1 00:00:25,651 --> 00:00:29,113 ‪Khi phát hiện ra, ‪tôi thấy nhất thiết phải gọi ngài về. 2 00:01:01,646 --> 00:01:04,107 ‪Mặc dù đã mất hầu hết thành quả đạt được, 3 00:01:04,107 --> 00:01:06,901 ‪tôi đã tiên lượng ‪phải giữ cái này bên mình. 4 00:01:07,693 --> 00:01:10,571 ‪Nên tôi sẽ tiếp tục việc thử nghiệm... 5 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 ‪vật khuếch đại. 6 00:01:31,384 --> 00:01:34,303 {\an8}‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO 7 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 {\an8}‪Tướng quân. 8 00:02:04,000 --> 00:02:04,834 {\an8}‪Gì vậy? 9 00:02:06,878 --> 00:02:09,172 {\an8}‪Trinh sát không thấy ‪dấu vết Tiết Dương Sư, 10 00:02:09,172 --> 00:02:11,132 {\an8}‪hay nhóm của Hoàng tử Nikolai. 11 00:02:11,132 --> 00:02:12,800 {\an8}‪Tiếp tục tìm đi. 12 00:02:14,552 --> 00:02:18,181 {\an8}‪Thưa ngài, ta tiêu diệt gần hết ‪Hoàng gia Ravka rồi, 13 00:02:18,181 --> 00:02:20,641 ‪Hoàng tử Nikolai thì đang trốn chạy. 14 00:02:20,641 --> 00:02:22,143 ‪Ta khiến hắn suy yếu hơn 15 00:02:22,143 --> 00:02:25,897 ‪khi chuyển nỗ lực sang ‪phá những gì sót lại của Thượng Quân 16 00:02:25,897 --> 00:02:27,899 ‪và các khu trại của chúng. 17 00:02:27,899 --> 00:02:30,526 ‪Bước đi như vậy sẽ có tính chiến lược hơn. 18 00:02:30,526 --> 00:02:35,615 ‪Trừ việc gã Hoàng Tử Bé và nhóm của hắn ‪đang đi cùng Tiết Dương Sư của ta. 19 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 ‪Alina Starkov đáng giá hơn mọi quân đội. 20 00:02:46,584 --> 00:02:48,878 ‪Ta biết đã nói rồi nhưng... 21 00:02:51,505 --> 00:02:52,673 ‪tìm cô ta đi. 22 00:03:02,767 --> 00:03:03,601 ‪Mal? 23 00:03:05,478 --> 00:03:07,146 ‪Ôi, khỉ thật! 24 00:03:15,696 --> 00:03:16,530 ‪Mal? 25 00:03:17,281 --> 00:03:19,450 ‪Ổn cả, Alina. Cậu ấy không ở đây. 26 00:03:19,450 --> 00:03:22,078 ‪- Biết anh ấy đâu chứ? ‪- Chắc trên mặt đất. 27 00:03:22,078 --> 00:03:22,995 ‪Tamar? 28 00:03:22,995 --> 00:03:25,289 ‪Ta đã cách Spinning Wheel khá xa, 29 00:03:25,289 --> 00:03:28,376 ‪nhưng sẽ tìm cậu ấy ‪khi kiểm soát được tình hình. 30 00:03:28,960 --> 00:03:30,336 ‪Đưa người chết vào hầm mộ. 31 00:03:30,336 --> 00:03:32,630 ‪Cần di chuyển tới Zvedya sớm nhất. 32 00:03:35,633 --> 00:03:36,592 ‪- Ổn rồi. ‪- Phải. 33 00:03:36,592 --> 00:03:38,135 ‪- Được rồi. ‪- Sẵn sàng chưa? 34 00:03:41,681 --> 00:03:42,807 ‪Alina. 35 00:03:45,643 --> 00:03:47,436 ‪Ta sẽ trở lại tìm cô. 36 00:04:05,454 --> 00:04:08,666 ‪- Gì vậy? ‪- Không có gì, tôi chỉ... giật mình. 37 00:04:08,666 --> 00:04:11,335 ‪Ừ, suýt chôn sống chúng ta ‪với ánh sáng của nàng. 38 00:04:11,335 --> 00:04:12,628 ‪Nàng ổn chứ? 39 00:04:14,213 --> 00:04:17,466 ‪Tìm thấy Mal thì sẽ ổn. ‪Anh ấy không có ở tiệc. 40 00:04:17,466 --> 00:04:20,303 ‪Anh ấy có thể bị thương. ‪Không rõ anh ấy ở đâu. 41 00:04:20,303 --> 00:04:22,596 ‪- Anh ấy luôn thấy tôi... ‪- Sẽ cử trinh sát. 42 00:04:23,514 --> 00:04:25,766 ‪Rồi, nhưng giờ, ‪phải lo việc trước mắt, 43 00:04:26,684 --> 00:04:27,810 ‪cứu Ravka. 44 00:04:29,603 --> 00:04:31,105 ‪Cần kiểm soát nỗi sợ. 45 00:04:55,755 --> 00:04:56,589 ‪Jordie? 46 00:05:31,290 --> 00:05:32,375 ‪Anh thừa nhận, 47 00:05:33,250 --> 00:05:35,461 ‪anh thích vẻ mặt em lúc sáng dậy. 48 00:05:44,178 --> 00:05:45,137 ‪Em đói chứ? 49 00:05:45,971 --> 00:05:49,350 ‪Nina có nhắc tới quán ăn sáng ‪đốt bánh xốp cháy bùng. 50 00:05:49,350 --> 00:05:50,851 ‪Hay đó là xúc xích nhỉ? 51 00:05:52,019 --> 00:05:54,772 ‪- Không. Không nhớ nổi, anh không nghe... ‪- Em... 52 00:05:55,940 --> 00:06:01,320 ‪Em có lẽ chưa sẵn sàng cùng đi ăn sáng. 53 00:06:12,206 --> 00:06:13,499 ‪Không! 54 00:06:13,499 --> 00:06:14,750 ‪Xuống lầu ngay. 55 00:06:15,417 --> 00:06:16,502 ‪Ravka cần cứu giúp. 56 00:06:21,966 --> 00:06:24,009 ‪Neshyenyer? Kiếm của Thánh Neyar? 57 00:06:24,009 --> 00:06:27,680 ‪Vậy là cô chưa quên ‪những gì được dạy ở Tiểu Điện. 58 00:06:27,680 --> 00:06:29,849 ‪- Chỉ quên trung thành với Ravka. ‪- Cảm ơn. 59 00:06:29,849 --> 00:06:33,477 ‪Ravka? Hay Kirigan? ‪Đâu cần hắn phá hủy cả thành phố để tôi 60 00:06:33,477 --> 00:06:34,812 ‪nghi ngờ lòng trung. 61 00:06:34,812 --> 00:06:38,065 ‪Giờ ta đã biết hai cô có ân oán cũ, 62 00:06:38,065 --> 00:06:39,733 ‪thù lao việc này là gì? 63 00:06:39,733 --> 00:06:40,901 ‪Cứ ra giá đi. 64 00:06:40,901 --> 00:06:42,570 ‪Chả quan trọng đâu. 65 00:06:42,570 --> 00:06:45,781 ‪- Huy hiệu nhà Lantsov à? ‪- Biết ngay vì nó gớm quá. 66 00:06:46,407 --> 00:06:48,409 ‪Hoàng tử Nikolai cần thuê các bạn 67 00:06:48,409 --> 00:06:53,164 ‪lấy và giao kiếm Neshyenyer ‪cho Alina Starkov ở Đông Ravka. 68 00:06:53,164 --> 00:06:54,123 ‪Cô ấy trở lại à? 69 00:06:54,123 --> 00:06:56,000 ‪Hắc Giả cũng vậy. 70 00:06:56,000 --> 00:06:59,378 ‪Với một đội quân ‪quái vật bóng tối bất bại. 71 00:06:59,378 --> 00:07:01,380 ‪Nghe không hay nhỉ. 72 00:07:01,380 --> 00:07:04,925 ‪Cô ấy cần kiếm đó để giết chúng. ‪Thứ duy nhất có thể dùng. 73 00:07:04,925 --> 00:07:07,720 ‪Lấy kiếm về, bao nhiêu Hoàng tử cũng trả. 74 00:07:08,429 --> 00:07:09,972 ‪Nhưng cái đó thì hay. 75 00:07:10,723 --> 00:07:12,266 ‪Chắc anh cũng đồng ý chứ? 76 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 ‪Tôi nhận cơ hội giúp ‪hoàng tử tiêu tiền của đất nước. 77 00:07:15,394 --> 00:07:18,355 ‪Tôi không cần tiền ‪mà cần cứu người khỏi Địa Ngục Môn. 78 00:07:18,355 --> 00:07:21,150 ‪Nhà Lantsov chắc tác động được ‪tới chính quyền Kerch. 79 00:07:21,150 --> 00:07:22,776 ‪Vì một gã Fjerda? 80 00:07:25,279 --> 00:07:27,156 ‪Chắc hẳn ngon giai lắm. 81 00:07:27,740 --> 00:07:29,658 ‪Đề nghị là đề nghị. 82 00:07:30,618 --> 00:07:32,495 ‪Hoàng tử Nikolai biết giữ lời. 83 00:07:32,495 --> 00:07:34,371 ‪Nhưng ta cần đi ngay. 84 00:07:36,123 --> 00:07:36,957 ‪Thỏa thuận nhé. 85 00:07:37,833 --> 00:07:40,211 ‪- Bọn tôi đồng ý. ‪- Còn Bóng Ma? 86 00:07:40,211 --> 00:07:41,712 ‪Tôi nghĩ sẽ gặp cô ấy. 87 00:07:42,421 --> 00:07:43,255 ‪Cô ấy đi rồi. 88 00:07:43,255 --> 00:07:45,090 ‪Không đâu. Vẫn chưa. Cô ấy... 89 00:07:45,090 --> 00:07:46,550 ‪Không đời nào. 90 00:07:49,345 --> 00:07:50,429 ‪"Không đời nào"? 91 00:07:52,181 --> 00:07:55,643 ‪Tôi biết. Chả rõ anh ta lấy ‪ý tưởng đó từ đâu. 92 00:07:55,643 --> 00:07:57,186 ‪Khi tôi xong, 93 00:07:57,895 --> 00:07:59,355 ‪không ai được sai bảo cô ấy. 94 00:08:00,648 --> 00:08:01,774 ‪Mũ của tôi đó à? 95 00:08:04,401 --> 00:08:05,319 ‪Anh ghét cái mũ đó. 96 00:08:06,028 --> 00:08:09,114 ‪Nhưng sao anh ta không bảo tôi ‪về việc cho Tiết Dương Sư? 97 00:08:09,114 --> 00:08:12,284 ‪Vì anh ta thà đẩy cô đi ‪còn hơn thú nhận tình cảm với cô. 98 00:08:15,829 --> 00:08:18,082 ‪Không được nói ra điều đó à? 99 00:08:18,749 --> 00:08:20,960 ‪Tôi thì thích việc cô làm. 100 00:08:23,212 --> 00:08:24,338 ‪Ừ, tôi ghét mũ này. 101 00:08:26,006 --> 00:08:29,385 ‪Nghe này, không biết ‪giữa hai người có chuyện gì, 102 00:08:29,385 --> 00:08:33,180 ‪vì chẳng ai trong nhóm toàn bị ‪sang chấn tâm lý này chịu tâm sự. 103 00:08:34,598 --> 00:08:35,849 ‪Nhưng tôi biết Kaz. 104 00:08:37,434 --> 00:08:38,477 ‪Và tôi biết cô. 105 00:08:39,061 --> 00:08:42,606 ‪Tôi nghĩ ít nhất cô muốn biết ‪lý do ta làm vụ này. 106 00:08:43,566 --> 00:08:44,733 ‪Cho Thánh của cô. 107 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‪Nếu mạnh mẽ bằng nửa cô thôi, ‪anh ấy sẽ vượt qua. 108 00:09:04,044 --> 00:09:07,047 ‪Ước gì tôi có thể nói vậy, nhưng... 109 00:09:12,303 --> 00:09:15,889 ‪Còn Tolya? Cô có lo ‪giờ cậu ấy sẽ không tìm thấy chúng ta? 110 00:09:15,889 --> 00:09:19,476 ‪Trừ khi nó trích mấy câu thơ đỉnh cao ‪cho Zoya, nó sẽ ổn cả. 111 00:09:22,980 --> 00:09:25,357 ‪Bọn tôi có cách riêng để tìm thấy nhau. 112 00:09:33,741 --> 00:09:37,286 ‪Có lối lên mặt đất đằng xa. ‪Gom người bị thương lại rồi ta đi. 113 00:09:37,286 --> 00:09:38,454 ‪Nàng đi với Nadia. 114 00:09:39,246 --> 00:09:41,248 ‪Có pháo đài ở Đông Kribirsk là Zvedya. 115 00:09:41,248 --> 00:09:43,000 ‪Hãy đến đó tìm Dominik Vertov. 116 00:09:43,000 --> 00:09:45,085 ‪- Nhưng anh cần tôi. ‪- Con bé ngốc! 117 00:09:45,085 --> 00:09:48,756 ‪Định bắt bọn ta chờ bao lâu ‪mới chỉ bọn ta lối xuống? 118 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 ‪Baghra? 119 00:09:55,888 --> 00:09:58,557 ‪Lẽ ra nên để Aleksander kết liễu chúng ta. 120 00:09:58,557 --> 00:09:59,475 ‪Genya! 121 00:10:01,727 --> 00:10:02,686 ‪Tạ ơn thánh thần! 122 00:10:03,312 --> 00:10:06,732 ‪Nhẹ cả người, anh không biết em... ‪Em thế nào? Này? 123 00:10:06,732 --> 00:10:07,983 ‪Anh nhẹ cả người 124 00:10:09,777 --> 00:10:10,694 ‪khi thấy em. 125 00:10:14,948 --> 00:10:15,783 ‪Baghra. 126 00:10:16,325 --> 00:10:18,744 ‪Chả được như Tiểu Điện, nhưng bọn ta đây. 127 00:10:18,744 --> 00:10:22,081 ‪- Bà là giáo viên của Grisha. ‪- Hoàng Tử Cún. 128 00:10:22,665 --> 00:10:24,500 ‪Cứ nghĩ bà chỉ là thần thoại. 129 00:10:24,500 --> 00:10:26,627 ‪À, không thần thoại gì nữa nhé. 130 00:10:26,627 --> 00:10:28,462 ‪Đất nước này bị hủy hoại rồi. 131 00:10:28,462 --> 00:10:31,256 ‪Ta muốn hỏi có phải cậu sẽ gây dựng lại? 132 00:10:54,613 --> 00:10:55,698 ‪Đã có chuyện gì? 133 00:10:55,698 --> 00:10:57,199 ‪Cô nghĩ sao, cô bé? 134 00:10:58,492 --> 00:10:59,702 ‪Kirigan gây ra cho cậu? 135 00:11:02,579 --> 00:11:04,289 ‪Hư vô của hắn. 136 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 ‪Genya. 137 00:11:07,501 --> 00:11:08,335 ‪Genya? 138 00:11:09,086 --> 00:11:10,587 ‪Genya Safin? 139 00:11:10,587 --> 00:11:12,881 ‪Kẻ Grisha đã đầu độc nhà vua? 140 00:11:15,092 --> 00:11:16,510 ‪Điện hạ. 141 00:11:16,510 --> 00:11:19,012 ‪Bệ hạ. Ngài là vua của cô rồi. 142 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 ‪Chưa, phải tới lễ đăng quang, 143 00:11:22,391 --> 00:11:25,811 ‪lúc đó, ngươi sẽ ra tòa ‪vì tội phản bội Hoàng gia và đất nước. 144 00:11:25,811 --> 00:11:26,854 ‪Không đâu. 145 00:11:26,854 --> 00:11:30,149 ‪- Cô ta câu kết với Hắc Giả. ‪- Cô ấy chỉ làm để sống sót. 146 00:11:31,150 --> 00:11:34,445 ‪Đâu phải ai cũng may như anh ‪thoát được Đại Điện. 147 00:11:35,320 --> 00:11:37,823 ‪Cậu xa nhà nhiều năm rồi, cún con. 148 00:11:37,823 --> 00:11:41,410 ‪Kể cả thế, cậu biết ‪gia tộc cậu làm được gì mà. 149 00:11:48,876 --> 00:11:50,085 ‪Ông ấy đã ép cô? 150 00:11:53,380 --> 00:11:55,048 ‪Tôi chưa từng muốn ông ta để ý. 151 00:11:55,799 --> 00:11:58,177 ‪Nhà vua đâu còn sống để đền tội. 152 00:11:58,177 --> 00:12:00,345 ‪Anh đâu thể phạt cô ấy vì điều này. 153 00:12:01,138 --> 00:12:03,390 ‪Cô ta không còn theo Hắc Giả nữa? 154 00:12:03,390 --> 00:12:04,892 ‪Xem hắn làm gì cô ấy! 155 00:12:08,854 --> 00:12:12,274 ‪Kirigan thao túng cô ấy, ‪như với tất cả chúng ta. 156 00:12:23,744 --> 00:12:24,620 ‪Ở đây cô an toàn. 157 00:12:25,204 --> 00:12:27,498 ‪Là Vua tương lai của Ravka, ta hứa. 158 00:12:27,498 --> 00:12:29,750 ‪Nếu cô chỉ căn cứ của hắn trên bản đồ, 159 00:12:30,751 --> 00:12:33,754 ‪thề có các Thánh, ‪khi quân ta phục hồi và đi được, 160 00:12:33,754 --> 00:12:36,006 ‪ta sẽ huy động tổng lực đánh hắn. 161 00:12:42,763 --> 00:12:45,098 ‪Kiếm Neshyenyer ở Ahmrat Jen rõ là giả. 162 00:12:45,098 --> 00:12:48,560 ‪Bọn tôi nói với anh rồi. ‪Giờ nói cái gì chưa biết ấy nhỉ? 163 00:12:49,144 --> 00:12:53,232 ‪Theo nguồn tin của ta, một tay trộm ‪tên là Tông Đồ đã lấy trộm nó. 164 00:12:53,232 --> 00:12:56,443 ‪Ông ta có sở thích trộm ‪các Thánh vật khi làm phi vụ. 165 00:12:56,443 --> 00:12:58,570 ‪Ông ta vừa là trộm vừa sưu tập? 166 00:12:58,570 --> 00:12:59,488 ‪Và đã về hưu. 167 00:12:59,488 --> 00:13:03,075 ‪Nhưng kể từ đó, ông ta đã bán ‪một số món trên chợ đen. 168 00:13:03,659 --> 00:13:06,745 ‪Vậy để tìm ông ta, ‪cần gặp trung gian của ông ta. 169 00:13:06,745 --> 00:13:08,455 ‪Ohval Sahran. 170 00:13:09,164 --> 00:13:10,874 ‪Bà ta có tiệm trà ở Bhez Ju. 171 00:13:10,874 --> 00:13:14,962 ‪Để gặp bà ta, cần gọi trà cúc vàng, ‪không có trên thực đơn. 172 00:13:14,962 --> 00:13:16,296 ‪Trà cúc vàng. 173 00:13:18,048 --> 00:13:20,968 ‪Hợp ăn cùng với bánh gạo mè. 174 00:13:20,968 --> 00:13:23,470 ‪Nói chuyện nào. Kể thêm đi. 175 00:13:32,813 --> 00:13:35,816 ‪Vậy là anh không tự kiếm chế được, Jes. 176 00:13:40,529 --> 00:13:43,532 ‪Cô được tự do rồi. ‪Sao lần này lại muốn tham gia? 177 00:13:43,532 --> 00:13:44,658 ‪Tôi không đến vì anh. 178 00:13:46,577 --> 00:13:47,953 ‪Tôi đến vì Thánh Alina. 179 00:13:50,205 --> 00:13:53,584 ‪Sao cô bảo, ‪"Chuyện với các Thánh là số phận"? 180 00:13:55,043 --> 00:13:56,461 ‪Tôi sẽ tự kiếm hộ chiếu. 181 00:13:58,880 --> 00:14:00,549 ‪Anh đã làm sai gì với anh ấy? 182 00:14:00,549 --> 00:14:03,760 ‪Hộ chiếu. Anh ấy làm cho anh ‪già hơn cả lần trước. 183 00:14:04,344 --> 00:14:06,471 ‪Cơ bản là anh già hơn lần trước mà. 184 00:14:09,266 --> 00:14:11,310 ‪Thánh thần ơi, tên gì mà ghê thế. 185 00:14:14,688 --> 00:14:15,606 ‪Trên đó ghi gì? 186 00:14:15,606 --> 00:14:16,898 ‪Em không đọc được? 187 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 ‪Đến anh cũng chẳng đọc nổi. 188 00:14:24,239 --> 00:14:25,490 ‪Để em đi gói ghém đồ. 189 00:14:27,034 --> 00:14:27,868 ‪Xin lỗi. 190 00:14:40,297 --> 00:14:41,131 ‪Cảm ơn. 191 00:14:42,591 --> 00:14:44,843 ‪Cô nghĩ tôi còn có thể triệu hồi chứ? 192 00:14:46,053 --> 00:14:47,054 ‪Chỉ bằng một tay? 193 00:14:48,055 --> 00:14:50,307 ‪Anh... vẫn là Grisha mà. 194 00:14:51,767 --> 00:14:54,311 ‪Cái đó không bao giờ thay đổi. 195 00:14:55,020 --> 00:14:56,021 ‪Cảm ơn cô, Genya. 196 00:14:56,730 --> 00:14:57,564 ‪Không có gì. 197 00:15:02,736 --> 00:15:04,488 ‪Genya, đợi đã, xin em. 198 00:15:07,366 --> 00:15:10,077 ‪Genya! 199 00:15:10,077 --> 00:15:11,119 ‪Ngươi... 200 00:15:11,703 --> 00:15:12,996 ‪Hộ vệ! 201 00:15:13,997 --> 00:15:17,209 ‪Ngươi sẽ phải đền tội, đồ quỷ! 202 00:15:18,001 --> 00:15:20,754 ‪Ít nhất giờ trông ngươi lộ rõ nguyên hình. 203 00:15:23,173 --> 00:15:24,341 ‪Hỏi ta làm thế nào đi. 204 00:15:25,050 --> 00:15:26,009 ‪Gì cơ? 205 00:15:26,009 --> 00:15:27,386 ‪Hỏi đi! 206 00:15:30,138 --> 00:15:34,142 ‪Ta bôi chất độc lên người ‪trong nhiều tuần. 207 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 ‪Để mỗi lần hắn chạm vào ta, 208 00:15:37,396 --> 00:15:40,232 ‪mỗi lần... hắn hôn ta, 209 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 ‪hắn lại nuốt vào một ít. 210 00:15:42,776 --> 00:15:45,487 ‪Hắn chỉ việc thôi không mò đến giường ta. 211 00:15:47,823 --> 00:15:49,324 ‪Ông ấy là vua của ngươi! 212 00:15:49,324 --> 00:15:51,910 ‪Hắn tự rước họa thôi. 213 00:15:53,286 --> 00:15:56,373 ‪Nikolai. Con nghe rồi đấy. ‪Hãy bắt kẻ sát nhân này. 214 00:15:56,373 --> 00:15:57,290 ‪Không. 215 00:15:58,041 --> 00:15:59,251 ‪Sau khi nghe chuyện. 216 00:16:00,127 --> 00:16:02,129 ‪Cô ấy do mẹ bảo vệ. 217 00:16:02,129 --> 00:16:03,588 ‪Cô ta là con hầu. 218 00:16:03,588 --> 00:16:05,340 ‪Còn mẹ, là đức mẹ của Ravka. 219 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 ‪Thần dân của mẹ khác gì con cái. 220 00:16:08,593 --> 00:16:09,553 ‪Tất cả họ. 221 00:16:19,271 --> 00:16:20,272 ‪Ta xin lỗi 222 00:16:21,773 --> 00:16:23,275 ‪thay cho toàn thể Ravka 223 00:16:24,317 --> 00:16:25,736 ‪về những gì cô phải chịu. 224 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 ‪Tôi không cần ngài xin lỗi. 225 00:16:30,907 --> 00:16:31,908 ‪Những gì... 226 00:16:32,784 --> 00:16:34,786 ‪đã gây ra cho tôi đâu thể rút lại được. 227 00:16:37,873 --> 00:16:39,124 ‪Giờ tôi muốn biết 228 00:16:39,124 --> 00:16:42,919 ‪ngài có thực sự muốn hàn gắn ‪sự rạn vỡ ở Ravka, 229 00:16:42,919 --> 00:16:46,631 ‪hay ngài chỉ lặp lại ‪những sai lầm của các tiên vương. 230 00:17:32,761 --> 00:17:34,971 ‪Mẹ, Cha... 231 00:17:36,515 --> 00:17:42,562 ‪Cầu cho cha mẹ an nghỉ và ấm no. 232 00:17:58,453 --> 00:18:00,872 ‪Khi Vực Tối di chuyển, dì cô... 233 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 ‪Zoya, tôi rất tiếc. 234 00:18:07,838 --> 00:18:09,381 ‪Ai chẳng mất người thân? 235 00:18:22,602 --> 00:18:23,895 ‪Nói cho anh biết, 236 00:18:25,147 --> 00:18:27,983 ‪không khấn người đã khuất ‪trong Suntsa Sar là xui đó. 237 00:18:27,983 --> 00:18:30,193 ‪Nếu tin vào may rủi, tôi đã bớt nợ nần. 238 00:18:30,193 --> 00:18:32,028 ‪Tôi để tâm tới người sống hơn. 239 00:18:32,028 --> 00:18:35,490 ‪Không cúng lễ người chết, ‪họ sẽ quay lại vì đói. 240 00:18:35,490 --> 00:18:37,075 ‪Tiệm trà chắc mở rồi. 241 00:18:39,828 --> 00:18:40,787 ‪Ăn miếng không? 242 00:18:40,787 --> 00:18:43,957 ‪Tolya, tôi muốn tìm mua ít thuốc súng. 243 00:18:45,041 --> 00:18:46,126 ‪Anh đi cùng nhé? 244 00:18:49,004 --> 00:18:50,547 ‪Tôi ham mua sắm lắm. 245 00:18:50,547 --> 00:18:51,840 ‪Chất nổ hả? 246 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 ‪Được thôi. 247 00:18:55,051 --> 00:18:57,470 ‪Hai cô, đến giờ uống trà rồi. 248 00:19:06,479 --> 00:19:10,984 ‪Genya, xin em, nói với anh đi. 249 00:19:10,984 --> 00:19:13,570 ‪Em không muốn ‪anh thấy tội lỗi hay thương hại. 250 00:19:14,196 --> 00:19:17,032 ‪Em bảo anh chạy đi ‪và anh làm theo. Vậy là đúng. 251 00:19:17,032 --> 00:19:19,367 ‪- Anh đã sai. ‪- Anh có thể đã chết. 252 00:19:19,367 --> 00:19:21,661 ‪Không, anh cứ hình dung lại trong đầu. 253 00:19:21,661 --> 00:19:23,997 ‪Nhiều lần, những gì lẽ ra anh có thể làm. 254 00:19:23,997 --> 00:19:27,459 ‪- Những gì anh nên làm. ‪- Tính toán không sửa được, David. 255 00:19:28,001 --> 00:19:29,544 ‪Anh không sửa được em. 256 00:19:31,421 --> 00:19:33,590 ‪Anh không hiểu chuyện thế nào 257 00:19:35,217 --> 00:19:37,928 ‪và em không muốn bắt anh hiểu. 258 00:19:37,928 --> 00:19:42,807 ‪Anh biết có nhiều điều ‪anh không hiểu, nhưng anh biết kim loại. 259 00:19:43,767 --> 00:19:45,852 ‪Thế thì liên quan gì? 260 00:19:47,062 --> 00:19:48,647 ‪Sắc đẹp của em là lớp giáp. 261 00:19:50,941 --> 00:19:52,901 ‪Nó mong manh, hiển hiện ra. 262 00:19:55,528 --> 00:19:56,780 ‪Nhưng bên trong em, 263 00:19:58,698 --> 00:19:59,824 ‪đó là sắt thép. 264 00:20:01,534 --> 00:20:04,371 ‪Dũng cảm và cứng cỏi, nó đâu cần sửa chữa. 265 00:20:07,499 --> 00:20:08,667 ‪Em đâu cần sửa chữa. 266 00:20:14,923 --> 00:20:16,549 ‪Lẽ ra anh không nên bỏ em. 267 00:20:19,427 --> 00:20:20,387 ‪David. 268 00:20:22,264 --> 00:20:26,726 ‪Anh hỏi nhé, sao em tìm được bọn anh? ‪Anh cứ nghĩ mãi 269 00:20:26,726 --> 00:20:29,688 ‪sao em tìm được ‪tận sâu dưới lòng đất, nhưng... 270 00:20:32,941 --> 00:20:36,444 ‪Là nhờ Baghra. Bà ấy khuếch đại cho em. 271 00:20:38,363 --> 00:20:40,240 ‪Để tìm nhịp tim quen thuộc. 272 00:21:35,378 --> 00:21:37,047 ‪Nói xem, anh làm gì cậu ấy? 273 00:21:38,673 --> 00:21:42,469 ‪- Rõ ràng anh làm gì ngu ngốc rồi. ‪- Có làm gì ngu ngốc đâu. 274 00:21:44,721 --> 00:21:46,306 ‪Tôi nói điều ngu ngốc. 275 00:21:47,849 --> 00:21:49,893 ‪Làm sao để làm lành? 276 00:21:49,893 --> 00:21:52,645 ‪Nếu tôi biết thì đã chẳng hỏi anh, nhỉ? 277 00:21:53,438 --> 00:21:55,732 ‪Anh nói vậy buồn cười quá. Có bài thơ... 278 00:21:55,732 --> 00:21:57,275 ‪Thể là đủ động lực rồi. 279 00:22:07,660 --> 00:22:08,661 ‪Cái gì đấy? 280 00:22:10,413 --> 00:22:12,290 ‪Là phốt pho đỏ. 281 00:22:14,709 --> 00:22:17,837 ‪Ở Ketterdam hiếm lắm, ‪nhưng nếu trộn nó với 282 00:22:19,005 --> 00:22:22,926 ‪kali clorat, sẽ tạo ra ‪chất nổ cực mạnh khi tiếp xúc. 283 00:22:22,926 --> 00:22:25,970 ‪- Sao em biết phải trộn gì với nhau? ‪- Hóa học thôi mà. 284 00:22:26,930 --> 00:22:30,600 ‪Em có thầy... Chỉ là thử và sai thôi. 285 00:22:31,101 --> 00:22:32,268 ‪Với chất nổ à? 286 00:22:33,228 --> 00:22:36,773 ‪À, nếu lượng mẫu đủ nhỏ, 287 00:22:36,773 --> 00:22:39,234 ‪thì cũng dễ kiểm soát chất nổ mà. 288 00:22:39,943 --> 00:22:43,071 ‪Em nhớ hết những thứ đó ‪mà vẫn còn đủ ngón tay. 289 00:22:43,655 --> 00:22:45,740 ‪Em hẳn là người thông minh nhất anh biết. 290 00:22:47,784 --> 00:22:51,287 ‪Tolya? Xin lỗi. ‪Tolya, tôi nhờ anh chút nhé? 291 00:22:52,080 --> 00:22:53,081 ‪Đã có chuyện gì? 292 00:22:59,963 --> 00:23:01,464 ‪Anh nghĩ nó có vị gì? 293 00:23:03,383 --> 00:23:04,217 ‪Như trà thôi. 294 00:23:05,385 --> 00:23:08,596 ‪Phải. Nhưng chẳng phải là hoa sao? 295 00:23:09,180 --> 00:23:13,518 ‪Đắng? Hơi ngọt với chút vị béo... 296 00:23:13,518 --> 00:23:15,311 ‪Ấm. Và ướt. 297 00:23:19,566 --> 00:23:20,984 ‪Thánh thần ơi. 298 00:23:50,513 --> 00:23:56,060 ‪Chúng tôi mong bà có thể giúp liên hệ ‪với một khách hàng của bà, Tông Đồ. 299 00:23:57,729 --> 00:24:01,649 ‪Người Ravka như cô ‪mà nói tiếng chúng tôi tốt đấy. 300 00:24:02,817 --> 00:24:05,737 ‪Bà có đôi tai tinh quá. 301 00:24:05,737 --> 00:24:09,282 ‪Chồng tôi và tôi từ Ketterdam, ‪nhưng mẹ tôi là người Ravka. 302 00:24:10,033 --> 00:24:13,411 ‪Tôi thừa hưởng niềm yêu thích ‪các Thánh vật từ bà ấy. 303 00:24:14,037 --> 00:24:15,079 ‪Chồng? 304 00:24:16,539 --> 00:24:19,626 ‪Ngạc nhiên thật. ‪Tôi tưởng người Kerch trìu mến hơn cơ. 305 00:24:22,503 --> 00:24:24,839 ‪À, lúc ở riêng, anh ấy nồng nhiệt lắm. 306 00:24:24,839 --> 00:24:27,675 ‪Phải không, Bánh xốp? 307 00:24:30,637 --> 00:24:34,807 ‪"Bánh xốp" có vấn đề gì ‪với tập tục văn hóa của chúng tôi à? 308 00:24:37,518 --> 00:24:42,190 ‪Anh yêu. Ta đã ‪lặn lội đường xa... vì cái này. 309 00:25:21,104 --> 00:25:25,316 ‪Dù sao, người quen của chúng tôi ‪có nói từ khi Tông Đồ nghỉ hưu, 310 00:25:25,316 --> 00:25:28,152 ‪ông ấy thỉnh thoảng lại bán ‪một số món sưu tầm. 311 00:25:28,152 --> 00:25:30,697 ‪- Cụ thể là cô tìm gì? ‪- Kiếm Neshyenyer. 312 00:25:32,573 --> 00:25:34,200 ‪Neshyenyer ở Ahmrat Jen mà. 313 00:25:34,909 --> 00:25:38,454 ‪Theo những gì ‪bọn tôi tìm hiểu được, cái đó là giả. 314 00:25:38,454 --> 00:25:40,540 ‪Tôi không biết gì hết. 315 00:25:46,754 --> 00:25:50,341 ‪Nếu chúng tôi nói ‪Tông Đồ có thể ra giá thì sao? 316 00:25:50,341 --> 00:25:54,846 ‪Thế thì hai người có ‪tiền dư giả đáng kể... so với lũ trộm đấy. 317 00:25:55,722 --> 00:25:58,683 ‪Bọn tôi không phải trộm, ‪chỉ là nhà sưu tập thôi. 318 00:25:58,683 --> 00:26:01,436 ‪Ta gặp đủ trộm ‪để nhìn thấy chúng là nhận ra. 319 00:26:01,436 --> 00:26:05,773 ‪Nếu muốn thanh kiếm, hai người phải ‪lấy trộm nó ở Ahmrat Jen thôi. 320 00:26:14,907 --> 00:26:16,492 ‪Brekker, thở đi. 321 00:26:43,144 --> 00:26:44,812 ‪Cô phải bám theo bà ta chứ. 322 00:26:44,812 --> 00:26:46,564 ‪Tôi không thể bỏ anh lại. 323 00:26:48,358 --> 00:26:49,233 ‪Như thế này. 324 00:27:02,580 --> 00:27:05,333 ‪Tôi thấy hắn ở những chỗ không có hắn. 325 00:27:05,333 --> 00:27:06,459 ‪Sao thế được? 326 00:27:08,669 --> 00:27:12,882 ‪Hắn đến gặp tôi ở Spinning Wheel, ‪trong khi không thực sự ở đó. 327 00:27:16,552 --> 00:27:19,972 ‪Tôi thấy được hắn, ‪nhưng thân thể hắn ở chỗ khác. 328 00:27:19,972 --> 00:27:22,683 ‪Aleksander gặp cô dưới dạng hình chiếu? 329 00:27:24,769 --> 00:27:28,147 ‪David nghĩ hắn còn tàn dư ‪từ sừng Hươu Đực gắn vào tay. 330 00:27:28,147 --> 00:27:32,777 ‪Giúp duy trì mối liên kết giữa hai người. ‪Hắn biết cô đã có Roi Biển. 331 00:27:33,569 --> 00:27:37,156 ‪Tôi phải ngắt nó đi. ‪Tôi cứ cảm thấy hắn ở mọi ngóc ngách, 332 00:27:37,156 --> 00:27:38,908 ‪hắn ám tôi cả lúc thức. 333 00:27:38,908 --> 00:27:42,578 ‪Chỉ đi qua được cầu nối tâm linh ‪giữa hai người nếu cô chọn. 334 00:27:42,578 --> 00:27:45,581 ‪Cô nghĩ về nó hay nó nghĩ về cô, ‪hai người lại tìm nhau. 335 00:27:47,208 --> 00:27:49,252 ‪Tôi đâu có tìm hắn. 336 00:27:50,670 --> 00:27:51,712 ‪Cô biết nó mà. 337 00:27:53,840 --> 00:27:56,926 ‪Nó sẽ tiếp tục xâm phạm ‪ý nghĩ, cuộc đời cô, 338 00:27:56,926 --> 00:27:59,220 ‪khiến cô tin việc cô làm là sai. 339 00:27:59,929 --> 00:28:02,807 ‪Cô không thể rút Hươu Đực ‪khỏi cơ thể mình. 340 00:28:04,016 --> 00:28:05,852 ‪Nên cô phải tìm cách chặn nó. 341 00:28:36,090 --> 00:28:37,175 ‪Aleksander. 342 00:28:41,888 --> 00:28:44,265 ‪Anh có vẻ ngạc nhiên khi gặp tôi. 343 00:28:45,683 --> 00:28:49,687 ‪Phải. Nhưng có lẽ không nên thế. 344 00:28:51,147 --> 00:28:53,691 ‪Lẽ ra ta phải biết cô là học trò xuất sắc. 345 00:28:54,525 --> 00:28:57,069 ‪Tôi nhận ra anh đã đúng. 346 00:28:58,946 --> 00:28:59,906 ‪Thế sao? 347 00:29:03,242 --> 00:29:04,410 ‪Tôi muốn nhiều hơn. 348 00:29:13,377 --> 00:29:14,420 ‪Nikolai! 349 00:29:15,213 --> 00:29:19,300 ‪Thánh thần ơi! Ta đã lo rằng ‪sẽ phải nói với Alina cậu đã chết. 350 00:29:19,884 --> 00:29:21,302 ‪Trinh sát tìm ra cậu ở đâu? 351 00:29:21,302 --> 00:29:24,055 ‪Tôi tìm thấy anh ta, ‪chui ra từ giếng dẫn tới đây. 352 00:29:24,055 --> 00:29:26,474 ‪- Làm sao mà cậu tìm được... ‪- Cô ấy đâu? 353 00:29:26,474 --> 00:29:28,267 ‪Đừng lo, cô ấy vẫn an toàn. 354 00:29:31,479 --> 00:29:35,066 ‪Anh là người đầu tiên ‪thấy được con người thật của tôi. 355 00:29:36,275 --> 00:29:38,528 ‪Người đầu tiên giúp tôi nhận ra năng lực. 356 00:29:39,862 --> 00:29:43,699 ‪Thế à? Còn gã truy tầm của cô? 357 00:29:44,826 --> 00:29:47,870 ‪Mal không hiểu được ‪sức mạnh lớn lên trong tôi. 358 00:29:50,665 --> 00:29:51,582 ‪Hắn không thể. 359 00:29:52,625 --> 00:29:53,918 ‪Đâu phải lỗi của hắn. 360 00:29:54,794 --> 00:29:57,421 ‪Ta đã cố cảnh báo cô. 361 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 ‪Cố giải thích. 362 00:30:04,971 --> 00:30:08,140 ‪Không có ai khác như hai ta ‪và sẽ không bao giờ có. 363 00:30:10,560 --> 00:30:12,687 ‪Tôi bắt đầu hiểu ra điều đó. 364 00:30:14,689 --> 00:30:15,648 ‪Cảm nhận nó. 365 00:30:18,276 --> 00:30:19,986 ‪Alina? Cô ấy đang làm gì vậy? 366 00:30:19,986 --> 00:30:22,196 ‪Tiếp cận Aleksander qua cầu nối tâm linh 367 00:30:22,196 --> 00:30:23,739 ‪do Hươu Đực khuếch đại tạo ra. 368 00:30:25,825 --> 00:30:27,618 ‪Cô ấy sẽ làm sập trần mất! 369 00:30:27,618 --> 00:30:33,249 ‪Alina! Alina, tỉnh dậy. ‪Alina, nào, nhìn anh này! 370 00:30:33,249 --> 00:30:34,333 ‪Alina! 371 00:30:34,333 --> 00:30:37,461 ‪Mừng là cô đã tìm được đường về với ta, 372 00:30:40,256 --> 00:30:41,549 ‪nhưng cô muốn gì? 373 00:30:42,133 --> 00:30:43,843 ‪Thứ gắn kết hai chúng ta. 374 00:30:45,678 --> 00:30:48,055 ‪Tôi nghĩ anh sợ nó hơn là dám thừa nhận. 375 00:30:48,055 --> 00:30:51,350 ‪Ta sợ mọi thứ cần phải sợ, ‪nhờ thế mà ta mạnh mẽ. 376 00:30:52,977 --> 00:30:56,939 ‪Ta hiểu sức mạnh mà cô cần ‪nhiều năm nữa mới học được. 377 00:31:00,943 --> 00:31:05,489 ‪Nhưng không phải là về sức mạnh, nhỉ? 378 00:31:10,786 --> 00:31:11,954 ‪Còn về điều tôi muốn? 379 00:31:26,677 --> 00:31:29,931 ‪Rắc rối khi muốn gì đó... 380 00:31:36,729 --> 00:31:39,231 ‪là nó khiến ta suy yếu. 381 00:31:39,231 --> 00:31:41,233 ‪Alina, nhìn anh đi. Alina! 382 00:31:41,233 --> 00:31:45,947 ‪Xin em! Nào! Alina! Alina, nào! 383 00:31:55,748 --> 00:32:01,545 ‪Thánh thần ơi, Mal! Em đã tóm được hắn! ‪Em đã phá được kết nối nếu không vì anh! 384 00:32:20,356 --> 00:32:22,441 ‪Em và Hắc Giả có kết nối gì đó. 385 00:32:24,652 --> 00:32:25,820 ‪Sao không nói với anh? 386 00:32:27,029 --> 00:32:29,991 ‪Em nói được lúc nào? ‪Em có tìm thấy anh đâu. 387 00:32:31,450 --> 00:32:35,746 ‪Vì anh bị Thượng Quân bắt. ‪Vasily cho bắt anh vì đào ngũ. 388 00:32:35,746 --> 00:32:38,624 ‪Đến lúc anh thoát được và quay lại, ‪đã chẳng còn gì. 389 00:32:38,624 --> 00:32:43,421 ‪Vì hắn tấn công, đã có vụ tàn sát. ‪Em phải đánh trả hắn. 390 00:32:43,421 --> 00:32:45,589 ‪Bằng cách nào? Mạo hiểm chính mình à? 391 00:32:46,298 --> 00:32:49,593 ‪Anh sẽ đi cùng trời cuối đất ‪để bảo vệ em, để tìm Chim Lửa, 392 00:32:49,593 --> 00:32:51,554 ‪còn em lao vào đánh Hắc Giả. 393 00:32:51,554 --> 00:32:53,848 ‪Cuối cùng anh đã nổi cơn tức giận. 394 00:32:54,849 --> 00:32:57,977 ‪- Thế nghĩa là sao? ‪- Chỉ là bước nọ tiếp bước kia. 395 00:32:57,977 --> 00:32:59,145 ‪Đi tìm Chim Lửa, 396 00:32:59,145 --> 00:33:02,356 ‪dẫn em tới thánh đường ‪rồi trao em đi như chẳng đau đớn gì. 397 00:33:02,356 --> 00:33:03,691 ‪Tất nhiên là đau rồi! 398 00:33:03,691 --> 00:33:05,276 ‪Thế thì nói thật với em đi! 399 00:33:05,276 --> 00:33:07,611 ‪Anh cứ rảo bước như chẳng có chuyện gì. 400 00:33:07,611 --> 00:33:11,323 ‪Thế anh biết phải làm gì khác? ‪Em cứ thế đâm đầu mà đi. 401 00:33:11,323 --> 00:33:15,619 ‪Hươu Đực, Roi Biển, Chim Lửa, ‪đính hôn, Hạ Quân. 402 00:33:16,370 --> 00:33:17,288 ‪Rảo bước à? 403 00:33:18,330 --> 00:33:19,749 ‪Anh còn chẳng đuổi kịp. 404 00:33:20,416 --> 00:33:22,334 ‪Với mọi thứ chồng chất thế này... 405 00:33:25,254 --> 00:33:27,006 ‪Em nào có thấy nó dẫn đến đâu. 406 00:33:28,049 --> 00:33:32,178 ‪Nó dẫn em đi cứu Ravka, ‪hàn gắn đất nước bị tàn phá này. 407 00:33:32,178 --> 00:33:34,638 ‪- Sẽ đi tới tận đâu? ‪- Tới khi còn cần. 408 00:33:34,638 --> 00:33:36,307 ‪Còn gì khác nữa không? 409 00:33:40,478 --> 00:33:44,106 ‪Không. Đó chính là những gì ‪anh cần nghe từ em. 410 00:33:45,483 --> 00:33:48,402 ‪Vậy em hiểu anh và em ‪đang không song hành. 411 00:33:49,862 --> 00:33:52,865 ‪Em đang chạy đua ‪trên con đường mà anh bị tụt lại. 412 00:33:52,865 --> 00:33:55,743 ‪Và em nên ở đó, vì em đáng được nhiều hơn. 413 00:33:55,743 --> 00:33:57,203 ‪- Không, Mal. ‪- Không. 414 00:33:58,746 --> 00:34:02,708 ‪Anh sẽ kiếm Chim Lửa. ‪Anh chỉ cho em được thế. Vẫn như xưa. 415 00:34:20,434 --> 00:34:21,894 ‪Ohval không chỉ là trung gian. 416 00:34:22,937 --> 00:34:23,979 ‪Bà ta là Tông Đồ. 417 00:34:24,563 --> 00:34:25,773 ‪Cái gì để lộ ra? 418 00:34:25,773 --> 00:34:28,984 ‪Tách trà của bà ta. ‪Bà ta đặt xuống không tiếng động. 419 00:34:28,984 --> 00:34:33,197 ‪Nhịp tim của bà ta không hề dao động. ‪Mỗi giây một nhịp như đồng hồ. 420 00:34:35,908 --> 00:34:39,370 ‪Vậy là bà ta có thể kiểm soát ‪nhịp tim và cảm xúc. 421 00:34:39,370 --> 00:34:41,705 ‪Kỹ năng hữu ích của trộm. 422 00:34:43,290 --> 00:34:44,458 ‪Ôi, Thánh thần ơi! 423 00:34:45,251 --> 00:34:47,461 ‪Nói xem thanh kiếm ở đâu đi nào. 424 00:34:47,461 --> 00:34:51,674 ‪Ohval giữ nó. Thế nên bà ta ra dấu cho ‪cô hầu bàn làm đổ trà lên tôi. 425 00:34:51,674 --> 00:34:53,717 ‪Như thể tôi quen anh. 426 00:34:54,426 --> 00:34:58,639 ‪Và nếu bà ta không bán cho ta, ‪ta sẽ phải lấy nó. 427 00:34:59,557 --> 00:35:01,267 ‪Sau khi Nina và tôi gọi trà, 428 00:35:01,267 --> 00:35:04,770 ‪tôi bảo Inej bám theo ‪người ở tiệm trà được cử đi báo Ohval. 429 00:35:05,354 --> 00:35:08,607 ‪Bà ta sống ở ngoại thành. ‪Khi dừng ở tiệm trà, 430 00:35:08,607 --> 00:35:12,278 ‪bà ta đặt mua đồ ở tiệm thuốc ‪và sẽ lấy vào tối nay. 431 00:35:12,278 --> 00:35:14,947 ‪Tôi đã quan sát bà ta ở nhà, ‪có mỗi bà ta ra vào. 432 00:35:14,947 --> 00:35:16,240 ‪Khi bà ta ra khỏi nhà, 433 00:35:16,240 --> 00:35:19,076 ‪Nina sẽ bám theo để đảm bảo ‪bà ta không về nhà. 434 00:35:19,076 --> 00:35:21,537 ‪Những người còn lại sẽ vào lấy kiếm. 435 00:35:22,663 --> 00:35:25,958 ‪Anh không mong tôi đột nhập ‪vào nhà bà này chứ. 436 00:35:27,501 --> 00:35:29,003 ‪Cô nghĩ ta ở đây làm gì? 437 00:35:31,547 --> 00:35:33,716 ‪Tôi là lính, đâu phải trộm. 438 00:35:35,509 --> 00:35:37,678 ‪Không thì cần tội phạm các anh làm gì? 439 00:35:37,678 --> 00:35:40,055 ‪Không khác nhau nhiều như cô nghĩ đâu. 440 00:35:41,390 --> 00:35:43,434 ‪Anh cứ tiếp tục ăn hạt óc chó đi. 441 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 ‪Tôi sẽ đi cùng Nina. 442 00:35:47,730 --> 00:35:49,481 ‪Anh chắc không cần tôi chứ? 443 00:35:49,481 --> 00:35:51,400 ‪Zoya có thể bám theo Ohval. 444 00:35:52,109 --> 00:35:55,738 ‪Nina và Zoya sẽ chờ Ohval ‪ở tiệm thuốc. Bám theo bà ta. 445 00:35:56,363 --> 00:35:59,408 ‪Nếu bà ta về nhà, ‪câu giờ cho bọn tôi. Đánh lạc hướng. 446 00:36:07,750 --> 00:36:11,003 ‪- Từ đây có thấy nhịp tim của bà ta? ‪- Như máy đánh nhịp. 447 00:36:17,176 --> 00:36:19,053 ‪Cô cần quên chàng Fjerda đi. 448 00:36:20,596 --> 00:36:23,891 ‪Thật hả? Cô chọn lúc này ‪để gợi lại việc đó? 449 00:36:23,891 --> 00:36:27,728 ‪Lúc nào cũng thích hợp ‪để nói cô đang lãng phí cuộc đời. 450 00:36:27,728 --> 00:36:30,064 ‪- Vì gã Drüskelle. ‪- Anh ấy đâu thế. 451 00:36:30,064 --> 00:36:31,398 ‪Anh ấy được nuôi dạy thế. 452 00:36:31,398 --> 00:36:35,653 ‪Chúng thiêu sống chúng ta, Nina. ‪Sự thù ghét đó đâu thể quên. 453 00:36:36,820 --> 00:36:38,948 ‪Mà cô đã thề trung với Ravka... 454 00:36:38,948 --> 00:36:41,283 ‪Ravka có cho tôi lựa chọn gì ngoài thề. 455 00:36:42,910 --> 00:36:45,996 ‪Tôi đã có cơ hội ‪sống cho bản thân và đã chớp lấy. 456 00:36:48,332 --> 00:36:49,166 ‪Bọn tôi chớp lấy. 457 00:36:50,668 --> 00:36:53,796 ‪Matthias chọn tôi, một Grisha, 458 00:36:53,796 --> 00:36:55,381 ‪lên trên lời thề Drüskelle. 459 00:36:56,632 --> 00:36:59,260 ‪Lần đầu tiên trong đời, ‪chúng tôi chọn tự do. 460 00:37:00,511 --> 00:37:02,054 ‪Và giờ hắn ở Địa Ngục Môn 461 00:37:02,596 --> 00:37:05,683 ‪còn cô bỏ mặc đất nước khi nó cần cô nhất. 462 00:37:07,309 --> 00:37:08,185 ‪Có đáng không? 463 00:37:13,357 --> 00:37:14,942 ‪Tù nhân mới! 464 00:37:24,785 --> 00:37:26,578 ‪Pekka Rollins! 465 00:37:27,705 --> 00:37:29,248 ‪Có bạn rồi! 466 00:37:30,457 --> 00:37:31,667 ‪Thịt tươi! 467 00:37:34,545 --> 00:37:36,297 ‪Người khổng lồ sụp đổ kìa. 468 00:37:39,550 --> 00:37:41,552 ‪Nào. 469 00:37:43,387 --> 00:37:44,638 ‪Cảm ơn anh bạn. 470 00:37:47,558 --> 00:37:51,895 ‪Nghe này. Ta nhân danh ‪người anh em Demyan, 471 00:37:51,895 --> 00:37:55,149 ‪vì tên này mà bị giết hại. 472 00:37:57,318 --> 00:37:59,028 ‪Được lắm! Đánh hắn đi! 473 00:38:10,497 --> 00:38:11,999 ‪Hạ hắn! 474 00:38:40,486 --> 00:38:42,237 ‪Ta là Pekka Rollins. 475 00:38:43,989 --> 00:38:49,286 ‪Một gã vô danh không giết được ta đâu. 476 00:38:51,038 --> 00:38:54,875 ‪Giỡn với ta là ta sẽ bổ làm đôi. 477 00:38:55,459 --> 00:38:56,418 ‪Theo ta 478 00:38:58,295 --> 00:39:00,089 ‪thì sẽ có thứ mình muốn. 479 00:39:01,340 --> 00:39:03,509 ‪Làm giàu cho gia đình, 480 00:39:04,343 --> 00:39:05,469 ‪ăn no bụng, 481 00:39:06,887 --> 00:39:08,555 ‪tha hồ chơi bời. 482 00:39:11,892 --> 00:39:13,060 ‪Ai theo ta? 483 00:39:16,855 --> 00:39:18,107 ‪Ai theo ta? 484 00:39:22,403 --> 00:39:23,612 ‪- Được! ‪- Bọn tôi theo. 485 00:39:36,834 --> 00:39:40,546 ‪- Tôi sẽ cố kiếm bác sĩ. ‪- Không. 486 00:39:42,339 --> 00:39:45,342 ‪Nhớ cho tôi được chôn cất 487 00:39:46,260 --> 00:39:50,848 ‪để thân thể tôi hòa với rễ cây tần bì. 488 00:39:51,974 --> 00:39:55,310 ‪Matthias, cậu phải đi con đường riêng 489 00:39:56,478 --> 00:39:59,690 ‪để tới đây với thần Djel. 490 00:40:01,275 --> 00:40:03,110 ‪Hứa đi. 491 00:40:03,110 --> 00:40:04,361 ‪Tôi hứa với anh. 492 00:40:07,656 --> 00:40:08,740 ‪Vầng thái dương... 493 00:40:10,784 --> 00:40:11,785 ‪Demyan. 494 00:40:22,463 --> 00:40:23,881 ‪Tôi hứa với anh. 495 00:40:39,396 --> 00:40:40,772 ‪Nói thật đi. 496 00:40:41,899 --> 00:40:45,277 ‪Mối liên kết giữa cô và Aleksander, ‪còn gì khác nữa? 497 00:40:45,861 --> 00:40:47,613 ‪Tôi không hiểu ý bà. 498 00:40:47,613 --> 00:40:50,574 ‪Có khác nhau giữa không hiểu 499 00:40:50,574 --> 00:40:53,285 ‪và tránh đối mặt ‪sự thật khó nuốt đấy, cô gái. 500 00:40:54,912 --> 00:40:58,457 ‪Vừa rồi, khi cô gặp Aleksander, ‪ánh sáng bùng ra từ cô 501 00:40:58,457 --> 00:41:00,375 ‪như thể khó mà kiềm lại. 502 00:41:01,084 --> 00:41:02,836 ‪Cô có gì còn giấu ta? 503 00:41:05,589 --> 00:41:08,717 ‪Cô nói muốn tìm cách chặn nó. 504 00:41:10,219 --> 00:41:13,222 ‪Cô không thể làm gì hơn ‪trừ khi đối mặt chuyện này. 505 00:41:27,861 --> 00:41:28,862 ‪Tôi cảm thấy hắn. 506 00:41:30,531 --> 00:41:33,534 ‪Ý cô là ở dạng hình chiếu, ‪nó chạm được vào cô? 507 00:41:34,451 --> 00:41:35,661 ‪Còn hơn thế. 508 00:41:43,627 --> 00:41:46,088 ‪Mỗi lần tôi sử dụng sức mạnh, 509 00:41:48,340 --> 00:41:49,383 ‪tôi lại cảm thấy hắn. 510 00:41:51,301 --> 00:41:52,511 ‪Tay hắn chạm vào tôi, 511 00:41:53,679 --> 00:41:54,930 ‪buộc tôi sử dụng nó. 512 00:41:56,932 --> 00:42:00,644 ‪Sau khi bọn tôi thoát Vực Tối ‪và tôi cắt sừng hươu khỏi tay hắn, 513 00:42:00,644 --> 00:42:01,979 ‪tôi vẫn cảm thấy hắn. 514 00:42:02,563 --> 00:42:06,066 ‪Tôi tự nhủ cứ lờ đi, rồi dần dần sẽ hết. 515 00:42:08,277 --> 00:42:10,237 ‪Khi tôi có Roi Biển thì hết thật. 516 00:42:10,237 --> 00:42:14,074 ‪Sức mạnh của nó... có cảm giác khác. 517 00:42:15,617 --> 00:42:16,743 ‪Tôi cảm thấy khác. 518 00:42:17,744 --> 00:42:18,745 ‪Tôi cảm thấy... 519 00:42:21,123 --> 00:42:22,124 ‪tự do. 520 00:42:26,628 --> 00:42:30,048 ‪Sức mạnh là sự giận dữ, ‪nhưng đó là của tôi. 521 00:42:30,882 --> 00:42:32,050 ‪Chỉ của riêng tôi. 522 00:42:33,885 --> 00:42:35,137 ‪Rồi tôi lại thấy hắn. 523 00:42:38,807 --> 00:42:40,350 ‪Đừng dừng lại, tiếp đi. 524 00:42:41,018 --> 00:42:43,729 ‪Cứ như hắn lại lấy cắp ‪sức mạnh của tôi lần nữa. 525 00:42:44,229 --> 00:42:47,107 ‪Cứ như Roi Biển không còn ‪là của tôi mà của hắn. 526 00:42:48,191 --> 00:42:49,276 ‪Sao cô nghĩ vậy? 527 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 ‪Vì từ đầu hắn là lý do tôi đi tìm nó. 528 00:42:51,445 --> 00:42:55,490 ‪Nếu không vì hắn, tôi đã chẳng ‪lấy mạng Roi Biển hay sức mạnh của nó. 529 00:42:55,490 --> 00:42:58,619 ‪Nếu không vì hắn, tôi vẫn là chế đồ sư. 530 00:43:03,081 --> 00:43:05,917 ‪Hắn là người đầu tiên cho tôi thấy 531 00:43:05,917 --> 00:43:08,629 ‪tôi không chỉ là kẻ vô danh ở Keramzin. 532 00:43:09,963 --> 00:43:11,089 ‪Tôi là một Grisha. 533 00:43:12,799 --> 00:43:14,134 ‪Tôi có sức mạnh. 534 00:43:15,969 --> 00:43:17,346 ‪Tôi muốn thêm nữa. 535 00:43:17,346 --> 00:43:18,347 ‪Cô bé. 536 00:43:19,306 --> 00:43:22,726 ‪Kể cả không có ảnh hưởng từ Aleksander, ‪những điều đó vẫn đúng. 537 00:43:22,726 --> 00:43:26,772 ‪Nhưng những gì tôi đã làm ‪và tôi là ai đều vì hắn. 538 00:43:27,773 --> 00:43:29,733 ‪Đến sức mạnh của tôi cũng gắn với hắn, 539 00:43:30,484 --> 00:43:34,488 ‪kẻ đã thao túng và phản bội Genya, ‪phản bội Ravka... 540 00:43:34,488 --> 00:43:37,407 ‪Phản bội cô. Xâm phạm cô. 541 00:43:40,202 --> 00:43:44,331 ‪Aleksander hàng trăm tuổi rồi, ‪với sức mạnh gần như vô hạn, nhưng 542 00:43:45,290 --> 00:43:47,584 ‪một cô gái nhỏ bé ‪lại vượt nó không chỉ một 543 00:43:48,669 --> 00:43:50,629 ‪mà là nhiều lần. 544 00:43:52,130 --> 00:43:54,883 ‪Cô là chính cô dù nó thế nào. 545 00:43:56,009 --> 00:43:59,388 ‪Vì ý chí cô mạnh hơn nó. 546 00:44:01,431 --> 00:44:04,768 ‪Cách duy nhất để tìm bình yên ‪là kết thúc cái đã bắt đầu. 547 00:44:04,768 --> 00:44:08,063 ‪Phá hủy Vực Tối, vào trung tâm ‪tạo vật của Aleksander 548 00:44:08,063 --> 00:44:10,816 ‪và hàn gắn vết thương ‪nó gây ra cho nước này. 549 00:44:11,942 --> 00:44:13,902 ‪Thiếu Chim Lửa tôi chịu thôi. 550 00:44:19,991 --> 00:44:21,118 ‪Ta sẽ giúp cô tìm. 551 00:44:22,703 --> 00:44:24,955 ‪Không rao giảng về kết hợp vật khuếch đại? 552 00:44:25,706 --> 00:44:27,624 ‪Sự gớm ghiếc ấy? 553 00:44:27,624 --> 00:44:31,461 ‪Hai vật khuếch đại trước, ta sẽ ‪cảnh báo về lòng tham, sức mạnh. Không. 554 00:44:31,461 --> 00:44:35,966 ‪Gớm ghiếc là khi không làm đến cùng. 555 00:44:39,636 --> 00:44:40,804 ‪Bà biết chỗ tìm? 556 00:44:42,556 --> 00:44:44,015 ‪Ta biết chỗ bắt đầu. 557 00:44:45,559 --> 00:44:49,062 ‪Xưởng của Morozova hay tàn tích của nó. 558 00:44:54,067 --> 00:44:57,195 ‪- Đêm nay mẹ sẽ đi với hộ vệ của con. ‪- Ta không đi đâu! 559 00:44:57,195 --> 00:45:00,699 ‪Mẹ sẽ được an toàn, ‪tránh xa giao chiến và Hắc Giả. 560 00:45:00,699 --> 00:45:03,869 ‪- Sẽ tốt cho mẹ. ‪- Theo nghĩa nào? 561 00:45:04,619 --> 00:45:06,329 ‪Mẹ là Mẫu Hậu. 562 00:45:07,664 --> 00:45:11,418 ‪Chỗ của mẹ là ở cung điện cùng con, ‪đâu phải trong tu viện. 563 00:45:12,210 --> 00:45:14,129 ‪Thời Hoàng hậu của mẹ đã hết. 564 00:45:15,297 --> 00:45:18,133 ‪Giờ là lúc mẹ đáng được nghỉ ngơi. 565 00:45:19,426 --> 00:45:21,303 ‪Xin con đấy, con yêu. 566 00:45:22,804 --> 00:45:24,848 ‪Xin con, giờ mẹ chỉ có con. 567 00:45:30,103 --> 00:45:33,482 ‪Con biết dù ở địa vị này, ‪đời mẹ không phải thuận lợi. 568 00:45:35,984 --> 00:45:38,111 ‪Mẹ không chọn cưới nhà vua, 569 00:45:38,778 --> 00:45:41,698 ‪hay bị cô lập khi làm Hoàng hậu. 570 00:45:42,407 --> 00:45:44,993 ‪Nhưng không gì ‪bao biện cho lựa chọn của mẹ. 571 00:45:47,996 --> 00:45:49,164 ‪Con xin lỗi mẹ. 572 00:45:50,624 --> 00:45:53,376 ‪Nhưng để Ravka thay đổi, ‪phải bắt đầu từ con. 573 00:46:06,598 --> 00:46:09,059 ‪Vậy là anh biết suy ngẫm trong yên tĩnh. 574 00:46:15,148 --> 00:46:16,191 ‪Đừng lo. 575 00:46:16,191 --> 00:46:17,734 ‪Tôi không kể cho ai đâu. 576 00:46:18,568 --> 00:46:21,071 ‪Dù phải thừa nhận thế cũng nhẹ lòng. 577 00:46:21,863 --> 00:46:23,532 ‪Ta chỉ là con người, Alina. 578 00:46:25,033 --> 00:46:27,410 ‪Táo bạo và cực kỳ dũng cảm, nhưng vẫn... 579 00:46:28,662 --> 00:46:29,955 ‪Vẫn sao? 580 00:46:32,707 --> 00:46:33,625 ‪Chuyện thế nào? 581 00:46:35,252 --> 00:46:36,294 ‪Với Mal ấy? 582 00:46:43,176 --> 00:46:45,554 ‪Anh ấy chưa từng đùng đùng bỏ đi như thế. 583 00:46:48,640 --> 00:46:49,641 ‪Cậu ấy yêu nàng. 584 00:46:51,434 --> 00:46:52,352 ‪Đến ta còn thấy. 585 00:47:07,325 --> 00:47:08,577 ‪Tôi phải đi đây. 586 00:47:10,287 --> 00:47:11,288 ‪Chim Lửa. 587 00:47:15,292 --> 00:47:18,587 ‪Nàng bỏ ta lại tập hợp quân đội ‪ở Zvedya một mình thật à? 588 00:47:20,547 --> 00:47:23,383 ‪Chắc anh phải "lo việc trước mắt, 589 00:47:23,383 --> 00:47:24,926 ‪cứu Ravka." 590 00:47:25,677 --> 00:47:27,220 ‪Ta thích nàng trích lời ta. 591 00:47:50,660 --> 00:47:51,786 ‪La bàn may mắn của anh. 592 00:47:52,579 --> 00:47:53,788 ‪Nàng trả nhẫn ngọc, 593 00:47:53,788 --> 00:47:56,166 ‪chắc nàng muốn có cớ khác để tìm ta. 594 00:47:59,628 --> 00:48:01,254 ‪Tôi sẽ trả ngay khi có thể. 595 00:48:02,464 --> 00:48:05,634 ‪Ta biết là khó, ‪nhưng đừng nhớ ta nhiều quá nhé. 596 00:48:07,552 --> 00:48:08,678 ‪Không thể nào. 597 00:48:47,634 --> 00:48:48,635 ‪Tướng quân? 598 00:48:52,347 --> 00:48:54,349 ‪Dỡ hết trại của Thượng Quân. 599 00:48:56,226 --> 00:48:57,394 ‪Vâng. 600 00:48:57,394 --> 00:48:59,062 ‪Ta sẽ chuyển hướng chiến đấu. 601 00:49:00,105 --> 00:49:01,606 ‪Còn Tiết Dương Sư? 602 00:49:05,068 --> 00:49:10,699 ‪Cả thế giới sẽ nghe thấy ‪khi ta khiến cô ta phải hét lên. 603 00:49:19,874 --> 00:49:21,292 ‪Đây là nhà kiểu cũ. 604 00:49:21,918 --> 00:49:23,586 ‪Nó có bố cục nhất định. 605 00:49:24,170 --> 00:49:27,340 ‪Ta tiến vào từ sân trước, tiền sảnh, 606 00:49:27,340 --> 00:49:30,093 ‪sân giữa, buồng chính. 607 00:49:30,093 --> 00:49:31,386 ‪Lục soát toàn bộ. 608 00:49:35,056 --> 00:49:36,599 ‪Mất bao lâu để bố trí? 609 00:49:36,599 --> 00:49:38,768 ‪Tôi có thể mở cửa trong năm phút. 610 00:49:39,352 --> 00:49:43,690 ‪Nếu Ohval động vào, ta có hai phút ‪trước khi pháo nổ để thoát ra. 611 00:49:43,690 --> 00:49:47,902 ‪Kể cả bà ta có về sớm, ‪cũng không thể đi mà thiếu thanh kiếm. 612 00:49:47,902 --> 00:49:50,822 ‪Phải, tương lai Ravka ‪và thù lao của tôi nằm ở đó. 613 00:49:51,406 --> 00:49:52,240 ‪Tôi biết. 614 00:49:52,240 --> 00:49:54,159 ‪Còn hơn cả tương lai Ravka. 615 00:49:54,743 --> 00:49:58,121 ‪Nếu ta thất bại, Thục Hán, ‪Fjerda, Ketterdam, xa hơn nữa, 616 00:49:58,830 --> 00:50:01,249 ‪họ sẽ thấy sức nặng của Hắc Giả đè lên họ. 617 00:50:01,249 --> 00:50:03,209 ‪Rủi ro càng cao. 618 00:50:15,305 --> 00:50:18,099 ‪- Nhớ ở trong tầm nhìn của tôi. ‪- Nhớ bắt kịp. 619 00:50:50,131 --> 00:50:52,884 ‪Anh xin lỗi vì điều đã nói ở quán Cặn Bã. 620 00:50:52,884 --> 00:50:55,053 ‪Anh không biết em không đọc được. 621 00:50:56,012 --> 00:50:59,182 ‪Anh biết đâu. Sao biết được ‪khi em thông minh thế... 622 00:50:59,182 --> 00:51:01,392 ‪- Anh thôi đi được chứ? ‪- Thôi gì? 623 00:51:01,392 --> 00:51:02,560 ‪Tỏ ra kẻ cả. 624 00:51:03,311 --> 00:51:04,270 ‪Em ghét vậy. 625 00:51:05,730 --> 00:51:10,068 ‪"Ôi, Wylan, em nhớ được hết ‪các công thức đó mới tuyệt làm sao. 626 00:51:10,068 --> 00:51:12,403 ‪Thật thông minh, thật khôn ngoan." 627 00:51:12,403 --> 00:51:15,198 ‪Anh chỉ nói là em không có gì phải xấu hổ. 628 00:51:15,198 --> 00:51:17,659 ‪Anh cứ rao giảng về xấu hổ với em 629 00:51:17,659 --> 00:51:20,245 ‪khi anh giấu ‪chính điều khiến anh đặc biệt. 630 00:51:20,245 --> 00:51:21,579 ‪Mặt anh? Anh đâu có... 631 00:51:21,579 --> 00:51:23,581 ‪Em nói về việc anh là Grisha. 632 00:51:26,376 --> 00:51:29,712 ‪Em thấy anh bắn những phát bất khả thi. 633 00:51:30,672 --> 00:51:32,966 ‪Dây đàn piano đâu tự sửa. 634 00:51:34,092 --> 00:51:36,761 ‪Em không hiểu sao anh lại giữ bí mật. 635 00:51:36,761 --> 00:51:41,057 ‪Anh là người Zemini. ‪Zemini tin năng lực Grisha là phước lành. 636 00:51:41,057 --> 00:51:42,267 ‪Sao anh phải giấu? 637 00:51:42,267 --> 00:51:44,727 ‪Vì đâu phải phước lành, mà là lời nguyền. 638 00:51:46,855 --> 00:51:49,691 ‪Em không biết ‪nó lấy mất của anh cái gì đâu. 639 00:51:51,568 --> 00:51:53,152 ‪- Em không định... ‪- Jesper. 640 00:51:53,152 --> 00:51:55,363 ‪Vào thôi. Đóng cửa nhé. 641 00:52:15,008 --> 00:52:16,050 ‪Nhé? 642 00:52:46,039 --> 00:52:46,998 ‪Nina! 643 00:53:09,896 --> 00:53:10,813 ‪Tản ra. 644 00:53:14,776 --> 00:53:15,860 ‪Tôi thấy nhịp tim. 645 00:53:15,860 --> 00:53:20,573 ‪- Tưởng nhà này trống trơn. ‪- Nhẹ lắm. Sâu trong nhà. 646 00:53:33,419 --> 00:53:34,420 ‪Không thể xuyên qua. 647 00:53:36,214 --> 00:53:39,175 ‪- Khung làm bằng kim loại. ‪- Do Giả Kim Hợp Gia làm. 648 00:53:40,009 --> 00:53:45,014 ‪Ngoài cô, chồng cô và con bé Suli, 649 00:53:45,014 --> 00:53:46,432 ‪còn bao nhiêu đứa khác? 650 00:53:46,432 --> 00:53:48,601 ‪Không hiểu bà nói gì. 651 00:54:13,876 --> 00:54:15,003 ‪Nghe không ổn rồi. 652 00:54:19,007 --> 00:54:20,466 ‪Có gì đó trong không khí. 653 00:54:29,100 --> 00:54:30,435 ‪Ta chết thế này đây. 654 00:54:53,624 --> 00:54:54,917 ‪Cô ổn chứ? 655 00:54:56,002 --> 00:54:57,045 ‪Đã có chuyện gì? 656 00:54:57,045 --> 00:54:58,046 ‪Ohval. 657 00:55:00,381 --> 00:55:01,382 ‪Bà ta đâu? 658 00:55:25,698 --> 00:55:28,701 ‪Cậu nghĩ anh sẽ đi sao, em trai? 659 00:57:58,100 --> 00:58:03,105 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo