50,513 --> 00:23:56,060
Kami harap kau bisa menghubungkan kami
dengan salah satu klienmu, Sang Murid.
299
00:23:57,729 --> 00:24:01,649
Pelafalan bahasamu mengagumkan
untuk orang Ravka.
300
00:24:02,817 --> 00:24:05,737
Telingamu cukup tajam.
301
00:24:05,737 --> 00:24:09,282
Suamiku dan aku dari Ketterdam,
tetapi ibuku orang Ravka.
302
00:24:10,033 --> 00:24:13,411
Kuwarisi kesukaanku
terhadap artefak Orang Suci darinya.
303
00:24:14,037 --> 00:24:15,079
Suami?
304
00:24:16,539 --> 00:24:19,626
Mengejutkan. Kukira
orang Kerch lebih penyayang.
305
00:24:22,503 --> 00:24:24,839
Saat berdua, tangannya bermain.
306
00:24:24,839 --> 00:24:27,675
Benar bukan, Manis?
307
00:24:30,637 --> 00:24:34,807
Apa "Manis" bermasalah
dengan kebiasaan di budayaku?
308
00:24:37,518 --> 00:24:42,190
Sayang. Kita sudah datang
jauh-jauh... untuk ini.
309
00:25:21,104 --> 00:25:25,316
Kontak kami bilang
sejak Sang Murid pensiun,
310
00:25:25,316 --> 00:25:28,152
dia sesekali menjual
beberapa koleksi pribadinya.
311
00:25:28,152 --> 00:25:30,697
- Kau mencari benda spesifik.
- Neshyenyer.
312
00:25:32,573 --> 00:25:34,200
Itu ada di Ahmrat Jen.
313
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
Dari yang kami ketahui, itu palsu.
314
00:25:38,454 --> 00:25:40,540
Aku tak akan tahu tentang itu.
315
00:25:46,754 --> 00:25:50,341
Bagaimana jika kami bilang
Sang Murid bisa minta berapa pun?
316
00:25:50,341 --> 00:25:54,846
Menurutku, uangmu cukup banyak...
untuk ukuran pencuri.
317
00:25:55,722 --> 00:25:58,683
Kami bukan pencuri, hanya kolektor.
318
00:25:58,683 --> 00:26:01,436
Aku bisa tahu
karena sering kerja dengan pencuri.
319
00:26:01,436 --> 00:26:05,773
Jika mau pedang itu,
harus kalian curi dari Ahmrat Jen.
320
00:26:14,907 --> 00:26:16,492
Brekker, bernapaslah.
321
00:26:43,144 --> 00:26:44,812
Kau seharusnya membuntutinya.
322
00:26:44,812 --> 00:26:46,564
Aku tak bisa meninggalkanmu.
323
00:26:48,358 --> 00:26:49,233
Tak seperti ini.
324
00:27:02,580 --> 00:27:05,333
Aku melihatnya di tempat
di mana dia tak ada.
325
00:27:05,333 --> 00:27:06,459
Bagaimana?
326
00:27:08,669 --> 00:27:12,882
Dia mendatangiku di Roda Penenun,
tetapi dia tak sungguh ada di sana.
327
00:27:16,552 --> 00:27:19,972
Aku bisa melihatnya,
tetapi tubuh fisiknya di tempat lain.
328
00:27:19,972 --> 00:27:22,683
Aleksander datang sebagai tampilan?
329
00:27:24,769 --> 00:27:28,147
David pikir ada residu
tanduk Rusa Jantan tertanam di tangannya.
330
00:27:28,147 --> 00:27:32,777
Yang akan memelihara sambungan kalian.
Dia tahu kau dapat Lecut Laut.
331
00:27:33,569 --> 00:27:37,156
Harus kuputus. Aku tak bisa
terus mengira dia ada di setiap sudut,
332
00:27:37,156 --> 00:27:38,908
menghantui saat aku bangun.
333
00:27:38,908 --> 00:27:42,578
Jembatan mental kalian
hanya bisa diseberangi jika kau mau.
334
00:27:42,578 --> 00:27:45,581
Setiap terpikirkan, kalian saling mencari.
335
00:27:47,208 --> 00:27:49,252
Aku sama sekali tak mencarinya.
336
00:27:50,670 --> 00:27:51,712
Kau kenal dia.
337
00:27:53,840 --> 00:27:56,926
Dia akan terus menyerang
pikiran dan kehidupanmu
338
00:27:56,926 --> 00:27:59,220
untuk meyakinkanmu bahwa kau salah.
339
00:27:59,929 --> 00:28:02,807
Tak bisa mengeluarkan
Rusa Jantan dari tubuh sendiri.
340
00:28:04,016 --> 00:28:05,852
Jadi, harus cari cara memblokirnya.
341
00:28:36,090 --> 00:28:37,175
Aleksander.
342
00:28:41,888 --> 00:28:44,265
Kau tampak terkejut melihatku.
343
00:28:45,683 --> 00:28:49,687
Memang. Namun, mungkin seharusnya tidak.
344
00:28:51,147 --> 00:28:53,691
Aku seharusnya tahu
kau murid yang tanggap.
345
00:28:54,525 --> 00:28:57,069
Aku sadar kau benar.
346
00:28:58,946 --> 00:28:59,906
Bagaimana?
347
00:29:03,242 --> 00:29:04,410
Aku ditakdirkan lebih.
348
00:29:13,377 --> 00:29:14,420
Nikolai!
349
00:29:15,213 --> 00:29:19,300
Astaga! Aku mulai cemas
harus mengabari Alina kau tewas.
350
00:29:19,884 --> 00:29:21,302
Kau ditemukan di mana?
351
00:29:21,302 --> 00:29:24,055
Pelacakmu keluar
dari sumur yang menuju ke sini.
352
00:29:24,055 --> 00:29:26,474
- Bagaimana persisnya kau...
- Di mana dia?
353
00:29:26,474 --> 00:29:28,267
Tenang, dia aman.
354
00:29:31,479 --> 00:29:35,066
Kau orang pertama
yang melihat diriku yang sebenarnya.
355
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
Pertama membantuku menyadari kemampuanku.
356
00:29:39,862 --> 00:29:43,699
Sungguh? Bagaimana dengan pelacakmu?
357
00:29:44,826 --> 00:29:47,870
Mal tak memahami
kekuatan yang tumbuh di diriku.
358
00:29:50,665 --> 00:29:51,582
Dia tak bisa.
359
00:29:52,625 --> 00:29:53,918
Itu bukan kesalahannya.
360
00:29:54,794 --> 00:29:57,421
Kau sudah kuperingatkan.
361
00:29:59,882 --> 00:30:01,092
Kucoba menjelaskan.
362
00:30:04,971 --> 00:30:08,140
Tak ada yang seperti kita, tak akan ada.
363
00:30:10,560 --> 00:30:12,687
Akhirnya aku mulai memahami itu.
364
00:30:14,689 --> 00:30:15,648
Merasakan itu.
365
00:30:18,276 --> 00:30:19,986
Alina? Apa yang dia lakukan?
366
00:30:19,986 --> 00:30:22,196
Menghubungi Aleksander lewat penghubung
367
00:30:22,196 --> 00:30:23,739
dari penguat Rusa Jantan.
368
00:30:25,825 --> 00:30:27,618
Dia akan meruntuhkan atapnya!
369
00:30:27,618 --> 00:30:33,249
Alina! Bangunlah. Ayo, lihat aku!
370
00:30:33,249 --> 00:30:34,333
Alina!
371
00:30:34,333 --> 00:30:37,461
Walau aku senang
kau menemukan jalanmu kepadaku,
372
00:30:40,256 --> 00:30:41,549
apa maumu?
373
00:30:42,133 --> 00:30:43,843
Hal yang mengikat kita ini.
374
00:30:45,678 --> 00:30:48,055
Itu lebih menakutimu dari yang kau akui.
375
00:30:48,055 --> 00:30:51,350
Kutakuti semua yang pantas ditakuti,
itu membuatku kuat.
376
00:30:52,977 --> 00:30:56,939
Aku paham hal tentang kekuatan
yang masih belum kau pelajari.
377
00:31:00,943 --> 00:31:05,489
Namun, tak semuanya
tentang kekuatan, bukan?
378
00:31:10,786 --> 00:31:11,954
Bagaimana yang kumau?
379
00:31:26,677 --> 00:31:29,931
Masalah dari menginginkan sesuatu...
380
00:31:36,729 --> 00:31:39,231
adalah itu membuat kita lemah.
381
00:31:39,231 --> 00:31:41,233
Alina, lihat aku. Alina!
382
00:31:41,233 --> 00:31:45,947
Kumohon! Ayolah! Alina! Ayo lihat aku!
383
00:31:55,748 --> 00:32:01,545
Mal! Aku hampir dapat! Aku bisa memutus
sambungan jika fokusku tak kau rusak!
384
00:32:20,356 --> 00:32:22,441
Kau dan Sang Kelam tersambung.
385
00:32:24,652 --> 00:32:25,820
Kenapa tak bilang?
386
00:32:27,029 --> 00:32:29,991
Kapan? Aku tak bisa
menemukanmu, kau tak ada.
387
00:32:31,450 --> 00:32:35,746
Aku dibawa Tentara Pertama.
Ditangkap Vasily karena jadi desertir.
388
00:32:35,746 --> 00:32:38,624
Begitu lolos dan kembali,
tak ada yang tersisa.
389
00:32:38,624 --> 00:32:43,421
Karena dia menyerang,
itu pembantaian. Dia harus kubalas.
390
00:32:43,421 --> 00:32:45,589
Dengan apa? Membahayakan dirimu?
391
00:32:46,298 --> 00:32:49,593
Aku ke ujung dunia
demi melindungimu, melacak Burung Api-mu,
392
00:32:49,593 --> 00:32:51,554
dan kau melawan Sang Kelam.
393
00:32:51,554 --> 00:32:53,848
Sekarang kau marah. Akhirnya.
394
00:32:54,849 --> 00:32:57,977
- Apa maksudnya?
- Harus selalu melangkah maju.
395
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Menuju Burung Api,
396
00:32:59,145 --> 00:33:02,356
menyerahkanku untuk menikah
seakan-akan tak menyakitkan.
397
00:33:02,356 --> 00:33:03,691
Tentu saja menyakitkan!
398
00:33:03,691 --> 00:33:05,276
Maka jujurlah kepadaku!
399
00:33:05,276 --> 00:33:07,611
Kau ikut barisan
seakan-akan ini tak berarti.
400
00:33:07,611 --> 00:33:11,323
Aku harus bagaimana lagi?
Kau terjang semua ini.
401
00:33:11,323 --> 00:33:15,619
Rusa Jantan, Lecut Laut,
Burung Api, pertunangan, Tentara Kedua.
402
00:33:16,370 --> 00:33:17,288
Ikut barisan?
403
00:33:18,330 --> 00:33:19,749
Mengimbangi pun sulit.
404
00:33:20,416 --> 00:33:22,334
Lalu semua hal yang bertubi-tubi...
405
00:33:25,254 --> 00:33:27,006
Kau tak melihat arahnya ke mana.
406
00:33:28,049 --> 00:33:32,178
Arahnya, aku menyelamatkan Ravka,
memperbaiki negara terkutuk ini.
407
00:33:32,178 --> 00:33:34,638
- Di mana batasannya?
- Seperlunya.
408
00:33:34,638 --> 00:33:36,307
Apa ada lagi yang lain?
409
00:33:40,478 --> 00:33:44,106
Tidak. Itu persis
yang perlu kudengar darimu.
410
00:33:45,483 --> 00:33:48,402
Jadi, kau paham
kau dan aku tak satu barisan.
411
00:33:49,862 --> 00:33:52,865
Kau melaju di depan
sedangkan aku jauh di belakang.
412
00:33:52,865 --> 00:33:55,743
Memang sesuai,
karena kau ditakdirkan untuk lebih.
413
00:33:55,743 --> 00:33:57,203
- Tidak, Mal.
- Tidak.
414
00:33:58,746 --> 00:34:02,708
Akan kudapatkan Burung Api-mu,
aku hanya bisa itu. Trik usang yang sama.
415
00:34:20,434 --> 00:34:21,894
Ovhal bukan penadah.
416
00:34:22,937 --> 00:34:23,979
Dialah Sang Murid.
417
00:34:24,563 --> 00:34:25,773
Bagaimana kau tahu?
418
00:34:25,773 --> 00:34:28,984
Cangkir tehnya.
Itu dia letakkan tanpa suara.
419
00:34:28,984 --> 00:34:33,197
Detak jantungnya tak pernah berubah.
Satu kali per detik seperti jam.
420
00:34:35,908 --> 00:34:39,370
Jadi, dia bisa mengendalikan
detak jantung dan emosi.
421
00:34:39,370 --> 00:34:41,705
Itu keahlian berguna untuk pencuri.
422
00:34:43,290 --> 00:34:44,458
Astaga!
423
00:34:45,251 --> 00:34:47,461
Ini saat kau beri tahu lokasi pedangnya.
424
00:34:47,461 --> 00:34:51,674
Ovhal menyimpannya. Dari sinyalnya
ke pelayan untuk menumpahkan teh.
425
00:34:51,674 --> 00:34:53,717
Seakan-akan aku mengenalmu.
426
00:34:54,426 --> 00:34:58,639
Dia tak akan menjualnya kepada kita,
kita ambil saja.
427
00:34:59,557 --> 00:35:01,267
Setelah Nina dan aku pesan teh,
428
00:35:01,267 --> 00:35:04,770
Inej kusuruh membuntuti
yang disuruh memperingatkan Ovhal.
429
00:35:05,354 --> 00:35:08,607
Dia tinggal di pinggir kota.
Saat berhenti di toko teh,
430
00:35:08,607 --> 00:35:12,278
ada pesanan di apotek
yang akan dia ambil malam ini.
431
00:35:12,278 --> 00:35:14,947
Aku sempat mengawasi rumahnya,
hanya ada dia.
432
00:35:14,947 --> 00:35:16,240
Saat dia keluar rumah,
433
00:35:16,240 --> 00:35:19,076
Nina akan membuntuti,
memastikan dia tak pulang.
434
00:35:19,076 --> 00:35:21,537
Sisanya akan masuk mengambil pedangnya
435
00:35:22,663 --> 00:35:25,958
Kau tak mengharapkan aku
menerobos rumah wanita ini.
436
00:35:27,501 --> 00:35:29,003
Kau kira kenapa kita di sini?
437
00:35:31,547 --> 00:35:33,716
Aku prajurit, bukan pencuri.
438
00:35:35,509 --> 00:35:37,678
Lantas untuk apa butuh kriminal?
439
00:35:37,678 --> 00:35:40,055
Bedanya jauh lebih sedikit dari dugaanmu.
440
00:35:41,390 --> 00:35:43,434
Terus saja makan kacangmu.
441
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Aku bersama Nina.
442
00:35:47,730 --> 00:35:49,481
Kau yakin tak membutuhkan aku?
443
00:35:49,481 --> 00:35:51,400
Zoya bisa membuntuti Ovhal.
444
00:35:52,109 --> 00:35:55,738
Nina dan Zoya akan menunggu
Ovhal di apotek. Buntuti dia.
445
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
Jika dia mulai beranjak pulang,
ulur waktu. Alihkan dia.
446
00:36:07,750 --> 00:36:11,003
- Detak jantungnya terasa dari sini?
- Seperti metronom, unik.
447
00:36:17,176 --> 00:36:19,053
Lupakan si anak Fjerda itu.
448
00:36:20,596 --> 00:36:23,891
Sungguh? Kau pilih
saat ini untuk membahasnya?
449
00:36:23,891 --> 00:36:27,728
Sepertinya ini saat bagus
untuk bilang kau menyia-nyiakan hidupmu.
450
00:36:27,728 --> 00:36:30,064
- Untuk pemburu Fjerda.
- Itu bukan dia.
451
00:36:30,064 --> 00:36:31,398
Begitu caranya dibesarkan.
452
00:36:31,398 --> 00:36:35,653
Mereka membakar kita, Nina.
Kebencian seperti itu tak bisa dilupakan.
453
00:36:36,820 --> 00:36:38,948
Kau pun bersumpah ke Ravka...
454
00:36:38,948 --> 00:36:41,283
Ravka memaksaku mengucap sumpah.
455
00:36:42,910 --> 00:36:45,996
Aku dapat peluang menjalani hidup
untuk diriku dan kuambil.
456
00:36:48,332 --> 00:36:49,166
Kami ambil.
457
00:36:50,668 --> 00:36:53,796
Matthias memilih aku, seorang Grisha,
458
00:36:53,796 --> 00:36:55,381
dibanding sumpah Drüskelle-nya.
459
00:36:56,632 --> 00:36:59,260
Untuk pertama kalinya, kami memilih bebas.
460
00:37:00,511 --> 00:37:02,054
Kini dia di Hellgate
461
00:37:02,596 --> 00:37:05,683
dan kau tinggalkan negaramu
saat paling membutuhkanmu.
462
00:37:07,309 --> 00:37:08,185
Apakah sepadan?
463
00:37:13,357 --> 00:37:14,942
Tahanan baru!
464
00:37:24,785 --> 00:37:26,578
Pekka Rollins!
465
00:37:27,705 --> 00:37:29,248
Kita kedatangan tamu!
466
00:37:30,457 --> 00:37:31,667
Anak baru!
467
00:37:34,545 --> 00:37:36,297
Betapa sang penguasa sudah jatuh.
468
00:37:39,550 --> 00:37:41,552
Ayo.
469
00:37:43,387 --> 00:37:44,638
Terima kasih, Bung.
470
00:37:47,558 --> 00:37:51,895
Dengar, di sana aku
melihat saudaraku, Demyan,
471
00:37:51,895 --> 00:37:55,149
dibunuh atas perintah pria ini.
472
00:37:57,318 --> 00:37:59,028
Ya! Lawan dia!
473
00:38:10,497 --> 00:38:11,999
Kalahkan!
474
00:38:40,486 --> 00:38:42,237
Aku Pekka Rollins.
475
00:38:43,989 --> 00:38:49,286
Aku tak akan mati di tangan
orang yang bukan siapa-siapa.
476
00:38:51,038 --> 00:38:54,875
Jika kalian menyerang,
akan kubelah jadi dua.
477
00:38:55,459 --> 00:38:56,418
Itu bagus bagiku
478
00:38:58,295 --> 00:39:00,089
dan akan kudapatkan yang kalian mau.
479
00:39:01,340 --> 00:39:03,509
Untuk memperkaya keluarga kalian,
480
00:39:04,343 --> 00:39:05,469
mengenyangkan perutmu,
481
00:39:06,887 --> 00:39:08,555
atau memuaskan nafsumu.
482
00:39:11,892 --> 00:39:13,060
Siapa yang mau?
483
00:39:16,855 --> 00:39:18,107
Siapa yang mau?
484
00:39:22,403 --> 00:39:23,612
- Ya!
- Kami bersamamu.
485
00:39:36,834 --> 00:39:40,546
- Akan kucarikan dokter.
- Tidak.
486
00:39:42,339 --> 00:39:45,342
Pastikan aku dikubur
487
00:39:46,260 --> 00:39:50,848
agar tubuhku bisa menyatu
dengan akar pohon ash.
488
00:39:51,974 --> 00:39:55,310
Matthias, ikuti jalanmu sendiri
489
00:39:56,478 --> 00:39:59,690
untuk sampai ke sini dengan Djel.
490
00:40:01,275 --> 00:40:03,110
Berjanjilah.
491
00:40:03,110 --> 00:40:04,361
Aku berjanji.
492
00:40:07,656 --> 00:40:08,740
Sang Pemanggil...
493
00:40:10,784 --> 00:40:11,785
Demyan.
494
00:40:22,463 --> 00:40:23,881
Aku janji kepadamu.
495
00:40:39,396 --> 00:40:40,772
Katakan yang sebenarnya.
496
00:40:41,899 --> 00:40:45,277
Koneksimu dengan Aleksander, ada apa lagi?
497
00:40:45,861 --> 00:40:47,613
Aku tak paham maksudmu.
498
00:40:47,613 --> 00:40:50,574
Ada bedanya antara tak paham
499
00:40:50,574 --> 00:40:53,285
dan menolak menghadapi
kebenaran sulit, Nak.
500
00:40:54,912 --> 00:40:58,457
Tadi, saat bersama Aleksander,
cahaya meledak dari dirimu
501
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
dan itu sulit dikendalikan.
502
00:41:01,084 --> 00:41:02,836
Jadi, kau merahasiakan apa?
503
00:41:05,589 --> 00:41:08,717
Katamu mau cari cara untuk menutupnya.
504
00:41:10,219 --> 00:41:13,222
Kau tak akan bisa
melewati ini sampai kau hadapi.
505
00:41:27,861 --> 00:41:28,862
Aku merasakan dia.
506
00:41:30,531 --> 00:41:33,534
Maksudmu sebagai tampilan,
dia bisa menyentuhmu?
507
00:41:34,451 --> 00:41:35,661
Lebih dari itu.
508
00:41:43,627 --> 00:41:46,088
Setiap menggunakan kekuatanku,
509
00:41:48,340 --> 00:41:49,383
aku merasakan dia.
510
00:41:51,301 --> 00:41:52,511
Tangannya di diriku,
511
00:41:53,679 --> 00:41:54,930
membuatku melakukannya.
512
00:41:56,932 --> 00:42:00,644
Bahkan setelah lolos dari Lekukan
dan tanduk kupotong dari tangannya,
513
00:42:00,644 --> 00:42:01,979
dia masih terasa.
514
00:42:02,563 --> 00:42:06,066
Itu berusaha kuabaikan,
bilang itu akan melemah seiring waktu.
515
00:42:08,277 --> 00:42:10,237
Begitu aku dapat Lecut Laut, benar.
516
00:42:10,237 --> 00:42:14,074
Kekuatannya terasa... berbeda.
517
00:42:15,617 --> 00:42:16,743
Aku merasa berbeda.
518
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Aku merasa...
519
00:42:21,123 --> 00:42:22,124
bebas.
520
00:42:26,628 --> 00:42:30,048
Kekuatan itu marah, tetapi milikku.
521
00:42:30,882 --> 00:42:32,050
Hanya milikku.
522
00:42:33,885 --> 00:42:35,137
Lalu dia muncul lagi.
523
00:42:38,807 --> 00:42:40,350
Jangan berhenti, teruskan.
524
00:42:41,018 --> 00:42:43,729
Seperti dia mencuri kekuatanku lagi.
525
00:42:44,229 --> 00:42:47,107
Seperti Lecut Laut bukan milikku,
tetapi miliknya juga.
526
00:42:48,191 --> 00:42:49,276
Kenapa berpikir itu?
527
00:42:49,276 --> 00:42:51,445
Karena dia alasanku mencarinya.
528
00:42:51,445 --> 00:42:55,490
Jika bukan karenanya, aku tak akan
mengambil nyawa atau kekuatan Lecut Laut.
529
00:42:55,490 --> 00:42:58,619
Jika bukan karenanya,
aku masih jadi pembuat peta.
530
00:43:03,081 --> 00:43:05,917
Dia orang pertama yang menunjukkan
531
00:43:05,917 --> 00:43:08,629
aku bukan hanya
manusia lemah dari Keramzin.
532
00:43:09,963 --> 00:43:11,089
Bahwa aku Grisha,
533
00:43:12,799 --> 00:43:14,134
aku kuat,
534
00:43:15,969 --> 00:43:17,346
dan ditakdirkan untuk lebih.
535
00:43:17,346 --> 00:43:18,347
Nak.
536
00:43:19,306 --> 00:43:22,726
Walau tanpa pengaruh Aleksander,
semua itu tetap benar.
537
00:43:22,726 --> 00:43:26,772
Namun, banyak yang kulakukan
dan siapa diriku adalah karena dia.
538
00:43:27,773 --> 00:43:29,733
Bahkan kekuatanku terkait dengannya,
539
00:43:30,484 --> 00:43:34,488
pria yang memanipulasi
dan mengkhianati Genya, Ravka...
540
00:43:34,488 --> 00:43:37,407
Yang mengkhianatimu. Melanggarmu.
541
00:43:40,202 --> 00:43:44,331
Usia Aleksander ratusan tahun,
kekuatannya nyaris tak terbatas, tetapi
542
00:43:45,290 --> 00:43:47,584
seorang gadis mengunggulinya bukan sekali,
543
00:43:48,669 --> 00:43:50,629
tetapi berkali-kali.
544
00:43:52,130 --> 00:43:54,883
Kau tetap dirimu walau ada dia.
545
00:43:56,009 --> 00:43:59,388
Karena tekadmu lebih kuat darinya.
546
00:44:01,431 --> 00:44:04,768
Kau hanya bisa damai
dengan menyelesaikan yang kau mulai.
547
00:44:04,768 --> 00:44:08,063
Hancurkan Lekukan,
datangi pusat ciptaan Aleksander,
548
00:44:08,063 --> 00:44:10,816
dan sembuhkan luka
yang dia sebabkan ke negara ini.
549
00:44:11,942 --> 00:44:13,902
Namun, tak bisa tanpa Burung Api.
550
00:44:19,991 --> 00:44:21,118
Akan kubantu cari.
551
00:44:22,703 --> 00:44:24,955
Tak ada omelan tentang menyatukan penguat?
552
00:44:25,706 --> 00:44:27,624
Penyimpangannya?
553
00:44:27,624 --> 00:44:31,461
Dua penguat lalu, akan kuperingatkan
soal kerakusan, kekuatan. Tidak.
554
00:44:31,461 --> 00:44:35,966
Itu menyimpang jika tak kau selesaikan.
555
00:44:39,636 --> 00:44:40,804
Tahu harus cari di mana?
556
00:44:42,556 --> 00:44:44,015
Aku tahu mulai dari mana.
557
00:44:45,559 --> 00:44:49,062
Bengkel Morozova
atau yang tersisa dari itu.
558
00:44:54,067 --> 00:44:57,195
- Kau pergi dengan pengawalku malam ini.
- Tidak!
559
00:44:57,195 --> 00:45:00,699
Kau akan aman, jauh dari perang,
dan jangkauan Sang Kelam.
560
00:45:00,699 --> 00:45:03,869
- Akan baik untukmu.
- Bagaimana?
561
00:45:04,619 --> 00:45:06,329
Akulah Ibu Suri.
562
00:45:07,664 --> 00:45:11,418
Tempatku di istana bersamamu,
bukan di biara.
563
00:45:12,210 --> 00:45:14,129
Masamu sebagai Ratu sudah usai.
564
00:45:15,297 --> 00:45:18,133
Kini saatnya beristirahat, kau berhak.
565
00:45:19,426 --> 00:45:21,303
Kumohon, Milen'kiy.
566
00:45:22,804 --> 00:45:24,848
Kumohon, tinggal kau yang kumiliki.
567
00:45:30,103 --> 00:45:33,482
Meskipun kau punya kedudukan,
hidupmu tak selalu bahagia.
568
00:45:35,984 --> 00:45:38,111
Kau tak memilih menikahi Raja
569
00:45:38,778 --> 00:45:41,698
atau isolasi dari gelarmu sebagai Ratu.
570
00:45:42,407 --> 00:45:44,993
Namun, itu tak membenarkan pilihanmu.
571
00:45:47,996 --> 00:45:49,164
Maaf, Madraya.
572
00:45:50,624 --> 00:45:53,376
Jika Ravka mau berubah,
harus dimulai denganku.
573
00:46:06,598 --> 00:46:09,059
Kau bisa melakukan kontemplasi sunyi.
574
00:46:15,148 --> 00:46:16,191
Jangan cemas.
575
00:46:16,191 --> 00:46:17,734
Akan kurahasiakan.
576
00:46:18,568 --> 00:46:21,071
Walau kuakui ini agak melegakan.
577
00:46:21,863 --> 00:46:23,532
Aku hanya manusia, Alina.
578
00:46:25,033 --> 00:46:27,410
Tampan dan sangat berani, tetapi...
579
00:46:28,662 --> 00:46:29,955
Apa?
580
00:46:32,707 --> 00:46:33,625
Kau bagaimana?
581
00:46:35,252 --> 00:46:36,294
Dengan Mal?
582
00:46:43,176 --> 00:46:45,554
Dia belum pernah pergi dariku seperti itu.
583
00:46:48,640 --> 00:46:49,641
Dia mencintaimu.
584
00:46:51,434 --> 00:46:52,352
Itu terlihat.
585
00:47:07,325 --> 00:47:08,577
Aku harus pergi.
586
00:47:10,287 --> 00:47:11,288
Burung Api.
587
00:47:15,292 --> 00:47:18,587
Kau membiarkanku mengumpulkan
pasukan di Zvedya sendiri?
588
00:47:20,547 --> 00:47:23,383
Sepertinya kau harus "fokus ke tugas,
589
00:47:23,383 --> 00:47:24,926
menyelamatkan Ravka."
590
00:47:25,677 --> 00:47:27,220
Aku suka saat kau mengutipku.
591
00:47:50,660 --> 00:47:51,786
Kompas keberuntunganmu.
592
00:47:52,579 --> 00:47:53,788
Kau kembalikan zamrudku.
593
00:47:53,788 --> 00:47:56,166
Kupikir kau mau alasan mencariku.
594
00:47:59,628 --> 00:48:01,254
Aku kembalikan secepatnya.
595
00:48:02,464 --> 00:48:05,634
Akan sulit, tetapi usahakan
tak terlalu merindukanku.
596
00:48:07,552 --> 00:48:08,678
Mustahil.
597
00:48:47,634 --> 00:48:48,635
Jenderal?
598
00:48:52,347 --> 00:48:54,349
Runtuhkan kamp Tentara Pertama.
599
00:48:56,226 --> 00:48:57,394
Aku mengerti.
600
00:48:57,394 --> 00:48:59,062
Ubah fokus upaya kita.
601
00:49:00,105 --> 00:49:01,606
Lalu Pemanggil Cahaya?
602
00:49:05,068 --> 00:49:10,699
Seluruh dunia akan dengar
saat kubuat dia teriak.
603
00:49:19,874 --> 00:49:21,292
Ini rumah tradisional.
604
00:49:21,918 --> 00:49:23,586
Denahnya khusus.
605
00:49:24,170 --> 00:49:27,340
Kita masuk lewat taman depan, ruang depan,
606
00:49:27,340 --> 00:49:30,093
taman tengah, ruang utama.
607
00:49:30,093 --> 00:49:31,386
Periksa seluruhnya.
608
00:49:35,056 --> 00:49:36,599
Berapa lama menyiapkannya?
609
00:49:36,599 --> 00:49:38,768
Pintu bisa kubuka dalam lima menit.
610
00:49:39,352 --> 00:49:43,690
Jika Ovhal pasang alarm, waktu kita
keluar dua menit sebelum peledak mulai.
611
00:49:43,690 --> 00:49:47,902
Bahkan jika dia pulang lebih awal,
jangan pergi tanpa pedang itu.
612
00:49:47,902 --> 00:49:50,822
Masa depan Ravka
dan upahku bergantung kepadanya.
613
00:49:51,406 --> 00:49:52,240
Aku tahu.
614
00:49:52,240 --> 00:49:54,159
Lebih dari masa depan Ravka.
615
00:49:54,743 --> 00:49:58,121
Jika kita gagal, Shu Han,
Ketterdam, dan yang lainnya,
616
00:49:58,830 --> 00:50:01,249
akan merasa beratnya tekanan Sang Kelam.
617
00:50:01,249 --> 00:50:03,209
Kau berhasil meningkatkan risikonya.
618
00:50:15,305 --> 00:50:18,099
- Tetaplah terlihat olehku.
- Terus imbangi.
619
00:50:50,131 --> 00:50:52,884
Maaf soal ucapanku di Kelab Dreg.
620
00:50:52,884 --> 00:50:55,053
Aku tak tahu kau tak bisa membaca.
621
00:50:56,012 --> 00:50:59,182
Aku tak tahu. Mana kutahu
kau sangat cerdas dan pintar...
622
00:50:59,182 --> 00:51:01,392
- Bisa tolong hentikan?
- Apa?
623
00:51:01,392 --> 00:51:02,560
Merendahkanku.
624
00:51:03,311 --> 00:51:04,270
Aku benci itu.
625
00:51:05,730 --> 00:51:10,068
"Wylan, kau hebat
bisa mengingat semua persamaan itu.
626
00:51:10,068 --> 00:51:12,403
Sangat cerdas dan pintar."
627
00:51:12,403 --> 00:51:15,198
Maksudku, kau tak perlu malu.
628
00:51:15,198 --> 00:51:17,659
Kau mau mendikte rasa maluku
629
00:51:17,659 --> 00:51:20,245
padahal kau sembunyikan keistimewaanmu.
630
00:51:20,245 --> 00:51:21,579
Wajahku? Tak akan...
631
00:51:21,579 --> 00:51:23,581
Maksudku fakta bahwa kau Grisha.
632
00:51:26,376 --> 00:51:29,712
Aku pernah melihatmu
menembak bidikan mustahil.
633
00:51:30,672 --> 00:51:32,966
Kawat piano tak bisa memperbaiki sendiri.
634
00:51:34,092 --> 00:51:36,761
Yang tak kupahami, kenapa kau rahasiakan?
635
00:51:36,761 --> 00:51:41,057
Kau orang Zemeni yang percaya
kekuatan Grisha adalah anugerah.
636
00:51:41,057 --> 00:51:42,267
Kenapa disembunyikan?
637
00:51:42,267 --> 00:51:44,727
Karena itu bukan anugerah, itu kutukan.
638
00:51:46,855 --> 00:51:49,691
Kau tak tahu apa yang diambilnya dariku.
639
00:51:51,568 --> 00:51:53,152
- Aku tak bermaksud...
- Jesper.
640
00:51:53,152 --> 00:51:55,363
Kita masuk. Tutup lagi pintunya.
641
00:52:15,008 --> 00:52:16,050
Ya?
642
00:52:46,039 --> 00:52:46,998
Nina!
643
00:53:09,896 --> 00:53:10,813
Menyebarlah.
644
00:53:14,776 --> 00:53:15,860
Ada detak jantung.
645
00:53:15,860 --> 00:53:20,573
- Kukira ini kosong.
- Samar. Di dalam rumah.
646
00:53:33,419 --> 00:53:34,420
Tak tertembus.
647
00:53:36,214 --> 00:53:39,175
- Rangkanya dari logam.
- Buatan Durast.
648
00:53:40,009 --> 00:53:45,014
Selain kau, suamimu, dan gadis Suli itu,
649
00:53:45,014 --> 00:53:46,432
berapa jumlah kalian?
650
00:53:46,432 --> 00:53:48,601
Entah apa yang kau...
651
00:54:13,876 --> 00:54:15,003
Terdengar buruk.
652
00:54:19,007 --> 00:54:20,466
Ada sesuatu di udara.
653
00:54:29,100 --> 00:54:30,435
Ini akhir nyawa kita.
654
00:54:53,624 --> 00:54:54,917
Kau tak apa-apa?
655
00:54:56,002 --> 00:54:57,045
Apa yang terjadi?
656
00:54:57,045 --> 00:54:58,046
Ovhal.
657
00:55:00,381 --> 00:55:01,382
Di mana dia?
658
00:55:25,698 --> 00:55:28,701
Kau kira aku akan pergi, Dik?
659
00:57:58,100 --> 00:58:03,105
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi