1 00:00:25,651 --> 00:00:29,113 Begitu ini ditemukan, rasanya penting memanggilmu kembali. 2 00:01:01,646 --> 00:01:04,107 Walau banyak yang kami kerjakan hilang, 3 00:01:04,107 --> 00:01:06,901 sudah kuduga ini harus terus di dekatku. 4 00:01:07,693 --> 00:01:10,571 Aku akan melanjutkan dengan eksperimen... 5 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 penguatku. 6 00:01:31,384 --> 00:01:34,303 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 7 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 {\an8}Jenderal. 8 00:02:04,000 --> 00:02:04,834 {\an8}Apa? 9 00:02:06,878 --> 00:02:09,172 {\an8}Pelacak tak menemukan Pemanggil Cahaya 10 00:02:09,172 --> 00:02:11,132 {\an8}atau grup Pangeran Nikolai. 11 00:02:11,132 --> 00:02:12,800 {\an8}Teruslah mencari. 12 00:02:14,552 --> 00:02:18,181 {\an8}Tuan, kita hampir menumpas keturunan Raja untuk Ravka 13 00:02:18,181 --> 00:02:20,641 dan Pangeran Nikolai buron. 14 00:02:20,641 --> 00:02:22,143 Kita kecilkan dia lagi 15 00:02:22,143 --> 00:02:25,897 dengan memindahkan fokus ke pembubaran sisa Tentara Pertama 16 00:02:25,897 --> 00:02:27,899 serta perkemahan mereka. 17 00:02:27,899 --> 00:02:30,526 Itu tindakan yang lebih strategis. 18 00:02:30,526 --> 00:02:35,615 Namun, si Pangeran Kecil dan karavannya bersama Pemanggil Cahaya-ku. 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 Alina lebih bernilai dari tentara apa pun. 20 00:02:46,584 --> 00:02:48,878 Walau aku terdengar repetitif... 21 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 cari dia. 22 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 Mal? 23 00:03:05,478 --> 00:03:07,146 Sialan! 24 00:03:15,696 --> 00:03:16,530 Mal? 25 00:03:17,281 --> 00:03:19,450 Tak apa-apa, Alina. Dia tak di sini. 26 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 - Tahu dia di mana? - Pasti di permukaan. 27 00:03:22,078 --> 00:03:22,995 Tamar? 28 00:03:22,995 --> 00:03:25,289 Kita jauh dari Roda Penenun, 29 00:03:25,289 --> 00:03:28,376 tetapi akan kita cari dia saat sudah lebih siap. 30 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 Yang tewas di katakomba. 31 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 Aku mau kita ke Zvedya secepatnya. 32 00:03:35,633 --> 00:03:36,592 - Tak apa. - Baik. 33 00:03:36,592 --> 00:03:38,135 - Baiklah. - Siap? 34 00:03:41,681 --> 00:03:42,807 Alina. 35 00:03:45,643 --> 00:03:47,436 Aku akan kembali untukmu. 36 00:04:05,454 --> 00:04:08,666 - Apa itu? - Tidak, aku hanya... kaget. 37 00:04:08,666 --> 00:04:11,335 Ya, nyaris mengubur kami dengan cahayamu. 38 00:04:11,335 --> 00:04:12,628 Kau tak apa-apa? 39 00:04:14,213 --> 00:04:17,466 Aku akan baik begitu menemukan Mal. Dia tak di pesta. 40 00:04:17,466 --> 00:04:20,303 Mungkin dia cedera. Kita tak tahu dia di mana. 41 00:04:20,303 --> 00:04:22,596 - Dia selalu menemukanku... - Kirim pelacak. 42 00:04:23,514 --> 00:04:25,766 Untuk sekarang, berfokuslah ke tugas, 43 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 menyelamatkan Ravka. 44 00:04:29,603 --> 00:04:31,105 Kendalikan rasa takut kita. 45 00:04:55,755 --> 00:04:56,589 Jordie? 46 00:05:31,290 --> 00:05:32,375 Harus kuakui, 47 00:05:33,250 --> 00:05:35,461 aku suka penampilanmu di pagi hari. 48 00:05:44,178 --> 00:05:45,137 Kau lapar? 49 00:05:45,971 --> 00:05:49,350 Nina pernah bilang ada tempat sarapan yang membakar wafel. 50 00:05:49,350 --> 00:05:50,851 Atau sosis? 51 00:05:52,019 --> 00:05:54,772 - Aku lupa, tak mendengarkan... - Aku... 52 00:05:55,940 --> 00:06:01,320 Entah apa aku sungguh siap untuk sarapan. 53 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 Tidak! 54 00:06:13,499 --> 00:06:14,750 Turun, sekarang. 55 00:06:15,417 --> 00:06:16,502 Selamatkan Ravka. 56 00:06:21,966 --> 00:06:24,009 Neshyenyer? Pedang Sankta Neyar? 57 00:06:24,009 --> 00:06:27,680 Jadi, kau belum lupa ajaran Istana Kecil. 58 00:06:27,680 --> 00:06:29,849 - Kesetiaanmu ke Ravka. - Terima kasih. 59 00:06:29,849 --> 00:06:33,477 Ravka atau Kirigan? Dia tak perlu menghancurkan kota 60 00:06:33,477 --> 00:06:34,812 agar kesetiaanku goyah. 61 00:06:34,812 --> 00:06:38,065 Karena kini kami semua tahu kalian punya sejarah, 62 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 apa bayaran pekerjaan ini? 63 00:06:39,733 --> 00:06:40,901 Sebutkan hargamu. 64 00:06:40,901 --> 00:06:42,570 Sepenting itu. 65 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 - Itu lambang Lantsov? - Kau tahu karena jelek sekali. 66 00:06:46,407 --> 00:06:48,409 Pangeran Nikolai butuh jasa kalian 67 00:06:48,409 --> 00:06:53,164 untuk mengambil dan mengantar Neshyenyer ke Alina Starkov di Ravka Timur. 68 00:06:53,164 --> 00:06:54,123 Dia kembali? 69 00:06:54,123 --> 00:06:56,000 Sang Kelam juga. 70 00:06:56,000 --> 00:06:59,378 Dengan tentara monster bayangan yang kebal. 71 00:06:59,378 --> 00:07:01,380 Itu tak terdengar bagus. 72 00:07:01,380 --> 00:07:04,925 Dia butuh pedang itu untuk bunuh mereka. Hanya itu yang bisa. 73 00:07:04,925 --> 00:07:07,720 Ambil itu dan Pangeran bayar sesuai permintaanmu. 74 00:07:08,429 --> 00:07:09,972 Namun, aku suka itu. 75 00:07:10,723 --> 00:07:12,266 Kurasa kau pun sama? 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Aku suka membantu pangeranmu membelanjakan uang negara. 77 00:07:15,394 --> 00:07:18,355 Bukan kruge, melainkan pembebasan napi di Hellgate. 78 00:07:18,355 --> 00:07:21,150 Lantsov pasti bisa membujuk pemerintah Kerch. 79 00:07:21,150 --> 00:07:22,776 Untuk seorang Fjerda? 80 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Dia pasti tampan sekali. 81 00:07:27,740 --> 00:07:29,658 Itulah penawarannya. 82 00:07:30,618 --> 00:07:32,495 Pangeran Nikolai menepati janji. 83 00:07:32,495 --> 00:07:34,371 Namun, kami harus pergi sekarang. 84 00:07:36,123 --> 00:07:36,957 Sepakat. 85 00:07:37,833 --> 00:07:40,211 - Kami mau. - Lalu Roh-mu? 86 00:07:40,211 --> 00:07:41,712 Kukira akan melihatnya. 87 00:07:42,421 --> 00:07:43,255 Dia sudah pergi. 88 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Tidak. Belum. Dia... 89 00:07:45,090 --> 00:07:46,550 Itu bukan pilihan. 90 00:07:49,345 --> 00:07:50,429 "Bukan pilihan"? 91 00:07:52,181 --> 00:07:55,643 Aku tahu. Entah dari mana dia dapat ide itu. 92 00:07:55,643 --> 00:07:57,186 Saat aku selesai, 93 00:07:57,895 --> 00:07:59,355 dia tak jadi pilihan lagi. 94 00:08:00,648 --> 00:08:01,774 Itu topiku? 95 00:08:04,401 --> 00:08:05,319 Kau benci topi itu. 96 00:08:06,028 --> 00:08:09,114 Kenapa dia tak cerita soal tugas untuk Pemanggil Cahaya? 97 00:08:09,114 --> 00:08:12,284 Dia memilih menjauhkanmu dibanding mengaku menyukaimu. 98 00:08:15,829 --> 00:08:18,082 Aku seharusnya tak mengatakan itu? 99 00:08:18,749 --> 00:08:20,960 Aku suka kau mengatakannya. 100 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 Aku benci topi ini. 101 00:08:26,006 --> 00:08:29,385 Dengar, entah apa yang terjadi antara kalian, 102 00:08:29,385 --> 00:08:33,180 karena di kelompok orang rusak ini tak ada yang bisa berbagi. 103 00:08:34,598 --> 00:08:35,849 Namun, aku kenal Kaz. 104 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 Aku juga kenal kau. 105 00:08:39,061 --> 00:08:42,606 Kukira setidaknya kau mau tahu kenapa kami melakukan ini. 106 00:08:43,566 --> 00:08:44,733 Demi Orang Suci-mu. 107 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Jika kekuatannya setengah darimu, pasti dia bisa. 108 00:09:04,044 --> 00:09:07,047 Andai aku bisa bilang dia begitu, tetapi... 109 00:09:12,303 --> 00:09:15,889 Tolya bagaimana? Kau tak cemas bagaimana dia menemukan kita? 110 00:09:15,889 --> 00:09:19,476 Kecuali dia mulai membacakan puisi epik ke Zoya, dia aman. 111 00:09:22,980 --> 00:09:25,357 Kami punya cara untuk saling menemukan. 112 00:09:33,741 --> 00:09:37,286 Ada pintu keluar di depan. Kumpulkan yang terluka dan pergi. 113 00:09:37,286 --> 00:09:38,454 Kau dengan Nadia. 114 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 Ada benteng di Kibirsk bernama Zvedya. 115 00:09:41,248 --> 00:09:43,000 Cari Dominik Vertov di sana. 116 00:09:43,000 --> 00:09:45,085 - Namun, kau butuh aku. - Gadis bodoh! 117 00:09:45,085 --> 00:09:48,756 Berapa lama mau tunggu sebelum menunjukkan jalan turun? 118 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 Baghra? 119 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 Seharusnya kubiarkan Aleksander menghabisi kita. 120 00:09:58,557 --> 00:09:59,475 Genya! 121 00:10:01,727 --> 00:10:02,686 Syukurlah! 122 00:10:03,312 --> 00:10:06,732 Aku lega, aku tadi ragu apa kau... Kau sedang apa? Halo? 123 00:10:06,732 --> 00:10:07,983 Aku hanya lega 124 00:10:09,777 --> 00:10:10,694 melihatmu. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,783 Baghra. 126 00:10:16,325 --> 00:10:18,744 Bukan Istana Kecil, tetapi di sinilah kita. 127 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 - Kau guru Grisha. - Si Pangeran Anjing Kecil. 128 00:10:22,665 --> 00:10:24,500 Kupikir kau adalah mitos. 129 00:10:24,500 --> 00:10:26,627 Bukan lagi mitos, Nak. 130 00:10:26,627 --> 00:10:28,462 Negara ini sudah dihancurkan. 131 00:10:28,462 --> 00:10:31,256 Pertanyaanku, apa kau yang akan memperbaikinya? 132 00:10:54,613 --> 00:10:55,698 Apa yang terjadi? 133 00:10:55,698 --> 00:10:57,199 Menurutmu apa, Nona? 134 00:10:58,492 --> 00:10:59,702 Ini ulah Kirigan? 135 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 Nichevo'ya- nya. 136 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 Genya. 137 00:11:07,501 --> 00:11:08,335 Genya? 138 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 Genya Safin? 139 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 Grisha yang meracuni Raja? 140 00:11:15,092 --> 00:11:16,510 Moi tsarevich. 141 00:11:16,510 --> 00:11:19,012 Moi tsar. Sekarang dia rajamu. 142 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 Tidak sebelum penobatan, 143 00:11:22,391 --> 00:11:25,811 kau akan diadili atas pengkhianatan ke Raja dan negara. 144 00:11:25,811 --> 00:11:26,854 Tidak. 145 00:11:26,854 --> 00:11:30,149 - Dia berkolusi dengan Sang Kelam. - Agar tetap hidup. 146 00:11:31,150 --> 00:11:34,445 Tak semua seberuntung kau yang lolos dari Istana Besar. 147 00:11:35,320 --> 00:11:37,823 Kau sudah terlalu lama pergi, Sobachka. 148 00:11:37,823 --> 00:11:41,410 Walau begitu, kau tahu kemampuan keluargamu. 149 00:11:48,876 --> 00:11:50,085 Dia memaksamu? 150 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 Aku tak cari perhatiannya. 151 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 Raja tak lagi hidup untuk membayar kejahatannya. 152 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 Jangan hukum dia untuk ini. 153 00:12:01,138 --> 00:12:03,390 Dia tak lagi setia kepada Sang Kelam? 154 00:12:03,390 --> 00:12:04,892 Lihat yang dia lakukan! 155 00:12:08,854 --> 00:12:12,274 Kirigan memanipulasinya, sama seperti kita semua. 156 00:12:23,744 --> 00:12:24,620 Kau aman di sini. 157 00:12:25,204 --> 00:12:27,498 Sebagai calon Raja Ravka, aku janji. 158 00:12:27,498 --> 00:12:29,750 Jika bisa tunjukkan markasnya di peta, 159 00:12:30,751 --> 00:12:33,754 sumpah atas Orang Suci, begitu pulih dan siap pergi, 160 00:12:33,754 --> 00:12:36,006 kuserang dia dengan seluruh kemampuanku. 161 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 Neshyenyer di Ahmrat Jen jelas palsu. 162 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 Kami sudah bilang. Kini beri tahu yang tak kami ketahui. 163 00:12:49,144 --> 00:12:53,232 Menurut kontakku, itu diambil pencuri yang dikenal sebagai Sang Murid. 164 00:12:53,232 --> 00:12:56,443 Dia suka mencuri relik terkait Orang Suci saat bekerja. 165 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 Jadi, dia pencuri dan kolektor? 166 00:12:58,570 --> 00:12:59,488 Juga pensiun. 167 00:12:59,488 --> 00:13:03,075 Namun, sejak itu ada koleksinya yang dijual di pasar gelap. 168 00:13:03,659 --> 00:13:06,745 Untuk menemuinya, datangi penadahnya. 169 00:13:06,745 --> 00:13:08,455 Ovhal Saran. 170 00:13:09,164 --> 00:13:10,874 Dia punya toko teh di Bhez Ju. 171 00:13:10,874 --> 00:13:14,962 Untuk bicara dengannya, harus pesan teh krisan kuning di luar menu. 172 00:13:14,962 --> 00:13:16,296 Teh krisan kuning. 173 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 Cocok dengan kue beras wijen. 174 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Ayo diskusikan. Beri tahu lebih banyak. 175 00:13:32,813 --> 00:13:35,816 Kulihat kau tak bisa menahan diri, Jes. 176 00:13:40,529 --> 00:13:43,532 Kau sudah bebas. Kenapa memilih untuk melakukan ini? 177 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 Bukan untukmu. 178 00:13:46,577 --> 00:13:47,953 Untuk Sankta Alina. 179 00:13:50,205 --> 00:13:53,584 Mana ada "Kejadian Orang Suci itu takdir"? 180 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 Kuurus pasporku sendiri. 181 00:13:58,880 --> 00:14:00,549 Apa salahku kepadanya? 182 00:14:00,549 --> 00:14:03,760 Paspornya. Aku dia buat lebih tua dari yang terakhir. 183 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 Kau memang sudah lebih tua. 184 00:14:09,266 --> 00:14:11,310 Astaga, nama itu buruk sekali. 185 00:14:14,688 --> 00:14:15,606 Apa tulisannya? 186 00:14:15,606 --> 00:14:16,898 Tak bisa kau baca? 187 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 Aku sendiri nyaris tak bisa. 188 00:14:24,239 --> 00:14:25,490 Aku harus berkemas. 189 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 Maaf. 190 00:14:40,297 --> 00:14:41,131 Terima kasih. 191 00:14:42,591 --> 00:14:44,843 Apa aku masih bisa memanggil? 192 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 Dengan satu tangan? 193 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 Kau masih seorang Grisha. 194 00:14:51,767 --> 00:14:54,311 Ini tak akan mengubah itu. 195 00:14:55,020 --> 00:14:56,021 Terima kasih, Genya. 196 00:14:56,730 --> 00:14:57,564 Tentu saja. 197 00:15:02,736 --> 00:15:04,488 Genya, tolong tunggu. 198 00:15:07,366 --> 00:15:10,077 Genya! 199 00:15:10,077 --> 00:15:11,119 Kau... 200 00:15:11,703 --> 00:15:12,996 Penjaga! 201 00:15:13,997 --> 00:15:17,209 Kau akan bayar perbuatanmu, Monster! 202 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 Setidaknya kau kini tahu siapa kau sebenarnya. 203 00:15:23,173 --> 00:15:24,341 Mau tahu caranya? 204 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 Apa? 205 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 Tanya aku! 206 00:15:30,138 --> 00:15:34,142 Berminggu-minggu tubuhku kuracuni. 207 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 Agar setiap dia menyentuhku, 208 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 setiap... dia menciumku, 209 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 dia akan terkena juga. 210 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Dia hanya harus berhenti mendatangi ranjangku. 211 00:15:47,823 --> 00:15:49,324 Dia rajamu! 212 00:15:49,324 --> 00:15:51,910 Itu salahnya sendiri. 213 00:15:53,286 --> 00:15:56,373 Nikolai. Kau dengar dia. Tangkap pembunuh ini. 214 00:15:56,373 --> 00:15:57,290 Tidak, 215 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 setelah yang kudengar. 216 00:16:00,127 --> 00:16:02,129 Dia di bawah perlindunganmu. 217 00:16:02,129 --> 00:16:03,588 Dia pelayan. 218 00:16:03,588 --> 00:16:05,340 Kau ibunda Ravka. 219 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 Bawahanmu seharusnya bagai anak-anakmu. 220 00:16:08,593 --> 00:16:09,553 Semuanya. 221 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 Aku minta maaf 222 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 atas nama seluruh Ravka 223 00:16:24,317 --> 00:16:25,736 atas yang kau derita. 224 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 Aku tak mau permintaan maafmu. 225 00:16:30,907 --> 00:16:31,908 Apa... 226 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 Yang terjadi tak bisa dibatalkan. 227 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 Yang ingin kutahu, 228 00:16:39,124 --> 00:16:42,919 apa kau sungguh berniat memperbaiki semua kerusakan Ravka 229 00:16:42,919 --> 00:16:46,631 atau hanya ditakdirkan mengulangi kegagalan raja sebelumnya. 230 00:17:32,761 --> 00:17:34,971 Ibu, Ayah... 231 00:17:36,515 --> 00:17:42,562 Semoga kalian sehat, cukup istirahat, dan kenyang. 232 00:17:58,453 --> 00:18:00,872 Saat Lekukan bergerak, bibimu... 233 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Zoya, aku turut prihatin. 234 00:18:07,838 --> 00:18:09,381 Semua di sini sama. 235 00:18:22,602 --> 00:18:23,895 Asal tahu saja, 236 00:18:25,147 --> 00:18:27,983 sial jika tak menghormati arwah saat Suntsa Sar. 237 00:18:27,983 --> 00:18:30,193 Jika percaya itu, utangku akan habis. 238 00:18:30,193 --> 00:18:32,028 Aku lebih mencemaskan yang hidup. 239 00:18:32,028 --> 00:18:35,490 Jika hantumu tak kau urus, mereka kembali dengan lapar. 240 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 Toko seharusnya sudah buka. 241 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Kau mau? 242 00:18:40,787 --> 00:18:43,957 Tolya, aku mau beli mesiu. 243 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 Kau mau ikut? 244 00:18:49,004 --> 00:18:50,547 Aku selalu suka berbelanja. 245 00:18:50,547 --> 00:18:51,840 Berbelanja peledak? 246 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 Tentu. 247 00:18:55,051 --> 00:18:57,470 Kalian berdua, kita ada janji minum teh. 248 00:19:06,479 --> 00:19:10,984 Genya, kumohon, bicaralah kepadaku. 249 00:19:10,984 --> 00:19:13,570 Aku tak mau rasa bersalah atau rasa kasihanmu. 250 00:19:14,196 --> 00:19:17,032 Kau kusuruh meninggalkanku dan kau lakukan. Harus. 251 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 - Itu kesalahan. - Kau akan mati. 252 00:19:19,367 --> 00:19:21,661 Tidak, ini terus kuingat di kepalaku. 253 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 Berulang kali, variasi yang bisa kulakukan. 254 00:19:23,997 --> 00:19:27,459 - Yang seharusnya kulakukan. - Ini tak bisa dihitung. 255 00:19:28,001 --> 00:19:29,544 Tak bisa memperbaiki aku. 256 00:19:31,421 --> 00:19:33,590 Kau tak mengerti apa rasanya 257 00:19:35,217 --> 00:19:37,928 dan aku tak mampu menjelaskannya kepadamu. 258 00:19:37,928 --> 00:19:42,807 Memang banyak yang tak kumengerti, tetapi aku mengerti logam. 259 00:19:43,767 --> 00:19:45,852 Apa hubungannya? 260 00:19:47,062 --> 00:19:48,647 Kecantikanmu baju zirahmu. 261 00:19:50,941 --> 00:19:52,901 Itu rentan, hanya penampilan. 262 00:19:55,528 --> 00:19:56,780 Namun, di dalam dirimu, 263 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 itu baja. 264 00:20:01,534 --> 00:20:04,371 Pemberani, tak terpatahkan, dan tak butuh diperbaiki. 265 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 Tak perlu diperbaiki. 266 00:20:14,923 --> 00:20:16,549 Aku seharusnya tak pergi. 267 00:20:19,427 --> 00:20:20,387 David. 268 00:20:22,264 --> 00:20:26,726 Boleh kutanya caramu menemukan kami? Aku berusaha memikirkan 269 00:20:26,726 --> 00:20:29,688 bagaimana menemukan kami begitu jauh di bawah tanah... 270 00:20:32,941 --> 00:20:36,444 Karena Baghra. Dia jadi penguatku. 271 00:20:38,363 --> 00:20:40,240 Cari detak jantung tak asing. 272 00:21:35,378 --> 00:21:37,047 Teruskan, kau apakan dia? 273 00:21:38,673 --> 00:21:42,469 - Jelas sesuatu yang bodoh. - Aku tak melakukan hal bodoh. 274 00:21:44,721 --> 00:21:46,306 Aku mengatakan hal bodoh. 275 00:21:47,849 --> 00:21:49,893 Bagaimana kau akan memperbaikinya? 276 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 Jika tahu, tak akan bicara denganmu, bukan? 277 00:21:53,438 --> 00:21:55,732 Lucu kau bilang itu. Ada puisi... 278 00:21:55,732 --> 00:21:57,275 Itu insentif yang cukup. 279 00:22:07,660 --> 00:22:08,661 Apa itu? 280 00:22:10,413 --> 00:22:12,290 Itu fosfor merah. 281 00:22:14,709 --> 00:22:17,837 Itu langka di Ketterdam, tetapi jika kau campur 282 00:22:19,005 --> 00:22:22,926 dengan kalium klorat, jadi ledakan kontak yang amat kuat. 283 00:22:22,926 --> 00:22:25,970 - Tahu dari mana campurannya tepat? - Ilmu kimia. 284 00:22:26,930 --> 00:22:30,600 Aku punya guru... Hanya dari coba-coba. 285 00:22:31,101 --> 00:22:32,268 Dengan peledak? 286 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 Saat ukuran sampelnya cukup kecil, 287 00:22:36,773 --> 00:22:39,234 ledakannya cukup bisa dikelola. 288 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 Kau simpan semua itu di kepalamu dan jemarimu masih lengkap. 289 00:22:43,655 --> 00:22:45,740 Mungkin kau orang terpintar yang kukenal. 290 00:22:47,784 --> 00:22:51,287 Tolya? Maaf. Tolya, bisa membantuku? 291 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 Ada apa? 292 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 Bagaimana rasanya? 293 00:23:03,383 --> 00:23:04,217 Seperti teh. 294 00:23:05,385 --> 00:23:08,596 Ya. Namun, apa ada rasa bunganya? 295 00:23:09,180 --> 00:23:13,518 Pahit? Sedikit manis dengan sentuhan kaya... 296 00:23:13,518 --> 00:23:15,311 Hangat dan basah. 297 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Astaga. 298 00:23:50,513 --> 00:23:56,060 Kami harap kau bisa menghubungkan kami dengan salah satu klienmu, Sang Murid. 299 00:23:57,729 --> 00:24:01,649 Pelafalan bahasamu mengagumkan untuk orang Ravka. 300 00:24:02,817 --> 00:24:05,737 Telingamu cukup tajam. 301 00:24:05,737 --> 00:24:09,282 Suamiku dan aku dari Ketterdam, tetapi ibuku orang Ravka. 302 00:24:10,033 --> 00:24:13,411 Kuwarisi kesukaanku terhadap artefak Orang Suci darinya. 303 00:24:14,037 --> 00:24:15,079 Suami? 304 00:24:16,539 --> 00:24:19,626 Mengejutkan. Kukira orang Kerch lebih penyayang. 305 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 Saat berdua, tangannya bermain. 306 00:24:24,839 --> 00:24:27,675 Benar bukan, Manis? 307 00:24:30,637 --> 00:24:34,807 Apa "Manis" bermasalah dengan kebiasaan di budayaku? 308 00:24:37,518 --> 00:24:42,190 Sayang. Kita sudah datang jauh-jauh... untuk ini. 309 00:25:21,104 --> 00:25:25,316 Kontak kami bilang sejak Sang Murid pensiun, 310 00:25:25,316 --> 00:25:28,152 dia sesekali menjual beberapa koleksi pribadinya. 311 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 - Kau mencari benda spesifik. - Neshyenyer. 312 00:25:32,573 --> 00:25:34,200 Itu ada di Ahmrat Jen. 313 00:25:34,909 --> 00:25:38,454 Dari yang kami ketahui, itu palsu. 314 00:25:38,454 --> 00:25:40,540 Aku tak akan tahu tentang itu. 315 00:25:46,754 --> 00:25:50,341 Bagaimana jika kami bilang Sang Murid bisa minta berapa pun? 316 00:25:50,341 --> 00:25:54,846 Menurutku, uangmu cukup banyak... untuk ukuran pencuri. 317 00:25:55,722 --> 00:25:58,683 Kami bukan pencuri, hanya kolektor. 318 00:25:58,683 --> 00:26:01,436 Aku bisa tahu karena sering kerja dengan pencuri. 319 00:26:01,436 --> 00:26:05,773 Jika mau pedang itu, harus kalian curi dari Ahmrat Jen. 320 00:26:14,907 --> 00:26:16,492 Brekker, bernapaslah. 321 00:26:43,144 --> 00:26:44,812 Kau seharusnya membuntutinya. 322 00:26:44,812 --> 00:26:46,564 Aku tak bisa meninggalkanmu. 323 00:26:48,358 --> 00:26:49,233 Tak seperti ini. 324 00:27:02,580 --> 00:27:05,333 Aku melihatnya di tempat di mana dia tak ada. 325 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 Bagaimana? 326 00:27:08,669 --> 00:27:12,882 Dia mendatangiku di Roda Penenun, tetapi dia tak sungguh ada di sana. 327 00:27:16,552 --> 00:27:19,972 Aku bisa melihatnya, tetapi tubuh fisiknya di tempat lain. 328 00:27:19,972 --> 00:27:22,683 Aleksander datang sebagai tampilan? 329 00:27:24,769 --> 00:27:28,147 David pikir ada residu tanduk Rusa Jantan tertanam di tangannya. 330 00:27:28,147 --> 00:27:32,777 Yang akan memelihara sambungan kalian. Dia tahu kau dapat Lecut Laut. 331 00:27:33,569 --> 00:27:37,156 Harus kuputus. Aku tak bisa terus mengira dia ada di setiap sudut, 332 00:27:37,156 --> 00:27:38,908 menghantui saat aku bangun. 333 00:27:38,908 --> 00:27:42,578 Jembatan mental kalian hanya bisa diseberangi jika kau mau. 334 00:27:42,578 --> 00:27:45,581 Setiap terpikirkan, kalian saling mencari. 335 00:27:47,208 --> 00:27:49,252 Aku sama sekali tak mencarinya. 336 00:27:50,670 --> 00:27:51,712 Kau kenal dia. 337 00:27:53,840 --> 00:27:56,926 Dia akan terus menyerang pikiran dan kehidupanmu 338 00:27:56,926 --> 00:27:59,220 untuk meyakinkanmu bahwa kau salah. 339 00:27:59,929 --> 00:28:02,807 Tak bisa mengeluarkan Rusa Jantan dari tubuh sendiri. 340 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 Jadi, harus cari cara memblokirnya. 341 00:28:36,090 --> 00:28:37,175 Aleksander. 342 00:28:41,888 --> 00:28:44,265 Kau tampak terkejut melihatku. 343 00:28:45,683 --> 00:28:49,687 Memang. Namun, mungkin seharusnya tidak. 344 00:28:51,147 --> 00:28:53,691 Aku seharusnya tahu kau murid yang tanggap. 345 00:28:54,525 --> 00:28:57,069 Aku sadar kau benar. 346 00:28:58,946 --> 00:28:59,906 Bagaimana? 347 00:29:03,242 --> 00:29:04,410 Aku ditakdirkan lebih. 348 00:29:13,377 --> 00:29:14,420 Nikolai! 349 00:29:15,213 --> 00:29:19,300 Astaga! Aku mulai cemas harus mengabari Alina kau tewas. 350 00:29:19,884 --> 00:29:21,302 Kau ditemukan di mana? 351 00:29:21,302 --> 00:29:24,055 Pelacakmu keluar dari sumur yang menuju ke sini. 352 00:29:24,055 --> 00:29:26,474 - Bagaimana persisnya kau... - Di mana dia? 353 00:29:26,474 --> 00:29:28,267 Tenang, dia aman. 354 00:29:31,479 --> 00:29:35,066 Kau orang pertama yang melihat diriku yang sebenarnya. 355 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 Pertama membantuku menyadari kemampuanku. 356 00:29:39,862 --> 00:29:43,699 Sungguh? Bagaimana dengan pelacakmu? 357 00:29:44,826 --> 00:29:47,870 Mal tak memahami kekuatan yang tumbuh di diriku. 358 00:29:50,665 --> 00:29:51,582 Dia tak bisa. 359 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 Itu bukan kesalahannya. 360 00:29:54,794 --> 00:29:57,421 Kau sudah kuperingatkan. 361 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 Kucoba menjelaskan. 362 00:30:04,971 --> 00:30:08,140 Tak ada yang seperti kita, tak akan ada. 363 00:30:10,560 --> 00:30:12,687 Akhirnya aku mulai memahami itu. 364 00:30:14,689 --> 00:30:15,648 Merasakan itu. 365 00:30:18,276 --> 00:30:19,986 Alina? Apa yang dia lakukan? 366 00:30:19,986 --> 00:30:22,196 Menghubungi Aleksander lewat penghubung 367 00:30:22,196 --> 00:30:23,739 dari penguat Rusa Jantan. 368 00:30:25,825 --> 00:30:27,618 Dia akan meruntuhkan atapnya! 369 00:30:27,618 --> 00:30:33,249 Alina! Bangunlah. Ayo, lihat aku! 370 00:30:33,249 --> 00:30:34,333 Alina! 371 00:30:34,333 --> 00:30:37,461 Walau aku senang kau menemukan jalanmu kepadaku, 372 00:30:40,256 --> 00:30:41,549 apa maumu? 373 00:30:42,133 --> 00:30:43,843 Hal yang mengikat kita ini. 374 00:30:45,678 --> 00:30:48,055 Itu lebih menakutimu dari yang kau akui. 375 00:30:48,055 --> 00:30:51,350 Kutakuti semua yang pantas ditakuti, itu membuatku kuat. 376 00:30:52,977 --> 00:30:56,939 Aku paham hal tentang kekuatan yang masih belum kau pelajari. 377 00:31:00,943 --> 00:31:05,489 Namun, tak semuanya tentang kekuatan, bukan? 378 00:31:10,786 --> 00:31:11,954 Bagaimana yang kumau? 379 00:31:26,677 --> 00:31:29,931 Masalah dari menginginkan sesuatu... 380 00:31:36,729 --> 00:31:39,231 adalah itu membuat kita lemah. 381 00:31:39,231 --> 00:31:41,233 Alina, lihat aku. Alina! 382 00:31:41,233 --> 00:31:45,947 Kumohon! Ayolah! Alina! Ayo lihat aku! 383 00:31:55,748 --> 00:32:01,545 Mal! Aku hampir dapat! Aku bisa memutus sambungan jika fokusku tak kau rusak! 384 00:32:20,356 --> 00:32:22,441 Kau dan Sang Kelam tersambung. 385 00:32:24,652 --> 00:32:25,820 Kenapa tak bilang? 386 00:32:27,029 --> 00:32:29,991 Kapan? Aku tak bisa menemukanmu, kau tak ada. 387 00:32:31,450 --> 00:32:35,746 Aku dibawa Tentara Pertama. Ditangkap Vasily karena jadi desertir. 388 00:32:35,746 --> 00:32:38,624 Begitu lolos dan kembali, tak ada yang tersisa. 389 00:32:38,624 --> 00:32:43,421 Karena dia menyerang, itu pembantaian. Dia harus kubalas. 390 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Dengan apa? Membahayakan dirimu? 391 00:32:46,298 --> 00:32:49,593 Aku ke ujung dunia demi melindungimu, melacak Burung Api-mu, 392 00:32:49,593 --> 00:32:51,554 dan kau melawan Sang Kelam. 393 00:32:51,554 --> 00:32:53,848 Sekarang kau marah. Akhirnya. 394 00:32:54,849 --> 00:32:57,977 - Apa maksudnya? - Harus selalu melangkah maju. 395 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Menuju Burung Api, 396 00:32:59,145 --> 00:33:02,356 menyerahkanku untuk menikah seakan-akan tak menyakitkan. 397 00:33:02,356 --> 00:33:03,691 Tentu saja menyakitkan! 398 00:33:03,691 --> 00:33:05,276 Maka jujurlah kepadaku! 399 00:33:05,276 --> 00:33:07,611 Kau ikut barisan seakan-akan ini tak berarti. 400 00:33:07,611 --> 00:33:11,323 Aku harus bagaimana lagi? Kau terjang semua ini. 401 00:33:11,323 --> 00:33:15,619 Rusa Jantan, Lecut Laut, Burung Api, pertunangan, Tentara Kedua. 402 00:33:16,370 --> 00:33:17,288 Ikut barisan? 403 00:33:18,330 --> 00:33:19,749 Mengimbangi pun sulit. 404 00:33:20,416 --> 00:33:22,334 Lalu semua hal yang bertubi-tubi... 405 00:33:25,254 --> 00:33:27,006 Kau tak melihat arahnya ke mana. 406 00:33:28,049 --> 00:33:32,178 Arahnya, aku menyelamatkan Ravka, memperbaiki negara terkutuk ini. 407 00:33:32,178 --> 00:33:34,638 - Di mana batasannya? - Seperlunya. 408 00:33:34,638 --> 00:33:36,307 Apa ada lagi yang lain? 409 00:33:40,478 --> 00:33:44,106 Tidak. Itu persis yang perlu kudengar darimu. 410 00:33:45,483 --> 00:33:48,402 Jadi, kau paham kau dan aku tak satu barisan. 411 00:33:49,862 --> 00:33:52,865 Kau melaju di depan sedangkan aku jauh di belakang. 412 00:33:52,865 --> 00:33:55,743 Memang sesuai, karena kau ditakdirkan untuk lebih. 413 00:33:55,743 --> 00:33:57,203 - Tidak, Mal. - Tidak. 414 00:33:58,746 --> 00:34:02,708 Akan kudapatkan Burung Api-mu, aku hanya bisa itu. Trik usang yang sama. 415 00:34:20,434 --> 00:34:21,894 Ovhal bukan penadah. 416 00:34:22,937 --> 00:34:23,979 Dialah Sang Murid. 417 00:34:24,563 --> 00:34:25,773 Bagaimana kau tahu? 418 00:34:25,773 --> 00:34:28,984 Cangkir tehnya. Itu dia letakkan tanpa suara. 419 00:34:28,984 --> 00:34:33,197 Detak jantungnya tak pernah berubah. Satu kali per detik seperti jam. 420 00:34:35,908 --> 00:34:39,370 Jadi, dia bisa mengendalikan detak jantung dan emosi. 421 00:34:39,370 --> 00:34:41,705 Itu keahlian berguna untuk pencuri. 422 00:34:43,290 --> 00:34:44,458 Astaga! 423 00:34:45,251 --> 00:34:47,461 Ini saat kau beri tahu lokasi pedangnya. 424 00:34:47,461 --> 00:34:51,674 Ovhal menyimpannya. Dari sinyalnya ke pelayan untuk menumpahkan teh. 425 00:34:51,674 --> 00:34:53,717 Seakan-akan aku mengenalmu. 426 00:34:54,426 --> 00:34:58,639 Dia tak akan menjualnya kepada kita, kita ambil saja. 427 00:34:59,557 --> 00:35:01,267 Setelah Nina dan aku pesan teh, 428 00:35:01,267 --> 00:35:04,770 Inej kusuruh membuntuti yang disuruh memperingatkan Ovhal. 429 00:35:05,354 --> 00:35:08,607 Dia tinggal di pinggir kota. Saat berhenti di toko teh, 430 00:35:08,607 --> 00:35:12,278 ada pesanan di apotek yang akan dia ambil malam ini. 431 00:35:12,278 --> 00:35:14,947 Aku sempat mengawasi rumahnya, hanya ada dia. 432 00:35:14,947 --> 00:35:16,240 Saat dia keluar rumah, 433 00:35:16,240 --> 00:35:19,076 Nina akan membuntuti, memastikan dia tak pulang. 434 00:35:19,076 --> 00:35:21,537 Sisanya akan masuk mengambil pedangnya 435 00:35:22,663 --> 00:35:25,958 Kau tak mengharapkan aku menerobos rumah wanita ini. 436 00:35:27,501 --> 00:35:29,003 Kau kira kenapa kita di sini? 437 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 Aku prajurit, bukan pencuri. 438 00:35:35,509 --> 00:35:37,678 Lantas untuk apa butuh kriminal? 439 00:35:37,678 --> 00:35:40,055 Bedanya jauh lebih sedikit dari dugaanmu. 440 00:35:41,390 --> 00:35:43,434 Terus saja makan kacangmu. 441 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 Aku bersama Nina. 442 00:35:47,730 --> 00:35:49,481 Kau yakin tak membutuhkan aku? 443 00:35:49,481 --> 00:35:51,400 Zoya bisa membuntuti Ovhal. 444 00:35:52,109 --> 00:35:55,738 Nina dan Zoya akan menunggu Ovhal di apotek. Buntuti dia. 445 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 Jika dia mulai beranjak pulang, ulur waktu. Alihkan dia. 446 00:36:07,750 --> 00:36:11,003 - Detak jantungnya terasa dari sini? - Seperti metronom, unik. 447 00:36:17,176 --> 00:36:19,053 Lupakan si anak Fjerda itu. 448 00:36:20,596 --> 00:36:23,891 Sungguh? Kau pilih saat ini untuk membahasnya? 449 00:36:23,891 --> 00:36:27,728 Sepertinya ini saat bagus untuk bilang kau menyia-nyiakan hidupmu. 450 00:36:27,728 --> 00:36:30,064 - Untuk pemburu Fjerda. - Itu bukan dia. 451 00:36:30,064 --> 00:36:31,398 Begitu caranya dibesarkan. 452 00:36:31,398 --> 00:36:35,653 Mereka membakar kita, Nina. Kebencian seperti itu tak bisa dilupakan. 453 00:36:36,820 --> 00:36:38,948 Kau pun bersumpah ke Ravka... 454 00:36:38,948 --> 00:36:41,283 Ravka memaksaku mengucap sumpah. 455 00:36:42,910 --> 00:36:45,996 Aku dapat peluang menjalani hidup untuk diriku dan kuambil. 456 00:36:48,332 --> 00:36:49,166 Kami ambil. 457 00:36:50,668 --> 00:36:53,796 Matthias memilih aku, seorang Grisha, 458 00:36:53,796 --> 00:36:55,381 dibanding sumpah Drüskelle-nya. 459 00:36:56,632 --> 00:36:59,260 Untuk pertama kalinya, kami memilih bebas. 460 00:37:00,511 --> 00:37:02,054 Kini dia di Hellgate 461 00:37:02,596 --> 00:37:05,683 dan kau tinggalkan negaramu saat paling membutuhkanmu. 462 00:37:07,309 --> 00:37:08,185 Apakah sepadan? 463 00:37:13,357 --> 00:37:14,942 Tahanan baru! 464 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 Pekka Rollins! 465 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 Kita kedatangan tamu! 466 00:37:30,457 --> 00:37:31,667 Anak baru! 467 00:37:34,545 --> 00:37:36,297 Betapa sang penguasa sudah jatuh. 468 00:37:39,550 --> 00:37:41,552 Ayo. 469 00:37:43,387 --> 00:37:44,638 Terima kasih, Bung. 470 00:37:47,558 --> 00:37:51,895 Dengar, di sana aku melihat saudaraku, Demyan, 471 00:37:51,895 --> 00:37:55,149 dibunuh atas perintah pria ini. 472 00:37:57,318 --> 00:37:59,028 Ya! Lawan dia! 473 00:38:10,497 --> 00:38:11,999 Kalahkan! 474 00:38:40,486 --> 00:38:42,237 Aku Pekka Rollins. 475 00:38:43,989 --> 00:38:49,286 Aku tak akan mati di tangan orang yang bukan siapa-siapa. 476 00:38:51,038 --> 00:38:54,875 Jika kalian menyerang, akan kubelah jadi dua. 477 00:38:55,459 --> 00:38:56,418 Itu bagus bagiku 478 00:38:58,295 --> 00:39:00,089 dan akan kudapatkan yang kalian mau. 479 00:39:01,340 --> 00:39:03,509 Untuk memperkaya keluarga kalian, 480 00:39:04,343 --> 00:39:05,469 mengenyangkan perutmu, 481 00:39:06,887 --> 00:39:08,555 atau memuaskan nafsumu. 482 00:39:11,892 --> 00:39:13,060 Siapa yang mau? 483 00:39:16,855 --> 00:39:18,107 Siapa yang mau? 484 00:39:22,403 --> 00:39:23,612 - Ya! - Kami bersamamu. 485 00:39:36,834 --> 00:39:40,546 - Akan kucarikan dokter. - Tidak. 486 00:39:42,339 --> 00:39:45,342 Pastikan aku dikubur 487 00:39:46,260 --> 00:39:50,848 agar tubuhku bisa menyatu dengan akar pohon ash. 488 00:39:51,974 --> 00:39:55,310 Matthias, ikuti jalanmu sendiri 489 00:39:56,478 --> 00:39:59,690 untuk sampai ke sini dengan Djel. 490 00:40:01,275 --> 00:40:03,110 Berjanjilah. 491 00:40:03,110 --> 00:40:04,361 Aku berjanji. 492 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Sang Pemanggil... 493 00:40:10,784 --> 00:40:11,785 Demyan. 494 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 Aku janji kepadamu. 495 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 Katakan yang sebenarnya. 496 00:40:41,899 --> 00:40:45,277 Koneksimu dengan Aleksander, ada apa lagi? 497 00:40:45,861 --> 00:40:47,613 Aku tak paham maksudmu. 498 00:40:47,613 --> 00:40:50,574 Ada bedanya antara tak paham 499 00:40:50,574 --> 00:40:53,285 dan menolak menghadapi kebenaran sulit, Nak. 500 00:40:54,912 --> 00:40:58,457 Tadi, saat bersama Aleksander, cahaya meledak dari dirimu 501 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 dan itu sulit dikendalikan. 502 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 Jadi, kau merahasiakan apa? 503 00:41:05,589 --> 00:41:08,717 Katamu mau cari cara untuk menutupnya. 504 00:41:10,219 --> 00:41:13,222 Kau tak akan bisa melewati ini sampai kau hadapi. 505 00:41:27,861 --> 00:41:28,862 Aku merasakan dia. 506 00:41:30,531 --> 00:41:33,534 Maksudmu sebagai tampilan, dia bisa menyentuhmu? 507 00:41:34,451 --> 00:41:35,661 Lebih dari itu. 508 00:41:43,627 --> 00:41:46,088 Setiap menggunakan kekuatanku, 509 00:41:48,340 --> 00:41:49,383 aku merasakan dia. 510 00:41:51,301 --> 00:41:52,511 Tangannya di diriku, 511 00:41:53,679 --> 00:41:54,930 membuatku melakukannya. 512 00:41:56,932 --> 00:42:00,644 Bahkan setelah lolos dari Lekukan dan tanduk kupotong dari tangannya, 513 00:42:00,644 --> 00:42:01,979 dia masih terasa. 514 00:42:02,563 --> 00:42:06,066 Itu berusaha kuabaikan, bilang itu akan melemah seiring waktu. 515 00:42:08,277 --> 00:42:10,237 Begitu aku dapat Lecut Laut, benar. 516 00:42:10,237 --> 00:42:14,074 Kekuatannya terasa... berbeda. 517 00:42:15,617 --> 00:42:16,743 Aku merasa berbeda. 518 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Aku merasa... 519 00:42:21,123 --> 00:42:22,124 bebas. 520 00:42:26,628 --> 00:42:30,048 Kekuatan itu marah, tetapi milikku. 521 00:42:30,882 --> 00:42:32,050 Hanya milikku. 522 00:42:33,885 --> 00:42:35,137 Lalu dia muncul lagi. 523 00:42:38,807 --> 00:42:40,350 Jangan berhenti, teruskan. 524 00:42:41,018 --> 00:42:43,729 Seperti dia mencuri kekuatanku lagi. 525 00:42:44,229 --> 00:42:47,107 Seperti Lecut Laut bukan milikku, tetapi miliknya juga. 526 00:42:48,191 --> 00:42:49,276 Kenapa berpikir itu? 527 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Karena dia alasanku mencarinya. 528 00:42:51,445 --> 00:42:55,490 Jika bukan karenanya, aku tak akan mengambil nyawa atau kekuatan Lecut Laut. 529 00:42:55,490 --> 00:42:58,619 Jika bukan karenanya, aku masih jadi pembuat peta. 530 00:43:03,081 --> 00:43:05,917 Dia orang pertama yang menunjukkan 531 00:43:05,917 --> 00:43:08,629 aku bukan hanya manusia lemah dari Keramzin. 532 00:43:09,963 --> 00:43:11,089 Bahwa aku Grisha, 533 00:43:12,799 --> 00:43:14,134 aku kuat, 534 00:43:15,969 --> 00:43:17,346 dan ditakdirkan untuk lebih. 535 00:43:17,346 --> 00:43:18,347 Nak. 536 00:43:19,306 --> 00:43:22,726 Walau tanpa pengaruh Aleksander, semua itu tetap benar. 537 00:43:22,726 --> 00:43:26,772 Namun, banyak yang kulakukan dan siapa diriku adalah karena dia. 538 00:43:27,773 --> 00:43:29,733 Bahkan kekuatanku terkait dengannya, 539 00:43:30,484 --> 00:43:34,488 pria yang memanipulasi dan mengkhianati Genya, Ravka... 540 00:43:34,488 --> 00:43:37,407 Yang mengkhianatimu. Melanggarmu. 541 00:43:40,202 --> 00:43:44,331 Usia Aleksander ratusan tahun, kekuatannya nyaris tak terbatas, tetapi 542 00:43:45,290 --> 00:43:47,584 seorang gadis mengunggulinya bukan sekali, 543 00:43:48,669 --> 00:43:50,629 tetapi berkali-kali. 544 00:43:52,130 --> 00:43:54,883 Kau tetap dirimu walau ada dia. 545 00:43:56,009 --> 00:43:59,388 Karena tekadmu lebih kuat darinya. 546 00:44:01,431 --> 00:44:04,768 Kau hanya bisa damai dengan menyelesaikan yang kau mulai. 547 00:44:04,768 --> 00:44:08,063 Hancurkan Lekukan, datangi pusat ciptaan Aleksander, 548 00:44:08,063 --> 00:44:10,816 dan sembuhkan luka yang dia sebabkan ke negara ini. 549 00:44:11,942 --> 00:44:13,902 Namun, tak bisa tanpa Burung Api. 550 00:44:19,991 --> 00:44:21,118 Akan kubantu cari. 551 00:44:22,703 --> 00:44:24,955 Tak ada omelan tentang menyatukan penguat? 552 00:44:25,706 --> 00:44:27,624 Penyimpangannya? 553 00:44:27,624 --> 00:44:31,461 Dua penguat lalu, akan kuperingatkan soal kerakusan, kekuatan. Tidak. 554 00:44:31,461 --> 00:44:35,966 Itu menyimpang jika tak kau selesaikan. 555 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 Tahu harus cari di mana? 556 00:44:42,556 --> 00:44:44,015 Aku tahu mulai dari mana. 557 00:44:45,559 --> 00:44:49,062 Bengkel Morozova atau yang tersisa dari itu. 558 00:44:54,067 --> 00:44:57,195 - Kau pergi dengan pengawalku malam ini. - Tidak! 559 00:44:57,195 --> 00:45:00,699 Kau akan aman, jauh dari perang, dan jangkauan Sang Kelam. 560 00:45:00,699 --> 00:45:03,869 - Akan baik untukmu. - Bagaimana? 561 00:45:04,619 --> 00:45:06,329 Akulah Ibu Suri. 562 00:45:07,664 --> 00:45:11,418 Tempatku di istana bersamamu, bukan di biara. 563 00:45:12,210 --> 00:45:14,129 Masamu sebagai Ratu sudah usai. 564 00:45:15,297 --> 00:45:18,133 Kini saatnya beristirahat, kau berhak. 565 00:45:19,426 --> 00:45:21,303 Kumohon, Milen'kiy. 566 00:45:22,804 --> 00:45:24,848 Kumohon, tinggal kau yang kumiliki. 567 00:45:30,103 --> 00:45:33,482 Meskipun kau punya kedudukan, hidupmu tak selalu bahagia. 568 00:45:35,984 --> 00:45:38,111 Kau tak memilih menikahi Raja 569 00:45:38,778 --> 00:45:41,698 atau isolasi dari gelarmu sebagai Ratu. 570 00:45:42,407 --> 00:45:44,993 Namun, itu tak membenarkan pilihanmu. 571 00:45:47,996 --> 00:45:49,164 Maaf, Madraya. 572 00:45:50,624 --> 00:45:53,376 Jika Ravka mau berubah, harus dimulai denganku. 573 00:46:06,598 --> 00:46:09,059 Kau bisa melakukan kontemplasi sunyi. 574 00:46:15,148 --> 00:46:16,191 Jangan cemas. 575 00:46:16,191 --> 00:46:17,734 Akan kurahasiakan. 576 00:46:18,568 --> 00:46:21,071 Walau kuakui ini agak melegakan. 577 00:46:21,863 --> 00:46:23,532 Aku hanya manusia, Alina. 578 00:46:25,033 --> 00:46:27,410 Tampan dan sangat berani, tetapi... 579 00:46:28,662 --> 00:46:29,955 Apa? 580 00:46:32,707 --> 00:46:33,625 Kau bagaimana? 581 00:46:35,252 --> 00:46:36,294 Dengan Mal? 582 00:46:43,176 --> 00:46:45,554 Dia belum pernah pergi dariku seperti itu. 583 00:46:48,640 --> 00:46:49,641 Dia mencintaimu. 584 00:46:51,434 --> 00:46:52,352 Itu terlihat. 585 00:47:07,325 --> 00:47:08,577 Aku harus pergi. 586 00:47:10,287 --> 00:47:11,288 Burung Api. 587 00:47:15,292 --> 00:47:18,587 Kau membiarkanku mengumpulkan pasukan di Zvedya sendiri? 588 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 Sepertinya kau harus "fokus ke tugas, 589 00:47:23,383 --> 00:47:24,926 menyelamatkan Ravka." 590 00:47:25,677 --> 00:47:27,220 Aku suka saat kau mengutipku. 591 00:47:50,660 --> 00:47:51,786 Kompas keberuntunganmu. 592 00:47:52,579 --> 00:47:53,788 Kau kembalikan zamrudku. 593 00:47:53,788 --> 00:47:56,166 Kupikir kau mau alasan mencariku. 594 00:47:59,628 --> 00:48:01,254 Aku kembalikan secepatnya. 595 00:48:02,464 --> 00:48:05,634 Akan sulit, tetapi usahakan tak terlalu merindukanku. 596 00:48:07,552 --> 00:48:08,678 Mustahil. 597 00:48:47,634 --> 00:48:48,635 Jenderal? 598 00:48:52,347 --> 00:48:54,349 Runtuhkan kamp Tentara Pertama. 599 00:48:56,226 --> 00:48:57,394 Aku mengerti. 600 00:48:57,394 --> 00:48:59,062 Ubah fokus upaya kita. 601 00:49:00,105 --> 00:49:01,606 Lalu Pemanggil Cahaya? 602 00:49:05,068 --> 00:49:10,699 Seluruh dunia akan dengar saat kubuat dia teriak. 603 00:49:19,874 --> 00:49:21,292 Ini rumah tradisional. 604 00:49:21,918 --> 00:49:23,586 Denahnya khusus. 605 00:49:24,170 --> 00:49:27,340 Kita masuk lewat taman depan, ruang depan, 606 00:49:27,340 --> 00:49:30,093 taman tengah, ruang utama. 607 00:49:30,093 --> 00:49:31,386 Periksa seluruhnya. 608 00:49:35,056 --> 00:49:36,599 Berapa lama menyiapkannya? 609 00:49:36,599 --> 00:49:38,768 Pintu bisa kubuka dalam lima menit. 610 00:49:39,352 --> 00:49:43,690 Jika Ovhal pasang alarm, waktu kita keluar dua menit sebelum peledak mulai. 611 00:49:43,690 --> 00:49:47,902 Bahkan jika dia pulang lebih awal, jangan pergi tanpa pedang itu. 612 00:49:47,902 --> 00:49:50,822 Masa depan Ravka dan upahku bergantung kepadanya. 613 00:49:51,406 --> 00:49:52,240 Aku tahu. 614 00:49:52,240 --> 00:49:54,159 Lebih dari masa depan Ravka. 615 00:49:54,743 --> 00:49:58,121 Jika kita gagal, Shu Han, Ketterdam, dan yang lainnya, 616 00:49:58,830 --> 00:50:01,249 akan merasa beratnya tekanan Sang Kelam. 617 00:50:01,249 --> 00:50:03,209 Kau berhasil meningkatkan risikonya. 618 00:50:15,305 --> 00:50:18,099 - Tetaplah terlihat olehku. - Terus imbangi. 619 00:50:50,131 --> 00:50:52,884 Maaf soal ucapanku di Kelab Dreg. 620 00:50:52,884 --> 00:50:55,053 Aku tak tahu kau tak bisa membaca. 621 00:50:56,012 --> 00:50:59,182 Aku tak tahu. Mana kutahu kau sangat cerdas dan pintar... 622 00:50:59,182 --> 00:51:01,392 - Bisa tolong hentikan? - Apa? 623 00:51:01,392 --> 00:51:02,560 Merendahkanku. 624 00:51:03,311 --> 00:51:04,270 Aku benci itu. 625 00:51:05,730 --> 00:51:10,068 "Wylan, kau hebat bisa mengingat semua persamaan itu. 626 00:51:10,068 --> 00:51:12,403 Sangat cerdas dan pintar." 627 00:51:12,403 --> 00:51:15,198 Maksudku, kau tak perlu malu. 628 00:51:15,198 --> 00:51:17,659 Kau mau mendikte rasa maluku 629 00:51:17,659 --> 00:51:20,245 padahal kau sembunyikan keistimewaanmu. 630 00:51:20,245 --> 00:51:21,579 Wajahku? Tak akan... 631 00:51:21,579 --> 00:51:23,581 Maksudku fakta bahwa kau Grisha. 632 00:51:26,376 --> 00:51:29,712 Aku pernah melihatmu menembak bidikan mustahil. 633 00:51:30,672 --> 00:51:32,966 Kawat piano tak bisa memperbaiki sendiri. 634 00:51:34,092 --> 00:51:36,761 Yang tak kupahami, kenapa kau rahasiakan? 635 00:51:36,761 --> 00:51:41,057 Kau orang Zemeni yang percaya kekuatan Grisha adalah anugerah. 636 00:51:41,057 --> 00:51:42,267 Kenapa disembunyikan? 637 00:51:42,267 --> 00:51:44,727 Karena itu bukan anugerah, itu kutukan. 638 00:51:46,855 --> 00:51:49,691 Kau tak tahu apa yang diambilnya dariku. 639 00:51:51,568 --> 00:51:53,152 - Aku tak bermaksud... - Jesper. 640 00:51:53,152 --> 00:51:55,363 Kita masuk. Tutup lagi pintunya. 641 00:52:15,008 --> 00:52:16,050 Ya? 642 00:52:46,039 --> 00:52:46,998 Nina! 643 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 Menyebarlah. 644 00:53:14,776 --> 00:53:15,860 Ada detak jantung. 645 00:53:15,860 --> 00:53:20,573 - Kukira ini kosong. - Samar. Di dalam rumah. 646 00:53:33,419 --> 00:53:34,420 Tak tertembus. 647 00:53:36,214 --> 00:53:39,175 - Rangkanya dari logam. - Buatan Durast. 648 00:53:40,009 --> 00:53:45,014 Selain kau, suamimu, dan gadis Suli itu, 649 00:53:45,014 --> 00:53:46,432 berapa jumlah kalian? 650 00:53:46,432 --> 00:53:48,601 Entah apa yang kau... 651 00:54:13,876 --> 00:54:15,003 Terdengar buruk. 652 00:54:19,007 --> 00:54:20,466 Ada sesuatu di udara. 653 00:54:29,100 --> 00:54:30,435 Ini akhir nyawa kita. 654 00:54:53,624 --> 00:54:54,917 Kau tak apa-apa? 655 00:54:56,002 --> 00:54:57,045 Apa yang terjadi? 656 00:54:57,045 --> 00:54:58,046 Ovhal. 657 00:55:00,381 --> 00:55:01,382 Di mana dia? 658 00:55:25,698 --> 00:55:28,701 Kau kira aku akan pergi, Dik? 659 00:57:58,100 --> 00:58:03,105 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi