1
00:00:09,969 --> 00:00:16,934
ТІНЬ І КІСТКА
2
00:00:25,651 --> 00:00:29,113
Коли це виявили, то вирішили,
що треба терміново викликати вас.
3
00:01:01,646 --> 00:01:04,107
Втрачено більшу частину того,
над чим ми працювали,
4
00:01:04,107 --> 00:01:06,901
та я передбачливо залишив це в себе.
5
00:01:07,693 --> 00:01:10,571
Тому я продовжу експерименти...
6
00:01:13,157 --> 00:01:13,991
з підсилювачем.
7
00:01:31,384 --> 00:01:34,303
{\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО
8
00:02:01,622 --> 00:02:02,456
{\an8}Генерале.
9
00:02:04,000 --> 00:02:04,834
{\an8}Що?
10
00:02:06,878 --> 00:02:09,172
{\an8}Наші шукачі не знайшли
слідів Заклиначки Сонця,
11
00:02:09,172 --> 00:02:11,132
{\an8}а також групи принца Миколи.
12
00:02:11,132 --> 00:02:12,800
{\an8}Продовжуйте шукати.
13
00:02:14,552 --> 00:02:18,181
{\an8}Сер, ми майже позбавили Равку
королівського роду
14
00:02:18,181 --> 00:02:20,641
й змусили принца Миколу тікати.
15
00:02:20,641 --> 00:02:22,143
Ми завдамо йому більших утрат,
16
00:02:22,143 --> 00:02:25,897
якщо спрямуємо зусилля
на ліквідацію залишків Першої армії
17
00:02:25,897 --> 00:02:27,899
та їхніх таборів.
18
00:02:27,899 --> 00:02:30,526
Цей хід був би більш стратегічним.
19
00:02:30,526 --> 00:02:35,615
Однак маленький принц та його прихвостні
з моєю Заклиначкою Сонця.
20
00:02:42,538 --> 00:02:44,916
Аліна Старкова цінніша за будь-яку армію.
21
00:02:46,584 --> 00:02:48,878
Тому я все ж повторю це ще раз...
22
00:02:51,505 --> 00:02:52,673
знайдіть її.
23
00:03:02,767 --> 00:03:03,601
Мале!
24
00:03:05,478 --> 00:03:07,146
От трясця!
25
00:03:15,696 --> 00:03:16,530
Мале!
26
00:03:17,281 --> 00:03:19,450
Усе гаразд, Аліно. Його тут немає.
27
00:03:19,450 --> 00:03:22,078
- Ти знаєш, де він?
- Він, певно, на поверхні.
28
00:03:22,078 --> 00:03:22,995
Тамаро.
29
00:03:22,995 --> 00:03:25,289
Ми далеко від Прядки,
30
00:03:25,289 --> 00:03:28,376
але знайдемо його,
щойно розберемося із ситуацією.
31
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
Поховайте тіла в катакомбах.
32
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
Треба якомога швидше вирушити до Зведі.
33
00:03:35,633 --> 00:03:36,592
- Усе гаразд.
- Добре.
34
00:03:36,592 --> 00:03:38,135
- Гаразд.
- Готовий?
35
00:03:41,681 --> 00:03:42,807
Аліно.
36
00:03:45,643 --> 00:03:47,436
Я повернуся за тобою.
37
00:04:05,454 --> 00:04:08,666
- Що це було?
- Нічого, я просто... сполохалася.
38
00:04:08,666 --> 00:04:11,335
Ага, і мало не спалила
нас усіх своїм світлом.
39
00:04:11,335 --> 00:04:12,628
У тебе все гаразд?
40
00:04:14,213 --> 00:04:17,466
Буде гаразд, коли знайдемо Мала.
Його не було на вечірці.
41
00:04:17,466 --> 00:04:20,303
Його могло бути поранено.
Ми не знаємо, де він.
42
00:04:20,303 --> 00:04:22,596
- Він завжди знаходив мене...
- Відрядимо шукача.
43
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
Але наразі зосередься
на поточному завданні,
44
00:04:26,684 --> 00:04:27,810
порятунку Равки.
45
00:04:29,603 --> 00:04:31,105
Тримай своїх демонів на прив'язі.
46
00:04:55,755 --> 00:04:56,589
Йорді.
47
00:05:31,290 --> 00:05:32,375
Мушу визнати,
48
00:05:33,250 --> 00:05:35,461
мені подобається дивитися на тебе вранці.
49
00:05:44,178 --> 00:05:45,137
Голодний?
50
00:05:45,971 --> 00:05:49,350
Ніна щось казала про місцину,
де можна поснідати палаючими вафлями.
51
00:05:49,350 --> 00:05:50,851
Чи то були ковбаски?
52
00:05:52,019 --> 00:05:54,772
- Ні. Не пам'ятаю, я не слухав...
- Я...
53
00:05:55,940 --> 00:06:01,320
Не знаю, чи я вже готовий іти снідати.
54
00:06:12,206 --> 00:06:13,499
Ні!
55
00:06:13,499 --> 00:06:14,750
Негайно спускайтеся.
56
00:06:15,417 --> 00:06:16,502
Треба рятувати Равку.
57
00:06:21,966 --> 00:06:24,009
Неш'єн'єр? Меч Санкта Неяр?
58
00:06:24,009 --> 00:06:27,680
Тож ти не зовсім забула,
чого тебе навчали в Малому палаці.
59
00:06:27,680 --> 00:06:29,849
- Забула лише про вірність Равці.
- Дякую.
60
00:06:29,849 --> 00:06:33,477
Равці? Чи Кіріґану? Мені не довелося
чекати, доки він зруйнує місто,
61
00:06:33,477 --> 00:06:34,812
щоб сумніватися у вірності.
62
00:06:34,812 --> 00:06:38,065
Що ж, ми вже зрозуміли,
що у вас двох є спільне минуле,
63
00:06:38,065 --> 00:06:39,733
та яка плата за цю роботу?
64
00:06:39,733 --> 00:06:40,901
Назвіть свою ціну.
65
00:06:40,901 --> 00:06:42,570
Це настільки важливо.
66
00:06:42,570 --> 00:06:45,781
- Це хрест Ланцових?
- Легко впізнати, бо він огидний.
67
00:06:46,407 --> 00:06:48,409
Принцу Миколі потрібна ваша служба,
68
00:06:48,409 --> 00:06:53,164
щоб знайти й доставити Неш'єн'єр
Аліні Старковій у Східну Равку.
69
00:06:53,164 --> 00:06:54,123
Вона повернулася?
70
00:06:54,123 --> 00:06:56,000
Як і Дарклінг.
71
00:06:56,000 --> 00:06:59,378
З незнищенною армією тіньових монстрів.
72
00:06:59,378 --> 00:07:01,380
Щось мені це не подобається.
73
00:07:01,380 --> 00:07:04,925
Їй потрібен меч, щоб їх убити.
Це єдине, що може спрацювати.
74
00:07:04,925 --> 00:07:07,720
Якщо здобудете меч,
принц заплатить, скільки скажете.
75
00:07:08,429 --> 00:07:09,972
А ось це мені подобається.
76
00:07:10,723 --> 00:07:12,266
Певно, ти теж так скажеш?
77
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Я радо допоможу вашому принцу
витратити державні гроші.
78
00:07:15,394 --> 00:07:18,355
Мені не потрібні крюґе.
Треба декого витягти з Воріт пекла.
79
00:07:18,355 --> 00:07:21,150
Ланцов, певно, може посмикати
за ниточки в уряді Керчі.
80
00:07:21,150 --> 00:07:22,776
Заради одного ф'єрданця?
81
00:07:25,279 --> 00:07:27,156
Певно, він таки жеребчик.
82
00:07:27,740 --> 00:07:29,658
Пропозиція в силі.
83
00:07:30,618 --> 00:07:32,495
Принц Микола - людина слова.
84
00:07:32,495 --> 00:07:34,371
Але зараз нам треба йти.
85
00:07:36,123 --> 00:07:36,957
Домовилися.
86
00:07:37,833 --> 00:07:40,211
- Ми беремося.
- А ваша Примара?
87
00:07:40,211 --> 00:07:41,712
Я думала, що побачу її.
88
00:07:42,421 --> 00:07:43,255
Вона зникла.
89
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Ні, не зникла. Наразі. Вона...
90
00:07:45,090 --> 00:07:46,550
Не розглядається.
91
00:07:49,345 --> 00:07:50,429
«Не розглядається»?
92
00:07:52,181 --> 00:07:55,643
Знаю. Гадки не маю,
як йому таке спало на думку.
93
00:07:55,643 --> 00:07:57,186
А коли я закінчу,
94
00:07:57,895 --> 00:07:59,355
більше не буде розглядатися.
95
00:08:00,648 --> 00:08:01,774
Це мій капелюх?
96
00:08:04,401 --> 00:08:05,319
Ти його ненавидиш.
97
00:08:06,028 --> 00:08:09,114
Але чому він не сказав мені
про роботу для Заклиначки Сонця?
98
00:08:09,114 --> 00:08:12,284
Він радше відштовхне тебе,
аніж визнає, що ти йому небайдужа.
99
00:08:15,829 --> 00:08:18,082
То я не мала казати цього вголос?
100
00:08:18,749 --> 00:08:20,960
Скажімо, я не проти цього.
101
00:08:23,212 --> 00:08:24,338
Так, ненавиджу його.
102
00:08:26,006 --> 00:08:29,385
Послухай, не знаю, що між вами сталося,
103
00:08:29,385 --> 00:08:33,180
бо ніхто в цій довбаній банді
спотворених ляльок ні чорта не каже.
104
00:08:34,598 --> 00:08:35,849
Але я знаю Каза.
105
00:08:37,434 --> 00:08:38,477
І знаю тебе.
106
00:08:39,061 --> 00:08:42,606
І я подумав, що ти принаймні
захочеш знати, чому ми це робимо.
107
00:08:43,566 --> 00:08:44,733
Заради твоєї Святої.
108
00:09:01,000 --> 00:09:04,044
Якщо він має хоч пів твоєї сили,
то він упорається.
109
00:09:04,044 --> 00:09:07,047
Хотіла б я погодитися, але...
110
00:09:12,303 --> 00:09:15,889
А що Толя? Не хвилюєшся,
як він зможе нас знайти?
111
00:09:15,889 --> 00:09:19,476
Усе з ним буде добре,
якщо не почне читати вірші Зої.
112
00:09:22,980 --> 00:09:25,357
У нас є спосіб знаходити одне одного.
113
00:09:33,741 --> 00:09:37,286
Трохи нижче є вихід на поверхню.
Забирайте поранених і йдіть.
114
00:09:37,286 --> 00:09:38,454
Ти підеш із Надією.
115
00:09:39,246 --> 00:09:41,248
На південь від Крибірську є форт Зведя.
116
00:09:41,248 --> 00:09:43,000
Знайди там Домініка Вєртова.
117
00:09:43,000 --> 00:09:45,085
- Але я тобі потрібна.
- Дурне дівчисько!
118
00:09:45,085 --> 00:09:48,756
Скільки ти будеш змушувати нас чекати,
перш ніж покажеш, як спуститися?
119
00:09:48,756 --> 00:09:50,007
Баґра?
120
00:09:55,888 --> 00:09:58,557
Певно, треба було
дати Олександру нас прикінчити.
121
00:09:58,557 --> 00:09:59,475
Женю!
122
00:10:01,727 --> 00:10:02,686
Хвала Святим!
123
00:10:03,312 --> 00:10:06,732
Яка втіха, я не знав, чи ти...
Що ти робиш? Агов?
124
00:10:06,732 --> 00:10:07,983
Я такий утішений
125
00:10:09,777 --> 00:10:10,694
бачити тебе.
126
00:10:14,948 --> 00:10:15,783
Баґро.
127
00:10:16,325 --> 00:10:18,744
Не Малий палац, але маємо що маємо.
128
00:10:18,744 --> 00:10:22,081
- Ви вчителька ґриш.
- Принц-песик.
129
00:10:22,665 --> 00:10:24,500
Я завжди думав, що ви міф.
130
00:10:24,500 --> 00:10:26,627
Що ж, уже не міф.
131
00:10:26,627 --> 00:10:28,462
Вочевидь, цю країну знищено.
132
00:10:28,462 --> 00:10:31,256
Мені цікаво, чи ти готовий усе виправити?
133
00:10:54,613 --> 00:10:55,698
Що сталося?
134
00:10:55,698 --> 00:10:57,199
Не «що», а «хто», дівчино.
135
00:10:58,492 --> 00:10:59,702
Це Кіріґан таке зробив?
136
00:11:02,579 --> 00:11:04,289
Його нічогой.
137
00:11:05,207 --> 00:11:06,041
Женю.
138
00:11:07,501 --> 00:11:08,335
Женя?
139
00:11:09,086 --> 00:11:10,587
Женя Сафіна?
140
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
Ґриша, котра отруїла короля?
141
00:11:15,092 --> 00:11:16,510
Мій царевичу.
142
00:11:16,510 --> 00:11:19,012
Мій царю. Тепер він твій король.
143
00:11:19,012 --> 00:11:20,639
Ні, лише після коронації,
144
00:11:22,391 --> 00:11:25,811
тоді ж, коли й ти постанеш перед судом
за зраду короля і країни.
145
00:11:25,811 --> 00:11:26,854
Ні, не постане.
146
00:11:26,854 --> 00:11:30,149
- Вона змовилася з Дарклінгом.
- Вона зробила все, щоб уціліти.
147
00:11:31,150 --> 00:11:34,445
Не всім пощастило втекти
з Великого палацу, як тобі.
148
00:11:35,320 --> 00:11:37,823
Тебе не було багато років, песику.
149
00:11:37,823 --> 00:11:41,410
Але ти однаково знаєш,
на що здатна твоя сім'я.
150
00:11:48,876 --> 00:11:50,085
Він силував тебе?
151
00:11:53,380 --> 00:11:55,048
Я ніколи не прагнула його уваги.
152
00:11:55,799 --> 00:11:58,177
Король уже помер
і не заплатить за свої злочини.
153
00:11:58,177 --> 00:12:00,345
Не можна карати її за це.
154
00:12:01,138 --> 00:12:03,390
Вона більше не вірна Дарклінгу?
155
00:12:03,390 --> 00:12:04,892
Глянь, що він зробив з нею!
156
00:12:08,854 --> 00:12:12,274
Кіріґан маніпулював нею, як і всіма нами.
157
00:12:23,744 --> 00:12:24,620
Тут ти в безпеці.
158
00:12:25,204 --> 00:12:27,498
Як майбутній король Равки, даю тобі слово.
159
00:12:27,498 --> 00:12:29,750
І якщо ти вкажеш на мапі на його табір,
160
00:12:30,751 --> 00:12:33,754
Святими присягаюся, коли ми відновимось
і будемо готові рушати,
161
00:12:33,754 --> 00:12:36,006
я розгромлю його
всіма можливими способами.
162
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
Неш'єн'єр в Амрат Єні -
підробка, вочевидь.
163
00:12:45,098 --> 00:12:48,560
Ми тобі це сказали. То, може,
ти скажеш нам те, чого ми не знаємо?
164
00:12:49,144 --> 00:12:53,232
Як кажуть мої контакти, його вкрав злодій,
якого звати Послідовником.
165
00:12:53,232 --> 00:12:56,443
Він полюбляв красти реліквії,
пов'язані зі Святими.
166
00:12:56,443 --> 00:12:58,570
То він злодій і колекціонер?
167
00:12:58,570 --> 00:12:59,488
І на пенсії.
168
00:12:59,488 --> 00:13:03,075
Але відтоді він виставив
на чорному ринку кілька речей.
169
00:13:03,659 --> 00:13:06,745
Отже, спершу треба
знайти його перекупника.
170
00:13:06,745 --> 00:13:08,455
Овал Саран.
171
00:13:09,164 --> 00:13:10,874
Вона тримає чайну в Без'ю.
172
00:13:10,874 --> 00:13:14,962
Щоб поговорити з нею, треба замовити
чай із жовтої хризантеми, не з меню.
173
00:13:14,962 --> 00:13:16,296
Чай із жовтої хризантеми.
174
00:13:18,048 --> 00:13:20,968
Він добре смакує
з кунжутно-рисовими коржиками.
175
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Ходімо поговоримо. Мене це зацікавило.
176
00:13:32,813 --> 00:13:35,816
Бачу, ти таки не стримався, Джесе.
177
00:13:40,529 --> 00:13:43,532
Ти вільна. Чому ти обрала це,
а не свою волю?
178
00:13:43,532 --> 00:13:44,658
Я тут не заради тебе.
179
00:13:46,577 --> 00:13:47,953
Я тут заради Санкта Аліни.
180
00:13:50,205 --> 00:13:53,584
Це ж твої слова:
«Що буде зі Святими - їхня доля».
181
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
Я сама зроблю собі паспорт.
182
00:13:58,880 --> 00:14:00,549
Що я йому зробив?
183
00:14:00,549 --> 00:14:03,760
Паспорт. Він зробив мене ще старшим,
ніж минулого разу.
184
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Формально ти і є старший,
ніж минулого разу.
185
00:14:09,266 --> 00:14:11,310
Святі, яке жахливе ім'я.
186
00:14:14,688 --> 00:14:15,606
Що там написано?
187
00:14:15,606 --> 00:14:16,898
Ти що, не вмієш читати?
188
00:14:21,862 --> 00:14:23,614
Я сам ледь-ледь читаю.
189
00:14:24,239 --> 00:14:25,490
Спакую речі.
190
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Пробач.
191
00:14:40,297 --> 00:14:41,131
Дякую.
192
00:14:42,591 --> 00:14:44,843
Думаєш, я зможу використовувати силу?
193
00:14:46,053 --> 00:14:47,054
Однією рукою?
194
00:14:48,055 --> 00:14:50,307
Ти... однаково ти ґриша.
195
00:14:51,767 --> 00:14:54,311
Це нічого не змінює.
196
00:14:55,020 --> 00:14:56,021
Дякую, Женю.
197
00:14:56,730 --> 00:14:57,564
Немає за що.
198
00:15:02,736 --> 00:15:04,488
Женю, прошу, зачекай.
199
00:15:07,366 --> 00:15:10,077
Женю!
200
00:15:10,077 --> 00:15:11,119
Ти...
201
00:15:11,703 --> 00:15:12,996
Охороно!
202
00:15:13,997 --> 00:15:17,209
Ти заплатиш за те, що скоїла, чудовисько!
203
00:15:18,001 --> 00:15:20,754
Принаймні тепер ти ззовні така ж,
як і всередині.
204
00:15:23,173 --> 00:15:24,341
Спитай, як я це зробила.
205
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Що?
206
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Спитай!
207
00:15:30,138 --> 00:15:34,142
Я тижнями наносила отруту на своє тіло.
208
00:15:35,352 --> 00:15:37,396
Аби щоразу, коли він торкався мене,
209
00:15:37,396 --> 00:15:40,232
щоразу... коли цілував мене,
210
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
він приймав потроху.
211
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Йому треба було лише
не приходити до мого ліжка.
212
00:15:47,823 --> 00:15:49,324
Він був твоїм королем!
213
00:15:49,324 --> 00:15:51,910
Він сам у всьому винен.
214
00:15:53,286 --> 00:15:56,373
Миколо. Ти чув її. Заарештуй цю вбивцю.
215
00:15:56,373 --> 00:15:57,290
Ні.
216
00:15:58,041 --> 00:15:59,251
Не після того, що я чув.
217
00:16:00,127 --> 00:16:02,129
Вона була під твоїм захистом.
218
00:16:02,129 --> 00:16:03,588
Вона ж служниця.
219
00:16:03,588 --> 00:16:05,340
А ти - мати Равки.
220
00:16:05,340 --> 00:16:07,592
Твої піддані мали бути дітьми для тебе.
221
00:16:08,593 --> 00:16:09,553
Усі.
222
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Я прошу пробачення
223
00:16:21,773 --> 00:16:23,275
від імені всієї Равки
224
00:16:24,317 --> 00:16:25,736
за те, чого ти зазнала.
225
00:16:27,362 --> 00:16:29,322
Мені не потрібне ваше вибачення.
226
00:16:30,907 --> 00:16:31,908
Що...
227
00:16:32,784 --> 00:16:34,786
Того, що зі мною зробили, не змінити.
228
00:16:37,873 --> 00:16:39,124
Я лише хочу знати,
229
00:16:39,124 --> 00:16:42,919
чи справді ви маєте намір
виправити всі вади Равки,
230
00:16:42,919 --> 00:16:46,631
чи ваша доля -
повторити помилки колишніх королів.
231
00:17:32,761 --> 00:17:34,971
Мамо, тату...
232
00:17:36,515 --> 00:17:42,562
Сподіваємося, ви здорові,
в спокої та ситі.
233
00:17:58,453 --> 00:18:00,872
Коли Каньйон перемістився, твоя тітка...
234
00:18:03,625 --> 00:18:05,335
Зою, мені дуже шкода.
235
00:18:07,838 --> 00:18:09,381
Тут усі зазнали втрат.
236
00:18:22,602 --> 00:18:23,895
Мушу сказати,
237
00:18:25,147 --> 00:18:27,983
поганий знак - не вшанувати померлих
під час Сунца-Сару.
238
00:18:27,983 --> 00:18:30,193
Якби я вірив у знаки,
то мав би менше боргів.
239
00:18:30,193 --> 00:18:32,028
Мене більше цікавлять живі.
240
00:18:32,028 --> 00:18:35,490
Не подбаєш про своїх привидів -
і вони прийдуть до тебе голодні.
241
00:18:35,490 --> 00:18:37,075
Чайна вже мала відчинитися.
242
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Хочеш трохи?
243
00:18:40,787 --> 00:18:43,957
Толю, я хотів купити пороху.
244
00:18:45,041 --> 00:18:46,126
Підеш зі мною?
245
00:18:49,004 --> 00:18:50,547
Завжди любив ходити крамницями.
246
00:18:50,547 --> 00:18:51,840
Шукаючи вибухівку?
247
00:18:52,549 --> 00:18:53,425
Авжеж.
248
00:18:55,051 --> 00:18:57,470
Ви дві, нам час пити чай.
249
00:19:06,479 --> 00:19:10,984
Женю, прошу, поговори зі мною.
250
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
Я не хочу твого каяття.
І не хочу твого жалю.
251
00:19:14,196 --> 00:19:17,032
Я сказала тобі покинути мене,
і ти це зробив. Як і мав.
252
00:19:17,032 --> 00:19:19,367
- Це була помилка.
- Інакше ти б загинув.
253
00:19:19,367 --> 00:19:21,661
Ні, я постійно прокручую це в голові.
254
00:19:21,661 --> 00:19:23,997
Багато разів думаю, що міг би зробити.
255
00:19:23,997 --> 00:19:27,459
- Що мав би зробити.
- Ні, роздуми цього не виправлять, Давиде.
256
00:19:28,001 --> 00:19:29,544
Мене не виправиш.
257
00:19:31,421 --> 00:19:33,590
Ти не розумієш, як це,
258
00:19:35,217 --> 00:19:37,928
і я не маю сил тобі пояснити.
259
00:19:37,928 --> 00:19:42,807
Я знаю, що багато чого не розумію,
але я знаюся на металі.
260
00:19:43,767 --> 00:19:45,852
До чого тут це?
261
00:19:47,062 --> 00:19:48,647
Твоя краса - це твоя броня.
262
00:19:50,941 --> 00:19:52,901
Зовнішність - тендітна річ, справді.
263
00:19:55,528 --> 00:19:56,780
Але те, що всередині -
264
00:19:58,698 --> 00:19:59,824
це криця.
265
00:20:01,534 --> 00:20:04,371
Вона мужня і незламна,
її не треба виправляти.
266
00:20:07,499 --> 00:20:08,667
Тебе не треба виправляти.
267
00:20:14,923 --> 00:20:16,549
Я не мав залишати тебе.
268
00:20:19,427 --> 00:20:20,387
Давиде.
269
00:20:22,264 --> 00:20:26,726
Дозволь спитати, як ти нас знайшла?
Усе намагаюся здогадатися,
270
00:20:26,726 --> 00:20:29,688
як ти знайшла нас
так глибоко під землею, але я просто...
271
00:20:32,941 --> 00:20:36,444
Це все Баґра. Вона мене підсилила.
272
00:20:38,363 --> 00:20:40,240
Щоб знайти знайомі серцебиття.
273
00:21:35,378 --> 00:21:37,047
Колися, що ти йому заподіяв?
274
00:21:38,673 --> 00:21:42,469
- Вочевидь, якусь дурницю.
- Не робив я дурниць.
275
00:21:44,721 --> 00:21:46,306
Я сказав дурницю.
276
00:21:47,849 --> 00:21:49,893
То як збираєшся виправити?
277
00:21:49,893 --> 00:21:52,645
Якби я знав,
то не розмовляв би з тобою, еге ж?
278
00:21:53,438 --> 00:21:55,732
Цікаво, що ти це сказав. Є один вірш...
279
00:21:55,732 --> 00:21:57,275
Годі з мене мотивації.
280
00:22:07,660 --> 00:22:08,661
Що це?
281
00:22:10,413 --> 00:22:12,290
Це червоний фосфор.
282
00:22:14,709 --> 00:22:17,837
У Кеттердамі це рідкість,
але якщо його змішати
283
00:22:19,005 --> 00:22:22,926
з хлоратом калію, то вийде
надзвичайно сильна контактна вибухівка.
284
00:22:22,926 --> 00:22:25,970
- Звідки ти знаєш, що із чим змішувати?
- Звичайна хімія.
285
00:22:26,930 --> 00:22:30,600
І в мене був уч... Методом спроб і помилок.
286
00:22:31,101 --> 00:22:32,268
З вибухівкою?
287
00:22:33,228 --> 00:22:36,773
Ну, якщо взірці невеликі,
288
00:22:36,773 --> 00:22:39,234
то вибухівка відносно керована.
289
00:22:39,943 --> 00:22:43,071
Ти тримаєш це все в голові,
але не втратив жодного пальця.
290
00:22:43,655 --> 00:22:45,740
Певно, розумніших за тебе я не знаю.
291
00:22:47,784 --> 00:22:51,287
Толю. Даруй. Толю, можеш допомогти?
292
00:22:52,080 --> 00:22:53,081
Що сталося?
293
00:22:59,963 --> 00:23:01,464
Як думаєш, який він на смак?
294
00:23:03,383 --> 00:23:04,217
Як чай.
295
00:23:05,385 --> 00:23:08,596
Так. Але чи він квітковий?
296
00:23:09,180 --> 00:23:13,518
Гіркий? Дещо солодкий
з нотками маслянистого...
297
00:23:13,518 --> 00:23:15,311
Теплий. І мокрий.
298
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Святі.
299
00:23:50,513 --> 00:23:56,060
Ми сподівалися, що ви зв'яжете нас
із одним з ваших клієнтів, Послідовником.
300
00:23:57,729 --> 00:24:01,649
Як на равканку, ваша вимова вражає.
301
00:24:02,817 --> 00:24:05,737
Непоганий у вас слух.
302
00:24:05,737 --> 00:24:09,282
Ми з чоловіком з Кеттердаму,
але моя мати - равканка.
303
00:24:10,033 --> 00:24:13,411
Захоплення реліквіями Святих
я успадкувала від неї.
304
00:24:14,037 --> 00:24:15,079
Чоловік?
305
00:24:16,539 --> 00:24:19,626
Дивно. Я думала, керчці більш пристрасні.
306
00:24:22,503 --> 00:24:24,839
Ну, наодинці він сама пристрасть.
307
00:24:24,839 --> 00:24:27,675
Чи не так, Вафлику?
308
00:24:30,637 --> 00:24:34,807
А що, «Вафлику» не до вподоби
традиції моєї культури?
309
00:24:37,518 --> 00:24:42,190
Любий. Ми так далеко їхали... заради цього.
310
00:25:21,104 --> 00:25:25,316
Хай там як, та нам сказали,
що після виходу на пенсію
311
00:25:25,316 --> 00:25:28,152
Послідовник іноді розстається
з речами з особистої колекції.
312
00:25:28,152 --> 00:25:30,697
- Ви шукаєте дещо конкретне.
- Неш'єн'єр.
313
00:25:32,573 --> 00:25:34,200
Неш'єн'єр в Амрат Єні.
314
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
Наскільки ми чули, там підробка.
315
00:25:38,454 --> 00:25:40,540
Мені нічого про це не відомо.
316
00:25:46,754 --> 00:25:50,341
А якщо ми скажемо вам,
що Послідовник може сам назвати ціну?
317
00:25:50,341 --> 00:25:54,846
Я б сказала, що у вас на диво
велика сума чистого доходу... як на злодіїв.
318
00:25:55,722 --> 00:25:58,683
Ми не злодії, ми звичайні колекціонери.
319
00:25:58,683 --> 00:26:01,436
Я працювала з багатьма злодіями,
тому впізнаю їх усюди.
320
00:26:01,436 --> 00:26:05,773
Якщо вам потрібен меч,
то вкрадіть його в Амрат Єні.
321
00:26:14,907 --> 00:26:16,492
Бреккере, дихай.
322
00:26:43,144 --> 00:26:44,812
Ти мала піти за нею.
323
00:26:44,812 --> 00:26:46,564
Я не могла залишити тебе.
324
00:26:48,358 --> 00:26:49,233
Не в такому стані.
325
00:27:02,580 --> 00:27:05,333
Я бачу його там, де його немає.
326
00:27:05,333 --> 00:27:06,459
Як це?
327
00:27:08,669 --> 00:27:12,882
Він приходив до мене в Прядці,
але його там насправді не було.
328
00:27:16,552 --> 00:27:19,972
Я бачила його, та його тіло
фізично було в іншому місці.
329
00:27:19,972 --> 00:27:22,683
Олександр прийшов до тебе
у вигляді проєкції?
330
00:27:24,769 --> 00:27:28,147
Давид вважає, що в його руці
залишилася частка рогу Оленя.
331
00:27:28,147 --> 00:27:32,777
І це підтримує зв'язок між вами.
Він знав, що в тебе є Морський батіг.
332
00:27:33,569 --> 00:27:37,156
Я маю розірвати це. Не можу більше думати,
що побачу його за кожним рогом
333
00:27:37,156 --> 00:27:38,908
чи побачу, коли прокинусь.
334
00:27:38,908 --> 00:27:42,578
Ментальний міст між вами можна перейти,
лише якщо ти сама хочеш цього.
335
00:27:42,578 --> 00:27:45,581
Згадуєш про нього чи він про тебе -
і ви прагнете одне одного.
336
00:27:47,208 --> 00:27:49,252
Я зовсім його не прагну.
337
00:27:50,670 --> 00:27:51,712
Ти знаєш його.
338
00:27:53,840 --> 00:27:56,926
Він і далі полонитиме
твої думки, твоє життя,
339
00:27:56,926 --> 00:27:59,220
щоб переконати, що ти помиляєшся.
340
00:27:59,929 --> 00:28:02,807
Ти не можеш витягти Оленя з власного тіла.
341
00:28:04,016 --> 00:28:05,852
Тому знайди спосіб його блокувати.
342
00:28:36,090 --> 00:28:37,175
Олександре.
343
00:28:41,888 --> 00:28:44,265
Схоже, ти здивований мене бачити.
344
00:28:45,683 --> 00:28:49,687
Так і є. Але, певно, не мав би.
345
00:28:51,147 --> 00:28:53,691
Я мав би знати, що ти здібна учениця.
346
00:28:54,525 --> 00:28:57,069
Я усвідомила, що ти маєш рацію.
347
00:28:58,946 --> 00:28:59,906
Як це?
348
00:29:03,242 --> 00:29:04,410
Я створена для більшого.
349
00:29:13,377 --> 00:29:14,420
Миколо!
350
00:29:15,213 --> 00:29:19,300
Святі! Я почав хвилюватися,
що мушу сказати Аліні, що ти загинув.
351
00:29:19,884 --> 00:29:21,302
Де мій шукач тебе знайшов?
352
00:29:21,302 --> 00:29:24,055
Я його знайшов,
він виходив з колодязю, що вів сюди.
353
00:29:24,055 --> 00:29:26,474
- А як саме ти знайшов...
- Де вона?
354
00:29:26,474 --> 00:29:28,267
Не хвилюйся, вона в безпеці.
355
00:29:31,479 --> 00:29:35,066
Ти перший, хто побачив мене справжню.
356
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
Хто допоміг мені усвідомити,
на що я здатна.
357
00:29:39,862 --> 00:29:43,699
Та невже? А що ж твій слідопит?
358
00:29:44,826 --> 00:29:47,870
Мал не розуміє сили, котра росте в мені.
359
00:29:50,665 --> 00:29:51,582
Не може.
360
00:29:52,625 --> 00:29:53,918
Це не його вина.
361
00:29:54,794 --> 00:29:57,421
Я намагався тебе попередити.
362
00:29:59,882 --> 00:30:01,092
Намагався пояснити.
363
00:30:04,971 --> 00:30:08,140
Таких, як ми, немає і не буде ніколи.
364
00:30:10,560 --> 00:30:12,687
Я починаю це розуміти, врешті-решт.
365
00:30:14,689 --> 00:30:15,648
Відчувати.
366
00:30:18,276 --> 00:30:19,986
Аліно. Що вона робить?
367
00:30:19,986 --> 00:30:22,196
Розмовляє з Олександром
через ментальну ланку,
368
00:30:22,196 --> 00:30:23,739
створену Оленем-підсилювачем.
369
00:30:25,825 --> 00:30:27,618
Вона знесе дах!
370
00:30:27,618 --> 00:30:33,249
Аліно! Аліно, отямся.
Ну ж бо, Аліно, глянь на мене!
371
00:30:33,249 --> 00:30:34,333
Аліно!
372
00:30:34,333 --> 00:30:37,461
Хоча я дуже втішений,
що ти знайшла шлях до мене,
373
00:30:40,256 --> 00:30:41,549
та чого тобі треба?
374
00:30:42,133 --> 00:30:43,843
Ця річ, яка нас з'єднує.
375
00:30:45,678 --> 00:30:48,055
Думаю, ти боїшся її більше,
ніж хочеш визнати.
376
00:30:48,055 --> 00:30:51,350
Я боявся всього, чого міг боятися,
і це додало мені сили.
377
00:30:52,977 --> 00:30:56,939
Я знаю про силу те,
що ти вивчатимеш іще роками.
378
00:31:00,943 --> 00:31:05,489
Але ж не вся справа в силі, так?
379
00:31:10,786 --> 00:31:11,954
Як щодо того, чого хочу я?
380
00:31:26,677 --> 00:31:29,931
Проблема в бажанні...
381
00:31:36,729 --> 00:31:39,231
воно робить нас слабкими.
382
00:31:39,231 --> 00:31:41,233
Аліно, глянь на мене. Аліно!
383
00:31:41,233 --> 00:31:45,947
Прошу! Ну ж бо!
Аліно, годі! Поглянь на мене!
384
00:31:55,748 --> 00:32:01,545
Святі, Мале! Я схопила його! Я б розірвала
ту ланку, якби ти мене не відволік!
385
00:32:20,356 --> 00:32:22,441
У тебе з Дарклінгом є зв'язок.
386
00:32:24,652 --> 00:32:25,820
Чому ти не сказала мені?
387
00:32:27,029 --> 00:32:29,991
Коли я мала сказати?
Я не могла тебе знайти, тебе не було.
388
00:32:31,450 --> 00:32:35,746
Бо мене забрала Перша армія.
Василь арештував мене за дезертирство.
389
00:32:35,746 --> 00:32:38,624
Коли я втік і повернувся,
нічого вже не залишилося.
390
00:32:38,624 --> 00:32:43,421
Бо він напав, улаштував різанину.
Я мала відплатити йому.
391
00:32:43,421 --> 00:32:45,589
Як? Наражаючи себе на небезпеку?
392
00:32:46,298 --> 00:32:49,593
Я іду на край землі, щоб захистити тебе,
вистежити твого Вогнептаха,
393
00:32:49,593 --> 00:32:51,554
а ти кидаєшся в бій з Дарклінгом.
394
00:32:51,554 --> 00:32:53,848
Тепер ти розсердився. Нарешті.
395
00:32:54,849 --> 00:32:57,977
- І що це означає?
- У тебе все крок за кроком.
396
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Спершу за Вогнептахом,
397
00:32:59,145 --> 00:33:02,356
тоді повести мене до вівтаря
і віддати, наче тобі не болить.
398
00:33:02,356 --> 00:33:03,691
Звісно, болить!
399
00:33:03,691 --> 00:33:05,276
То будь щирим зі мною!
400
00:33:05,276 --> 00:33:07,611
Ти крокуєш так, наче це дрібниця якась.
401
00:33:07,611 --> 00:33:11,323
А що ще я маю робити?
Ти мчиш, не озираючись.
402
00:33:11,323 --> 00:33:15,619
Олень, Морський батіг,
Вогнептах, заручини, Друга армія.
403
00:33:16,370 --> 00:33:17,288
Крокую?
404
00:33:18,330 --> 00:33:19,749
Та я ледве встигаю.
405
00:33:20,416 --> 00:33:22,334
І вся ця купа, яку ти наскладала...
406
00:33:25,254 --> 00:33:27,006
Ти не бачиш, куди йдеш насправді.
407
00:33:28,049 --> 00:33:32,178
Я іду до того, що врятую Равку,
відроджу цю Святими забуту країну.
408
00:33:32,178 --> 00:33:34,638
- І далеко ти підеш?
- Так далеко, як знадобиться.
409
00:33:34,638 --> 00:33:36,307
Ти ще щось хотів почути?
410
00:33:40,478 --> 00:33:44,106
Ні, цього вистачить,
треба було лише, щоб ти це сказала.
411
00:33:45,483 --> 00:33:48,402
Щоб ти зрозуміла,
що ми з тобою крокуємо не в ногу.
412
00:33:49,862 --> 00:33:52,865
Ти помчала вперед, а я далеко позаду.
413
00:33:52,865 --> 00:33:55,743
І саме так і має бути,
бо ти створена для більшого.
414
00:33:55,743 --> 00:33:57,203
- Ні, Мале.
- Ні.
415
00:33:58,746 --> 00:34:02,708
Я знайду тобі Вогнептаха - це все,
що я можу запропонувати. Як завжди.
416
00:34:20,434 --> 00:34:21,894
Овал - не просто перекупниця.
417
00:34:22,937 --> 00:34:23,979
Вона і є Послідовником.
418
00:34:24,563 --> 00:34:25,773
Як ти здогадався?
419
00:34:25,773 --> 00:34:28,984
Горнятко. Коли вона поставила його,
не пролунало жодного звуку.
420
00:34:28,984 --> 00:34:33,197
А її серцебиття жодного разу не збилося.
Серце билося щосекунди, наче годинник.
421
00:34:35,908 --> 00:34:39,370
Отже, вона контролює
своє серцебиття та емоції.
422
00:34:39,370 --> 00:34:41,705
Корисні навички для злодія.
423
00:34:43,290 --> 00:34:44,458
Святі!
424
00:34:45,251 --> 00:34:47,461
Чудова мить, щоб сказати нам, де меч.
425
00:34:47,461 --> 00:34:51,674
У Овала. Вона дала знак офіціантці
облити мене чаєм, тому я здогадався.
426
00:34:51,674 --> 00:34:53,717
Як це на тебе схоже.
427
00:34:54,426 --> 00:34:58,639
І якщо вона не збирається його продавати,
ми мусимо його забрати.
428
00:34:59,557 --> 00:35:01,267
Коли ми з Ніною замовили чай,
429
00:35:01,267 --> 00:35:04,770
я сказав Інеж вистежити працівницю чайні,
яка пішла сповістити Овал.
430
00:35:05,354 --> 00:35:08,607
Вона живе на околиці міста.
Коли вона прийшла до чайні,
431
00:35:08,607 --> 00:35:12,278
то залишила замовлення в аптеці,
яке забере сьогодні ввечері.
432
00:35:12,278 --> 00:35:14,947
Я спостерігала за нею вдома,
до неї ніхто не приходив.
433
00:35:14,947 --> 00:35:16,240
Коли її не буде вдома,
434
00:35:16,240 --> 00:35:19,076
Ніна піде за нею,
стежитиме, щоб та не повернулася.
435
00:35:19,076 --> 00:35:21,537
А ми всі підемо й заберемо меч.
436
00:35:22,663 --> 00:35:25,958
Ти ж не очікуєш,
що я вдеруся до будинку цієї жінки?
437
00:35:27,501 --> 00:35:29,003
А чому ж ми приїхали?
438
00:35:31,547 --> 00:35:33,716
Я військова, а не злодійка.
439
00:35:35,509 --> 00:35:37,678
Інакше навіщо нам злочинці?
440
00:35:37,678 --> 00:35:40,055
Різниця набагато менша,
ніж ти собі уявляєш.
441
00:35:41,390 --> 00:35:43,434
Їж свої горіхи.
442
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Я піду з Ніною.
443
00:35:47,730 --> 00:35:49,481
Певен, що я тобі не потрібна?
444
00:35:49,481 --> 00:35:51,400
Зоя може стежити за Овал.
445
00:35:52,109 --> 00:35:55,738
Ніна й Зоя зачекають Овал біля аптеки.
Стежте за нею.
446
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
Якщо вона вирушить додому,
виграйте час. Відволічіть її.
447
00:36:07,750 --> 00:36:11,003
- Відчуваєш її серцебиття звідси?
- Воно наче метроном, не пропустиш.
448
00:36:17,176 --> 00:36:19,053
Забудь про того ф'єрданця.
449
00:36:20,596 --> 00:36:23,891
Та невже? Саме зараз
ти хочеш поговорити про це?
450
00:36:23,891 --> 00:36:27,728
Будь-який час згодиться,
щоб сказати, що ти губиш своє життя.
451
00:36:27,728 --> 00:36:30,064
- Заради дрюскела.
- Він не такий.
452
00:36:30,064 --> 00:36:31,398
Таким його виховали.
453
00:36:31,398 --> 00:36:35,653
Вони нас спалюють, Ніно.
Неможливо позбутися такої ненависті.
454
00:36:36,820 --> 00:36:38,948
А ти склала присягу Равці...
455
00:36:38,948 --> 00:36:41,283
Равка не залишила мені вибору,
окрім присяги.
456
00:36:42,910 --> 00:36:45,996
У мене з'явилася нагода
жити власним життям, і я скористалася.
457
00:36:48,332 --> 00:36:49,166
Ми скористалися.
458
00:36:50,668 --> 00:36:53,796
Матіас обрав мене, ґришу,
459
00:36:53,796 --> 00:36:55,381
забувши присягу дрюскела.
460
00:36:56,632 --> 00:36:59,260
Уперше в нашому житті ми обрали свободу.
461
00:37:00,511 --> 00:37:02,054
А тепер він у Воротах пекла,
462
00:37:02,596 --> 00:37:05,683
а ти покинула свою країну,
коли була потрібна їй найбільше.
463
00:37:07,309 --> 00:37:08,185
Воно того варте?
464
00:37:13,357 --> 00:37:14,942
Новий в'язень!
465
00:37:24,785 --> 00:37:26,578
Пекка Роллінз!
466
00:37:27,705 --> 00:37:29,248
Отже, у нас є товариство!
467
00:37:30,457 --> 00:37:31,667
Свіже м'ясо!
468
00:37:34,545 --> 00:37:36,297
Як низько падають великі.
469
00:37:39,550 --> 00:37:41,552
Ну ж бо.
470
00:37:43,387 --> 00:37:44,638
Дякую, брате.
471
00:37:47,558 --> 00:37:51,895
Слухайте, ось бачу я свого брата Дем'яна,
472
00:37:51,895 --> 00:37:55,149
убитого діяннями цього чоловіка.
473
00:37:57,318 --> 00:37:59,028
Так! Бийся з ним!
474
00:38:10,497 --> 00:38:11,999
Так йому!
475
00:38:40,486 --> 00:38:42,237
Я Пекка Роллінз.
476
00:38:43,989 --> 00:38:49,286
І мене не спіткає смерть
від руки клятого нікчеми.
477
00:38:51,038 --> 00:38:54,875
Якщо нападете на мене,
то я вас на клапті роздеру.
478
00:38:55,459 --> 00:38:56,418
Працюйте на мене -
479
00:38:58,295 --> 00:39:00,089
і я дістану вам те, чого забажаєте.
480
00:39:01,340 --> 00:39:03,509
Чи щоб наповнити сімейні скрині,
481
00:39:04,343 --> 00:39:05,469
чи наповнити животи,
482
00:39:06,887 --> 00:39:08,555
чи встромити ваші прутні.
483
00:39:11,892 --> 00:39:13,060
Хто погоджується?
484
00:39:16,855 --> 00:39:18,107
Хто погоджується?
485
00:39:22,403 --> 00:39:23,612
- Так!
- Ми з тобою.
486
00:39:36,834 --> 00:39:40,546
- Я покличу лікаря.
- Ні.
487
00:39:42,339 --> 00:39:45,342
Нехай мене поховають,
488
00:39:46,260 --> 00:39:50,848
щоб моє тіло живило коріння ясену.
489
00:39:51,974 --> 00:39:55,310
Матіасе, іди власним шляхом,
490
00:39:56,478 --> 00:39:59,690
куди веде тебе Джел.
491
00:40:01,275 --> 00:40:03,110
Обіцяй.
492
00:40:03,110 --> 00:40:04,361
Обіцяю тобі.
493
00:40:07,656 --> 00:40:08,740
Сонце...
494
00:40:10,784 --> 00:40:11,785
Дем'ян.
495
00:40:22,463 --> 00:40:23,881
Я обіцяю тобі.
496
00:40:39,396 --> 00:40:40,772
Скажи мені правду.
497
00:40:41,899 --> 00:40:45,277
Цей твій зв'язок з Олександром,
що ще між вами відбувається?
498
00:40:45,861 --> 00:40:47,613
Я не розумію, про що ви.
499
00:40:47,613 --> 00:40:50,574
Є різниця між нерозумінням
500
00:40:50,574 --> 00:40:53,285
і відмовою визнати важку істину, дівчинко.
501
00:40:54,912 --> 00:40:58,457
Щойно, коли ти була з Олександром,
світло лилося з тебе так,
502
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
наче його неможливо було стримати.
503
00:41:01,084 --> 00:41:02,836
То чого ти мені не розповідаєш?
504
00:41:05,589 --> 00:41:08,717
Ти ж сказала,
що шукаєш спосіб заблокувати його.
505
00:41:10,219 --> 00:41:13,222
Прогресу не буде,
доки ти не визнаєш цього.
506
00:41:27,861 --> 00:41:28,862
Я його відчуваю.
507
00:41:30,531 --> 00:41:33,534
Ти хочеш сказати,
що проєкція може торкнутися тебе?
508
00:41:34,451 --> 00:41:35,661
Навіть більше.
509
00:41:43,627 --> 00:41:46,088
Щоразу, коли я використовую силу,
510
00:41:48,340 --> 00:41:49,383
то відчуваю його.
511
00:41:51,301 --> 00:41:52,511
Його руки на мені,
512
00:41:53,679 --> 00:41:54,930
що змушують мене це робити.
513
00:41:56,932 --> 00:42:00,644
Навіть коли ми врятувалися з Каньйону,
і я вирізала ріг з його руки,
514
00:42:00,644 --> 00:42:01,979
я однаково його відчувала.
515
00:42:02,563 --> 00:42:06,066
Я сказала собі не звертати уваги,
що це з часом притупиться.
516
00:42:08,277 --> 00:42:10,237
І після Морського батога так і сталося.
517
00:42:10,237 --> 00:42:14,074
Його сила, вона була... інакша.
518
00:42:15,617 --> 00:42:16,743
Я була інакшою з нею.
519
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Наче я...
520
00:42:21,123 --> 00:42:22,124
вільна.
521
00:42:26,628 --> 00:42:30,048
Сила була сердита, але моя.
522
00:42:30,882 --> 00:42:32,050
Лише моя.
523
00:42:33,885 --> 00:42:35,137
Потім я знову побачила його.
524
00:42:38,807 --> 00:42:40,350
Не зупиняйся, продовжуй.
525
00:42:41,018 --> 00:42:43,729
Це було так,
наче він знову вкрав мою силу.
526
00:42:44,229 --> 00:42:47,107
Наче Морський батіг
тепер був не лише мій, але і його.
527
00:42:48,191 --> 00:42:49,276
І чому так сталося?
528
00:42:49,276 --> 00:42:51,445
Бо це саме через нього я його прагнула.
529
00:42:51,445 --> 00:42:55,490
Якби не він, я б не забрала
життя чи силу Морського батога.
530
00:42:55,490 --> 00:42:58,619
Якби не він, я б досі була картографкою.
531
00:43:03,081 --> 00:43:05,917
Він перший показав мені,
532
00:43:05,917 --> 00:43:08,629
що я не просто слабка нездара з Керамзіна.
533
00:43:09,963 --> 00:43:11,089
Що я ґриша.
534
00:43:12,799 --> 00:43:14,134
Що я могутня.
535
00:43:15,969 --> 00:43:17,346
Що я створена для більшого.
536
00:43:17,346 --> 00:43:18,347
Дитино.
537
00:43:19,306 --> 00:43:22,726
Навіть без впливу Олександра
це все залишається правдою.
538
00:43:22,726 --> 00:43:26,772
Але те все, що я зробила,
ким стала - це все через нього.
539
00:43:27,773 --> 00:43:29,733
Навіть моя сила зв'язана з ним,
540
00:43:30,484 --> 00:43:34,488
з тим, хто маніпулював Женею
і зрадив її, зрадив Равку...
541
00:43:34,488 --> 00:43:37,407
Хто зрадив тебе. Опоганив тебе.
542
00:43:40,202 --> 00:43:44,331
Олександру сотні років,
його сила майже безмежна, та однаково
543
00:43:45,290 --> 00:43:47,584
якесь дівчисько його перевершило
544
00:43:48,669 --> 00:43:50,629
й робить це знову й знову.
545
00:43:52,130 --> 00:43:54,883
Ти така, якою є, незважаючи на нього.
546
00:43:56,009 --> 00:43:59,388
Бо твоя воля сильніша за його.
547
00:44:01,431 --> 00:44:04,768
Ти знайдеш спокій лише тоді,
коли завершиш почате.
548
00:44:04,768 --> 00:44:08,063
Зруйнуй Каньйон, піди до серця
Олександрового творіння
549
00:44:08,063 --> 00:44:10,816
і зціли рану, яку він наніс цій країні.
550
00:44:11,942 --> 00:44:13,902
Але без Вогнептаха я цього не зроблю.
551
00:44:19,991 --> 00:44:21,118
Я допоможу його знайти.
552
00:44:22,703 --> 00:44:24,955
І жодних лекцій
про поєднання підсилювачів?
553
00:44:25,706 --> 00:44:27,624
Про мерзоту цього всього?
554
00:44:27,624 --> 00:44:31,461
Два підсилювачі тому
я б попередила тебе про жадобу, силу. Ні.
555
00:44:31,461 --> 00:44:35,966
Мерзотою було б не йти до кінця.
556
00:44:39,636 --> 00:44:40,804
Ви знаєте, де шукати?
557
00:44:42,556 --> 00:44:44,015
Я знаю, де почати.
558
00:44:45,559 --> 00:44:49,062
З майстерні Морозова чи того,
що від неї залишилося.
559
00:44:54,067 --> 00:44:57,195
- Сьогодні ти поїдеш із моїми охоронцями.
- Нізащо у світі!
560
00:44:57,195 --> 00:45:00,699
Ти будеш у безпеці, за межами
битви та досяжності Дарклінга.
561
00:45:00,699 --> 00:45:03,869
- Для тебе так краще.
- У якому сенсі?
562
00:45:04,619 --> 00:45:06,329
Я королева-мати.
563
00:45:07,664 --> 00:45:11,418
Я маю бути з тобою в палаці,
а не в якомусь монастирі.
564
00:45:12,210 --> 00:45:14,129
Твій час як королеви добіг кінця.
565
00:45:15,297 --> 00:45:18,133
Настав час для заслуженого відпочинку.
566
00:45:19,426 --> 00:45:21,303
Прошу, рідненький.
567
00:45:22,804 --> 00:45:24,848
У мене залишився лише ти.
568
00:45:30,103 --> 00:45:33,482
Знаю, що, попри твоє становище,
життя не завжди було добрим до тебе.
569
00:45:35,984 --> 00:45:38,111
Ти не обирала шлюб з королем
570
00:45:38,778 --> 00:45:41,698
чи ізоляцію, яку дала тобі роль королеви.
571
00:45:42,407 --> 00:45:44,993
Але ніщо з цього не виправдовує твоїх дій.
572
00:45:47,996 --> 00:45:49,164
Мені шкода, матінко.
573
00:45:50,624 --> 00:45:53,376
Але якщо Равка має змінитися,
треба починати з мене.
574
00:46:06,598 --> 00:46:09,059
Отже, ти таки здатний на тихі роздуми.
575
00:46:15,148 --> 00:46:16,191
Не хвилюйся.
576
00:46:16,191 --> 00:46:17,734
Я нікому не скажу.
577
00:46:18,568 --> 00:46:21,071
Хоча, мушу визнати, це втішає.
578
00:46:21,863 --> 00:46:23,532
Але ж я людина, Аліно.
579
00:46:25,033 --> 00:46:27,410
Відважна та жахливо смілива, але все ж...
580
00:46:28,662 --> 00:46:29,955
Усе ж?
581
00:46:32,707 --> 00:46:33,625
Як справи?
582
00:46:35,252 --> 00:46:36,294
З Малом.
583
00:46:43,176 --> 00:46:45,554
Він ще ніколи так не йшов від мене.
584
00:46:48,640 --> 00:46:49,641
Він кохає тебе, Аліно.
585
00:46:51,434 --> 00:46:52,352
Навіть я це бачу.
586
00:47:07,325 --> 00:47:08,577
Я мушу йти.
587
00:47:10,287 --> 00:47:11,288
Вогнептах.
588
00:47:15,292 --> 00:47:18,587
І ти отак покинеш мене,
щоб я сам мобілізовував війська у Зведі?
589
00:47:20,547 --> 00:47:23,383
Мабуть, тобі доведеться
«зосередитись на поточному завданні,
590
00:47:23,383 --> 00:47:24,926
врятуванні Равки».
591
00:47:25,677 --> 00:47:27,220
Люблю, коли ти мене цитуєш.
592
00:47:50,660 --> 00:47:51,786
Твій щасливий компас.
593
00:47:52,579 --> 00:47:53,788
Ти повернула мій смарагд,
594
00:47:53,788 --> 00:47:56,166
тож я даю тобі
черговий привід мене шукати.
595
00:47:59,628 --> 00:48:01,254
Я поверну його якнайшвидше.
596
00:48:02,464 --> 00:48:05,634
Знаю, це важко,
та спробуй не надто сумувати за мною.
597
00:48:07,552 --> 00:48:08,678
Це неможливо.
598
00:48:47,634 --> 00:48:48,635
Генерале.
599
00:48:52,347 --> 00:48:54,349
Знищіть табори Першої армії.
600
00:48:56,226 --> 00:48:57,394
Зрозуміло.
601
00:48:57,394 --> 00:48:59,062
Ми переспрямуємо наші зусилля.
602
00:49:00,105 --> 00:49:01,606
А що Заклиначка Сонця?
603
00:49:05,068 --> 00:49:10,699
Увесь світ почує, як я змушу її кричати.
604
00:49:19,874 --> 00:49:21,292
Цей дім традиційний.
605
00:49:21,918 --> 00:49:23,586
У нього специфічне планування.
606
00:49:24,170 --> 00:49:27,340
Ми ввійдемо крізь подвір'я, передпокій,
607
00:49:27,340 --> 00:49:30,093
центральну частину, головну залу.
608
00:49:30,093 --> 00:49:31,386
Ми прочешемо все.
609
00:49:35,056 --> 00:49:36,599
Скільки тобі треба часу?
610
00:49:36,599 --> 00:49:38,768
Я відчиню двері десь за п'ять хвилин.
611
00:49:39,352 --> 00:49:43,690
І якщо Овал зачепить це, матимемо
дві хвилини на втечу, перш ніж буде вибух.
612
00:49:43,690 --> 00:49:47,902
Навіть якщо вона повернеться раніше,
без меча йти не можна.
613
00:49:47,902 --> 00:49:50,822
Так, від цього залежить
майбутнє Равки й моя платня.
614
00:49:51,406 --> 00:49:52,240
Я знаю.
615
00:49:52,240 --> 00:49:54,159
На кону не лише майбутнє Равки.
616
00:49:54,743 --> 00:49:58,121
Якщо програємо, Шухан,
Ф'єрда, Кеттердам і землі далі
617
00:49:58,830 --> 00:50:01,249
відчують те горе,
яке Дарклінг на них накличе.
618
00:50:01,249 --> 00:50:03,209
Оце так ставки.
619
00:50:15,305 --> 00:50:18,099
- Тримайся в моєму полі зору.
- Не відставай.
620
00:50:50,131 --> 00:50:52,884
Слухай, пробач мені те,
що я сказав у «Клубі Покидьків».
621
00:50:52,884 --> 00:50:55,053
Я справді не знав, що ти не вмієш читати.
622
00:50:56,012 --> 00:50:59,182
Я не знаю. Звідки мені знати,
якщо ти такий розумний, кмітливий...
623
00:50:59,182 --> 00:51:01,392
- Може, годі вже? Будь ласка.
- Ти про що?
624
00:51:01,392 --> 00:51:02,560
Про зверхнє ставлення.
625
00:51:03,311 --> 00:51:04,270
Я його ненавиджу.
626
00:51:05,730 --> 00:51:10,068
«О, Вайлане, це просто диво,
як ти пам'ятаєш усі ті рівняння.
627
00:51:10,068 --> 00:51:12,403
Це так розумно, так кмітливо».
628
00:51:12,403 --> 00:51:15,198
Я лише кажу, що цього соромитися не варто.
629
00:51:15,198 --> 00:51:17,659
Ти вчиш мене, чого мені соромитися,
630
00:51:17,659 --> 00:51:20,245
а сам приховуєш те,
що робить тебе особливим.
631
00:51:20,245 --> 00:51:21,579
Моє обличчя? Я б ніколи...
632
00:51:21,579 --> 00:51:23,581
Я про той факт, що ти ґриша.
633
00:51:26,376 --> 00:51:29,712
Я бачив усі ті твої неможливі постріли.
634
00:51:30,672 --> 00:51:32,966
Ту струну, що не могла полагодитися сама.
635
00:51:34,092 --> 00:51:36,761
Я не розумію лише,
чому ти тримаєш це в таємниці.
636
00:51:36,761 --> 00:51:41,057
Ти земенець. Земенці вважають
сили ґриш благословінням.
637
00:51:41,057 --> 00:51:42,267
То чому ти приховуєш?
638
00:51:42,267 --> 00:51:44,727
Бо це не благословіння, а прокляття.
639
00:51:46,855 --> 00:51:49,691
І ти й гадки не маєш,
чого це мені коштувало.
640
00:51:51,568 --> 00:51:53,152
- Я не хотів...
- Джеспере.
641
00:51:53,152 --> 00:51:55,363
Ми заходимо. Зачини двері за собою.
642
00:52:15,008 --> 00:52:16,050
Так?
643
00:52:46,039 --> 00:52:46,998
Ніно!
644
00:53:09,896 --> 00:53:10,813
Розділіться.
645
00:53:14,776 --> 00:53:15,860
Я відчуваю серцебиття.
646
00:53:15,860 --> 00:53:20,573
- Я думав, це місце порожнє.
- Воно слабке. Далі в будинку.
647
00:53:33,419 --> 00:53:34,420
Воно непроникне.
648
00:53:36,214 --> 00:53:39,175
- Рами з металу.
- Їх зробили фабрикатори.
649
00:53:40,009 --> 00:53:45,014
Крім тебе, твого чоловіка
й дівчини-сулійки -
650
00:53:45,014 --> 00:53:46,432
скільки вас там?
651
00:53:46,432 --> 00:53:48,601
Не знаю, про що мова...
652
00:54:13,876 --> 00:54:15,003
Мені це не подобається.
653
00:54:19,007 --> 00:54:20,466
Щось є в повітрі.
654
00:54:29,100 --> 00:54:30,435
Ось так ми помремо.
655
00:54:53,624 --> 00:54:54,917
У тебе все гаразд?
656
00:54:56,002 --> 00:54:57,045
Що сталося?
657
00:54:57,045 --> 00:54:58,046
Овал.
658
00:55:00,381 --> 00:55:01,382
Де вона?
659
00:55:25,698 --> 00:55:28,701
Ти справді думав,
що я ось так піду, брате?
660
00:57:58,100 --> 00:58:03,105
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька