1
00:00:25,651 --> 00:00:29,113
Khi phát hiện ra,
tôi thấy nhất thiết phải gọi ngài về.
2
00:01:01,646 --> 00:01:04,107
Mặc dù đã mất hầu hết thành quả đạt được,
3
00:01:04,107 --> 00:01:06,901
tôi đã tiên lượng
phải giữ cái này bên mình.
4
00:01:07,693 --> 00:01:10,571
Nên tôi sẽ tiếp tục việc thử nghiệm...
5
00:01:13,157 --> 00:01:13,991
vật khuếch đại.
6
00:01:31,384 --> 00:01:34,303
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO
7
00:02:01,622 --> 00:02:02,456
{\an8}Tướng quân.
8
00:02:04,000 --> 00:02:04,834
{\an8}Gì vậy?
9
00:02:06,878 --> 00:02:09,172
{\an8}Trinh sát không thấy
dấu vết Tiết Dương Sư,
10
00:02:09,172 --> 00:02:11,132
{\an8}hay nhóm của Hoàng tử Nikolai.
11
00:02:11,132 --> 00:02:12,800
{\an8}Tiếp tục tìm đi.
12
00:02:14,552 --> 00:02:18,181
{\an8}Thưa ngài, ta tiêu diệt gần hết
Hoàng gia Ravka rồi,
13
00:02:18,181 --> 00:02:20,641
Hoàng tử Nikolai thì đang trốn chạy.
14
00:02:20,641 --> 00:02:22,143
Ta khiến hắn suy yếu hơn
15
00:02:22,143 --> 00:02:25,897
khi chuyển nỗ lực sang
phá những gì sót lại của Thượng Quân
16
00:02:25,897 --> 00:02:27,899
và các khu trại của chúng.
17
00:02:27,899 --> 00:02:30,526
Bước đi như vậy sẽ có tính chiến lược hơn.
18
00:02:30,526 --> 00:02:35,615
Trừ việc gã Hoàng Tử Bé và nhóm của hắn
đang đi cùng Tiết Dương Sư của ta.
19
00:02:42,538 --> 00:02:44,916
Alina Starkov đáng giá hơn mọi quân đội.
20
00:02:46,584 --> 00:02:48,878
Ta biết đã nói rồi nhưng...
21
00:02:51,505 --> 00:02:52,673
tìm cô ta đi.
22
00:03:02,767 --> 00:03:03,601
Mal?
23
00:03:05,478 --> 00:03:07,146
Ôi, khỉ thật!
24
00:03:15,696 --> 00:03:16,530
Mal?
25
00:03:17,281 --> 00:03:19,450
Ổn cả, Alina. Cậu ấy không ở đây.
26
00:03:19,450 --> 00:03:22,078
- Biết anh ấy đâu chứ?
- Chắc trên mặt đất.
27
00:03:22,078 --> 00:03:22,995
Tamar?
28
00:03:22,995 --> 00:03:25,289
Ta đã cách Spinning Wheel khá xa,
29
00:03:25,289 --> 00:03:28,376
nhưng sẽ tìm cậu ấy
khi kiểm soát được tình hình.
30
00:03:28,960 --> 00:03:30,336
Đưa người chết vào hầm mộ.
31
00:03:30,336 --> 00:03:32,630
Cần di chuyển tới Zvedya sớm nhất.
32
00:03:35,633 --> 00:03:36,592
- Ổn rồi.
- Phải.
33
00:03:36,592 --> 00:03:38,135
- Được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
34
00:03:41,681 --> 00:03:42,807
Alina.
35
00:03:45,643 --> 00:03:47,436
Ta sẽ trở lại tìm cô.
36
00:04:05,454 --> 00:04:08,666
- Gì vậy?
- Không có gì, tôi chỉ... giật mình.
37
00:04:08,666 --> 00:04:11,335
Ừ, suýt chôn sống chúng ta
với ánh sáng của nàng.
38
00:04:11,335 --> 00:04:12,628
Nàng ổn chứ?
39
00:04:14,213 --> 00:04:17,466
Tìm thấy Mal thì sẽ ổn.
Anh ấy không có ở tiệc.
40
00:04:17,466 --> 00:04:20,303
Anh ấy có thể bị thương.
Không rõ anh ấy ở đâu.
41
00:04:20,303 --> 00:04:22,596
- Anh ấy luôn thấy tôi...
- Sẽ cử trinh sát.
42
00:04:23,514 --> 00:04:25,766
Rồi, nhưng giờ,
phải lo việc trước mắt,
43
00:04:26,684 --> 00:04:27,810
cứu Ravka.
44
00:04:29,603 --> 00:04:31,105
Cần kiểm soát nỗi sợ.
45
00:04:55,755 --> 00:04:56,589
Jordie?
46
00:05:31,290 --> 00:05:32,375
Anh thừa nhận,
47
00:05:33,250 --> 00:05:35,461
anh thích vẻ mặt em lúc sáng dậy.
48
00:05:44,178 --> 00:05:45,137
Em đói chứ?
49
00:05:45,971 --> 00:05:49,350
Nina có nhắc tới quán ăn sáng
đốt bánh xốp cháy bùng.
50
00:05:49,350 --> 00:05:50,851
Hay đó là xúc xích nhỉ?
51
00:05:52,019 --> 00:05:54,772
- Không. Không nhớ nổi, anh không nghe...
- Em...
52
00:05:55,940 --> 00:06:01,320
Em có lẽ chưa sẵn sàng cùng đi ăn sáng.
53
00:06:12,206 --> 00:06:13,499
Không!
54
00:06:13,499 --> 00:06:14,750
Xuống lầu ngay.
55
00:06:15,417 --> 00:06:16,502
Ravka cần cứu giúp.
56
00:06:21,966 --> 00:06:24,009
Neshyenyer? Kiếm của Thánh Neyar?
57
00:06:24,009 --> 00:06:27,680
Vậy là cô chưa quên
những gì được dạy ở Tiểu Điện.
58
00:06:27,680 --> 00:06:29,849
- Chỉ quên trung thành với Ravka.
- Cảm ơn.
59
00:06:29,849 --> 00:06:33,477
Ravka? Hay Kirigan?
Đâu cần hắn phá hủy cả thành phố để tôi
60
00:06:33,477 --> 00:06:34,812
nghi ngờ lòng trung.
61
00:06:34,812 --> 00:06:38,065
Giờ ta đã biết hai cô có ân oán cũ,
62
00:06:38,065 --> 00:06:39,733
thù lao việc này là gì?
63
00:06:39,733 --> 00:06:40,901
Cứ ra giá đi.
64
00:06:40,901 --> 00:06:42,570
Chả quan trọng đâu.
65
00:06:42,570 --> 00:06:45,781
- Huy hiệu nhà Lantsov à?
- Biết ngay vì nó gớm quá.
66
00:06:46,407 --> 00:06:48,409
Hoàng tử Nikolai cần thuê các bạn
67
00:06:48,409 --> 00:06:53,164
lấy và giao kiếm Neshyenyer
cho Alina Starkov ở Đông Ravka.
68
00:06:53,164 --> 00:06:54,123
Cô ấy trở lại à?
69
00:06:54,123 --> 00:06:56,000
Hắc Giả cũng vậy.
70
00:06:56,000 --> 00:06:59,378
Với một đội quân
quái vật bóng tối bất bại.
71
00:06:59,378 --> 00:07:01,380
Nghe không hay nhỉ.
72
00:07:01,380 --> 00:07:04,925
Cô ấy cần kiếm đó để giết chúng.
Thứ duy nhất có thể dùng.
73
00:07:04,925 --> 00:07:07,720
Lấy kiếm về, bao nhiêu Hoàng tử cũng trả.
74
00:07:08,429 --> 00:07:09,972
Nhưng cái đó thì hay.
75
00:07:10,723 --> 00:07:12,266
Chắc anh cũng đồng ý chứ?
76
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Tôi nhận cơ hội giúp
hoàng tử tiêu tiền của đất nước.
77
00:07:15,394 --> 00:07:18,355
Tôi không cần tiền
mà cần cứu người khỏi Địa Ngục Môn.
78
00:07:18,355 --> 00:07:21,150
Nhà Lantsov chắc tác động được
tới chính quyền Kerch.
79
00:07:21,150 --> 00:07:22,776
Vì một gã Fjerda?
80
00:07:25,279 --> 00:07:27,156
Chắc hẳn ngon giai lắm.
81
00:07:27,740 --> 00:07:29,658
Đề nghị là đề nghị.
82
00:07:30,618 --> 00:07:32,495
Hoàng tử Nikolai biết giữ lời.
83
00:07:32,495 --> 00:07:34,371
Nhưng ta cần đi ngay.
84
00:07:36,123 --> 00:07:36,957
Thỏa thuận nhé.
85
00:07:37,833 --> 00:07:40,211
- Bọn tôi đồng ý.
- Còn Bóng Ma?
86
00:07:40,211 --> 00:07:41,712
Tôi nghĩ sẽ gặp cô ấy.
87
00:07:42,421 --> 00:07:43,255
Cô ấy đi rồi.
88
00:07:43,255 --> 00:07:45,090
Không đâu. Vẫn chưa. Cô ấy...
89
00:07:45,090 --> 00:07:46,550
Không đời nào.
90
00:07:49,345 --> 00:07:50,429
"Không đời nào"?
91
00:07:52,181 --> 00:07:55,643
Tôi biết. Chả rõ anh ta lấy
ý tưởng đó từ đâu.
92
00:07:55,643 --> 00:07:57,186
Khi tôi xong,
93
00:07:57,895 --> 00:07:59,355
không ai được sai bảo cô ấy.
94
00:08:00,648 --> 00:08:01,774
Mũ của tôi đó à?
95
00:08:04,401 --> 00:08:05,319
Anh ghét cái mũ đó.
96
00:08:06,028 --> 00:08:09,114
Nhưng sao anh ta không bảo tôi
về việc cho Tiết Dương Sư?
97
00:08:09,114 --> 00:08:12,284
Vì anh ta thà đẩy cô đi
còn hơn thú nhận tình cảm với cô.
98
00:08:15,829 --> 00:08:18,082
Không được nói ra điều đó à?
99
00:08:18,749 --> 00:08:20,960
Tôi thì thích việc cô làm.
100
00:08:23,212 --> 00:08:24,338
Ừ, tôi ghét mũ này.
101
00:08:26,006 --> 00:08:29,385
Nghe này, không biết
giữa hai người có chuyện gì,
102
00:08:29,385 --> 00:08:33,180
vì chẳng ai trong nhóm toàn bị
sang chấn tâm lý này chịu tâm sự.
103
00:08:34,598 --> 00:08:35,849
Nhưng tôi biết Kaz.
104
00:08:37,434 --> 00:08:38,477
Và tôi biết cô.
105
00:08:39,061 --> 00:08:42,606
Tôi nghĩ ít nhất cô muốn biết
lý do ta làm vụ này.
106
00:08:43,566 --> 00:08:44,733
Cho Thánh của cô.
107
00:09:01,000 --> 00:09:04,044
Nếu mạnh mẽ bằng nửa cô thôi,
anh ấy sẽ vượt qua.
108
00:09:04,044 --> 00:09:07,047
Ước gì tôi có thể nói vậy, nhưng...
109
00:09:12,303 --> 00:09:15,889
Còn Tolya? Cô có lo
giờ cậu ấy sẽ không tìm thấy chúng ta?
110
00:09:15,889 --> 00:09:19,476
Trừ khi nó trích mấy câu thơ đỉnh cao
cho Zoya, nó sẽ ổn cả.
111
00:09:22,980 --> 00:09:25,357
Bọn tôi có cách riêng để tìm thấy nhau.
112
00:09:33,741 --> 00:09:37,286
Có lối lên mặt đất đằng xa.
Gom người bị thương lại rồi ta đi.
113
00:09:37,286 --> 00:09:38,454
Nàng đi với Nadia.
114
00:09:39,246 --> 00:09:41,248
Có pháo đài ở Đông Kribirsk là Zvedya.
115
00:09:41,248 --> 00:09:43,000
Hãy đến đó tìm Dominik Vertov.
116
00:09:43,000 --> 00:09:45,085
- Nhưng anh cần tôi.
- Con bé ngốc!
117
00:09:45,085 --> 00:09:48,756
Định bắt bọn ta chờ bao lâu
mới chỉ bọn ta lối xuống?
118
00:09:48,756 --> 00:09:50,007
Baghra?
119
00:09:55,888 --> 00:09:58,557
Lẽ ra nên để Aleksander kết liễu chúng ta.
120
00:09:58,557 --> 00:09:59,475
Genya!
121
00:10:01,727 --> 00:10:02,686
Tạ ơn thánh thần!
122
00:10:03,312 --> 00:10:06,732
Nhẹ cả người, anh không biết em...
Em thế nào? Này?
123
00:10:06,732 --> 00:10:07,983
Anh nhẹ cả người
124
00:10:09,777 --> 00:10:10,694
khi thấy em.
125
00:10:14,948 --> 00:10:15,783
Baghra.
126
00:10:16,325 --> 00:10:18,744
Chả được như Tiểu Điện, nhưng bọn ta đây.
127
00:10:18,744 --> 00:10:22,081
- Bà là giáo viên của Grisha.
- Hoàng Tử Cún.
128
00:10:22,665 --> 00:10:24,500
Cứ nghĩ bà chỉ là thần thoại.
129
00:10:24,500 --> 00:10:26,627
À, không thần thoại gì nữa nhé.
130
00:10:26,627 --> 00:10:28,462
Đất nước này bị hủy hoại rồi.
131
00:10:28,462 --> 00:10:31,256
Ta muốn hỏi có phải cậu sẽ gây dựng lại?
132
00:10:54,613 --> 00:10:55,698
Đã có chuyện gì?
133
00:10:55,698 --> 00:10:57,199
Cô nghĩ sao, cô bé?
134
00:10:58,492 --> 00:10:59,702
Kirigan gây ra cho cậu?
135
00:11:02,579 --> 00:11:04,289
Hư vô của hắn.
136
00:11:05,207 --> 00:11:06,041
Genya.
137
00:11:07,501 --> 00:11:08,335
Genya?
138
00:11:09,086 --> 00:11:10,587
Genya Safin?
139
00:11:10,587 --> 00:11:12,881
Kẻ Grisha đã đầu độc nhà vua?
140
00:11:15,092 --> 00:11:16,510
Điện hạ.
141
00:11:16,510 --> 00:11:19,012
Bệ hạ. Ngài là vua của cô rồi.
142
00:11:19,012 --> 00:11:20,639
Chưa, phải tới lễ đăng quang,
143
00:11:22,391 --> 00:11:25,811
lúc đó, ngươi sẽ ra tòa
vì tội phản bội Hoàng gia và đất nước.
144
00:11:25,811 --> 00:11:26,854
Không đâu.
145
00:11:26,854 --> 00:11:30,149
- Cô ta câu kết với Hắc Giả.
- Cô ấy chỉ làm để sống sót.
146
00:11:31,150 --> 00:11:34,445
Đâu phải ai cũng may như anh
thoát được Đại Điện.
147
00:11:35,320 --> 00:11:37,823
Cậu xa nhà nhiều năm rồi, cún con.
148
00:11:37,823 --> 00:11:41,410
Kể cả thế, cậu biết
gia tộc cậu làm được gì mà.
149
00:11:48,876 --> 00:11:50,085
Ông ấy đã ép cô?
150
00:11:53,380 --> 00:11:55,048
Tôi chưa từng muốn ông ta để ý.
151
00:11:55,799 --> 00:11:58,177
Nhà vua đâu còn sống để đền tội.
152
00:11:58,177 --> 00:12:00,345
Anh đâu thể phạt cô ấy vì điều này.
153
00:12:01,138 --> 00:12:03,390
Cô ta không còn theo Hắc Giả nữa?
154
00:12:03,390 --> 00:12:04,892
Xem hắn làm gì cô ấy!
155
00:12:08,854 --> 00:12:12,274
Kirigan thao túng cô ấy,
như với tất cả chúng ta.
156
00:12:23,744 --> 00:12:24,620
Ở đây cô an toàn.
157
00:12:25,204 --> 00:12:27,498
Là Vua tương lai của Ravka, ta hứa.
158
00:12:27,498 --> 00:12:29,750
Nếu cô chỉ căn cứ của hắn trên bản đồ,
159
00:12:30,751 --> 00:12:33,754
thề có các Thánh,
khi quân ta phục hồi và đi được,
160
00:12:33,754 --> 00:12:36,006
ta sẽ huy động tổng lực đánh hắn.
161
00:12:42,763 --> 00:12:45,098
Kiếm Neshyenyer ở Ahmrat Jen rõ là giả.
162
00:12:45,098 --> 00:12:48,560
Bọn tôi nói với anh rồi.
Giờ nói cái gì chưa biết ấy nhỉ?
163
00:12:49,144 --> 00:12:53,232
Theo nguồn tin của ta, một tay trộm
tên là Tông Đồ đã lấy trộm nó.
164
00:12:53,232 --> 00:12:56,443
Ông ta có sở thích trộm
các Thánh vật khi làm phi vụ.
165
00:12:56,443 --> 00:12:58,570
Ông ta vừa là trộm vừa sưu tập?
166
00:12:58,570 --> 00:12:59,488
Và đã về hưu.
167
00:12:59,488 --> 00:13:03,075
Nhưng kể từ đó, ông ta đã bán
một số món trên chợ đen.
168
00:13:03,659 --> 00:13:06,745
Vậy để tìm ông ta,
cần gặp trung gian của ông ta.
169
00:13:06,745 --> 00:13:08,455
Ohval Sahran.
170
00:13:09,164 --> 00:13:10,874
Bà ta có tiệm trà ở Bhez Ju.
171
00:13:10,874 --> 00:13:14,962
Để gặp bà ta, cần gọi trà cúc vàng,
không có trên thực đơn.
172
00:13:14,962 --> 00:13:16,296
Trà cúc vàng.
173
00:13:18,048 --> 00:13:20,968
Hợp ăn cùng với bánh gạo mè.
174
00:13:20,968 --> 00:13:23,470
Nói chuyện nào. Kể thêm đi.
175
00:13:32,813 --> 00:13:35,816
Vậy là anh không tự kiếm chế được, Jes.
176
00:13:40,529 --> 00:13:43,532
Cô được tự do rồi.
Sao lần này lại muốn tham gia?
177
00:13:43,532 --> 00:13:44,658
Tôi không đến vì anh.
178
00:13:46,577 --> 00:13:47,953
Tôi đến vì Thánh Alina.
179
00:13:50,205 --> 00:13:53,584
Sao cô bảo,
"Chuyện với các Thánh là số phận"?
180
00:13:55,043 --> 00:13:56,461
Tôi sẽ tự kiếm hộ chiếu.
181
00:13:58,880 --> 00:14:00,549
Anh đã làm sai gì với anh ấy?
182
00:14:00,549 --> 00:14:03,760
Hộ chiếu. Anh ấy làm cho anh
già hơn cả lần trước.
183
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Cơ bản là anh già hơn lần trước mà.
184
00:14:09,266 --> 00:14:11,310
Thánh thần ơi, tên gì mà ghê thế.
185
00:14:14,688 --> 00:14:15,606
Trên đó ghi gì?
186
00:14:15,606 --> 00:14:16,898
Em không đọc được?
187
00:14:21,862 --> 00:14:23,614
Đến anh cũng chẳng đọc nổi.
188
00:14:24,239 --> 00:14:25,490
Để em đi gói ghém đồ.
189
00:14:27,034 --> 00:14:27,868
Xin lỗi.
190
00:14:40,297 --> 00:14:41,131
Cảm ơn.
191
00:14:42,591 --> 00:14:44,843
Cô nghĩ tôi còn có thể triệu hồi chứ?
192
00:14:46,053 --> 00:14:47,054
Chỉ bằng một tay?
193
00:14:48,055 --> 00:14:50,307
Anh... vẫn là Grisha mà.
194
00:14:51,767 --> 00:14:54,311
Cái đó không bao giờ thay đổi.
195
00:14:55,020 --> 00:14:56,021
Cảm ơn cô, Genya.
196
00:14:56,730 --> 00:14:57,564
Không có gì.
197
00:15:02,736 --> 00:15:04,488
Genya, đợi đã, xin em.
198
00:15:07,366 --> 00:15:10,077
Genya!
199
00:15:10,077 --> 00:15:11,119
Ngươi...
200
00:15:11,703 --> 00:15:12,996
Hộ vệ!
201
00:15:13,997 --> 00:15:17,209
Ngươi sẽ phải đền tội, đồ quỷ!
202
00:15:18,001 --> 00:15:20,754
Ít nhất giờ trông ngươi lộ rõ nguyên hình.
203
00:15:23,173 --> 00:15:24,341
Hỏi ta làm thế nào đi.
204
00:15:25,050 --> 00:15:26,009
Gì cơ?
205
00:15:26,009 --> 00:15:27,386
Hỏi đi!
206
00:15:30,138 --> 00:15:34,142
Ta bôi chất độc lên người
trong nhiều tuần.
207
00:15:35,352 --> 00:15:37,396
Để mỗi lần hắn chạm vào ta,
208
00:15:37,396 --> 00:15:40,232
mỗi lần... hắn hôn ta,
209
00:15:40,983 --> 00:15:42,776
hắn lại nuốt vào một ít.
210
00:15:42,776 --> 00:15:45,487
Hắn chỉ việc thôi không mò đến giường ta.
211
00:15:47,823 --> 00:15:49,324
Ông ấy là vua của ngươi!
212
00:15:49,324 --> 00:15:51,910
Hắn tự rước họa thôi.
213
00:15:53,286 --> 00:15:56,373
Nikolai. Con nghe rồi đấy.
Hãy bắt kẻ sát nhân này.
214
00:15:56,373 --> 00:15:57,290
Không.
215
00:15:58,041 --> 00:15:59,251
Sau khi nghe chuyện.
216
00:16:00,127 --> 00:16:02,129
Cô ấy do mẹ bảo vệ.
217
00:16:02,129 --> 00:16:03,588
Cô ta là con hầu.
218
00:16:03,588 --> 00:16:05,340
Còn mẹ, là đức mẹ của Ravka.
219
00:16:05,340 --> 00:16:07,592
Thần dân của mẹ khác gì con cái.
220
00:16:08,593 --> 00:16:09,553
Tất cả họ.
221
00:16:19,271 --> 00:16:20,272
Ta xin lỗi
222
00:16:21,773 --> 00:16:23,275
thay cho toàn thể Ravka
223
00:16:24,317 --> 00:16:25,736
về những gì cô phải chịu.
224
00:16:27,362 --> 00:16:29,322
Tôi không cần ngài xin lỗi.
225
00:16:30,907 --> 00:16:31,908
Những gì...
226
00:16:32,784 --> 00:16:34,786
đã gây ra cho tôi đâu thể rút lại được.
227
00:16:37,873 --> 00:16:39,124
Giờ tôi muốn biết
228
00:16:39,124 --> 00:16:42,919
ngài có thực sự muốn hàn gắn
sự rạn vỡ ở Ravka,
229
00:16:42,919 --> 00:16:46,631
hay ngài chỉ lặp lại
những sai lầm của các tiên vương.
230
00:17:32,761 --> 00:17:34,971
Mẹ, Cha...
231
00:17:36,515 --> 00:17:42,562
Cầu cho cha mẹ an nghỉ và ấm no.
232
00:17:58,453 --> 00:18:00,872
Khi Vực Tối di chuyển, dì cô...
233
00:18:03,625 --> 00:18:05,335
Zoya, tôi rất tiếc.
234
00:18:07,838 --> 00:18:09,381
Ai chẳng mất người thân?
235
00:18:22,602 --> 00:18:23,895
Nói cho anh biết,
236
00:18:25,147 --> 00:18:27,983
không khấn người đã khuất
trong Suntsa Sar là xui đó.
237
00:18:27,983 --> 00:18:30,193
Nếu tin vào may rủi, tôi đã bớt nợ nần.
238
00:18:30,193 --> 00:18:32,028
Tôi để tâm tới người sống hơn.
239
00:18:32,028 --> 00:18:35,490
Không cúng lễ người chết,
họ sẽ quay lại vì đói.
240
00:18:35,490 --> 00:18:37,075
Tiệm trà chắc mở rồi.
241
00:18:39,828 --> 00:18:40,787
Ăn miếng không?
242
00:18:40,787 --> 00:18:43,957
Tolya, tôi muốn tìm mua ít thuốc súng.
243
00:18:45,041 --> 00:18:46,126
Anh đi cùng nhé?
244
00:18:49,004 --> 00:18:50,547
Tôi ham mua sắm lắm.
245
00:18:50,547 --> 00:18:51,840
Chất nổ hả?
246
00:18:52,549 --> 00:18:53,425
Được thôi.
247
00:18:55,051 --> 00:18:57,470
Hai cô, đến giờ uống trà rồi.
248
00:19:06,479 --> 00:19:10,984
Genya, xin em, nói với anh đi.
249
00:19:10,984 --> 00:19:13,570
Em không muốn
anh thấy tội lỗi hay thương hại.
250
00:19:14,196 --> 00:19:17,032
Em bảo anh chạy đi
và anh làm theo. Vậy là đúng.
251
00:19:17,032 --> 00:19:19,367
- Anh đã sai.
- Anh có thể đã chết.
252
00:19:19,367 --> 00:19:21,661
Không, anh cứ hình dung lại trong đầu.
253
00:19:21,661 --> 00:19:23,997
Nhiều lần, những gì lẽ ra anh có thể làm.
254
00:19:23,997 --> 00:19:27,459
- Những gì anh nên làm.
- Tính toán không sửa được, David.
255
00:19:28,001 --> 00:19:29,544
Anh không sửa được em.
256
00:19:31,421 --> 00:19:33,590
Anh không hiểu chuyện thế nào
257
00:19:35,217 --> 00:19:37,928
và em không muốn bắt anh hiểu.
258
00:19:37,928 --> 00:19:42,807
Anh biết có nhiều điều
anh không hiểu, nhưng anh biết kim loại.
259
00:19:43,767 --> 00:19:45,852
Thế thì liên quan gì?
260
00:19:47,062 --> 00:19:48,647
Sắc đẹp của em là lớp giáp.
261
00:19:50,941 --> 00:19:52,901
Nó mong manh, hiển hiện ra.
262
00:19:55,528 --> 00:19:56,780
Nhưng bên trong em,
263
00:19:58,698 --> 00:19:59,824
đó là sắt thép.
264
00:20:01,534 --> 00:20:04,371
Dũng cảm và cứng cỏi, nó đâu cần sửa chữa.
265
00:20:07,499 --> 00:20:08,667
Em đâu cần sửa chữa.
266
00:20:14,923 --> 00:20:16,549
Lẽ ra anh không nên bỏ em.
267
00:20:19,427 --> 00:20:20,387
David.
268
00:20:22,264 --> 00:20:26,726
Anh hỏi nhé, sao em tìm được bọn anh?
Anh cứ nghĩ mãi
269
00:20:26,726 --> 00:20:29,688
sao em tìm được
tận sâu dưới lòng đất, nhưng...
270
00:20:32,941 --> 00:20:36,444
Là nhờ Baghra. Bà ấy khuếch đại cho em.
271
00:20:38,363 --> 00:20:40,240
Để tìm nhịp tim quen thuộc.
272
00:21:35,378 --> 00:21:37,047
Nói xem, anh làm gì cậu ấy?
273
00:21:38,673 --> 00:21:42,469
- Rõ ràng anh làm gì ngu ngốc rồi.
- Có làm gì ngu ngốc đâu.
274
00:21:44,721 --> 00:21:46,306
Tôi nói điều ngu ngốc.
275
00:21:47,849 --> 00:21:49,893
Làm sao để làm lành?
276
00:21:49,893 --> 00:21:52,645
Nếu tôi biết thì đã chẳng hỏi anh, nhỉ?
277
00:21:53,438 --> 00:21:55,732
Anh nói vậy buồn cười quá. Có bài thơ...
278
00:21:55,732 --> 00:21:57,275
Thể là đủ động lực rồi.
279
00:22:07,660 --> 00:22:08,661
Cái gì đấy?
280
00:22:10,413 --> 00:22:12,290
Là phốt pho đỏ.
281
00:22:14,709 --> 00:22:17,837
Ở Ketterdam hiếm lắm,
nhưng nếu trộn nó với
282
00:22:19,005 --> 00:22:22,926
kali clorat, sẽ tạo ra
chất nổ cực mạnh khi tiếp xúc.
283
00:22:22,926 --> 00:22:25,970
- Sao em biết phải trộn gì với nhau?
- Hóa học thôi mà.
284
00:22:26,930 --> 00:22:30,600
Em có thầy... Chỉ là thử và sai thôi.
285
00:22:31,101 --> 00:22:32,268
Với chất nổ à?
286
00:22:33,228 --> 00:22:36,773
À, nếu lượng mẫu đủ nhỏ,
287
00:22:36,773 --> 00:22:39,234
thì cũng dễ kiểm soát chất nổ mà.
288
00:22:39,943 --> 00:22:43,071
Em nhớ hết những thứ đó
mà vẫn còn đủ ngón tay.
289
00:22:43,655 --> 00:22:45,740
Em hẳn là người thông minh nhất anh biết.
290
00:22:47,784 --> 00:22:51,287
Tolya? Xin lỗi.
Tolya, tôi nhờ anh chút nhé?
291
00:22:52,080 --> 00:22:53,081
Đã có chuyện gì?
292
00:22:59,963 --> 00:23:01,464
Anh nghĩ nó có vị gì?
293
00:23:03,383 --> 00:23:04,217
Như trà thôi.
294
00:23:05,385 --> 00:23:08,596
Phải. Nhưng chẳng phải là hoa sao?
295
00:23:09,180 --> 00:23:13,518
Đắng? Hơi ngọt với chút vị béo...
296
00:23:13,518 --> 00:23:15,311
Ấm. Và ướt.
297
00:23:19,566 --> 00:23:20,984
Thánh thần ơi.
298
00:23:50,513 --> 00:23:56,060
Chúng tôi mong bà có thể giúp liên hệ
với một khách hàng của bà, Tông Đồ.
299
00:23:57,729 --> 00:24:01,649
Người Ravka như cô
mà nói tiếng chúng tôi tốt đấy.
300
00:24:02,817 --> 00:24:05,737
Bà có đôi tai tinh quá.
301
00:24:05,737 --> 00:24:09,282
Chồng tôi và tôi từ Ketterdam,
nhưng mẹ tôi là người Ravka.
302
00:24:10,033 --> 00:24:13,411
Tôi thừa hưởng niềm yêu thích
các Thánh vật từ bà ấy.
303
00:24:14,037 --> 00:24:15,079
Chồng?
304
00:24:16,539 --> 00:24:19,626
Ngạc nhiên thật.
Tôi tưởng người Kerch trìu mến hơn cơ.
305
00:24:22,503 --> 00:24:24,839
À, lúc ở riêng, anh ấy nồng nhiệt lắm.
306
00:24:24,839 --> 00:24:27,675
Phải không, Bánh xốp?
307
00:24:30,637 --> 00:24:34,807
"Bánh xốp" có vấn đề gì
với tập tục văn hóa của chúng tôi à?
308
00:24:37,518 --> 00:24:42,190
Anh yêu. Ta đã
lặn lội đường xa... vì cái này.
309
00:25:21,104 --> 00:25:25,316
Dù sao, người quen của chúng tôi
có nói từ khi Tông Đồ nghỉ hưu,
310
00:25:25,316 --> 00:25:28,152
ông ấy thỉnh thoảng lại bán
một số món sưu tầm.
311
00:25:28,152 --> 00:25:30,697
- Cụ thể là cô tìm gì?
- Kiếm Neshyenyer.
312
00:25:32,573 --> 00:25:34,200
Neshyenyer ở Ahmrat Jen mà.
313
00:25:34,909 --> 00:25:38,454
Theo những gì
bọn tôi tìm hiểu được, cái đó là giả.
314
00:25:38,454 --> 00:25:40,540
Tôi không biết gì hết.
315
00:25:46,754 --> 00:25:50,341
Nếu chúng tôi nói
Tông Đồ có thể ra giá thì sao?
316
00:25:50,341 --> 00:25:54,846
Thế thì hai người có
tiền dư giả đáng kể... so với lũ trộm đấy.
317
00:25:55,722 --> 00:25:58,683
Bọn tôi không phải trộm,
chỉ là nhà sưu tập thôi.
318
00:25:58,683 --> 00:26:01,436
Ta gặp đủ trộm
để nhìn thấy chúng là nhận ra.
319
00:26:01,436 --> 00:26:05,773
Nếu muốn thanh kiếm, hai người phải
lấy trộm nó ở Ahmrat Jen thôi.
320
00:26:14,907 --> 00:26:16,492
Brekker, thở đi.
321
00:26:43,144 --> 00:26:44,812
Cô phải bám theo bà ta chứ.
322
00:26:44,812 --> 00:26:46,564
Tôi không thể bỏ anh lại.
323
00:26:48,358 --> 00:26:49,233
Như thế này.
324
00:27:02,580 --> 00:27:05,333
Tôi thấy hắn ở những chỗ không có hắn.
325
00:27:05,333 --> 00:27:06,459
Sao thế được?
326
00:27:08,669 --> 00:27:12,882
Hắn đến gặp tôi ở Spinning Wheel,
trong khi không thực sự ở đó.
327
00:27:16,552 --> 00:27:19,972
Tôi thấy được hắn,
nhưng thân thể hắn ở chỗ khác.
328
00:27:19,972 --> 00:27:22,683
Aleksander gặp cô dưới dạng hình chiếu?
329
00:27:24,769 --> 00:27:28,147
David nghĩ hắn còn tàn dư
từ sừng Hươu Đực gắn vào tay.
330
00:27:28,147 --> 00:27:32,777
Giúp duy trì mối liên kết giữa hai người.
Hắn biết cô đã có Roi Biển.
331
00:27:33,569 --> 00:27:37,156
Tôi phải ngắt nó đi.
Tôi cứ cảm thấy hắn ở mọi ngóc ngách,
332
00:27:37,156 --> 00:27:38,908
hắn ám tôi cả lúc thức.
333
00:27:38,908 --> 00:27:42,578
Chỉ đi qua được cầu nối tâm linh
giữa hai người nếu cô chọn.
334
00:27:42,578 --> 00:27:45,581
Cô nghĩ về nó hay nó nghĩ về cô,
hai người lại tìm nhau.
335
00:27:47,208 --> 00:27:49,252
Tôi đâu có tìm hắn.
336
00:27:50,670 --> 00:27:51,712
Cô biết nó mà.
337
00:27:53,840 --> 00:27:56,926
Nó sẽ tiếp tục xâm phạm
ý nghĩ, cuộc đời cô,
338
00:27:56,926 --> 00:27:59,220
khiến cô tin việc cô làm là sai.
339
00:27:59,929 --> 00:28:02,807
Cô không thể rút Hươu Đực
khỏi cơ thể mình.
340
00:28:04,016 --> 00:28:05,852
Nên cô phải tìm cách chặn nó.
341
00:28:36,090 --> 00:28:37,175
Aleksander.
342
00:28:41,888 --> 00:28:44,265
Anh có vẻ ngạc nhiên khi gặp tôi.
343
00:28:45,683 --> 00:28:49,687
Phải. Nhưng có lẽ không nên thế.
344
00:28:51,147 --> 00:28:53,691
Lẽ ra ta phải biết cô là học trò xuất sắc.
345
00:28:54,525 --> 00:28:57,069
Tôi nhận ra anh đã đúng.
346
00:28:58,946 --> 00:28:59,906
Thế sao?
347
00:29:03,242 --> 00:29:04,410
Tôi muốn nhiều hơn.
348
00:29:13,377 --> 00:29:14,420
Nikolai!
349
00:29:15,213 --> 00:29:19,300
Thánh thần ơi! Ta đã lo rằng
sẽ phải nói với Alina cậu đã chết.
350
00:29:19,884 --> 00:29:21,302
Trinh sát tìm ra cậu ở đâu?
351
00:29:21,302 --> 00:29:24,055
Tôi tìm thấy anh ta,
chui ra từ giếng dẫn tới đây.
352
00:29:24,055 --> 00:29:26,474
- Làm sao mà cậu tìm được...
- Cô ấy đâu?
353
00:29:26,474 --> 00:29:28,267
Đừng lo, cô ấy vẫn an toàn.
354
00:29:31,479 --> 00:29:35,066
Anh là người đầu tiên
thấy được con người thật của tôi.
355
00:29:36,275 --> 00:29:38,528
Người đầu tiên giúp tôi nhận ra năng lực.
356
00:29:39,862 --> 00:29:43,699
Thế à? Còn gã truy tầm của cô?
357
00:29:44,826 --> 00:29:47,870
Mal không hiểu được
sức mạnh lớn lên trong tôi.
358
00:29:50,665 --> 00:29:51,582
Hắn không thể.
359
00:29:52,625 --> 00:29:53,918
Đâu phải lỗi của hắn.
360
00:29:54,794 --> 00:29:57,421
Ta đã cố cảnh báo cô.
361
00:29:59,882 --> 00:30:01,092
Cố giải thích.
362
00:30:04,971 --> 00:30:08,140
Không có ai khác như hai ta
và sẽ không bao giờ có.
363
00:30:10,560 --> 00:30:12,687
Tôi bắt đầu hiểu ra điều đó.
364
00:30:14,689 --> 00:30:15,648
Cảm nhận nó.
365
00:30:18,276 --> 00:30:19,986
Alina? Cô ấy đang làm gì vậy?
366
00:30:19,986 --> 00:30:22,196
Tiếp cận Aleksander qua cầu nối tâm linh
367
00:30:22,196 --> 00:30:23,739
do Hươu Đực khuếch đại tạo ra.
368
00:30:25,825 --> 00:30:27,618
Cô ấy sẽ làm sập trần mất!
369
00:30:27,618 --> 00:30:33,249
Alina! Alina, tỉnh dậy.
Alina, nào, nhìn anh này!
370
00:30:33,249 --> 00:30:34,333
Alina!
371
00:30:34,333 --> 00:30:37,461
Mừng là cô đã tìm được đường về với ta,
372
00:30:40,256 --> 00:30:41,549
nhưng cô muốn gì?
373
00:30:42,133 --> 00:30:43,843
Thứ gắn kết hai chúng ta.
374
00:30:45,678 --> 00:30:48,055
Tôi nghĩ anh sợ nó hơn là dám thừa nhận.
375
00:30:48,055 --> 00:30:51,350
Ta sợ mọi thứ cần phải sợ,
nhờ thế mà ta mạnh mẽ.
376
00:30:52,977 --> 00:30:56,939
Ta hiểu sức mạnh mà cô cần
nhiều năm nữa mới học được.
377
00:31:00,943 --> 00:31:05,489
Nhưng không phải là về sức mạnh, nhỉ?
378
00:31:10,786 --> 00:31:11,954
Còn về điều tôi muốn?
379
00:31:26,677 --> 00:31:29,931
Rắc rối khi muốn gì đó...
380
00:31:36,729 --> 00:31:39,231
là nó khiến ta suy yếu.
381
00:31:39,231 --> 00:31:41,233
Alina, nhìn anh đi. Alina!
382
00:31:41,233 --> 00:31:45,947
Xin em! Nào! Alina! Alina, nào!
383
00:31:55,748 --> 00:32:01,545
Thánh thần ơi, Mal! Em đã tóm được hắn!
Em đã phá được kết nối nếu không vì anh!
384
00:32:20,356 --> 00:32:22,441
Em và Hắc Giả có kết nối gì đó.
385
00:32:24,652 --> 00:32:25,820
Sao không nói với anh?
386
00:32:27,029 --> 00:32:29,991
Em nói được lúc nào?
Em có tìm thấy anh đâu.
387
00:32:31,450 --> 00:32:35,746
Vì anh bị Thượng Quân bắt.
Vasily cho bắt anh vì đào ngũ.
388
00:32:35,746 --> 00:32:38,624
Đến lúc anh thoát được và quay lại,
đã chẳng còn gì.
389
00:32:38,624 --> 00:32:43,421
Vì hắn tấn công, đã có vụ tàn sát.
Em phải đánh trả hắn.
390
00:32:43,421 --> 00:32:45,589
Bằng cách nào? Mạo hiểm chính mình à?
391
00:32:46,298 --> 00:32:49,593
Anh sẽ đi cùng trời cuối đất
để bảo vệ em, để tìm Chim Lửa,
392
00:32:49,593 --> 00:32:51,554
còn em lao vào đánh Hắc Giả.
393
00:32:51,554 --> 00:32:53,848
Cuối cùng anh đã nổi cơn tức giận.
394
00:32:54,849 --> 00:32:57,977
- Thế nghĩa là sao?
- Chỉ là bước nọ tiếp bước kia.
395
00:32:57,977 --> 00:32:59,145
Đi tìm Chim Lửa,
396
00:32:59,145 --> 00:33:02,356
dẫn em tới thánh đường
rồi trao em đi như chẳng đau đớn gì.
397
00:33:02,356 --> 00:33:03,691
Tất nhiên là đau rồi!
398
00:33:03,691 --> 00:33:05,276
Thế thì nói thật với em đi!
399
00:33:05,276 --> 00:33:07,611
Anh cứ rảo bước như chẳng có chuyện gì.
400
00:33:07,611 --> 00:33:11,323
Thế anh biết phải làm gì khác?
Em cứ thế đâm đầu mà đi.
401
00:33:11,323 --> 00:33:15,619
Hươu Đực, Roi Biển, Chim Lửa,
đính hôn, Hạ Quân.
402
00:33:16,370 --> 00:33:17,288
Rảo bước à?
403
00:33:18,330 --> 00:33:19,749
Anh còn chẳng đuổi kịp.
404
00:33:20,416 --> 00:33:22,334
Với mọi thứ chồng chất thế này...
405
00:33:25,254 --> 00:33:27,006
Em nào có thấy nó dẫn đến đâu.
406
00:33:28,049 --> 00:33:32,178
Nó dẫn em đi cứu Ravka,
hàn gắn đất nước bị tàn phá này.
407
00:33:32,178 --> 00:33:34,638
- Sẽ đi tới tận đâu?
- Tới khi còn cần.
408
00:33:34,638 --> 00:33:36,307
Còn gì khác nữa không?
409
00:33:40,478 --> 00:33:44,106
Không. Đó chính là những gì
anh cần nghe từ em.
410
00:33:45,483 --> 00:33:48,402
Vậy em hiểu anh và em
đang không song hành.
411
00:33:49,862 --> 00:33:52,865
Em đang chạy đua
trên con đường mà anh bị tụt lại.
412
00:33:52,865 --> 00:33:55,743
Và em nên ở đó, vì em đáng được nhiều hơn.
413
00:33:55,743 --> 00:33:57,203
- Không, Mal.
- Không.
414
00:33:58,746 --> 00:34:02,708
Anh sẽ kiếm Chim Lửa.
Anh chỉ cho em được thế. Vẫn như xưa.
415
00:34:20,434 --> 00:34:21,894
Ohval không chỉ là trung gian.
416
00:34:22,937 --> 00:34:23,979
Bà ta là Tông Đồ.
417
00:34:24,563 --> 00:34:25,773
Cái gì để lộ ra?
418
00:34:25,773 --> 00:34:28,984
Tách trà của bà ta.
Bà ta đặt xuống không tiếng động.
419
00:34:28,984 --> 00:34:33,197
Nhịp tim của bà ta không hề dao động.
Mỗi giây một nhịp như đồng hồ.
420
00:34:35,908 --> 00:34:39,370
Vậy là bà ta có thể kiểm soát
nhịp tim và cảm xúc.
421
00:34:39,370 --> 00:34:41,705
Kỹ năng hữu ích của trộm.
422
00:34:43,290 --> 00:34:44,458
Ôi, Thánh thần ơi!
423
00:34:45,251 --> 00:34:47,461
Nói xem thanh kiếm ở đâu đi nào.
424
00:34:47,461 --> 00:34:51,674
Ohval giữ nó. Thế nên bà ta ra dấu cho
cô hầu bàn làm đổ trà lên tôi.
425
00:34:51,674 --> 00:34:53,717
Như thể tôi quen anh.
426
00:34:54,426 --> 00:34:58,639
Và nếu bà ta không bán cho ta,
ta sẽ phải lấy nó.
427
00:34:59,557 --> 00:35:01,267
Sau khi Nina và tôi gọi trà,
428
00:35:01,267 --> 00:35:04,770
tôi bảo Inej bám theo
người ở tiệm trà được cử đi báo Ohval.
429
00:35:05,354 --> 00:35:08,607
Bà ta sống ở ngoại thành.
Khi dừng ở tiệm trà,
430
00:35:08,607 --> 00:35:12,278
bà ta đặt mua đồ ở tiệm thuốc
và sẽ lấy vào tối nay.
431
00:35:12,278 --> 00:35:14,947
Tôi đã quan sát bà ta ở nhà,
có mỗi bà ta ra vào.
432
00:35:14,947 --> 00:35:16,240
Khi bà ta ra khỏi nhà,
433
00:35:16,240 --> 00:35:19,076
Nina sẽ bám theo để đảm bảo
bà ta không về nhà.
434
00:35:19,076 --> 00:35:21,537
Những người còn lại sẽ vào lấy kiếm.
435
00:35:22,663 --> 00:35:25,958
Anh không mong tôi đột nhập
vào nhà bà này chứ.
436
00:35:27,501 --> 00:35:29,003
Cô nghĩ ta ở đây làm gì?
437
00:35:31,547 --> 00:35:33,716
Tôi là lính, đâu phải trộm.
438
00:35:35,509 --> 00:35:37,678
Không thì cần tội phạm các anh làm gì?
439
00:35:37,678 --> 00:35:40,055
Không khác nhau nhiều như cô nghĩ đâu.
440
00:35:41,390 --> 00:35:43,434
Anh cứ tiếp tục ăn hạt óc chó đi.
441
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Tôi sẽ đi cùng Nina.
442
00:35:47,730 --> 00:35:49,481
Anh chắc không cần tôi chứ?
443
00:35:49,481 --> 00:35:51,400
Zoya có thể bám theo Ohval.
444
00:35:52,109 --> 00:35:55,738
Nina và Zoya sẽ chờ Ohval
ở tiệm thuốc. Bám theo bà ta.
445
00:35:56,363 --> 00:35:59,408
Nếu bà ta về nhà,
câu giờ cho bọn tôi. Đánh lạc hướng.
446
00:36:07,750 --> 00:36:11,003
- Từ đây có thấy nhịp tim của bà ta?
- Như máy đánh nhịp.
447
00:36:17,176 --> 00:36:19,053
Cô cần quên chàng Fjerda đi.
448
00:36:20,596 --> 00:36:23,891
Thật hả? Cô chọn lúc này
để gợi lại việc đó?
449
00:36:23,891 --> 00:36:27,728
Lúc nào cũng thích hợp
để nói cô đang lãng phí cuộc đời.
450
00:36:27,728 --> 00:36:30,064
- Vì gã Drüskelle.
- Anh ấy đâu thế.
451
00:36:30,064 --> 00:36:31,398
Anh ấy được nuôi dạy thế.
452
00:36:31,398 --> 00:36:35,653
Chúng thiêu sống chúng ta, Nina.
Sự thù ghét đó đâu thể quên.
453
00:36:36,820 --> 00:36:38,948
Mà cô đã thề trung với Ravka...
454
00:36:38,948 --> 00:36:41,283
Ravka có cho tôi lựa chọn gì ngoài thề.
455
00:36:42,910 --> 00:36:45,996
Tôi đã có cơ hội
sống cho bản thân và đã chớp lấy.
456
00:36:48,332 --> 00:36:49,166
Bọn tôi chớp lấy.
457
00:36:50,668 --> 00:36:53,796
Matthias chọn tôi, một Grisha,
458
00:36:53,796 --> 00:36:55,381
lên trên lời thề Drüskelle.
459
00:36:56,632 --> 00:36:59,260
Lần đầu tiên trong đời,
chúng tôi chọn tự do.
460
00:37:00,511 --> 00:37:02,054
Và giờ hắn ở Địa Ngục Môn
461
00:37:02,596 --> 00:37:05,683
còn cô bỏ mặc đất nước khi nó cần cô nhất.
462
00:37:07,309 --> 00:37:08,185
Có đáng không?
463
00:37:13,357 --> 00:37:14,942
Tù nhân mới!
464
00:37:24,785 --> 00:37:26,578
Pekka Rollins!
465
00:37:27,705 --> 00:37:29,248
Có bạn rồi!
466
00:37:30,457 --> 00:37:31,667
Thịt tươi!
467
00:37:34,545 --> 00:37:36,297
Người khổng lồ sụp đổ kìa.
468
00:37:39,550 --> 00:37:41,552
Nào.
469
00:37:43,387 --> 00:37:44,638
Cảm ơn anh bạn.
470
00:37:47,558 --> 00:37:51,895
Nghe này. Ta nhân danh
người anh em Demyan,
471
00:37:51,895 --> 00:37:55,149
vì tên này mà bị giết hại.
472
00:37:57,318 --> 00:37:59,028
Được lắm! Đánh hắn đi!
473
00:38:10,497 --> 00:38:11,999
Hạ hắn!
474
00:38:40,486 --> 00:38:42,237
Ta là Pekka Rollins.
475
00:38:43,989 --> 00:38:49,286
Một gã vô danh không giết được ta đâu.
476
00:38:51,038 --> 00:38:54,875
Giỡn với ta là ta sẽ bổ làm đôi.
477
00:38:55,459 --> 00:38:56,418
Theo ta
478
00:38:58,295 --> 00:39:00,089
thì sẽ có thứ mình muốn.
479
00:39:01,340 --> 00:39:03,509
Làm giàu cho gia đình,
480
00:39:04,343 --> 00:39:05,469
ăn no bụng,
481
00:39:06,887 --> 00:39:08,555
tha hồ chơi bời.
482
00:39:11,892 --> 00:39:13,060
Ai theo ta?
483
00:39:16,855 --> 00:39:18,107
Ai theo ta?
484
00:39:22,403 --> 00:39:23,612
- Được!
- Bọn tôi theo.
485
00:39:36,834 --> 00:39:40,546
- Tôi sẽ cố kiếm bác sĩ.
- Không.
486
00:39:42,339 --> 00:39:45,342
Nhớ cho tôi được chôn cất
487
00:39:46,260 --> 00:39:50,848
để thân thể tôi hòa với rễ cây tần bì.
488
00:39:51,974 --> 00:39:55,310
Matthias, cậu phải đi con đường riêng
489
00:39:56,478 --> 00:39:59,690
để tới đây với thần Djel.
490
00:40:01,275 --> 00:40:03,110
Hứa đi.
491
00:40:03,110 --> 00:40:04,361
Tôi hứa với anh.
492
00:40:07,656 --> 00:40:08,740
Vầng thái dương...
493
00:40:10,784 --> 00:40:11,785
Demyan.
494
00:40:22,463 --> 00:40:23,881
Tôi hứa với anh.
495
00:40:39,396 --> 00:40:40,772
Nói thật đi.
496
00:40:41,899 --> 00:40:45,277
Mối liên kết giữa cô và Aleksander,
còn gì khác nữa?
497
00:40:45,861 --> 00:40:47,613
Tôi không hiểu ý bà.
498
00:40:47,613 --> 00:40:50,574
Có khác nhau giữa không hiểu
499
00:40:50,574 --> 00:40:53,285
và tránh đối mặt
sự thật khó nuốt đấy, cô gái.
500
00:40:54,912 --> 00:40:58,457
Vừa rồi, khi cô gặp Aleksander,
ánh sáng bùng ra từ cô
501
00:40:58,457 --> 00:41:00,375
như thể khó mà kiềm lại.
502
00:41:01,084 --> 00:41:02,836
Cô có gì còn giấu ta?
503
00:41:05,589 --> 00:41:08,717
Cô nói muốn tìm cách chặn nó.
504
00:41:10,219 --> 00:41:13,222
Cô không thể làm gì hơn
trừ khi đối mặt chuyện này.
505
00:41:27,861 --> 00:41:28,862
Tôi cảm thấy hắn.
506
00:41:30,531 --> 00:41:33,534
Ý cô là ở dạng hình chiếu,
nó chạm được vào cô?
507
00:41:34,451 --> 00:41:35,661
Còn hơn thế.
508
00:41:43,627 --> 00:41:46,088
Mỗi lần tôi sử dụng sức mạnh,
509
00:41:48,340 --> 00:41:49,383
tôi lại cảm thấy hắn.
510
00:41:51,301 --> 00:41:52,511
Tay hắn chạm vào tôi,
511
00:41:53,679 --> 00:41:54,930
buộc tôi sử dụng nó.
512
00:41:56,932 --> 00:42:00,644
Sau khi bọn tôi thoát Vực Tối
và tôi cắt sừng hươu khỏi tay hắn,
513
00:42:00,644 --> 00:42:01,979
tôi vẫn cảm thấy hắn.
514
00:42:02,563 --> 00:42:06,066
Tôi tự nhủ cứ lờ đi, rồi dần dần sẽ hết.
515
00:42:08,277 --> 00:42:10,237
Khi tôi có Roi Biển thì hết thật.
516
00:42:10,237 --> 00:42:14,074
Sức mạnh của nó... có cảm giác khác.
517
00:42:15,617 --> 00:42:16,743
Tôi cảm thấy khác.
518
00:42:17,744 --> 00:42:18,745
Tôi cảm thấy...
519
00:42:21,123 --> 00:42:22,124
tự do.
520
00:42:26,628 --> 00:42:30,048
Sức mạnh là sự giận dữ,
nhưng đó là của tôi.
521
00:42:30,882 --> 00:42:32,050
Chỉ của riêng tôi.
522
00:42:33,885 --> 00:42:35,137
Rồi tôi lại thấy hắn.
523
00:42:38,807 --> 00:42:40,350
Đừng dừng lại, tiếp đi.
524
00:42:41,018 --> 00:42:43,729
Cứ như hắn lại lấy cắp
sức mạnh của tôi lần nữa.
525
00:42:44,229 --> 00:42:47,107
Cứ như Roi Biển không còn
là của tôi mà của hắn.
526
00:42:48,191 --> 00:42:49,276
Sao cô nghĩ vậy?
527
00:42:49,276 --> 00:42:51,445
Vì từ đầu hắn là lý do tôi đi tìm nó.
528
00:42:51,445 --> 00:42:55,490
Nếu không vì hắn, tôi đã chẳng
lấy mạng Roi Biển hay sức mạnh của nó.
529
00:42:55,490 --> 00:42:58,619
Nếu không vì hắn, tôi vẫn là chế đồ sư.
530
00:43:03,081 --> 00:43:05,917
Hắn là người đầu tiên cho tôi thấy
531
00:43:05,917 --> 00:43:08,629
tôi không chỉ là kẻ vô danh ở Keramzin.
532
00:43:09,963 --> 00:43:11,089
Tôi là một Grisha.
533
00:43:12,799 --> 00:43:14,134
Tôi có sức mạnh.
534
00:43:15,969 --> 00:43:17,346
Tôi muốn thêm nữa.
535
00:43:17,346 --> 00:43:18,347
Cô bé.
536
00:43:19,306 --> 00:43:22,726
Kể cả không có ảnh hưởng từ Aleksander,
những điều đó vẫn đúng.
537
00:43:22,726 --> 00:43:26,772
Nhưng những gì tôi đã làm
và tôi là ai đều vì hắn.
538
00:43:27,773 --> 00:43:29,733
Đến sức mạnh của tôi cũng gắn với hắn,
539
00:43:30,484 --> 00:43:34,488
kẻ đã thao túng và phản bội Genya,
phản bội Ravka...
540
00:43:34,488 --> 00:43:37,407
Phản bội cô. Xâm phạm cô.
541
00:43:40,202 --> 00:43:44,331
Aleksander hàng trăm tuổi rồi,
với sức mạnh gần như vô hạn, nhưng
542
00:43:45,290 --> 00:43:47,584
một cô gái nhỏ bé
lại vượt nó không chỉ một
543
00:43:48,669 --> 00:43:50,629
mà là nhiều lần.
544
00:43:52,130 --> 00:43:54,883
Cô là chính cô dù nó thế nào.
545
00:43:56,009 --> 00:43:59,388
Vì ý chí cô mạnh hơn nó.
546
00:44:01,431 --> 00:44:04,768
Cách duy nhất để tìm bình yên
là kết thúc cái đã bắt đầu.
547
00:44:04,768 --> 00:44:08,063
Phá hủy Vực Tối, vào trung tâm
tạo vật của Aleksander
548
00:44:08,063 --> 00:44:10,816
và hàn gắn vết thương
nó gây ra cho nước này.
549
00:44:11,942 --> 00:44:13,902
Thiếu Chim Lửa tôi chịu thôi.
550
00:44:19,991 --> 00:44:21,118
Ta sẽ giúp cô tìm.
551
00:44:22,703 --> 00:44:24,955
Không rao giảng về kết hợp vật khuếch đại?
552
00:44:25,706 --> 00:44:27,624
Sự gớm ghiếc ấy?
553
00:44:27,624 --> 00:44:31,461
Hai vật khuếch đại trước, ta sẽ
cảnh báo về lòng tham, sức mạnh. Không.
554
00:44:31,461 --> 00:44:35,966
Gớm ghiếc là khi không làm đến cùng.
555
00:44:39,636 --> 00:44:40,804
Bà biết chỗ tìm?
556
00:44:42,556 --> 00:44:44,015
Ta biết chỗ bắt đầu.
557
00:44:45,559 --> 00:44:49,062
Xưởng của Morozova hay tàn tích của nó.
558
00:44:54,067 --> 00:44:57,195
- Đêm nay mẹ sẽ đi với hộ vệ của con.
- Ta không đi đâu!
559
00:44:57,195 --> 00:45:00,699
Mẹ sẽ được an toàn,
tránh xa giao chiến và Hắc Giả.
560
00:45:00,699 --> 00:45:03,869
- Sẽ tốt cho mẹ.
- Theo nghĩa nào?
561
00:45:04,619 --> 00:45:06,329
Mẹ là Mẫu Hậu.
562
00:45:07,664 --> 00:45:11,418
Chỗ của mẹ là ở cung điện cùng con,
đâu phải trong tu viện.
563
00:45:12,210 --> 00:45:14,129
Thời Hoàng hậu của mẹ đã hết.
564
00:45:15,297 --> 00:45:18,133
Giờ là lúc mẹ đáng được nghỉ ngơi.
565
00:45:19,426 --> 00:45:21,303
Xin con đấy, con yêu.
566
00:45:22,804 --> 00:45:24,848
Xin con, giờ mẹ chỉ có con.
567
00:45:30,103 --> 00:45:33,482
Con biết dù ở địa vị này,
đời mẹ không phải thuận lợi.
568
00:45:35,984 --> 00:45:38,111
Mẹ không chọn cưới nhà vua,
569
00:45:38,778 --> 00:45:41,698
hay bị cô lập khi làm Hoàng hậu.
570
00:45:42,407 --> 00:45:44,993
Nhưng không gì
bao biện cho lựa chọn của mẹ.
571
00:45:47,996 --> 00:45:49,164
Con xin lỗi mẹ.
572
00:45:50,624 --> 00:45:53,376
Nhưng để Ravka thay đổi,
phải bắt đầu từ con.
573
00:46:06,598 --> 00:46:09,059
Vậy là anh biết suy ngẫm trong yên tĩnh.
574
00:46:15,148 --> 00:46:16,191
Đừng lo.
575
00:46:16,191 --> 00:46:17,734
Tôi không kể cho ai đâu.
576
00:46:18,568 --> 00:46:21,071
Dù phải thừa nhận thế cũng nhẹ lòng.
577
00:46:21,863 --> 00:46:23,532
Ta chỉ là con người, Alina.
578
00:46:25,033 --> 00:46:27,410
Táo bạo và cực kỳ dũng cảm, nhưng vẫn...
579
00:46:28,662 --> 00:46:29,955
Vẫn sao?
580
00:46:32,707 --> 00:46:33,625
Chuyện thế nào?
581
00:46:35,252 --> 00:46:36,294
Với Mal ấy?
582
00:46:43,176 --> 00:46:45,554
Anh ấy chưa từng đùng đùng bỏ đi như thế.
583
00:46:48,640 --> 00:46:49,641
Cậu ấy yêu nàng.
584
00:46:51,434 --> 00:46:52,352
Đến ta còn thấy.
585
00:47:07,325 --> 00:47:08,577
Tôi phải đi đây.
586
00:47:10,287 --> 00:47:11,288
Chim Lửa.
587
00:47:15,292 --> 00:47:18,587
Nàng bỏ ta lại tập hợp quân đội
ở Zvedya một mình thật à?
588
00:47:20,547 --> 00:47:23,383
Chắc anh phải "lo việc trước mắt,
589
00:47:23,383 --> 00:47:24,926
cứu Ravka."
590
00:47:25,677 --> 00:47:27,220
Ta thích nàng trích lời ta.
591
00:47:50,660 --> 00:47:51,786
La bàn may mắn của anh.
592
00:47:52,579 --> 00:47:53,788
Nàng trả nhẫn ngọc,
593
00:47:53,788 --> 00:47:56,166
chắc nàng muốn có cớ khác để tìm ta.
594
00:47:59,628 --> 00:48:01,254
Tôi sẽ trả ngay khi có thể.
595
00:48:02,464 --> 00:48:05,634
Ta biết là khó,
nhưng đừng nhớ ta nhiều quá nhé.
596
00:48:07,552 --> 00:48:08,678
Không thể nào.
597
00:48:47,634 --> 00:48:48,635
Tướng quân?
598
00:48:52,347 --> 00:48:54,349
Dỡ hết trại của Thượng Quân.
599
00:48:56,226 --> 00:48:57,394
Vâng.
600
00:48:57,394 --> 00:48:59,062
Ta sẽ chuyển hướng chiến đấu.
601
00:49:00,105 --> 00:49:01,606
Còn Tiết Dương Sư?
602
00:49:05,068 --> 00:49:10,699
Cả thế giới sẽ nghe thấy
khi ta khiến cô ta phải hét lên.
603
00:49:19,874 --> 00:49:21,292
Đây là nhà kiểu cũ.
604
00:49:21,918 --> 00:49:23,586
Nó có bố cục nhất định.
605
00:49:24,170 --> 00:49:27,340
Ta tiến vào từ sân trước, tiền sảnh,
606
00:49:27,340 --> 00:49:30,093
sân giữa, buồng chính.
607
00:49:30,093 --> 00:49:31,386
Lục soát toàn bộ.
608
00:49:35,056 --> 00:49:36,599
Mất bao lâu để bố trí?
609
00:49:36,599 --> 00:49:38,768
Tôi có thể mở cửa trong năm phút.
610
00:49:39,352 --> 00:49:43,690
Nếu Ohval động vào, ta có hai phút
trước khi pháo nổ để thoát ra.
611
00:49:43,690 --> 00:49:47,902
Kể cả bà ta có về sớm,
cũng không thể đi mà thiếu thanh kiếm.
612
00:49:47,902 --> 00:49:50,822
Phải, tương lai Ravka
và thù lao của tôi nằm ở đó.
613
00:49:51,406 --> 00:49:52,240
Tôi biết.
614
00:49:52,240 --> 00:49:54,159
Còn hơn cả tương lai Ravka.
615
00:49:54,743 --> 00:49:58,121
Nếu ta thất bại, Thục Hán,
Fjerda, Ketterdam, xa hơn nữa,
616
00:49:58,830 --> 00:50:01,249
họ sẽ thấy sức nặng của Hắc Giả đè lên họ.
617
00:50:01,249 --> 00:50:03,209
Rủi ro càng cao.
618
00:50:15,305 --> 00:50:18,099
- Nhớ ở trong tầm nhìn của tôi.
- Nhớ bắt kịp.
619
00:50:50,131 --> 00:50:52,884
Anh xin lỗi vì điều đã nói ở quán Cặn Bã.
620
00:50:52,884 --> 00:50:55,053
Anh không biết em không đọc được.
621
00:50:56,012 --> 00:50:59,182
Anh biết đâu. Sao biết được
khi em thông minh thế...
622
00:50:59,182 --> 00:51:01,392
- Anh thôi đi được chứ?
- Thôi gì?
623
00:51:01,392 --> 00:51:02,560
Tỏ ra kẻ cả.
624
00:51:03,311 --> 00:51:04,270
Em ghét vậy.
625
00:51:05,730 --> 00:51:10,068
"Ôi, Wylan, em nhớ được hết
các công thức đó mới tuyệt làm sao.
626
00:51:10,068 --> 00:51:12,403
Thật thông minh, thật khôn ngoan."
627
00:51:12,403 --> 00:51:15,198
Anh chỉ nói là em không có gì phải xấu hổ.
628
00:51:15,198 --> 00:51:17,659
Anh cứ rao giảng về xấu hổ với em
629
00:51:17,659 --> 00:51:20,245
khi anh giấu
chính điều khiến anh đặc biệt.
630
00:51:20,245 --> 00:51:21,579
Mặt anh? Anh đâu có...
631
00:51:21,579 --> 00:51:23,581
Em nói về việc anh là Grisha.
632
00:51:26,376 --> 00:51:29,712
Em thấy anh bắn những phát bất khả thi.
633
00:51:30,672 --> 00:51:32,966
Dây đàn piano đâu tự sửa.
634
00:51:34,092 --> 00:51:36,761
Em không hiểu sao anh lại giữ bí mật.
635
00:51:36,761 --> 00:51:41,057
Anh là người Zemini.
Zemini tin năng lực Grisha là phước lành.
636
00:51:41,057 --> 00:51:42,267
Sao anh phải giấu?
637
00:51:42,267 --> 00:51:44,727
Vì đâu phải phước lành, mà là lời nguyền.
638
00:51:46,855 --> 00:51:49,691
Em không biết
nó lấy mất của anh cái gì đâu.
639
00:51:51,568 --> 00:51:53,152
- Em không định...
- Jesper.
640
00:51:53,152 --> 00:51:55,363
Vào thôi. Đóng cửa nhé.
641
00:52:15,008 --> 00:52:16,050
Nhé?
642
00:52:46,039 --> 00:52:46,998
Nina!
643
00:53:09,896 --> 00:53:10,813
Tản ra.
644
00:53:14,776 --> 00:53:15,860
Tôi thấy nhịp tim.
645
00:53:15,860 --> 00:53:20,573
- Tưởng nhà này trống trơn.
- Nhẹ lắm. Sâu trong nhà.
646
00:53:33,419 --> 00:53:34,420
Không thể xuyên qua.
647
00:53:36,214 --> 00:53:39,175
- Khung làm bằng kim loại.
- Do Giả Kim Hợp Gia làm.
648
00:53:40,009 --> 00:53:45,014
Ngoài cô, chồng cô và con bé Suli,
649
00:53:45,014 --> 00:53:46,432
còn bao nhiêu đứa khác?
650
00:53:46,432 --> 00:53:48,601
Không hiểu bà nói gì.
651
00:54:13,876 --> 00:54:15,003
Nghe không ổn rồi.
652
00:54:19,007 --> 00:54:20,466
Có gì đó trong không khí.
653
00:54:29,100 --> 00:54:30,435
Ta chết thế này đây.
654
00:54:53,624 --> 00:54:54,917
Cô ổn chứ?
655
00:54:56,002 --> 00:54:57,045
Đã có chuyện gì?
656
00:54:57,045 --> 00:54:58,046
Ohval.
657
00:55:00,381 --> 00:55:01,382
Bà ta đâu?
658
00:55:25,698 --> 00:55:28,701
Cậu nghĩ anh sẽ đi sao, em trai?
659
00:57:58,100 --> 00:58:03,105
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo