1 00:00:09,969 --> 00:00:16,934 ТІНЬ І КІСТКА 2 00:00:25,651 --> 00:00:29,113 Коли це виявили, то вирішили, що треба терміново викликати вас. 3 00:01:01,646 --> 00:01:04,107 Втрачено більшу частину того, над чим ми працювали, 4 00:01:04,107 --> 00:01:06,901 та я передбачливо залишив це в себе. 5 00:01:07,693 --> 00:01:10,571 Тому я продовжу експерименти... 6 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 з підсилювачем. 7 00:01:31,384 --> 00:01:34,303 {\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО 8 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 {\an8}Генерале. 9 00:02:04,000 --> 00:02:04,834 {\an8}Що? 10 00:02:06,878 --> 00:02:09,172 {\an8}Наші шукачі не знайшли слідів Заклиначки Сонця, 11 00:02:09,172 --> 00:02:11,132 {\an8}а також групи принца Миколи. 12 00:02:11,132 --> 00:02:12,800 {\an8}Продовжуйте шукати. 13 00:02:14,552 --> 00:02:18,181 {\an8}Сер, ми майже позбавили Равку королівського роду 14 00:02:18,181 --> 00:02:20,641 й змусили принца Миколу тікати. 15 00:02:20,641 --> 00:02:22,143 Ми завдамо йому більших утрат, 16 00:02:22,143 --> 00:02:25,897 якщо спрямуємо зусилля на ліквідацію залишків Першої армії 17 00:02:25,897 --> 00:02:27,899 та їхніх таборів. 18 00:02:27,899 --> 00:02:30,526 Цей хід був би більш стратегічним. 19 00:02:30,526 --> 00:02:35,615 Однак маленький принц та його прихвостні з моєю Заклиначкою Сонця. 20 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 Аліна Старкова цінніша за будь-яку армію. 21 00:02:46,584 --> 00:02:48,878 Тому я все ж повторю це ще раз... 22 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 знайдіть її. 23 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 Мале! 24 00:03:05,478 --> 00:03:07,146 От трясця! 25 00:03:15,696 --> 00:03:16,530 Мале! 26 00:03:17,281 --> 00:03:19,450 Усе гаразд, Аліно. Його тут немає. 27 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 - Ти знаєш, де він? - Він, певно, на поверхні. 28 00:03:22,078 --> 00:03:22,995 Тамаро. 29 00:03:22,995 --> 00:03:25,289 Ми далеко від Прядки, 30 00:03:25,289 --> 00:03:28,376 але знайдемо його, щойно розберемося із ситуацією. 31 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 Поховайте тіла в катакомбах. 32 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 Треба якомога швидше вирушити до Зведі. 33 00:03:35,633 --> 00:03:36,592 - Усе гаразд. - Добре. 34 00:03:36,592 --> 00:03:38,135 - Гаразд. - Готовий? 35 00:03:41,681 --> 00:03:42,807 Аліно. 36 00:03:45,643 --> 00:03:47,436 Я повернуся за тобою. 37 00:04:05,454 --> 00:04:08,666 - Що це було? - Нічого, я просто... сполохалася. 38 00:04:08,666 --> 00:04:11,335 Ага, і мало не спалила нас усіх своїм світлом. 39 00:04:11,335 --> 00:04:12,628 У тебе все гаразд? 40 00:04:14,213 --> 00:04:17,466 Буде гаразд, коли знайдемо Мала. Його не було на вечірці. 41 00:04:17,466 --> 00:04:20,303 Його могло бути поранено. Ми не знаємо, де він. 42 00:04:20,303 --> 00:04:22,596 - Він завжди знаходив мене... - Відрядимо шукача. 43 00:04:23,514 --> 00:04:25,766 Але наразі зосередься на поточному завданні, 44 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 порятунку Равки. 45 00:04:29,603 --> 00:04:31,105 Тримай своїх демонів на прив'язі. 46 00:04:55,755 --> 00:04:56,589 Йорді. 47 00:05:31,290 --> 00:05:32,375 Мушу визнати, 48 00:05:33,250 --> 00:05:35,461 мені подобається дивитися на тебе вранці. 49 00:05:44,178 --> 00:05:45,137 Голодний? 50 00:05:45,971 --> 00:05:49,350 Ніна щось казала про місцину, де можна поснідати палаючими вафлями. 51 00:05:49,350 --> 00:05:50,851 Чи то були ковбаски? 52 00:05:52,019 --> 00:05:54,772 - Ні. Не пам'ятаю, я не слухав... - Я... 53 00:05:55,940 --> 00:06:01,320 Не знаю, чи я вже готовий іти снідати. 54 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 Ні! 55 00:06:13,499 --> 00:06:14,750 Негайно спускайтеся. 56 00:06:15,417 --> 00:06:16,502 Треба рятувати Равку. 57 00:06:21,966 --> 00:06:24,009 Неш'єн'єр? Меч Санкта Неяр? 58 00:06:24,009 --> 00:06:27,680 Тож ти не зовсім забула, чого тебе навчали в Малому палаці. 59 00:06:27,680 --> 00:06:29,849 - Забула лише про вірність Равці. - Дякую. 60 00:06:29,849 --> 00:06:33,477 Равці? Чи Кіріґану? Мені не довелося чекати, доки він зруйнує місто, 61 00:06:33,477 --> 00:06:34,812 щоб сумніватися у вірності. 62 00:06:34,812 --> 00:06:38,065 Що ж, ми вже зрозуміли, що у вас двох є спільне минуле, 63 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 та яка плата за цю роботу? 64 00:06:39,733 --> 00:06:40,901 Назвіть свою ціну. 65 00:06:40,901 --> 00:06:42,570 Це настільки важливо. 66 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 - Це хрест Ланцових? - Легко впізнати, бо він огидний. 67 00:06:46,407 --> 00:06:48,409 Принцу Миколі потрібна ваша служба, 68 00:06:48,409 --> 00:06:53,164 щоб знайти й доставити Неш'єн'єр Аліні Старковій у Східну Равку. 69 00:06:53,164 --> 00:06:54,123 Вона повернулася? 70 00:06:54,123 --> 00:06:56,000 Як і Дарклінг. 71 00:06:56,000 --> 00:06:59,378 З незнищенною армією тіньових монстрів. 72 00:06:59,378 --> 00:07:01,380 Щось мені це не подобається. 73 00:07:01,380 --> 00:07:04,925 Їй потрібен меч, щоб їх убити. Це єдине, що може спрацювати. 74 00:07:04,925 --> 00:07:07,720 Якщо здобудете меч, принц заплатить, скільки скажете. 75 00:07:08,429 --> 00:07:09,972 А ось це мені подобається. 76 00:07:10,723 --> 00:07:12,266 Певно, ти теж так скажеш? 77 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Я радо допоможу вашому принцу витратити державні гроші. 78 00:07:15,394 --> 00:07:18,355 Мені не потрібні крюґе. Треба декого витягти з Воріт пекла. 79 00:07:18,355 --> 00:07:21,150 Ланцов, певно, може посмикати за ниточки в уряді Керчі. 80 00:07:21,150 --> 00:07:22,776 Заради одного ф'єрданця? 81 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 Певно, він таки жеребчик. 82 00:07:27,740 --> 00:07:29,658 Пропозиція в силі. 83 00:07:30,618 --> 00:07:32,495 Принц Микола - людина слова. 84 00:07:32,495 --> 00:07:34,371 Але зараз нам треба йти. 85 00:07:36,123 --> 00:07:36,957 Домовилися. 86 00:07:37,833 --> 00:07:40,211 - Ми беремося. - А ваша Примара? 87 00:07:40,211 --> 00:07:41,712 Я думала, що побачу її. 88 00:07:42,421 --> 00:07:43,255 Вона зникла. 89 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 Ні, не зникла. Наразі. Вона... 90 00:07:45,090 --> 00:07:46,550 Не розглядається. 91 00:07:49,345 --> 00:07:50,429 «Не розглядається»? 92 00:07:52,181 --> 00:07:55,643 Знаю. Гадки не маю, як йому таке спало на думку. 93 00:07:55,643 --> 00:07:57,186 А коли я закінчу, 94 00:07:57,895 --> 00:07:59,355 більше не буде розглядатися. 95 00:08:00,648 --> 00:08:01,774 Це мій капелюх? 96 00:08:04,401 --> 00:08:05,319 Ти його ненавидиш. 97 00:08:06,028 --> 00:08:09,114 Але чому він не сказав мені про роботу для Заклиначки Сонця? 98 00:08:09,114 --> 00:08:12,284 Він радше відштовхне тебе, аніж визнає, що ти йому небайдужа. 99 00:08:15,829 --> 00:08:18,082 То я не мала казати цього вголос? 100 00:08:18,749 --> 00:08:20,960 Скажімо, я не проти цього. 101 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 Так, ненавиджу його. 102 00:08:26,006 --> 00:08:29,385 Послухай, не знаю, що між вами сталося, 103 00:08:29,385 --> 00:08:33,180 бо ніхто в цій довбаній банді спотворених ляльок ні чорта не каже. 104 00:08:34,598 --> 00:08:35,849 Але я знаю Каза. 105 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 І знаю тебе. 106 00:08:39,061 --> 00:08:42,606 І я подумав, що ти принаймні захочеш знати, чому ми це робимо. 107 00:08:43,566 --> 00:08:44,733 Заради твоєї Святої. 108 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Якщо він має хоч пів твоєї сили, то він упорається. 109 00:09:04,044 --> 00:09:07,047 Хотіла б я погодитися, але... 110 00:09:12,303 --> 00:09:15,889 А що Толя? Не хвилюєшся, як він зможе нас знайти? 111 00:09:15,889 --> 00:09:19,476 Усе з ним буде добре, якщо не почне читати вірші Зої. 112 00:09:22,980 --> 00:09:25,357 У нас є спосіб знаходити одне одного. 113 00:09:33,741 --> 00:09:37,286 Трохи нижче є вихід на поверхню. Забирайте поранених і йдіть. 114 00:09:37,286 --> 00:09:38,454 Ти підеш із Надією. 115 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 На південь від Крибірську є форт Зведя. 116 00:09:41,248 --> 00:09:43,000 Знайди там Домініка Вєртова. 117 00:09:43,000 --> 00:09:45,085 - Але я тобі потрібна. - Дурне дівчисько! 118 00:09:45,085 --> 00:09:48,756 Скільки ти будеш змушувати нас чекати, перш ніж покажеш, як спуститися? 119 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 Баґра? 120 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 Певно, треба було дати Олександру нас прикінчити. 121 00:09:58,557 --> 00:09:59,475 Женю! 122 00:10:01,727 --> 00:10:02,686 Хвала Святим! 123 00:10:03,312 --> 00:10:06,732 Яка втіха, я не знав, чи ти... Що ти робиш? Агов? 124 00:10:06,732 --> 00:10:07,983 Я такий утішений 125 00:10:09,777 --> 00:10:10,694 бачити тебе. 126 00:10:14,948 --> 00:10:15,783 Баґро. 127 00:10:16,325 --> 00:10:18,744 Не Малий палац, але маємо що маємо. 128 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 - Ви вчителька ґриш. - Принц-песик. 129 00:10:22,665 --> 00:10:24,500 Я завжди думав, що ви міф. 130 00:10:24,500 --> 00:10:26,627 Що ж, уже не міф. 131 00:10:26,627 --> 00:10:28,462 Вочевидь, цю країну знищено. 132 00:10:28,462 --> 00:10:31,256 Мені цікаво, чи ти готовий усе виправити? 133 00:10:54,613 --> 00:10:55,698 Що сталося? 134 00:10:55,698 --> 00:10:57,199 Не «що», а «хто», дівчино. 135 00:10:58,492 --> 00:10:59,702 Це Кіріґан таке зробив? 136 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 Його нічогой. 137 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 Женю. 138 00:11:07,501 --> 00:11:08,335 Женя? 139 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 Женя Сафіна? 140 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 Ґриша, котра отруїла короля? 141 00:11:15,092 --> 00:11:16,510 Мій царевичу. 142 00:11:16,510 --> 00:11:19,012 Мій царю. Тепер він твій король. 143 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 Ні, лише після коронації, 144 00:11:22,391 --> 00:11:25,811 тоді ж, коли й ти постанеш перед судом за зраду короля і країни. 145 00:11:25,811 --> 00:11:26,854 Ні, не постане. 146 00:11:26,854 --> 00:11:30,149 - Вона змовилася з Дарклінгом. - Вона зробила все, щоб уціліти. 147 00:11:31,150 --> 00:11:34,445 Не всім пощастило втекти з Великого палацу, як тобі. 148 00:11:35,320 --> 00:11:37,823 Тебе не було багато років, песику. 149 00:11:37,823 --> 00:11:41,410 Але ти однаково знаєш, на що здатна твоя сім'я. 150 00:11:48,876 --> 00:11:50,085 Він силував тебе? 151 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 Я ніколи не прагнула його уваги. 152 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 Король уже помер і не заплатить за свої злочини. 153 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 Не можна карати її за це. 154 00:12:01,138 --> 00:12:03,390 Вона більше не вірна Дарклінгу? 155 00:12:03,390 --> 00:12:04,892 Глянь, що він зробив з нею! 156 00:12:08,854 --> 00:12:12,274 Кіріґан маніпулював нею, як і всіма нами. 157 00:12:23,744 --> 00:12:24,620 Тут ти в безпеці. 158 00:12:25,204 --> 00:12:27,498 Як майбутній король Равки, даю тобі слово. 159 00:12:27,498 --> 00:12:29,750 І якщо ти вкажеш на мапі на його табір, 160 00:12:30,751 --> 00:12:33,754 Святими присягаюся, коли ми відновимось і будемо готові рушати, 161 00:12:33,754 --> 00:12:36,006 я розгромлю його всіма можливими способами. 162 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 Неш'єн'єр в Амрат Єні - підробка, вочевидь. 163 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 Ми тобі це сказали. То, може, ти скажеш нам те, чого ми не знаємо? 164 00:12:49,144 --> 00:12:53,232 Як кажуть мої контакти, його вкрав злодій, якого звати Послідовником. 165 00:12:53,232 --> 00:12:56,443 Він полюбляв красти реліквії, пов'язані зі Святими. 166 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 То він злодій і колекціонер? 167 00:12:58,570 --> 00:12:59,488 І на пенсії. 168 00:12:59,488 --> 00:13:03,075 Але відтоді він виставив на чорному ринку кілька речей. 169 00:13:03,659 --> 00:13:06,745 Отже, спершу треба знайти його перекупника. 170 00:13:06,745 --> 00:13:08,455 Овал Саран. 171 00:13:09,164 --> 00:13:10,874 Вона тримає чайну в Без'ю. 172 00:13:10,874 --> 00:13:14,962 Щоб поговорити з нею, треба замовити чай із жовтої хризантеми, не з меню. 173 00:13:14,962 --> 00:13:16,296 Чай із жовтої хризантеми. 174 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 Він добре смакує з кунжутно-рисовими коржиками. 175 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 Ходімо поговоримо. Мене це зацікавило. 176 00:13:32,813 --> 00:13:35,816 Бачу, ти таки не стримався, Джесе. 177 00:13:40,529 --> 00:13:43,532 Ти вільна. Чому ти обрала це, а не свою волю? 178 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 Я тут не заради тебе. 179 00:13:46,577 --> 00:13:47,953 Я тут заради Санкта Аліни. 180 00:13:50,205 --> 00:13:53,584 Це ж твої слова: «Що буде зі Святими - їхня доля». 181 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 Я сама зроблю собі паспорт. 182 00:13:58,880 --> 00:14:00,549 Що я йому зробив? 183 00:14:00,549 --> 00:14:03,760 Паспорт. Він зробив мене ще старшим, ніж минулого разу. 184 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 Формально ти і є старший, ніж минулого разу. 185 00:14:09,266 --> 00:14:11,310 Святі, яке жахливе ім'я. 186 00:14:14,688 --> 00:14:15,606 Що там написано? 187 00:14:15,606 --> 00:14:16,898 Ти що, не вмієш читати? 188 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 Я сам ледь-ледь читаю. 189 00:14:24,239 --> 00:14:25,490 Спакую речі. 190 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 Пробач. 191 00:14:40,297 --> 00:14:41,131 Дякую. 192 00:14:42,591 --> 00:14:44,843 Думаєш, я зможу використовувати силу? 193 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 Однією рукою? 194 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 Ти... однаково ти ґриша. 195 00:14:51,767 --> 00:14:54,311 Це нічого не змінює. 196 00:14:55,020 --> 00:14:56,021 Дякую, Женю. 197 00:14:56,730 --> 00:14:57,564 Немає за що. 198 00:15:02,736 --> 00:15:04,488 Женю, прошу, зачекай. 199 00:15:07,366 --> 00:15:10,077 Женю! 200 00:15:10,077 --> 00:15:11,119 Ти... 201 00:15:11,703 --> 00:15:12,996 Охороно! 202 00:15:13,997 --> 00:15:17,209 Ти заплатиш за те, що скоїла, чудовисько! 203 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 Принаймні тепер ти ззовні така ж, як і всередині. 204 00:15:23,173 --> 00:15:24,341 Спитай, як я це зробила. 205 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 Що? 206 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 Спитай! 207 00:15:30,138 --> 00:15:34,142 Я тижнями наносила отруту на своє тіло. 208 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 Аби щоразу, коли він торкався мене, 209 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 щоразу... коли цілував мене, 210 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 він приймав потроху. 211 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 Йому треба було лише не приходити до мого ліжка. 212 00:15:47,823 --> 00:15:49,324 Він був твоїм королем! 213 00:15:49,324 --> 00:15:51,910 Він сам у всьому винен. 214 00:15:53,286 --> 00:15:56,373 Миколо. Ти чув її. Заарештуй цю вбивцю. 215 00:15:56,373 --> 00:15:57,290 Ні. 216 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 Не після того, що я чув. 217 00:16:00,127 --> 00:16:02,129 Вона була під твоїм захистом. 218 00:16:02,129 --> 00:16:03,588 Вона ж служниця. 219 00:16:03,588 --> 00:16:05,340 А ти - мати Равки. 220 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 Твої піддані мали бути дітьми для тебе. 221 00:16:08,593 --> 00:16:09,553 Усі. 222 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 Я прошу пробачення 223 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 від імені всієї Равки 224 00:16:24,317 --> 00:16:25,736 за те, чого ти зазнала. 225 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 Мені не потрібне ваше вибачення. 226 00:16:30,907 --> 00:16:31,908 Що... 227 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 Того, що зі мною зробили, не змінити. 228 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 Я лише хочу знати, 229 00:16:39,124 --> 00:16:42,919 чи справді ви маєте намір виправити всі вади Равки, 230 00:16:42,919 --> 00:16:46,631 чи ваша доля - повторити помилки колишніх королів. 231 00:17:32,761 --> 00:17:34,971 Мамо, тату... 232 00:17:36,515 --> 00:17:42,562 Сподіваємося, ви здорові, в спокої та ситі. 233 00:17:58,453 --> 00:18:00,872 Коли Каньйон перемістився, твоя тітка... 234 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Зою, мені дуже шкода. 235 00:18:07,838 --> 00:18:09,381 Тут усі зазнали втрат. 236 00:18:22,602 --> 00:18:23,895 Мушу сказати, 237 00:18:25,147 --> 00:18:27,983 поганий знак - не вшанувати померлих під час Сунца-Сару. 238 00:18:27,983 --> 00:18:30,193 Якби я вірив у знаки, то мав би менше боргів. 239 00:18:30,193 --> 00:18:32,028 Мене більше цікавлять живі. 240 00:18:32,028 --> 00:18:35,490 Не подбаєш про своїх привидів - і вони прийдуть до тебе голодні. 241 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 Чайна вже мала відчинитися. 242 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 Хочеш трохи? 243 00:18:40,787 --> 00:18:43,957 Толю, я хотів купити пороху. 244 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 Підеш зі мною? 245 00:18:49,004 --> 00:18:50,547 Завжди любив ходити крамницями. 246 00:18:50,547 --> 00:18:51,840 Шукаючи вибухівку? 247 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 Авжеж. 248 00:18:55,051 --> 00:18:57,470 Ви дві, нам час пити чай. 249 00:19:06,479 --> 00:19:10,984 Женю, прошу, поговори зі мною. 250 00:19:10,984 --> 00:19:13,570 Я не хочу твого каяття. І не хочу твого жалю. 251 00:19:14,196 --> 00:19:17,032 Я сказала тобі покинути мене, і ти це зробив. Як і мав. 252 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 - Це була помилка. - Інакше ти б загинув. 253 00:19:19,367 --> 00:19:21,661 Ні, я постійно прокручую це в голові. 254 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 Багато разів думаю, що міг би зробити. 255 00:19:23,997 --> 00:19:27,459 - Що мав би зробити. - Ні, роздуми цього не виправлять, Давиде. 256 00:19:28,001 --> 00:19:29,544 Мене не виправиш. 257 00:19:31,421 --> 00:19:33,590 Ти не розумієш, як це, 258 00:19:35,217 --> 00:19:37,928 і я не маю сил тобі пояснити. 259 00:19:37,928 --> 00:19:42,807 Я знаю, що багато чого не розумію, але я знаюся на металі. 260 00:19:43,767 --> 00:19:45,852 До чого тут це? 261 00:19:47,062 --> 00:19:48,647 Твоя краса - це твоя броня. 262 00:19:50,941 --> 00:19:52,901 Зовнішність - тендітна річ, справді. 263 00:19:55,528 --> 00:19:56,780 Але те, що всередині - 264 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 це криця. 265 00:20:01,534 --> 00:20:04,371 Вона мужня і незламна, її не треба виправляти. 266 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 Тебе не треба виправляти. 267 00:20:14,923 --> 00:20:16,549 Я не мав залишати тебе. 268 00:20:19,427 --> 00:20:20,387 Давиде. 269 00:20:22,264 --> 00:20:26,726 Дозволь спитати, як ти нас знайшла? Усе намагаюся здогадатися, 270 00:20:26,726 --> 00:20:29,688 як ти знайшла нас так глибоко під землею, але я просто... 271 00:20:32,941 --> 00:20:36,444 Це все Баґра. Вона мене підсилила. 272 00:20:38,363 --> 00:20:40,240 Щоб знайти знайомі серцебиття. 273 00:21:35,378 --> 00:21:37,047 Колися, що ти йому заподіяв? 274 00:21:38,673 --> 00:21:42,469 - Вочевидь, якусь дурницю. - Не робив я дурниць. 275 00:21:44,721 --> 00:21:46,306 Я сказав дурницю. 276 00:21:47,849 --> 00:21:49,893 То як збираєшся виправити? 277 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 Якби я знав, то не розмовляв би з тобою, еге ж? 278 00:21:53,438 --> 00:21:55,732 Цікаво, що ти це сказав. Є один вірш... 279 00:21:55,732 --> 00:21:57,275 Годі з мене мотивації. 280 00:22:07,660 --> 00:22:08,661 Що це? 281 00:22:10,413 --> 00:22:12,290 Це червоний фосфор. 282 00:22:14,709 --> 00:22:17,837 У Кеттердамі це рідкість, але якщо його змішати 283 00:22:19,005 --> 00:22:22,926 з хлоратом калію, то вийде надзвичайно сильна контактна вибухівка. 284 00:22:22,926 --> 00:22:25,970 - Звідки ти знаєш, що із чим змішувати? - Звичайна хімія. 285 00:22:26,930 --> 00:22:30,600 І в мене був уч... Методом спроб і помилок. 286 00:22:31,101 --> 00:22:32,268 З вибухівкою? 287 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 Ну, якщо взірці невеликі, 288 00:22:36,773 --> 00:22:39,234 то вибухівка відносно керована. 289 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 Ти тримаєш це все в голові, але не втратив жодного пальця. 290 00:22:43,655 --> 00:22:45,740 Певно, розумніших за тебе я не знаю. 291 00:22:47,784 --> 00:22:51,287 Толю. Даруй. Толю, можеш допомогти? 292 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 Що сталося? 293 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 Як думаєш, який він на смак? 294 00:23:03,383 --> 00:23:04,217 Як чай. 295 00:23:05,385 --> 00:23:08,596 Так. Але чи він квітковий? 296 00:23:09,180 --> 00:23:13,518 Гіркий? Дещо солодкий з нотками маслянистого... 297 00:23:13,518 --> 00:23:15,311 Теплий. І мокрий. 298 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 Святі. 299 00:23:50,513 --> 00:23:56,060 Ми сподівалися, що ви зв'яжете нас із одним з ваших клієнтів, Послідовником. 300 00:23:57,729 --> 00:24:01,649 Як на равканку, ваша вимова вражає. 301 00:24:02,817 --> 00:24:05,737 Непоганий у вас слух. 302 00:24:05,737 --> 00:24:09,282 Ми з чоловіком з Кеттердаму, але моя мати - равканка. 303 00:24:10,033 --> 00:24:13,411 Захоплення реліквіями Святих я успадкувала від неї. 304 00:24:14,037 --> 00:24:15,079 Чоловік? 305 00:24:16,539 --> 00:24:19,626 Дивно. Я думала, керчці більш пристрасні. 306 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 Ну, наодинці він сама пристрасть. 307 00:24:24,839 --> 00:24:27,675 Чи не так, Вафлику? 308 00:24:30,637 --> 00:24:34,807 А що, «Вафлику» не до вподоби традиції моєї культури? 309 00:24:37,518 --> 00:24:42,190 Любий. Ми так далеко їхали... заради цього. 310 00:25:21,104 --> 00:25:25,316 Хай там як, та нам сказали, що після виходу на пенсію 311 00:25:25,316 --> 00:25:28,152 Послідовник іноді розстається з речами з особистої колекції. 312 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 - Ви шукаєте дещо конкретне. - Неш'єн'єр. 313 00:25:32,573 --> 00:25:34,200 Неш'єн'єр в Амрат Єні. 314 00:25:34,909 --> 00:25:38,454 Наскільки ми чули, там підробка. 315 00:25:38,454 --> 00:25:40,540 Мені нічого про це не відомо. 316 00:25:46,754 --> 00:25:50,341 А якщо ми скажемо вам, що Послідовник може сам назвати ціну? 317 00:25:50,341 --> 00:25:54,846 Я б сказала, що у вас на диво велика сума чистого доходу... як на злодіїв. 318 00:25:55,722 --> 00:25:58,683 Ми не злодії, ми звичайні колекціонери. 319 00:25:58,683 --> 00:26:01,436 Я працювала з багатьма злодіями, тому впізнаю їх усюди. 320 00:26:01,436 --> 00:26:05,773 Якщо вам потрібен меч, то вкрадіть його в Амрат Єні. 321 00:26:14,907 --> 00:26:16,492 Бреккере, дихай. 322 00:26:43,144 --> 00:26:44,812 Ти мала піти за нею. 323 00:26:44,812 --> 00:26:46,564 Я не могла залишити тебе. 324 00:26:48,358 --> 00:26:49,233 Не в такому стані. 325 00:27:02,580 --> 00:27:05,333 Я бачу його там, де його немає. 326 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 Як це? 327 00:27:08,669 --> 00:27:12,882 Він приходив до мене в Прядці, але його там насправді не було. 328 00:27:16,552 --> 00:27:19,972 Я бачила його, та його тіло фізично було в іншому місці. 329 00:27:19,972 --> 00:27:22,683 Олександр прийшов до тебе у вигляді проєкції? 330 00:27:24,769 --> 00:27:28,147 Давид вважає, що в його руці залишилася частка рогу Оленя. 331 00:27:28,147 --> 00:27:32,777 І це підтримує зв'язок між вами. Він знав, що в тебе є Морський батіг. 332 00:27:33,569 --> 00:27:37,156 Я маю розірвати це. Не можу більше думати, що побачу його за кожним рогом 333 00:27:37,156 --> 00:27:38,908 чи побачу, коли прокинусь. 334 00:27:38,908 --> 00:27:42,578 Ментальний міст між вами можна перейти, лише якщо ти сама хочеш цього. 335 00:27:42,578 --> 00:27:45,581 Згадуєш про нього чи він про тебе - і ви прагнете одне одного. 336 00:27:47,208 --> 00:27:49,252 Я зовсім його не прагну. 337 00:27:50,670 --> 00:27:51,712 Ти знаєш його. 338 00:27:53,840 --> 00:27:56,926 Він і далі полонитиме твої думки, твоє життя, 339 00:27:56,926 --> 00:27:59,220 щоб переконати, що ти помиляєшся. 340 00:27:59,929 --> 00:28:02,807 Ти не можеш витягти Оленя з власного тіла. 341 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 Тому знайди спосіб його блокувати. 342 00:28:36,090 --> 00:28:37,175 Олександре. 343 00:28:41,888 --> 00:28:44,265 Схоже, ти здивований мене бачити. 344 00:28:45,683 --> 00:28:49,687 Так і є. Але, певно, не мав би. 345 00:28:51,147 --> 00:28:53,691 Я мав би знати, що ти здібна учениця. 346 00:28:54,525 --> 00:28:57,069 Я усвідомила, що ти маєш рацію. 347 00:28:58,946 --> 00:28:59,906 Як це? 348 00:29:03,242 --> 00:29:04,410 Я створена для більшого. 349 00:29:13,377 --> 00:29:14,420 Миколо! 350 00:29:15,213 --> 00:29:19,300 Святі! Я почав хвилюватися, що мушу сказати Аліні, що ти загинув. 351 00:29:19,884 --> 00:29:21,302 Де мій шукач тебе знайшов? 352 00:29:21,302 --> 00:29:24,055 Я його знайшов, він виходив з колодязю, що вів сюди. 353 00:29:24,055 --> 00:29:26,474 - А як саме ти знайшов... - Де вона? 354 00:29:26,474 --> 00:29:28,267 Не хвилюйся, вона в безпеці. 355 00:29:31,479 --> 00:29:35,066 Ти перший, хто побачив мене справжню. 356 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 Хто допоміг мені усвідомити, на що я здатна. 357 00:29:39,862 --> 00:29:43,699 Та невже? А що ж твій слідопит? 358 00:29:44,826 --> 00:29:47,870 Мал не розуміє сили, котра росте в мені. 359 00:29:50,665 --> 00:29:51,582 Не може. 360 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 Це не його вина. 361 00:29:54,794 --> 00:29:57,421 Я намагався тебе попередити. 362 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 Намагався пояснити. 363 00:30:04,971 --> 00:30:08,140 Таких, як ми, немає і не буде ніколи. 364 00:30:10,560 --> 00:30:12,687 Я починаю це розуміти, врешті-решт. 365 00:30:14,689 --> 00:30:15,648 Відчувати. 366 00:30:18,276 --> 00:30:19,986 Аліно. Що вона робить? 367 00:30:19,986 --> 00:30:22,196 Розмовляє з Олександром через ментальну ланку, 368 00:30:22,196 --> 00:30:23,739 створену Оленем-підсилювачем. 369 00:30:25,825 --> 00:30:27,618 Вона знесе дах! 370 00:30:27,618 --> 00:30:33,249 Аліно! Аліно, отямся. Ну ж бо, Аліно, глянь на мене! 371 00:30:33,249 --> 00:30:34,333 Аліно! 372 00:30:34,333 --> 00:30:37,461 Хоча я дуже втішений, що ти знайшла шлях до мене, 373 00:30:40,256 --> 00:30:41,549 та чого тобі треба? 374 00:30:42,133 --> 00:30:43,843 Ця річ, яка нас з'єднує. 375 00:30:45,678 --> 00:30:48,055 Думаю, ти боїшся її більше, ніж хочеш визнати. 376 00:30:48,055 --> 00:30:51,350 Я боявся всього, чого міг боятися, і це додало мені сили. 377 00:30:52,977 --> 00:30:56,939 Я знаю про силу те, що ти вивчатимеш іще роками. 378 00:31:00,943 --> 00:31:05,489 Але ж не вся справа в силі, так? 379 00:31:10,786 --> 00:31:11,954 Як щодо того, чого хочу я? 380 00:31:26,677 --> 00:31:29,931 Проблема в бажанні... 381 00:31:36,729 --> 00:31:39,231 воно робить нас слабкими. 382 00:31:39,231 --> 00:31:41,233 Аліно, глянь на мене. Аліно! 383 00:31:41,233 --> 00:31:45,947 Прошу! Ну ж бо! Аліно, годі! Поглянь на мене! 384 00:31:55,748 --> 00:32:01,545 Святі, Мале! Я схопила його! Я б розірвала ту ланку, якби ти мене не відволік! 385 00:32:20,356 --> 00:32:22,441 У тебе з Дарклінгом є зв'язок. 386 00:32:24,652 --> 00:32:25,820 Чому ти не сказала мені? 387 00:32:27,029 --> 00:32:29,991 Коли я мала сказати? Я не могла тебе знайти, тебе не було. 388 00:32:31,450 --> 00:32:35,746 Бо мене забрала Перша армія. Василь арештував мене за дезертирство. 389 00:32:35,746 --> 00:32:38,624 Коли я втік і повернувся, нічого вже не залишилося. 390 00:32:38,624 --> 00:32:43,421 Бо він напав, улаштував різанину. Я мала відплатити йому. 391 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 Як? Наражаючи себе на небезпеку? 392 00:32:46,298 --> 00:32:49,593 Я іду на край землі, щоб захистити тебе, вистежити твого Вогнептаха, 393 00:32:49,593 --> 00:32:51,554 а ти кидаєшся в бій з Дарклінгом. 394 00:32:51,554 --> 00:32:53,848 Тепер ти розсердився. Нарешті. 395 00:32:54,849 --> 00:32:57,977 - І що це означає? - У тебе все крок за кроком. 396 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 Спершу за Вогнептахом, 397 00:32:59,145 --> 00:33:02,356 тоді повести мене до вівтаря і віддати, наче тобі не болить. 398 00:33:02,356 --> 00:33:03,691 Звісно, болить! 399 00:33:03,691 --> 00:33:05,276 То будь щирим зі мною! 400 00:33:05,276 --> 00:33:07,611 Ти крокуєш так, наче це дрібниця якась. 401 00:33:07,611 --> 00:33:11,323 А що ще я маю робити? Ти мчиш, не озираючись. 402 00:33:11,323 --> 00:33:15,619 Олень, Морський батіг, Вогнептах, заручини, Друга армія. 403 00:33:16,370 --> 00:33:17,288 Крокую? 404 00:33:18,330 --> 00:33:19,749 Та я ледве встигаю. 405 00:33:20,416 --> 00:33:22,334 І вся ця купа, яку ти наскладала... 406 00:33:25,254 --> 00:33:27,006 Ти не бачиш, куди йдеш насправді. 407 00:33:28,049 --> 00:33:32,178 Я іду до того, що врятую Равку, відроджу цю Святими забуту країну. 408 00:33:32,178 --> 00:33:34,638 - І далеко ти підеш? - Так далеко, як знадобиться. 409 00:33:34,638 --> 00:33:36,307 Ти ще щось хотів почути? 410 00:33:40,478 --> 00:33:44,106 Ні, цього вистачить, треба було лише, щоб ти це сказала. 411 00:33:45,483 --> 00:33:48,402 Щоб ти зрозуміла, що ми з тобою крокуємо не в ногу. 412 00:33:49,862 --> 00:33:52,865 Ти помчала вперед, а я далеко позаду. 413 00:33:52,865 --> 00:33:55,743 І саме так і має бути, бо ти створена для більшого. 414 00:33:55,743 --> 00:33:57,203 - Ні, Мале. - Ні. 415 00:33:58,746 --> 00:34:02,708 Я знайду тобі Вогнептаха - це все, що я можу запропонувати. Як завжди. 416 00:34:20,434 --> 00:34:21,894 Овал - не просто перекупниця. 417 00:34:22,937 --> 00:34:23,979 Вона і є Послідовником. 418 00:34:24,563 --> 00:34:25,773 Як ти здогадався? 419 00:34:25,773 --> 00:34:28,984 Горнятко. Коли вона поставила його, не пролунало жодного звуку. 420 00:34:28,984 --> 00:34:33,197 А її серцебиття жодного разу не збилося. Серце билося щосекунди, наче годинник. 421 00:34:35,908 --> 00:34:39,370 Отже, вона контролює своє серцебиття та емоції. 422 00:34:39,370 --> 00:34:41,705 Корисні навички для злодія. 423 00:34:43,290 --> 00:34:44,458 Святі! 424 00:34:45,251 --> 00:34:47,461 Чудова мить, щоб сказати нам, де меч. 425 00:34:47,461 --> 00:34:51,674 У Овала. Вона дала знак офіціантці облити мене чаєм, тому я здогадався. 426 00:34:51,674 --> 00:34:53,717 Як це на тебе схоже. 427 00:34:54,426 --> 00:34:58,639 І якщо вона не збирається його продавати, ми мусимо його забрати. 428 00:34:59,557 --> 00:35:01,267 Коли ми з Ніною замовили чай, 429 00:35:01,267 --> 00:35:04,770 я сказав Інеж вистежити працівницю чайні, яка пішла сповістити Овал. 430 00:35:05,354 --> 00:35:08,607 Вона живе на околиці міста. Коли вона прийшла до чайні, 431 00:35:08,607 --> 00:35:12,278 то залишила замовлення в аптеці, яке забере сьогодні ввечері. 432 00:35:12,278 --> 00:35:14,947 Я спостерігала за нею вдома, до неї ніхто не приходив. 433 00:35:14,947 --> 00:35:16,240 Коли її не буде вдома, 434 00:35:16,240 --> 00:35:19,076 Ніна піде за нею, стежитиме, щоб та не повернулася. 435 00:35:19,076 --> 00:35:21,537 А ми всі підемо й заберемо меч. 436 00:35:22,663 --> 00:35:25,958 Ти ж не очікуєш, що я вдеруся до будинку цієї жінки? 437 00:35:27,501 --> 00:35:29,003 А чому ж ми приїхали? 438 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 Я військова, а не злодійка. 439 00:35:35,509 --> 00:35:37,678 Інакше навіщо нам злочинці? 440 00:35:37,678 --> 00:35:40,055 Різниця набагато менша, ніж ти собі уявляєш. 441 00:35:41,390 --> 00:35:43,434 Їж свої горіхи. 442 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 Я піду з Ніною. 443 00:35:47,730 --> 00:35:49,481 Певен, що я тобі не потрібна? 444 00:35:49,481 --> 00:35:51,400 Зоя може стежити за Овал. 445 00:35:52,109 --> 00:35:55,738 Ніна й Зоя зачекають Овал біля аптеки. Стежте за нею. 446 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 Якщо вона вирушить додому, виграйте час. Відволічіть її. 447 00:36:07,750 --> 00:36:11,003 - Відчуваєш її серцебиття звідси? - Воно наче метроном, не пропустиш. 448 00:36:17,176 --> 00:36:19,053 Забудь про того ф'єрданця. 449 00:36:20,596 --> 00:36:23,891 Та невже? Саме зараз ти хочеш поговорити про це? 450 00:36:23,891 --> 00:36:27,728 Будь-який час згодиться, щоб сказати, що ти губиш своє життя. 451 00:36:27,728 --> 00:36:30,064 - Заради дрюскела. - Він не такий. 452 00:36:30,064 --> 00:36:31,398 Таким його виховали. 453 00:36:31,398 --> 00:36:35,653 Вони нас спалюють, Ніно. Неможливо позбутися такої ненависті. 454 00:36:36,820 --> 00:36:38,948 А ти склала присягу Равці... 455 00:36:38,948 --> 00:36:41,283 Равка не залишила мені вибору, окрім присяги. 456 00:36:42,910 --> 00:36:45,996 У мене з'явилася нагода жити власним життям, і я скористалася. 457 00:36:48,332 --> 00:36:49,166 Ми скористалися. 458 00:36:50,668 --> 00:36:53,796 Матіас обрав мене, ґришу, 459 00:36:53,796 --> 00:36:55,381 забувши присягу дрюскела. 460 00:36:56,632 --> 00:36:59,260 Уперше в нашому житті ми обрали свободу. 461 00:37:00,511 --> 00:37:02,054 А тепер він у Воротах пекла, 462 00:37:02,596 --> 00:37:05,683 а ти покинула свою країну, коли була потрібна їй найбільше. 463 00:37:07,309 --> 00:37:08,185 Воно того варте? 464 00:37:13,357 --> 00:37:14,942 Новий в'язень! 465 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 Пекка Роллінз! 466 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 Отже, у нас є товариство! 467 00:37:30,457 --> 00:37:31,667 Свіже м'ясо! 468 00:37:34,545 --> 00:37:36,297 Як низько падають великі. 469 00:37:39,550 --> 00:37:41,552 Ну ж бо. 470 00:37:43,387 --> 00:37:44,638 Дякую, брате. 471 00:37:47,558 --> 00:37:51,895 Слухайте, ось бачу я свого брата Дем'яна, 472 00:37:51,895 --> 00:37:55,149 убитого діяннями цього чоловіка. 473 00:37:57,318 --> 00:37:59,028 Так! Бийся з ним! 474 00:38:10,497 --> 00:38:11,999 Так йому! 475 00:38:40,486 --> 00:38:42,237 Я Пекка Роллінз. 476 00:38:43,989 --> 00:38:49,286 І мене не спіткає смерть від руки клятого нікчеми. 477 00:38:51,038 --> 00:38:54,875 Якщо нападете на мене, то я вас на клапті роздеру. 478 00:38:55,459 --> 00:38:56,418 Працюйте на мене - 479 00:38:58,295 --> 00:39:00,089 і я дістану вам те, чого забажаєте. 480 00:39:01,340 --> 00:39:03,509 Чи щоб наповнити сімейні скрині, 481 00:39:04,343 --> 00:39:05,469 чи наповнити животи, 482 00:39:06,887 --> 00:39:08,555 чи встромити ваші прутні. 483 00:39:11,892 --> 00:39:13,060 Хто погоджується? 484 00:39:16,855 --> 00:39:18,107 Хто погоджується? 485 00:39:22,403 --> 00:39:23,612 - Так! - Ми з тобою. 486 00:39:36,834 --> 00:39:40,546 - Я покличу лікаря. - Ні. 487 00:39:42,339 --> 00:39:45,342 Нехай мене поховають, 488 00:39:46,260 --> 00:39:50,848 щоб моє тіло живило коріння ясену. 489 00:39:51,974 --> 00:39:55,310 Матіасе, іди власним шляхом, 490 00:39:56,478 --> 00:39:59,690 куди веде тебе Джел. 491 00:40:01,275 --> 00:40:03,110 Обіцяй. 492 00:40:03,110 --> 00:40:04,361 Обіцяю тобі. 493 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 Сонце... 494 00:40:10,784 --> 00:40:11,785 Дем'ян. 495 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 Я обіцяю тобі. 496 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 Скажи мені правду. 497 00:40:41,899 --> 00:40:45,277 Цей твій зв'язок з Олександром, що ще між вами відбувається? 498 00:40:45,861 --> 00:40:47,613 Я не розумію, про що ви. 499 00:40:47,613 --> 00:40:50,574 Є різниця між нерозумінням 500 00:40:50,574 --> 00:40:53,285 і відмовою визнати важку істину, дівчинко. 501 00:40:54,912 --> 00:40:58,457 Щойно, коли ти була з Олександром, світло лилося з тебе так, 502 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 наче його неможливо було стримати. 503 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 То чого ти мені не розповідаєш? 504 00:41:05,589 --> 00:41:08,717 Ти ж сказала, що шукаєш спосіб заблокувати його. 505 00:41:10,219 --> 00:41:13,222 Прогресу не буде, доки ти не визнаєш цього. 506 00:41:27,861 --> 00:41:28,862 Я його відчуваю. 507 00:41:30,531 --> 00:41:33,534 Ти хочеш сказати, що проєкція може торкнутися тебе? 508 00:41:34,451 --> 00:41:35,661 Навіть більше. 509 00:41:43,627 --> 00:41:46,088 Щоразу, коли я використовую силу, 510 00:41:48,340 --> 00:41:49,383 то відчуваю його. 511 00:41:51,301 --> 00:41:52,511 Його руки на мені, 512 00:41:53,679 --> 00:41:54,930 що змушують мене це робити. 513 00:41:56,932 --> 00:42:00,644 Навіть коли ми врятувалися з Каньйону, і я вирізала ріг з його руки, 514 00:42:00,644 --> 00:42:01,979 я однаково його відчувала. 515 00:42:02,563 --> 00:42:06,066 Я сказала собі не звертати уваги, що це з часом притупиться. 516 00:42:08,277 --> 00:42:10,237 І після Морського батога так і сталося. 517 00:42:10,237 --> 00:42:14,074 Його сила, вона була... інакша. 518 00:42:15,617 --> 00:42:16,743 Я була інакшою з нею. 519 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 Наче я... 520 00:42:21,123 --> 00:42:22,124 вільна. 521 00:42:26,628 --> 00:42:30,048 Сила була сердита, але моя. 522 00:42:30,882 --> 00:42:32,050 Лише моя. 523 00:42:33,885 --> 00:42:35,137 Потім я знову побачила його. 524 00:42:38,807 --> 00:42:40,350 Не зупиняйся, продовжуй. 525 00:42:41,018 --> 00:42:43,729 Це було так, наче він знову вкрав мою силу. 526 00:42:44,229 --> 00:42:47,107 Наче Морський батіг тепер був не лише мій, але і його. 527 00:42:48,191 --> 00:42:49,276 І чому так сталося? 528 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Бо це саме через нього я його прагнула. 529 00:42:51,445 --> 00:42:55,490 Якби не він, я б не забрала життя чи силу Морського батога. 530 00:42:55,490 --> 00:42:58,619 Якби не він, я б досі була картографкою. 531 00:43:03,081 --> 00:43:05,917 Він перший показав мені, 532 00:43:05,917 --> 00:43:08,629 що я не просто слабка нездара з Керамзіна. 533 00:43:09,963 --> 00:43:11,089 Що я ґриша. 534 00:43:12,799 --> 00:43:14,134 Що я могутня. 535 00:43:15,969 --> 00:43:17,346 Що я створена для більшого. 536 00:43:17,346 --> 00:43:18,347 Дитино. 537 00:43:19,306 --> 00:43:22,726 Навіть без впливу Олександра це все залишається правдою. 538 00:43:22,726 --> 00:43:26,772 Але те все, що я зробила, ким стала - це все через нього. 539 00:43:27,773 --> 00:43:29,733 Навіть моя сила зв'язана з ним, 540 00:43:30,484 --> 00:43:34,488 з тим, хто маніпулював Женею і зрадив її, зрадив Равку... 541 00:43:34,488 --> 00:43:37,407 Хто зрадив тебе. Опоганив тебе. 542 00:43:40,202 --> 00:43:44,331 Олександру сотні років, його сила майже безмежна, та однаково 543 00:43:45,290 --> 00:43:47,584 якесь дівчисько його перевершило 544 00:43:48,669 --> 00:43:50,629 й робить це знову й знову. 545 00:43:52,130 --> 00:43:54,883 Ти така, якою є, незважаючи на нього. 546 00:43:56,009 --> 00:43:59,388 Бо твоя воля сильніша за його. 547 00:44:01,431 --> 00:44:04,768 Ти знайдеш спокій лише тоді, коли завершиш почате. 548 00:44:04,768 --> 00:44:08,063 Зруйнуй Каньйон, піди до серця Олександрового творіння 549 00:44:08,063 --> 00:44:10,816 і зціли рану, яку він наніс цій країні. 550 00:44:11,942 --> 00:44:13,902 Але без Вогнептаха я цього не зроблю. 551 00:44:19,991 --> 00:44:21,118 Я допоможу його знайти. 552 00:44:22,703 --> 00:44:24,955 І жодних лекцій про поєднання підсилювачів? 553 00:44:25,706 --> 00:44:27,624 Про мерзоту цього всього? 554 00:44:27,624 --> 00:44:31,461 Два підсилювачі тому я б попередила тебе про жадобу, силу. Ні. 555 00:44:31,461 --> 00:44:35,966 Мерзотою було б не йти до кінця. 556 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 Ви знаєте, де шукати? 557 00:44:42,556 --> 00:44:44,015 Я знаю, де почати. 558 00:44:45,559 --> 00:44:49,062 З майстерні Морозова чи того, що від неї залишилося. 559 00:44:54,067 --> 00:44:57,195 - Сьогодні ти поїдеш із моїми охоронцями. - Нізащо у світі! 560 00:44:57,195 --> 00:45:00,699 Ти будеш у безпеці, за межами битви та досяжності Дарклінга. 561 00:45:00,699 --> 00:45:03,869 - Для тебе так краще. - У якому сенсі? 562 00:45:04,619 --> 00:45:06,329 Я королева-мати. 563 00:45:07,664 --> 00:45:11,418 Я маю бути з тобою в палаці, а не в якомусь монастирі. 564 00:45:12,210 --> 00:45:14,129 Твій час як королеви добіг кінця. 565 00:45:15,297 --> 00:45:18,133 Настав час для заслуженого відпочинку. 566 00:45:19,426 --> 00:45:21,303 Прошу, рідненький. 567 00:45:22,804 --> 00:45:24,848 У мене залишився лише ти. 568 00:45:30,103 --> 00:45:33,482 Знаю, що, попри твоє становище, життя не завжди було добрим до тебе. 569 00:45:35,984 --> 00:45:38,111 Ти не обирала шлюб з королем 570 00:45:38,778 --> 00:45:41,698 чи ізоляцію, яку дала тобі роль королеви. 571 00:45:42,407 --> 00:45:44,993 Але ніщо з цього не виправдовує твоїх дій. 572 00:45:47,996 --> 00:45:49,164 Мені шкода, матінко. 573 00:45:50,624 --> 00:45:53,376 Але якщо Равка має змінитися, треба починати з мене. 574 00:46:06,598 --> 00:46:09,059 Отже, ти таки здатний на тихі роздуми. 575 00:46:15,148 --> 00:46:16,191 Не хвилюйся. 576 00:46:16,191 --> 00:46:17,734 Я нікому не скажу. 577 00:46:18,568 --> 00:46:21,071 Хоча, мушу визнати, це втішає. 578 00:46:21,863 --> 00:46:23,532 Але ж я людина, Аліно. 579 00:46:25,033 --> 00:46:27,410 Відважна та жахливо смілива, але все ж... 580 00:46:28,662 --> 00:46:29,955 Усе ж? 581 00:46:32,707 --> 00:46:33,625 Як справи? 582 00:46:35,252 --> 00:46:36,294 З Малом. 583 00:46:43,176 --> 00:46:45,554 Він ще ніколи так не йшов від мене. 584 00:46:48,640 --> 00:46:49,641 Він кохає тебе, Аліно. 585 00:46:51,434 --> 00:46:52,352 Навіть я це бачу. 586 00:47:07,325 --> 00:47:08,577 Я мушу йти. 587 00:47:10,287 --> 00:47:11,288 Вогнептах. 588 00:47:15,292 --> 00:47:18,587 І ти отак покинеш мене, щоб я сам мобілізовував війська у Зведі? 589 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 Мабуть, тобі доведеться «зосередитись на поточному завданні, 590 00:47:23,383 --> 00:47:24,926 врятуванні Равки». 591 00:47:25,677 --> 00:47:27,220 Люблю, коли ти мене цитуєш. 592 00:47:50,660 --> 00:47:51,786 Твій щасливий компас. 593 00:47:52,579 --> 00:47:53,788 Ти повернула мій смарагд, 594 00:47:53,788 --> 00:47:56,166 тож я даю тобі черговий привід мене шукати. 595 00:47:59,628 --> 00:48:01,254 Я поверну його якнайшвидше. 596 00:48:02,464 --> 00:48:05,634 Знаю, це важко, та спробуй не надто сумувати за мною. 597 00:48:07,552 --> 00:48:08,678 Це неможливо. 598 00:48:47,634 --> 00:48:48,635 Генерале. 599 00:48:52,347 --> 00:48:54,349 Знищіть табори Першої армії. 600 00:48:56,226 --> 00:48:57,394 Зрозуміло. 601 00:48:57,394 --> 00:48:59,062 Ми переспрямуємо наші зусилля. 602 00:49:00,105 --> 00:49:01,606 А що Заклиначка Сонця? 603 00:49:05,068 --> 00:49:10,699 Увесь світ почує, як я змушу її кричати. 604 00:49:19,874 --> 00:49:21,292 Цей дім традиційний. 605 00:49:21,918 --> 00:49:23,586 У нього специфічне планування. 606 00:49:24,170 --> 00:49:27,340 Ми ввійдемо крізь подвір'я, передпокій, 607 00:49:27,340 --> 00:49:30,093 центральну частину, головну залу. 608 00:49:30,093 --> 00:49:31,386 Ми прочешемо все. 609 00:49:35,056 --> 00:49:36,599 Скільки тобі треба часу? 610 00:49:36,599 --> 00:49:38,768 Я відчиню двері десь за п'ять хвилин. 611 00:49:39,352 --> 00:49:43,690 І якщо Овал зачепить це, матимемо дві хвилини на втечу, перш ніж буде вибух. 612 00:49:43,690 --> 00:49:47,902 Навіть якщо вона повернеться раніше, без меча йти не можна. 613 00:49:47,902 --> 00:49:50,822 Так, від цього залежить майбутнє Равки й моя платня. 614 00:49:51,406 --> 00:49:52,240 Я знаю. 615 00:49:52,240 --> 00:49:54,159 На кону не лише майбутнє Равки. 616 00:49:54,743 --> 00:49:58,121 Якщо програємо, Шухан, Ф'єрда, Кеттердам і землі далі 617 00:49:58,830 --> 00:50:01,249 відчують те горе, яке Дарклінг на них накличе. 618 00:50:01,249 --> 00:50:03,209 Оце так ставки. 619 00:50:15,305 --> 00:50:18,099 - Тримайся в моєму полі зору. - Не відставай. 620 00:50:50,131 --> 00:50:52,884 Слухай, пробач мені те, що я сказав у «Клубі Покидьків». 621 00:50:52,884 --> 00:50:55,053 Я справді не знав, що ти не вмієш читати. 622 00:50:56,012 --> 00:50:59,182 Я не знаю. Звідки мені знати, якщо ти такий розумний, кмітливий... 623 00:50:59,182 --> 00:51:01,392 - Може, годі вже? Будь ласка. - Ти про що? 624 00:51:01,392 --> 00:51:02,560 Про зверхнє ставлення. 625 00:51:03,311 --> 00:51:04,270 Я його ненавиджу. 626 00:51:05,730 --> 00:51:10,068 «О, Вайлане, це просто диво, як ти пам'ятаєш усі ті рівняння. 627 00:51:10,068 --> 00:51:12,403 Це так розумно, так кмітливо». 628 00:51:12,403 --> 00:51:15,198 Я лише кажу, що цього соромитися не варто. 629 00:51:15,198 --> 00:51:17,659 Ти вчиш мене, чого мені соромитися, 630 00:51:17,659 --> 00:51:20,245 а сам приховуєш те, що робить тебе особливим. 631 00:51:20,245 --> 00:51:21,579 Моє обличчя? Я б ніколи... 632 00:51:21,579 --> 00:51:23,581 Я про той факт, що ти ґриша. 633 00:51:26,376 --> 00:51:29,712 Я бачив усі ті твої неможливі постріли. 634 00:51:30,672 --> 00:51:32,966 Ту струну, що не могла полагодитися сама. 635 00:51:34,092 --> 00:51:36,761 Я не розумію лише, чому ти тримаєш це в таємниці. 636 00:51:36,761 --> 00:51:41,057 Ти земенець. Земенці вважають сили ґриш благословінням. 637 00:51:41,057 --> 00:51:42,267 То чому ти приховуєш? 638 00:51:42,267 --> 00:51:44,727 Бо це не благословіння, а прокляття. 639 00:51:46,855 --> 00:51:49,691 І ти й гадки не маєш, чого це мені коштувало. 640 00:51:51,568 --> 00:51:53,152 - Я не хотів... - Джеспере. 641 00:51:53,152 --> 00:51:55,363 Ми заходимо. Зачини двері за собою. 642 00:52:15,008 --> 00:52:16,050 Так? 643 00:52:46,039 --> 00:52:46,998 Ніно! 644 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 Розділіться. 645 00:53:14,776 --> 00:53:15,860 Я відчуваю серцебиття. 646 00:53:15,860 --> 00:53:20,573 - Я думав, це місце порожнє. - Воно слабке. Далі в будинку. 647 00:53:33,419 --> 00:53:34,420 Воно непроникне. 648 00:53:36,214 --> 00:53:39,175 - Рами з металу. - Їх зробили фабрикатори. 649 00:53:40,009 --> 00:53:45,014 Крім тебе, твого чоловіка й дівчини-сулійки - 650 00:53:45,014 --> 00:53:46,432 скільки вас там? 651 00:53:46,432 --> 00:53:48,601 Не знаю, про що мова... 652 00:54:13,876 --> 00:54:15,003 Мені це не подобається. 653 00:54:19,007 --> 00:54:20,466 Щось є в повітрі. 654 00:54:29,100 --> 00:54:30,435 Ось так ми помремо. 655 00:54:53,624 --> 00:54:54,917 У тебе все гаразд? 656 00:54:56,002 --> 00:54:57,045 Що сталося? 657 00:54:57,045 --> 00:54:58,046 Овал. 658 00:55:00,381 --> 00:55:01,382 Де вона? 659 00:55:25,698 --> 00:55:28,701 Ти справді думав, що я ось так піду, брате? 660 00:57:58,100 --> 00:58:03,105 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька