1 00:00:14,557 --> 00:00:19,437 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:41,626 --> 00:00:44,545 {\an8}‫"مبني على أحداث كتب (لي باردوغو)" 3 00:00:53,513 --> 00:00:54,639 {\an8}‫أعرف هذه النظرة. 4 00:00:55,515 --> 00:00:56,849 {\an8}‫تخطّطين لقتله. 5 00:00:58,309 --> 00:01:00,144 {\an8}‫تعتقد "جينيا" بأنه يحتضر بالفعل. 6 00:01:00,144 --> 00:01:02,605 {\an8}‫أجل، تقتله قوة ميرزوست. 7 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 {\an8}‫إنها تكلفة صنع تلك الوحوش. 8 00:01:06,859 --> 00:01:09,987 {\an8}‫أودّ أن أعجّل موته، لكنه ابنك. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,116 {\an8}‫أريد إيضاح نواياي. 10 00:01:13,116 --> 00:01:15,201 {\an8}‫أرى أنك بدأت تحبين القوة. 11 00:01:15,201 --> 00:01:16,285 {\an8}‫لن أنكر ذلك. 12 00:01:17,203 --> 00:01:18,454 {\an8}‫أريد طائر النار. 13 00:01:19,205 --> 00:01:20,373 {\an8}‫أريد قوة المضخمات الثلاث. 14 00:01:21,165 --> 00:01:22,834 ‫القضاء على الثنايا لن يقتل "كيريغان"، 15 00:01:22,834 --> 00:01:25,837 ‫لكنني لا أستطيع الوصول إليه ‫إلا بتدمير وحوش اللاأشياء. 16 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 ‫أطلق "نيكولاي" حملة بحث ‫عن سيف حاد بإمكانه قطع الظلال. 17 00:01:29,715 --> 00:01:30,842 ‫سيف "نيشنيير". 18 00:01:31,759 --> 00:01:32,927 ‫حقًا؟ جيد. 19 00:01:33,427 --> 00:01:36,097 {\an8}‫إن صنعت جيش نور مشابهًا لجيشه، فعندها... 20 00:01:36,097 --> 00:01:38,850 ‫عليك استخدام ميرزوست لصنع شيء كهذا. 21 00:01:39,350 --> 00:01:41,435 ‫أقسمي إنك لن تستخدميها أبدًا أيتها الغبية. 22 00:01:41,435 --> 00:01:42,979 ‫- أقسم بذلك. ‫- أقسمي بصدق يا فتاة. 23 00:01:43,938 --> 00:01:46,274 ‫تصنع قوة ميرزوست مادةً لا مثيل لها. 24 00:01:46,274 --> 00:01:48,901 ‫إنها سحر وليست علمًا بسيطًا. 25 00:01:48,901 --> 00:01:52,947 ‫لن تعلمي كم ستكلّف إلا بعد فوات الأوان. 26 00:01:57,952 --> 00:01:59,162 ‫أحتاج إلى سلاح. 27 00:01:59,871 --> 00:02:02,915 ‫أريد قوة القطع إن لم تكن قوة ميرزوست، ‫لكنني حاولت سابقًا... 28 00:02:02,915 --> 00:02:05,168 ‫تعنين قتله أثناء تواصلكما. 29 00:02:05,168 --> 00:02:07,044 ‫لكن يمكنني مهاجمته بقوة أكبر هذه المرة. 30 00:02:07,545 --> 00:02:09,964 ‫لن يثق بي إن ذهبت إليه، لكن إن جاء إليّ... 31 00:02:09,964 --> 00:02:13,217 ‫سيقتلك أولًا ‫وستنتهي فرصة إنقاذ "رافكا" بموتك. 32 00:02:15,011 --> 00:02:18,806 ‫لا يمكن تعلّم قوة القطع. ‫يمكنك استخدامها عندما تريدينها. 33 00:02:19,599 --> 00:02:22,852 ‫لكنها تتطلب التدريب، 34 00:02:23,853 --> 00:02:25,229 ‫بعد العثور على طائر النار. 35 00:02:26,939 --> 00:02:30,776 ‫بالإضافة إلى أن بوسعك ‫إلحاق ضرر كبير بما يكفي من دونها. 36 00:02:45,541 --> 00:02:47,835 ‫وصل الملك "نيكولاي". 37 00:02:50,338 --> 00:02:53,883 ‫"دومينيك فيرتوف"، لم أرك منذ زمن طويل. 38 00:02:58,054 --> 00:02:59,513 ‫سُررت كثيرًا برؤيتك. 39 00:03:00,681 --> 00:03:03,309 ‫كنت قلقًا من عدم استعادة ‫القطع النقدية الـ100 التي تدين لي بها. 40 00:03:06,312 --> 00:03:08,689 ‫سنثأر لموت أخيك والملك. 41 00:03:09,357 --> 00:03:12,652 ‫أتقصد الملك الذي دفع المال لأهلك ‫كي تُجلد بدلًا عني عندما كنت طفلًا؟ 42 00:03:13,194 --> 00:03:16,739 ‫بل أقصد الملك الذي أقحمني في غرفة ‫مع طفل هزيل هادئ 43 00:03:18,699 --> 00:03:21,160 ‫والذي بدوره أصبح أعز أصدقائي فيما بعد. 44 00:03:21,661 --> 00:03:23,371 ‫لدينا معلومات عن موقع قاعدة "كيريغان". 45 00:03:23,996 --> 00:03:26,040 ‫انضم إلينا غريشيّان بعد أن هربا من هناك. 46 00:03:27,291 --> 00:03:30,044 ‫أخبرتهم أنك أحضرت غريشيين. أكدت لهم أن... 47 00:03:30,962 --> 00:03:31,963 ‫سأفعل الشيء ذاته. 48 00:03:36,676 --> 00:03:41,264 ‫نتحد وكلنا سواسية لمواجهة "كيريغان" ‫وظلاله في الأيام القادمة. 49 00:03:41,264 --> 00:03:43,474 ‫لا أطالب بذلك بصفتي ملككم، 50 00:03:43,474 --> 00:03:47,311 ‫بل بصفتي جنديًا ‫يتشرّف بأن يكون رفيقكم في السلاح. 51 00:03:54,902 --> 00:03:56,946 ‫اسمي "دافيد كوستيك". أنا دوراستي. 52 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 ‫اسمي "إيغور تاركوفسكي". وأنا قناص. 53 00:04:01,409 --> 00:04:04,120 ‫هذه رصاصات خطاطة لتحديد مسار الطلقات. 54 00:04:04,120 --> 00:04:05,204 ‫شكرًا. 55 00:04:05,830 --> 00:04:06,706 ‫"جينيا سافين". 56 00:04:08,082 --> 00:04:09,834 ‫اسمحي لي من فضلك. 57 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 ‫اختفى الألم. 58 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 ‫أظننت أن الألم هو نقطة ضعفك؟ 59 00:04:34,442 --> 00:04:37,611 ‫أظننت أن بوسعك إصلاح ‫كل ما هو محطم في داخلك؟ 60 00:04:37,611 --> 00:04:42,283 ‫ظننت أن الانتقام هو الحل، ‫لكنك تغرق رغم ذلك. 61 00:04:56,297 --> 00:04:59,467 ‫ابقي ولو لمرة واحدة ولا تختفي. 62 00:05:14,440 --> 00:05:15,608 ‫"وايلن". 63 00:05:22,156 --> 00:05:23,157 ‫مرحبًا. 64 00:05:28,537 --> 00:05:29,497 ‫ما أجملها. 65 00:05:29,997 --> 00:05:33,709 ‫من أجمل أنواع فراشات فصيلة مورفو الزرقاء. 66 00:05:34,585 --> 00:05:36,670 ‫وتلقّح زهرة "داتورا ميلوكسيا". 67 00:05:45,179 --> 00:05:48,808 ‫لا أصدق أنني رأيت هذا. 68 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 ‫ولا يُوجد أيّ شاهد على ذلك. 69 00:06:00,528 --> 00:06:01,403 ‫لن يكترث بذلك. 70 00:06:02,988 --> 00:06:06,992 ‫هذا خير مثال عن العلاقة التكافلية. 71 00:06:08,285 --> 00:06:12,998 ‫تعالج الفراشات الرحيق المميت والسام للزهرة 72 00:06:12,998 --> 00:06:15,376 ‫وتلقّح النباتات بالمقابل. 73 00:06:17,878 --> 00:06:20,965 ‫إنها تحتاج إلى بعضها للنجاة. 74 00:06:24,135 --> 00:06:25,052 ‫إنها أشبه... 75 00:06:26,053 --> 00:06:30,432 ‫إنها أشبه بقصة حب... إن صح التعبير. 76 00:06:53,581 --> 00:06:54,498 ‫"جسبر". 77 00:06:56,417 --> 00:06:57,251 ‫أمي. 78 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 ‫أرنبي الصغير. 79 00:07:04,633 --> 00:07:06,427 ‫اشتقت إليك كثيرًا. 80 00:07:13,809 --> 00:07:17,605 ‫كان الأرنب المحظوظ مجرد أرنب عادي. ‫لا يُوجد قوة في هذه العظمة. 81 00:07:19,899 --> 00:07:20,900 ‫إنها سخيفة، 82 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 ‫فكرة مضخم القوة. 83 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 ‫لولا "موروزوفا" ورغبته الجشعة، 84 00:07:28,199 --> 00:07:30,367 ‫ما كنت لأفقد إصبعي الصغير. 85 00:07:31,869 --> 00:07:33,913 ‫أمسكت بذلك الأرنب بسرعة. 86 00:07:34,747 --> 00:07:36,373 ‫يستطيع "مال" إيجاد الأرانب أينما كانت. 87 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 ‫أنت بارع بتعقّب الأشياء. 88 00:07:39,668 --> 00:07:43,005 ‫كالأرانب والعديد من المخلوقات العجيبة. 89 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 ‫الأيل وثعبان البحر. 90 00:07:45,466 --> 00:07:49,595 ‫أجل، لكن لم يحالفني الحظ ‫في إيجاد طائر النار. 91 00:07:51,514 --> 00:07:53,516 ‫سنجده بمجرد وصولنا إلى ورشة "موروزوفا". 92 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 ‫لا أعلم مكان مضخّم قوته، 93 00:07:56,143 --> 00:08:00,147 ‫لكن من الغريب التفكير ‫في أنه كان شخصًا حقيقيًا وليس مجرد خرافة. 94 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 ‫سأروي لكما قصةً 95 00:08:03,943 --> 00:08:06,904 ‫كنت أرويها لطفل تسيطر عليه الظلال. 96 00:08:08,614 --> 00:08:11,867 ‫كان "موروزوفا" أفضل مخترع على الإطلاق. 97 00:08:11,867 --> 00:08:14,245 ‫كان مهووسًا بحدود قوة غريشا. 98 00:08:14,245 --> 00:08:18,499 ‫استخدم قوة ميرزوست وعظام أصابعه ‫لإعادة إحياء الأيل وثعبان البحر 99 00:08:19,375 --> 00:08:22,628 ‫ليكونا مضخمي قوة للغريشيين، ‫الذين يمكنهم إيجادهما 100 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 ‫وقتلهما والاستيلاء على قوتيهما. 101 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 ‫ثم استكمل هذه الثلاثية بصنع طائر النار. 102 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 ‫لا. 103 00:08:31,512 --> 00:08:35,057 ‫ثم حملت زوجته. 104 00:08:35,057 --> 00:08:37,434 ‫أثناء تخطيطه لصنع طائر النار، 105 00:08:37,434 --> 00:08:42,982 ‫بدأت الفتاة التي وُلدت ‫بإظهار قوة لا مثيل لها. 106 00:08:46,694 --> 00:08:48,654 ‫كان بإمكانها استحضار الظلام. 107 00:08:54,493 --> 00:08:56,120 ‫هل كان "موروزوفا" والدك؟ 108 00:08:56,120 --> 00:08:57,246 ‫"حداد العظام"؟ 109 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 ‫في كتاب "حياة القديسين"، 110 00:08:59,415 --> 00:09:01,333 ‫يُعرف باسم القديس "إيليا". 111 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 ‫قُيّد بالسلاسل وأُغرق في النهر لقاء ذنوبه 112 00:09:04,878 --> 00:09:08,841 ‫بعد أن أعاد إحياء طفل قروي ‫قُطع لنصفين بواسطة نصل محراث. 113 00:09:09,592 --> 00:09:11,719 ‫هذه هي القصة التي رُويت للجميع. 114 00:09:13,178 --> 00:09:14,430 ‫جزء منها حقيقي فقط. 115 00:09:18,017 --> 00:09:19,810 ‫تخفي كل العائلات الأسرار. 116 00:09:21,604 --> 00:09:22,938 ‫وتتفاوت كميتها من أسرة لأخرى. 117 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 ‫يجب أن نواصل رحلتنا قبل حلول الليل. 118 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 ‫ماذا عن عائلتك يا فتى؟ 119 00:09:31,405 --> 00:09:32,406 ‫ماذا تعرف عنها؟ 120 00:09:34,617 --> 00:09:38,704 ‫مات جميع أفراد عائلتي. ‫تيتمت بسبب الحرب في "دفا ستولبا". 121 00:09:41,874 --> 00:09:45,669 ‫لا بدّ أنك مررت بـ"كارييفا" ‫وسكنت في مياتمها الثلاثة. 122 00:09:46,420 --> 00:09:49,131 ‫تابعت التنقل حتى... 123 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 ‫حتى وجدت ميتمًا شعرت بأنه منزلي. 124 00:10:01,435 --> 00:10:02,436 ‫المنزل. 125 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 ‫يلعب دورًا كبيرًا في بناء شخصية المرء. 126 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 ‫أجل، هذا صحيح. 127 00:10:09,151 --> 00:10:11,320 ‫كان لديّ أخت أصغر مني بعشر سنين هناك. 128 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 ‫فتاة أوتكازاتسية 129 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 ‫كان من المُفترض أن تعيش ‫حياةً أوتكازاتسية مملة. 130 00:10:17,534 --> 00:10:20,788 ‫صنع لي والدي إوزة فخارية 131 00:10:20,788 --> 00:10:23,874 ‫عندما كان يفكر فيّ قبل ولادتها. 132 00:10:25,084 --> 00:10:28,796 ‫أحببتها كما أحبها هو. 133 00:10:30,714 --> 00:10:33,884 ‫في أحد الأيام كسرت عنقها ‫عندما كانت في السادسة من عمرها. 134 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 ‫هاجمتها باستخدام قوة القطع 135 00:10:36,804 --> 00:10:38,806 ‫ومزقت جسدها الصغير إلى قسمين. 136 00:10:39,765 --> 00:10:41,100 ‫كان حادثًا بالتأكيد. 137 00:10:41,100 --> 00:10:42,559 ‫ما الفرق؟ 138 00:10:42,559 --> 00:10:45,646 ‫كان الأوان قد فات ونُفيت. 139 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 ‫لست عائدة إلى موطني، 140 00:10:51,068 --> 00:10:53,404 ‫بل إلى مسرح الجريمة. 141 00:11:37,698 --> 00:11:39,867 ‫كأن الأرض انشقت وابتلعتهم. 142 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 ‫يقع ميتم "كيرامزين" إلى الشمال من هنا. 143 00:11:41,910 --> 00:11:43,245 ‫سنمكث هنا هذه الليلة. 144 00:11:44,496 --> 00:11:45,497 ‫هنا؟ 145 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 ‫قبل أن نسيطر على الميتم؟ 146 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 ‫لكن كنا نأمل يا سيدي... 147 00:11:49,918 --> 00:11:51,712 ‫الأمل كذبة. 148 00:11:53,213 --> 00:11:54,214 ‫مجرد وهم. 149 00:11:54,965 --> 00:11:56,091 ‫لكل شيء أوان. 150 00:12:05,684 --> 00:12:06,894 ‫اقض على الأمل 151 00:12:08,520 --> 00:12:09,521 ‫وستكسب صفاء الذهن. 152 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 ‫"وايلن"! 153 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 ‫"توليا"؟ 154 00:12:26,288 --> 00:12:27,122 ‫"توليا"! 155 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 ‫الهواء مسموم، إنه يقتلنا. 156 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 ‫"توليا"! 157 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 ‫"جسبر"! 158 00:12:33,879 --> 00:12:34,796 ‫أيسمعني أحد؟ 159 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 ‫هل تسمعونني؟ 160 00:12:43,347 --> 00:12:45,891 ‫"فليكن الليل طويلًا..." 161 00:13:25,806 --> 00:13:26,807 ‫"تامار"؟ 162 00:13:35,107 --> 00:13:36,024 ‫أختي! 163 00:13:37,609 --> 00:13:38,819 ‫من فعل هذا؟ 164 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 ‫أنت. 165 00:14:21,862 --> 00:14:22,946 ‫"توليا"؟ 166 00:14:22,946 --> 00:14:23,905 ‫"جسبر"؟ 167 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 ‫هل تسمعونني؟ 168 00:14:27,993 --> 00:14:28,869 ‫"جسبر"! 169 00:14:34,333 --> 00:14:35,500 ‫لنر مهاراتك. 170 00:14:45,344 --> 00:14:46,970 ‫كانت لديّ معلمة ممتازة. 171 00:14:47,679 --> 00:14:50,515 ‫كنت بارعًا في كل ما علمتك إياه. 172 00:14:51,183 --> 00:14:52,976 ‫كنت تصيب الملاعق وتحولها إلى خواتم. 173 00:14:52,976 --> 00:14:54,227 ‫والقطع النقدية إلى مفاتيح. 174 00:14:55,228 --> 00:14:56,563 ‫ثم توقفت. 175 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 ‫بسبب وفاتك. 176 00:15:01,276 --> 00:15:03,904 ‫أرغمني أبي على إخفاء قدراتي بعد ذلك. 177 00:15:04,988 --> 00:15:07,991 ‫كيلا يطلب مني أحد ‫المخاطرة بحياتي لإنقاذ شخص ما. 178 00:15:07,991 --> 00:15:10,494 ‫لكنك تخاطر بحياتك من أجل أصدقائك دائمًا. 179 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 ‫لأنهم لا يطلبون مني ذلك. 180 00:15:12,287 --> 00:15:14,915 ‫وليس لأنني دوراستي. 181 00:15:15,624 --> 00:15:18,293 ‫شاءت الصدف أنني وسيم ‫ومسدد بارع في آن معًا. 182 00:15:26,009 --> 00:15:29,137 ‫هل هذا ما شعرت به عندما قتلك السم؟ 183 00:15:30,681 --> 00:15:32,557 ‫لو لم تكوني غريشية، لكنت حية. 184 00:15:32,557 --> 00:15:37,020 ‫ولو لم أسحب السم من جسدها الصغير إلى جسدي، 185 00:15:37,521 --> 00:15:38,563 ‫لماتت هي. 186 00:15:40,232 --> 00:15:41,483 ‫كنت مجرد طفل. 187 00:15:43,068 --> 00:15:44,236 ‫كنت بحاجة إليك أيضًا. 188 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 ‫كنت غاضبًا مني. 189 00:15:50,033 --> 00:15:51,284 ‫ربما ما زلت كذلك. 190 00:15:52,452 --> 00:15:54,329 ‫ولا بأس بذلك. 191 00:15:55,288 --> 00:15:58,875 ‫متأسفة لتركك أيها الأرنب الصغير. 192 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 ‫لكن عليك أن تفهم، 193 00:16:03,338 --> 00:16:05,090 ‫ما نفعله عندما نكون أحياء 194 00:16:06,341 --> 00:16:09,136 ‫وهويتنا وحقيقتنا 195 00:16:10,429 --> 00:16:11,805 ‫هو كل ما نستطيع التحكم به. 196 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 ‫وكل ما نملكه. 197 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 ‫لن ينقذك إخفاء هويتك. 198 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 ‫هُجر هذا المكان بعد موت "موروزوفا". 199 00:16:35,078 --> 00:16:37,789 ‫هل تظنين أن السلاسل الحديدية ‫كانت تستطيع إبقاءه في النهر؟ 200 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 ‫- أتظنين أنه نجا؟ ‫- رحلت عن هذا المكان. 201 00:16:43,920 --> 00:16:45,380 ‫وظهرت مذكرات أخرى 202 00:16:46,006 --> 00:16:49,384 ‫عن تعاليم قوة ميرزوست ‫التي استخدمها "ألكساندر" لصنع الثنايا. 203 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 ‫إنها إرث من الأخطاء التي لم يصححها أحد. 204 00:16:53,764 --> 00:16:55,599 ‫أفسح لنا مجالًا للدخول يا فتى. 205 00:17:14,826 --> 00:17:17,204 ‫- هل أدفعه أم... ‫- ساعداني. 206 00:17:22,959 --> 00:17:23,794 ‫أعطني سكينك. 207 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 ‫لا يستطيع فتحه سوى فرد من "موروزوفا". 208 00:17:33,845 --> 00:17:35,097 ‫أعطيني المصباح. 209 00:17:49,611 --> 00:17:51,780 ‫أضئ المشاعل يا فتى. 210 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 ‫هل هذا قبر أختك؟ 211 00:18:05,001 --> 00:18:06,086 ‫وأمي. 212 00:18:07,879 --> 00:18:10,465 ‫تُوفيت بمرض الجدري بعد نفيي. 213 00:18:12,676 --> 00:18:14,219 ‫كانت أمي تخشاني كثيرًا. 214 00:18:16,513 --> 00:18:19,432 ‫كانت تخبرني دائمًا ‫أنني نتاج أفعال أبي الشائنة. 215 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 ‫كانت مخطئة. 216 00:18:21,351 --> 00:18:22,435 ‫بل كانت محقة. 217 00:18:23,186 --> 00:18:25,021 ‫ألم تنصتي لما كنت أقوله؟ 218 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 ‫أفسدت قوة ميرزوست "موروزوفا". 219 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 ‫وانتقل ذلك إلى كل ما صنعه. 220 00:18:50,213 --> 00:18:52,257 ‫هل أنت متأكدة من أن طائر النار صُنع هنا؟ 221 00:18:52,257 --> 00:18:55,802 ‫كنت أسمع ترددًا ‫عندما وجدت الأيل وثعبان البحر. 222 00:18:55,802 --> 00:18:57,721 ‫لا أسمع شيئًا في هذا المكان. 223 00:18:58,388 --> 00:19:00,765 ‫اتبعني. ابقي هنا. 224 00:19:03,143 --> 00:19:06,479 ‫ابحثي في مذكراته ‫عن كل ما يتعلق بطائر النار. 225 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 ‫انتظر يا "مال". 226 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 ‫لا أستطيع. 227 00:19:15,655 --> 00:19:16,531 ‫أرجوك. 228 00:19:21,828 --> 00:19:23,371 ‫إن سمحت للمشاعر بالسيطرة عليّ، 229 00:19:24,289 --> 00:19:26,750 ‫فقد لا أستعيد تركيزي لإيجاد طائر النار. 230 00:19:27,417 --> 00:19:28,710 ‫وهو الشيء الوحيد الذي يلزمك. 231 00:19:29,294 --> 00:19:30,420 ‫بل أحتاج إليك. 232 00:19:32,130 --> 00:19:33,632 ‫أريدك. 233 00:19:35,717 --> 00:19:37,844 ‫أريد قوة طائر النار، هذا صحيح. 234 00:19:38,637 --> 00:19:42,098 ‫أريدها لتدمير كل شيء ‫وإعادة بنائه بشكل أفضل. 235 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 ‫سيتطلب ذلك 100 سنة. 236 00:19:44,226 --> 00:19:45,268 ‫أجل. 237 00:19:47,062 --> 00:19:48,521 ‫ولا يمكنني أن أفقدك. 238 00:19:50,023 --> 00:19:52,943 ‫منذ أول مرة رأيتك فيها ‫عندما وصلت إلى "كيرامزين"، 239 00:19:54,277 --> 00:19:57,781 ‫علمت أن لقاءنا كان مقدرًا لنا. 240 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 ‫علمت ذلك أيضًا. 241 00:20:03,620 --> 00:20:04,913 ‫منذ البداية. 242 00:20:05,664 --> 00:20:08,416 ‫نحن بمفردنا الآن. 243 00:20:11,753 --> 00:20:13,838 ‫لنعش حياتنا كما عشنا هذا اليوم... 244 00:20:15,340 --> 00:20:16,216 ‫معًا. 245 00:20:28,561 --> 00:20:29,562 ‫أيتها القديسة "ألينا"، 246 00:20:34,109 --> 00:20:35,819 ‫من الأفضل أن تعلم "رافكا" كم هي محظوظة 247 00:20:35,819 --> 00:20:38,488 ‫أن تحظى بشخص مثلك لإعادة إعمارها. 248 00:20:41,157 --> 00:20:42,575 ‫نحن قسما قلب مكسور. 249 00:21:43,887 --> 00:21:44,763 ‫هلّا تسمحين لي؟ 250 00:21:51,186 --> 00:21:52,062 ‫أجل. 251 00:22:28,807 --> 00:22:30,058 ‫هذا غير حقيقي. 252 00:22:30,058 --> 00:22:31,392 ‫نحن هنا يا "إينيج". 253 00:22:33,728 --> 00:22:34,562 ‫أريدك. 254 00:22:48,576 --> 00:22:49,410 ‫هذا غير... 255 00:22:51,746 --> 00:22:52,831 ‫هذا غير حقيقي... 256 00:22:57,168 --> 00:22:58,461 ‫هذا غير حقيقي. 257 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 ‫إنه... 258 00:23:02,757 --> 00:23:04,092 ‫إنه السم. 259 00:23:08,429 --> 00:23:09,264 ‫هذا غير... 260 00:23:09,264 --> 00:23:12,267 ‫أنا هنا يا "توليا". 261 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 ‫- "كاز"؟ ‫- "جسبر"؟ 262 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 ‫أجيبوا! 263 00:23:15,103 --> 00:23:16,771 ‫- "وايلن". ‫- هل تسمعونني؟ 264 00:23:18,481 --> 00:23:19,691 ‫أنت حية. 265 00:23:19,691 --> 00:23:21,943 ‫نحن نحتضر. لقد سُممنا. 266 00:23:25,572 --> 00:23:28,158 ‫هل تتقيؤون أم تهلوسون؟ 267 00:23:28,158 --> 00:23:29,284 ‫نهلوس. 268 00:23:29,284 --> 00:23:31,327 ‫استنشقنا بخارًا برتقالي اللون. 269 00:23:31,327 --> 00:23:33,371 ‫زهرة "داتورا ميلوكسيا". 270 00:23:33,371 --> 00:23:34,497 ‫حسنًا. 271 00:23:39,794 --> 00:23:40,712 ‫"وايلن". 272 00:23:43,882 --> 00:23:44,716 ‫آسف. 273 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 ‫خذي هذه وكليها. 274 00:23:48,219 --> 00:23:50,722 ‫قد يبدو هذا غريبًا 275 00:23:50,722 --> 00:23:54,142 ‫لكن السم لا يقتلها، لذا قد تكون الترياق. 276 00:24:07,238 --> 00:24:08,114 ‫"وايلن". 277 00:24:09,574 --> 00:24:11,242 ‫- أحضر ثلاث فراشات أخرى. ‫- حسنًا. 278 00:24:12,452 --> 00:24:13,494 ‫حسنًا. 279 00:24:15,747 --> 00:24:16,581 ‫"توليا". 280 00:24:19,834 --> 00:24:22,462 ‫تناول هذه. استيقظ. 281 00:24:24,964 --> 00:24:25,965 ‫تعال بسرعة. 282 00:24:26,966 --> 00:24:27,926 ‫"وايلن"؟ 283 00:24:31,554 --> 00:24:33,223 ‫- "توليا"؟ "جسبر"؟ ‫- أجل. 284 00:24:33,223 --> 00:24:34,474 ‫ضعها في فمه. 285 00:24:42,649 --> 00:24:43,816 ‫"جسبر". 286 00:24:45,985 --> 00:24:49,948 ‫قلبك مليء بالطيبة يا بنيّ. 287 00:24:51,366 --> 00:24:53,993 ‫يستحق العالم رؤيتها. 288 00:24:56,204 --> 00:24:59,207 ‫تحلّ بالشجاعة أيها الأرنب الصغير. 289 00:25:00,416 --> 00:25:01,251 ‫"جسبر"! 290 00:25:01,251 --> 00:25:02,335 ‫أمي! 291 00:25:04,420 --> 00:25:05,380 ‫يمكنني أن أكون أمك. 292 00:25:06,464 --> 00:25:08,216 ‫أهلًا بعودتك من الكابوس. 293 00:25:08,716 --> 00:25:10,051 ‫هل أنا في الكابوس حاليًا؟ 294 00:25:14,597 --> 00:25:15,431 ‫خذ. 295 00:25:16,849 --> 00:25:19,894 ‫من عساك تكون من دون انتقامك؟ 296 00:25:19,894 --> 00:25:20,853 ‫استيقظ. 297 00:25:22,689 --> 00:25:24,816 ‫ما هي قيمة الحياة 298 00:25:25,692 --> 00:25:28,778 ‫إن لم يتبق لك من تدافع عنه؟ 299 00:25:32,156 --> 00:25:35,576 ‫استيقظ. 300 00:25:37,662 --> 00:25:38,663 ‫"كاز"! 301 00:25:40,665 --> 00:25:41,582 ‫سامحني. 302 00:25:45,128 --> 00:25:46,004 ‫آسفة. 303 00:25:49,549 --> 00:25:51,592 ‫هل نجوتم جميعًا؟ 304 00:25:51,592 --> 00:25:53,428 ‫- ما زلنا أحياء. ‫- حسنًا. 305 00:25:53,428 --> 00:25:54,679 ‫أنا مدين لك بحياتي. 306 00:25:55,888 --> 00:25:56,806 ‫"وايلن" هو من فعل هذا. 307 00:25:57,807 --> 00:25:58,891 ‫هو من أنقذنا. 308 00:25:58,891 --> 00:25:59,976 ‫هل أنقذنا "وايلن"؟ 309 00:25:59,976 --> 00:26:01,436 ‫على الرحب والسعة. 310 00:26:05,023 --> 00:26:06,607 ‫كدنا نموت، أليس كذلك؟ 311 00:26:07,191 --> 00:26:10,987 ‫في الوقت نفسه، ‫رأيت أروع هلوسة على الإطلاق. 312 00:26:12,280 --> 00:26:16,367 ‫هل شعر أحدكم بشعور مريح من البهجة أيضًا؟ 313 00:26:18,369 --> 00:26:19,579 ‫لم أر شيئًا. 314 00:26:23,207 --> 00:26:24,042 ‫ولا أنا. 315 00:26:25,126 --> 00:26:26,544 ‫حسنًا، ما هي خطتنا؟ 316 00:26:28,004 --> 00:26:30,214 ‫قلت إن هناك نبض قلب آخر في المنزل. 317 00:26:30,214 --> 00:26:31,966 ‫في الزاوية الجنوبية الشرقية. النبض ضعيف. 318 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 ‫أظن أنها بنت كل هذا لتحمي ذلك القلب. 319 00:26:38,473 --> 00:26:40,683 ‫بالإضافة إلى طريق آخر للوصول إليه. 320 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 ‫افتحه. 321 00:26:47,982 --> 00:26:50,276 ‫أريد أن أريح ضميري تجاه الشخص القابع هنا. 322 00:27:12,632 --> 00:27:15,676 ‫أجبرني على مشاهدته عندما بنى هذا التابوت. 323 00:27:15,676 --> 00:27:18,554 ‫شاهدت دموعه وقسوته، 324 00:27:18,554 --> 00:27:20,807 ‫وكان يعلم أنه لن يستخدمه أبدًا. 325 00:27:20,807 --> 00:27:22,600 ‫هل أخذ جثتها معه؟ 326 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 ‫العظام ليست هنا لأن أختي لم تُدفن قط. 327 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 ‫توقعت ذلك منذ مئات السنوات. 328 00:27:27,355 --> 00:27:30,525 ‫لم ينقذ القديس "إيليا" فتى قرويًا، 329 00:27:30,525 --> 00:27:32,068 ‫بل أختي. 330 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 ‫كما أن طائر النار غير موجود. 331 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 ‫ليس بالشكل الذي تبحث عنه على الأقل. 332 00:27:45,915 --> 00:27:48,793 ‫- أتظنين أنه أعادها إلى الحياة؟ ‫- بل أكثر من ذلك. 333 00:27:48,793 --> 00:27:50,545 ‫فعل ذلك مرتين قبل ذلك. 334 00:27:51,045 --> 00:27:53,631 ‫أحيا مخلوقًا باستخدام قوة ميرزوست ‫وإحدى عظام إصبعه. 335 00:27:53,631 --> 00:27:55,049 ‫لم تفترض عدم نجاح ذلك معها 336 00:27:55,049 --> 00:27:57,718 ‫كما نجح مع الأيل وثعبان البحر؟ 337 00:27:57,718 --> 00:28:00,638 ‫كانت مضخم القوة الثالث. 338 00:28:01,222 --> 00:28:05,893 ‫فتاة أوتكازاتسية أورثت قوتها ‫للأجيال التي تلتها. 339 00:28:05,893 --> 00:28:07,478 ‫ألم تفهم يا فتى؟ 340 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‫هذا هو سبب وجودك هنا. 341 00:28:09,814 --> 00:28:13,276 ‫كنت أتعقب بشكل خطأ. يجب أن نبحث عن إنسان. 342 00:28:13,276 --> 00:28:15,611 ‫لم نعد نبحث بعد الآن. 343 00:28:17,363 --> 00:28:20,450 ‫كيف تفسر عثورك على الأيل وثعبان البحر 344 00:28:20,450 --> 00:28:22,410 ‫وعجزك عن إيجاد طائر النار؟ 345 00:28:23,453 --> 00:28:26,164 ‫كيف تفسر مرورك بمياتم أخرى 346 00:28:26,164 --> 00:28:28,708 ‫إلى أن عثرت على الميتم ‫الذي أشعرك بأنك في منزلك؟ 347 00:28:28,708 --> 00:28:31,377 ‫الميتم الذي عاشت فيه مستحضرة النور؟ 348 00:28:32,420 --> 00:28:34,297 ‫الشخص الوحيد المقدّر لك؟ 349 00:28:35,298 --> 00:28:36,132 ‫تعال. 350 00:28:41,596 --> 00:28:42,680 ‫أغلق الباب. 351 00:28:44,223 --> 00:28:47,560 ‫كيف ستجد نفسك إن لم تعترف بحقيقتك يا فتى؟ 352 00:28:48,269 --> 00:28:49,228 ‫أعطني خنجرك. 353 00:28:56,527 --> 00:28:57,403 ‫افعلها. 354 00:29:11,417 --> 00:29:15,087 ‫لا يمكنك سماع التردد لأنه يصدر عنك. 355 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 ‫أنت كاذبة. 356 00:29:18,090 --> 00:29:20,051 ‫أنت كاذبة، لست من عائلة "موروزوفا". 357 00:29:20,051 --> 00:29:21,260 ‫إنها الحقيقة. 358 00:29:21,260 --> 00:29:23,596 ‫نحن ذرية ملعونة من رجل مجنون 359 00:29:23,596 --> 00:29:25,431 ‫وأنت يا "ماليان أوريتسيف" 360 00:29:26,182 --> 00:29:27,558 ‫هو طائر النار. 361 00:29:29,560 --> 00:29:31,729 ‫عليك تقبل حقيقتك. 362 00:29:32,230 --> 00:29:36,651 ‫عليك التضحية بنفسك فداءً لسيفها ‫وإلا فلن تقضي على الثنايا. 363 00:29:38,152 --> 00:29:40,446 ‫وستموت الفتاة أثناء سعيها لإنقاذ الجميع. 364 00:30:14,105 --> 00:30:15,064 ‫لم تنجح 365 00:30:15,773 --> 00:30:17,233 ‫خطتك الماكرة. 366 00:30:19,610 --> 00:30:21,988 ‫أتظنين أنك تعرفينني جيدًا إلى درجة خداعي؟ 367 00:30:22,488 --> 00:30:24,198 ‫لا تعرفينني على الإطلاق. 368 00:31:51,452 --> 00:31:52,286 ‫يا لمكرك. 369 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 ‫هذا غش واضح. 370 00:32:50,261 --> 00:32:53,055 ‫ترفضين تقبّل أننا المستقبل. 371 00:32:54,181 --> 00:32:56,434 ‫والآن أنا مضطر إلى فرض ذلك عليك. 372 00:32:56,434 --> 00:32:59,228 ‫دمرت معسكر الجيش الأول في "كيرامزين". 373 00:33:00,771 --> 00:33:02,106 ‫هذا صحيح. 374 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 ‫موطنك الأول. 375 00:33:04,734 --> 00:33:07,737 ‫سأفحص اليتامى ‫وآخذ الغريشيين من بينهم، أما البقية... 376 00:33:08,404 --> 00:33:12,491 ‫سينزف البقية بسبب عنادك. 377 00:33:13,576 --> 00:33:17,413 ‫إن كنت تريدين تصويب خطئك، ‫فعليك إثبات ذلك لي. 378 00:33:18,789 --> 00:33:21,917 ‫سأعطيك فرصة واحدة لإنقاذهم. 379 00:33:29,633 --> 00:33:31,010 ‫أتهدد الأطفال الأبرياء؟ 380 00:33:31,010 --> 00:33:33,804 ‫انظر إلام آل حالك. وطبيعتك منذ الصغر. 381 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 ‫الملحد الأسود الذي أغوته قوة ميرزوست. 382 00:33:37,975 --> 00:33:40,770 ‫أنا أيضًا كنت طفلًا فيما مضى. 383 00:33:41,604 --> 00:33:43,647 ‫كنت ولدًا أُدعى "ألكساندر"، 384 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 ‫تعرضت للخيانة وكدت أموت بسبب ذلك. 385 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 ‫لم أعد بريئًا. 386 00:33:50,488 --> 00:33:52,156 ‫حكمت 100 مرة. 387 00:33:52,156 --> 00:33:53,908 ‫وعشت 100 مرة. 388 00:33:53,908 --> 00:33:55,826 ‫ستكون هذه حياتك الأخيرة، أقسم... 389 00:33:55,826 --> 00:33:57,787 ‫قاتليني طالما تستطيعين ذلك. 390 00:33:58,370 --> 00:34:01,165 ‫ستجدين أنني أجيد الخلود أكثر مما تظنين. 391 00:34:21,977 --> 00:34:22,812 ‫"أوفال"! 392 00:34:23,312 --> 00:34:24,897 ‫اقتليني عوضًا عنها. 393 00:34:24,897 --> 00:34:26,398 ‫سأقتلكم جميعًا. 394 00:34:27,858 --> 00:34:29,318 ‫هيا أيها الأرنب الصغير. 395 00:34:30,903 --> 00:34:34,573 ‫أرجوك يا "أوفال". نريد سيف "نيشنيير" فقط. 396 00:34:34,573 --> 00:34:36,909 ‫نريد سيف "نيار" فقط، وليس قتلك. 397 00:34:36,909 --> 00:34:38,744 ‫لكن أفعالكم تعبّر عن العكس. 398 00:35:14,238 --> 00:35:16,115 ‫استغرق هذا وقتًا أطول مما أردت. 399 00:35:16,657 --> 00:35:18,450 ‫لذا ربما عليّ إنهاء المسألة. 400 00:35:24,915 --> 00:35:26,167 ‫إنها مذهلة، أليس كذلك؟ 401 00:35:26,750 --> 00:35:28,919 ‫كمية المعادن النزرة ‫الموجودة في جسد الإنسان. 402 00:35:30,212 --> 00:35:32,256 ‫الحديد الموجود في الدم على سبيل المثال. 403 00:35:35,009 --> 00:35:35,926 ‫لا، توقف! 404 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 ‫"ألينا"! 405 00:35:39,388 --> 00:35:42,057 ‫- لا تقطع الصلة. ‫- قلت إنها ليست قوية بما يكفي. 406 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 ‫بالضبط. 407 00:35:42,975 --> 00:35:47,688 ‫سأحرمك من كل ما تعرفينه وتحبينه. 408 00:35:48,772 --> 00:35:50,566 ‫حتى لا يبقى لك ملاذ 409 00:35:51,609 --> 00:35:53,027 ‫سواي. 410 00:35:57,865 --> 00:35:59,783 ‫سأنهي المسألة إلى غير رجعة. 411 00:36:00,367 --> 00:36:03,287 ‫ما أن أقتل ابني، لن يعود هناك داع لوجودي. 412 00:36:04,079 --> 00:36:05,831 ‫سيفنى كل هذا بفنائي. 413 00:36:11,086 --> 00:36:12,546 ‫تعرف ما عليك فعله. 414 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 ‫أغلق الباب عندما تخرج. 415 00:36:22,473 --> 00:36:24,308 ‫كيف؟ 416 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 ‫هل نسيت من علمك كل حيلك؟ 417 00:36:26,727 --> 00:36:29,521 ‫سواء باستخدام مضخم القوة أو الدماء، ‫كلها مجرد صلات. 418 00:36:30,105 --> 00:36:31,482 ‫- لا، انتظري. ‫- اهربي. 419 00:36:38,489 --> 00:36:39,365 ‫تعالي يا "ألينا". 420 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 ‫- لا يمكننا تركها. ‫- لن تأتي... 421 00:36:42,576 --> 00:36:45,704 ‫- لن أدعها تضحي بنفسها من أجلي! ‫- لا يمكنك فعل شيء! 422 00:36:46,372 --> 00:36:47,414 ‫طائر النار! 423 00:36:47,414 --> 00:36:49,667 ‫أعلم أين هو طائر النار. علينا الذهاب. 424 00:36:58,050 --> 00:36:59,593 ‫"ألينا"، علينا الذهاب حالًا. 425 00:37:08,227 --> 00:37:10,271 ‫عشنا منذ الأزل معًا. 426 00:37:10,271 --> 00:37:12,273 ‫لا داعي لهذا. 427 00:37:12,273 --> 00:37:14,233 ‫ثقي بي ولو قليلًا! 428 00:37:14,233 --> 00:37:16,193 ‫لا يمكنك الاستمرار بهذا يا فتى. 429 00:37:16,193 --> 00:37:17,403 ‫دعيني أنهي المسألة إذًا. 430 00:37:19,863 --> 00:37:21,657 ‫أخبريني بمكان طائر النار. 431 00:37:21,657 --> 00:37:24,910 ‫فات الأوان على طائر النار وعقد الصفقات. 432 00:37:24,910 --> 00:37:26,287 ‫لا تهدديني أرجوك. 433 00:37:27,955 --> 00:37:29,331 ‫لأن مصيرك سيكون أسوأ. 434 00:37:29,331 --> 00:37:31,875 ‫يجب أن تعرف أنني أحببتك يا "ألكساندر". 435 00:37:33,335 --> 00:37:35,004 ‫وأن ذلك لم يكن كافيًا. 436 00:37:37,881 --> 00:37:41,176 ‫توقفي، لا! 437 00:37:41,176 --> 00:37:44,972 ‫لا تفعلي هذا! لا! 438 00:37:53,731 --> 00:37:57,192 ‫أقسم إنني لم أقصد حدوث هذا يا أمي. 439 00:37:57,192 --> 00:37:59,320 ‫اصمت يا فتى. 440 00:38:01,780 --> 00:38:03,073 ‫لقد حدث ما حدث. 441 00:38:10,581 --> 00:38:12,499 ‫يا لك من فتى غبي. 442 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 ‫آسف. 443 00:39:01,006 --> 00:39:02,091 ‫ها أنت! 444 00:39:02,674 --> 00:39:05,969 ‫لدينا ضيوف يا عزيزتي! 445 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 ‫جامعو تحف من "كيرش". 446 00:39:10,724 --> 00:39:11,642 ‫أعلم يا عزيزي. 447 00:39:12,559 --> 00:39:14,186 ‫كنت على وشك تقديم الشاي لهم. 448 00:39:17,856 --> 00:39:19,400 ‫لا دخل له بما يحدث. 449 00:39:19,400 --> 00:39:22,319 ‫إنهم جامعو التحف الذين أخبرتك عنهم. 450 00:39:22,319 --> 00:39:24,363 ‫سيُسرون كثيرًا بلقائك، 451 00:39:24,363 --> 00:39:26,407 ‫فأنت أعظم لص في عالم الفن. 452 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 ‫"التلميذ". 453 00:39:31,453 --> 00:39:33,372 ‫هل هذا هو "التلميذ"؟ 454 00:39:34,540 --> 00:39:36,625 ‫هل التقينا من قبل؟ 455 00:39:37,418 --> 00:39:40,754 ‫أجل، في غرفتك منذ قليل. 456 00:39:41,755 --> 00:39:43,090 ‫وقابلت زوجتك أيضًا. 457 00:39:44,675 --> 00:39:46,969 ‫التقينا في "باي جو" واحتسينا الشاي. 458 00:39:47,636 --> 00:39:49,346 ‫متحف "باي جو". 459 00:39:51,014 --> 00:39:56,103 ‫عوارض الدعم موزعة تحت أقسام الأرضية. 460 00:39:56,103 --> 00:39:57,563 ‫تصدر الأقسام غير المدعّمة صريرًا. 461 00:39:57,563 --> 00:40:00,774 ‫من المهم معرفة أسرار الأماكن. 462 00:40:03,152 --> 00:40:04,236 ‫هذا صحيح. 463 00:40:07,781 --> 00:40:11,618 ‫إن حدث له أي مكروه فسأقتلكم جميعًا. 464 00:40:12,202 --> 00:40:14,663 ‫كل ما نريده هو سيف "نيشنيير". 465 00:40:14,663 --> 00:40:15,873 ‫سيف "نيشنيير"؟ 466 00:40:17,583 --> 00:40:19,293 ‫سرقته من أجلها. 467 00:40:19,293 --> 00:40:21,211 ‫أرجوك يا عزيزي. 468 00:40:21,211 --> 00:40:25,674 ‫كان آخر قطعة سرقتها ‫قبل أن نقرر أن عليّ التقاعد. 469 00:40:26,383 --> 00:40:30,012 ‫المهم، لا يمكن وصف ذلك بالسرقة. 470 00:40:31,805 --> 00:40:35,517 ‫إنه لها في الأساس، فهي من صنعته. 471 00:40:35,517 --> 00:40:39,396 ‫المعذرة، هل قلت إنها صنعته؟ 472 00:40:44,568 --> 00:40:46,320 ‫تطلّب ساعات من العمل... 473 00:40:47,863 --> 00:40:48,697 ‫والصلوات... 474 00:40:51,158 --> 00:40:52,075 ‫والدموع. 475 00:40:54,119 --> 00:40:59,166 ‫لمحاربة الجيش الذي لا يُقتل ‫والذي أوجده صانع الساعات "كو". 476 00:41:02,252 --> 00:41:05,130 ‫حاربت الجنود الذين لا يمكن إيقافهم ‫لثلاثة أيام وثلاث ليال. 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 ‫وعندما قُتل الجندي الأخير، 478 00:41:09,218 --> 00:41:10,469 ‫ألقت السلاح. 479 00:41:13,472 --> 00:41:16,558 ‫وسُميّ بـ"نيشنيير". ومعناه "الذي لا يكلّ." 480 00:41:18,560 --> 00:41:21,396 ‫لنا الشرف في لقائك أيتها القديسة "نيار". 481 00:41:22,356 --> 00:41:23,649 ‫القديسة "نيار"؟ 482 00:41:29,446 --> 00:41:32,699 ‫تعال يا حبيبي، سأعيدك إلى السرير. 483 00:41:44,962 --> 00:41:48,840 ‫هذا المكان هو ملاذنا ‫حيث يمكننا النوم بهناء 484 00:41:49,716 --> 00:41:52,844 ‫وعدم القلق من اللصوص والسارقين أمثالكم. 485 00:41:52,844 --> 00:41:54,555 ‫لسنا لصوصًا. 486 00:41:57,349 --> 00:41:59,226 ‫لا يمكن أن ينجو أحد من السم. 487 00:42:00,602 --> 00:42:02,354 ‫أنت مجرد طفل. 488 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 ‫أنا طفل يتفهم نقطة ضعفك. 489 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 ‫نقطة ضعفي؟ 490 00:42:10,946 --> 00:42:13,490 ‫عشت لمئات السنوات، 491 00:42:15,284 --> 00:42:17,077 ‫ورأيت الجميع يموتون. 492 00:42:17,077 --> 00:42:18,287 ‫عائلتي... 493 00:42:19,705 --> 00:42:21,039 ‫وكل أحبائي، 494 00:42:21,540 --> 00:42:23,750 ‫حرمتني منهم السنين. 495 00:42:24,543 --> 00:42:27,087 ‫لم أتقرب من أحد لمئات السنوات، 496 00:42:28,338 --> 00:42:30,799 ‫كأن ذلك كان الحل لإنهاء آلامي. 497 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 ‫كانت تلك حياةً آمنة، 498 00:42:38,765 --> 00:42:40,684 ‫لكنها كانت بلا معنى أيضًا. 499 00:42:42,644 --> 00:42:44,855 ‫كنت أتفادى الألم، 500 00:42:46,398 --> 00:42:47,858 ‫وأتفادى البهجة. 501 00:42:49,359 --> 00:42:52,779 ‫لكن عندما يسمح المرء للحب بأن يباغته... 502 00:42:57,576 --> 00:42:59,661 ‫فيمكن لشخصين متحابين تكوين عالم كامل. 503 00:43:01,246 --> 00:43:03,206 ‫إنه ليس نقطة ضعفي، 504 00:43:04,291 --> 00:43:05,917 ‫بل عالمي. 505 00:43:08,670 --> 00:43:11,006 ‫وسأبقى معه حتى مماته. 506 00:43:12,758 --> 00:43:14,676 ‫سأعيش معه كل لحظات حياته... 507 00:43:16,887 --> 00:43:19,431 ‫حتى توافيه المنية. 508 00:43:27,064 --> 00:43:28,774 ‫ما حاجتي بالسيف؟ 509 00:43:41,161 --> 00:43:43,455 ‫ما حاجتك بالسيف؟ 510 00:43:45,332 --> 00:43:49,252 ‫صنع "المظلم" جيشًا لا يُقتل من الظلال. 511 00:43:50,420 --> 00:43:53,674 ‫سيفك هو السلاح الوحيد الكفيل بالقضاء عليه. 512 00:43:54,758 --> 00:43:56,802 ‫يبدو أن هذه مشكلة "رافكا". 513 00:43:58,845 --> 00:44:00,847 ‫أتظنين أنه سيتوقف عند حدود معينة؟ 514 00:44:02,015 --> 00:44:05,644 ‫أظن أن بوسعي قتلك قبل أن يرف لك جفن. 515 00:44:05,644 --> 00:44:08,146 ‫أيتها القديسة "نيار"، قابلت مستحضرة النور 516 00:44:08,146 --> 00:44:10,941 ‫التي ستحكم "رافكا" في حال هزيمة "المظلم". 517 00:44:10,941 --> 00:44:14,528 ‫إنها إنسانة طيبة، كما أنها من "شو هان". 518 00:44:16,029 --> 00:44:18,365 ‫يمكنها بناء صلات وطيدة بين بلدينا، 519 00:44:18,365 --> 00:44:21,952 ‫لكن لن يحدث ذلك ‫إلا إذا سمحت لنا باستخدام السيف. 520 00:44:21,952 --> 00:44:23,078 ‫استخدامه؟ 521 00:44:24,996 --> 00:44:26,790 ‫هل فعلتم كل هذا لتستعيروا السيف؟ 522 00:44:26,790 --> 00:44:29,459 ‫هل فعلت كل هذا لحماية زوجك أثناء نومه؟ 523 00:44:30,919 --> 00:44:32,671 ‫نقاتل جميعًا دفاعًا عن الأشياء التي تهمنا. 524 00:44:33,380 --> 00:44:37,384 ‫وأقسم بحياتي إنني سأعيده إلى مالكه الشرعي. 525 00:44:38,468 --> 00:44:40,887 ‫سأعيده إليك أيتها القديسة "نيار". 526 00:44:42,556 --> 00:44:43,432 ‫ادعني بـ"أوفال". 527 00:44:44,766 --> 00:44:49,312 ‫لا أريد توافد الحجاج إلى منزلي. 528 00:44:49,312 --> 00:44:52,023 ‫هل حان وقت النوم يا عزيزتي؟ 529 00:44:54,151 --> 00:44:55,610 ‫اخرجوا جميعًا. 530 00:45:00,031 --> 00:45:02,367 ‫ما عداك يا ذا القبعة. 531 00:45:04,286 --> 00:45:05,704 ‫سأعطيك السيف. 532 00:45:07,164 --> 00:45:08,123 ‫بمفردك. 533 00:45:15,755 --> 00:45:16,590 ‫تعال. 534 00:45:19,134 --> 00:45:22,137 ‫سننتظرك في الخارج ‫قبل أن نعود إلى "الطائر الطنان". 535 00:45:39,279 --> 00:45:42,240 ‫هل هذا إنسان؟ 536 00:45:42,824 --> 00:45:43,909 ‫إنه زوجي الأول. 537 00:45:45,660 --> 00:45:46,828 ‫كان زواجًا تعيسًا. 538 00:45:47,704 --> 00:45:48,705 ‫يليق به هذا المكان. 539 00:45:54,669 --> 00:45:55,754 ‫أنت دوراستي. 540 00:45:57,672 --> 00:45:58,507 ‫أنا... 541 00:45:59,049 --> 00:46:00,509 ‫أنت دوراستي سيئ. 542 00:46:00,509 --> 00:46:03,220 ‫كنت تستطيع القدوم إليّ بعدة طرق. 543 00:46:03,220 --> 00:46:06,765 ‫عرفتك من الأزرار على معطفك ‫والمعدن على حذائك. 544 00:46:07,807 --> 00:46:10,268 ‫أنت كبير على أن تكون دوراستيًا سيئًا. 545 00:46:24,157 --> 00:46:26,576 ‫أمامي الكثير لأتعلمه. 546 00:46:28,787 --> 00:46:29,871 ‫بت أفهم ذلك الآن. 547 00:46:36,461 --> 00:46:37,379 ‫بالنسبة إلى السم... 548 00:46:41,174 --> 00:46:44,511 ‫أعلم أنك كنت تحاولين قتلنا، لكن... 549 00:46:47,264 --> 00:46:48,557 ‫شكرًا لك. 550 00:46:51,268 --> 00:46:53,728 ‫لا تعطينا الحياة فرصةً ثانية عادةً. 551 00:46:54,854 --> 00:46:58,608 ‫وخسارة موهبة أي دوراستي شيء مؤسف. 552 00:47:01,486 --> 00:47:02,529 ‫لذا عليك بالتعلّم. 553 00:47:07,450 --> 00:47:08,743 ‫"وايلن"؟ 554 00:47:08,743 --> 00:47:10,954 ‫"وايلن"! انتظر. 555 00:47:11,913 --> 00:47:14,457 ‫- هل أحضرته؟ ‫- أجل، لقد أحضرته. 556 00:47:14,457 --> 00:47:17,627 ‫وفهمت أيضًا ما كان عليّ أن أفهمه منذ زمن. 557 00:47:17,627 --> 00:47:21,256 ‫وسأخبرك بكل شيء يومًا ما. ‫لكنني سأكتفي حاليًا بإخبارك أنك كنت محقًا. 558 00:47:21,256 --> 00:47:22,340 ‫أريد... 559 00:47:23,925 --> 00:47:26,678 ‫لم أعد أريد إخفاء حقيقتي. 560 00:47:27,971 --> 00:47:29,180 ‫هناك أسباب كثيرة 561 00:47:30,682 --> 00:47:31,766 ‫وأنت من ضمنها. 562 00:47:35,979 --> 00:47:38,857 ‫أتعلم؟ حدث معي شيء في الحديقة أيضًا. 563 00:47:40,859 --> 00:47:43,862 ‫أجل، رأيت زهرة "داتورا ميلوكسيا". 564 00:47:44,487 --> 00:47:46,948 ‫إنها نادرة جدًا. 565 00:47:47,699 --> 00:47:49,826 ‫وحين رأيتها، 566 00:47:49,826 --> 00:47:52,829 ‫كل ما أردته هو إخبارك عنها 567 00:47:53,496 --> 00:47:55,624 ‫والإمساك بيدك. 568 00:47:57,459 --> 00:48:02,714 ‫أريد أن أكون إلى جانبك ‫كلما رأيت زهرة "داتورما أوكس". 569 00:48:03,632 --> 00:48:06,426 ‫في الواقع، اسمها "داتورما"... بل "داتورا"... 570 00:48:07,260 --> 00:48:08,136 ‫انس الأمر. 571 00:48:18,146 --> 00:48:22,776 ‫ستقتلني "تامار" ‫لأنني أكلت كل الحبّار المجفف. 572 00:48:23,777 --> 00:48:25,695 ‫ستجبرني على غسل الملابس لمدة شهر. 573 00:48:26,821 --> 00:48:29,115 ‫لا يمكنني إخبارها عن القديسة حتى. أو... 574 00:48:29,115 --> 00:48:32,160 ‫سينفطر قلب "نيار" لا محالة، وهي تعلم ذلك. 575 00:48:33,620 --> 00:48:34,621 ‫لم تكبدت كل هذا العناء؟ 576 00:48:35,330 --> 00:48:38,875 ‫- لأننا نقاتل دفاعًا عمّا يهمنا. ‫- هذا صحيح، وهي "رافكا". 577 00:48:38,875 --> 00:48:43,046 ‫يومًا ما، ستقعين في غرام شخص ما إلى درجة 578 00:48:43,046 --> 00:48:45,590 ‫أنك لن تعرفي كيف حدث ذلك. ‫وحينها لا تبحثي عني 579 00:48:45,590 --> 00:48:50,095 ‫لأشرح لك ذلك، ‫لأنني سأكون بعيدة مع حبيبي الوسيم 580 00:48:50,095 --> 00:48:52,305 ‫في مكان مجهول غارقين في الحب. 581 00:48:53,306 --> 00:48:54,432 ‫لكن لا بأس. 582 00:48:56,518 --> 00:48:57,560 ‫"رافكا". 583 00:49:01,064 --> 00:49:02,482 ‫فقد الجميع صوابهم. 584 00:49:04,442 --> 00:49:05,485 ‫حدث ذلك لنا جميعًا. 585 00:49:09,823 --> 00:49:14,661 ‫لعلني رأيت شيئًا بسبب هلوسات السم. 586 00:49:18,164 --> 00:49:19,708 ‫هناك أشخاص يغرقوننا، 587 00:49:21,626 --> 00:49:23,169 ‫وأشخاص ينقذوننا من الغرق. 588 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 ‫لعلني رأيت شيئًا أيضًا. 589 00:49:29,259 --> 00:49:31,219 ‫ماذا كشف لك الحلم الذي سببه السم؟ 590 00:49:38,059 --> 00:49:39,185 ‫أن الأمل خطر 591 00:49:41,771 --> 00:49:42,897 ‫ويعمي البصيرة. 592 00:50:08,381 --> 00:50:09,841 ‫فقدنا "باغرا". 593 00:50:10,425 --> 00:50:11,926 ‫هذا صحيح، لقد ماتت. 594 00:50:12,427 --> 00:50:15,388 ‫- أنقذت حياتي. ‫- وأنا أيضًا. 595 00:50:22,103 --> 00:50:25,315 ‫كسرت الصلة بيني وبين "كيريغان" ‫قبل أن تموت. 596 00:50:26,065 --> 00:50:28,735 ‫- لم أعد أشعر به. ‫- هل يعني هذا أنه مات؟ 597 00:50:29,319 --> 00:50:31,821 ‫من الأفضل أن نفترض أنه حيّ حتى يثبت العكس. 598 00:50:32,989 --> 00:50:34,199 ‫ماذا عن طائر النار؟ 599 00:50:35,825 --> 00:50:37,243 ‫- يعلم "مال" مكانه. ‫- "ألينا"، أنا... 600 00:50:37,243 --> 00:50:40,830 ‫أخبرنا إلام تحتاج للعثور عليه. ‫كل ما لدينا تحت تصرفك. 601 00:50:42,081 --> 00:50:43,958 ‫يبدو أن "كيريغان" بدأ بالتحرك. لقد... 602 00:50:46,377 --> 00:50:48,421 ‫دمر الجيش الأول في "كيرامزين". 603 00:50:48,421 --> 00:50:51,800 ‫- قال الكشافون إنه لم ينج أحد. ‫- إنه يعرف نقاط ضعفي. 604 00:50:52,425 --> 00:50:56,721 ‫- سننقسم إلى فريقين إذًا. سأذهب مع... ‫- سيد "أوريتسيف". 605 00:50:56,721 --> 00:50:57,764 ‫"دومينيك". 606 00:50:57,764 --> 00:51:00,308 ‫ليذهب فريق مع "أوريتسيف" ‫للعثور على طائر النار. 607 00:51:00,308 --> 00:51:03,478 ‫وليتوجه الفريق الثاني مباشرةً ‫إلى "المظلم" ليوقف تقدمه. 608 00:51:04,312 --> 00:51:06,147 ‫سننطلق في الغد إذًا. 609 00:51:18,868 --> 00:51:19,702 ‫"ألينا". 610 00:51:22,580 --> 00:51:27,210 ‫كنت أعلم أنك ستعثر على طائر النار إن ركزت. 611 00:51:28,503 --> 00:51:29,546 ‫وهذا ما حدث. 612 00:51:33,174 --> 00:51:34,551 ‫طائر النار ليس مخلوقًا، 613 00:51:35,927 --> 00:51:36,803 ‫بل إنسانًا. 614 00:51:39,973 --> 00:51:42,600 ‫كانت أخت "باغرا" هي مضخم القوة الثالث. 615 00:51:43,434 --> 00:51:47,021 ‫استخدم "موروزوفا" قوة ميرزوست ‫لإعادتها إلى الحياة بعد أن قتلتها "باغرا". 616 00:51:51,776 --> 00:51:57,699 ‫وتوارثت الأجيال اللاحقة القوة حتى وصلت... 617 00:51:57,699 --> 00:51:58,616 ‫لا. 618 00:52:00,451 --> 00:52:03,872 ‫رأيتني أغلق الباب. لا يمكن أن يفعل ذلك ‫إلا فرد من عائلة "موروزوفا". 619 00:52:04,372 --> 00:52:06,291 ‫كيف استطعت العثور على الأيل وثعبان البحر 620 00:52:06,291 --> 00:52:07,959 ‫ولم أستطع إيجاد طائر النار؟ 621 00:52:08,543 --> 00:52:10,295 ‫كيف استطعت إيجادك دائمًا؟ 622 00:52:11,254 --> 00:52:15,383 ‫لطالما كان عثورنا على بعضنا ‫مقدرًا لنا... لهذا السبب. 623 00:52:17,844 --> 00:52:18,678 ‫لا. 624 00:52:20,555 --> 00:52:23,433 ‫لا، إنها أفعال "كيريغان". 625 00:52:24,350 --> 00:52:27,562 ‫- إنها حيلة أخرى من حيله. ‫- أتمنى لو أن ذلك خطأ، لكنه صحيح. 626 00:52:30,481 --> 00:52:31,316 ‫أنا طائر النار. 627 00:52:33,860 --> 00:52:35,695 ‫أنا القطعة الأخيرة من الأحجية. 628 00:52:56,925 --> 00:53:00,511 ‫عندما ارتبطت بثعبان البحر ‫رأيت آخر ذكرى له. 629 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 ‫رأيتك أنت فقط. 630 00:53:04,140 --> 00:53:05,975 ‫كان يعلم أن لك دورًا في هذا. 631 00:53:11,147 --> 00:53:13,733 ‫سنغادر ونستعيد حياتنا. 632 00:53:16,152 --> 00:53:20,239 ‫لا، سأموت بهذه الطريقة. لست خائفًا... 633 00:53:22,241 --> 00:53:23,368 ‫لأنني سأنقذك. 634 00:53:24,911 --> 00:53:26,788 ‫وستنقذين "رافكا". 635 00:53:26,788 --> 00:53:29,832 ‫وستعيشين لمئات السنوات... 636 00:53:36,923 --> 00:53:39,050 ‫لكنني لن أحب أحدًا كما أحببتك. 637 00:53:41,678 --> 00:53:43,137 ‫أنت جزء مني يا "مال". 638 00:53:45,098 --> 00:53:46,307 ‫لا يمكنني أن أخسرك. 639 00:53:56,567 --> 00:53:57,860 ‫أردت قضاء المزيد من الوقت معك. 640 00:54:01,531 --> 00:54:04,659 ‫أردت أن أتزوجك. 641 00:54:06,869 --> 00:54:08,037 ‫وأن نقطع عهودًا نلتزم بها. 642 00:54:11,249 --> 00:54:15,795 ‫عدني بأننا سنجد طريقةً أخرى. 643 00:54:16,838 --> 00:54:18,256 ‫إنه العهد الوحيد الذي أحتاج إليه. 644 00:54:28,766 --> 00:54:30,727 ‫لم أرغب يومًا في أحد سواك. 645 00:54:34,147 --> 00:54:35,857 ‫حبي لك يملأ قلبي. 646 00:55:52,683 --> 00:55:54,227 ‫هل شعرت بأي تغيير؟ 647 00:55:55,436 --> 00:55:57,605 ‫بصراحة يا سيدي، لم أشعر بشيء. 648 00:55:57,605 --> 00:56:00,441 ‫- ظننت أنها حين تموت... ‫- ستشعر. 649 00:56:02,568 --> 00:56:03,444 ‫بعد أن ننتهي. 650 00:56:05,947 --> 00:56:09,450 ‫جمعت بقايا رماد الغريشية. 651 00:56:11,202 --> 00:56:14,247 ‫أين تريد أن أصهر هذه الجرعة لك يا سيدي؟ 652 00:56:16,290 --> 00:56:19,836 ‫كانت تشدني من معصمي عندما كنت صغيرًا. 653 00:56:22,588 --> 00:56:24,549 ‫الآن يمكنها فعل ذلك إلى الأبد. 654 00:56:41,649 --> 00:56:46,112 ‫ما أن ترتبط بها بصفتها مضخمة قوة، ‫قد تعطيك ذكرياتها الأخيرة بعض السكينة. 655 00:56:59,876 --> 00:57:00,710 ‫كيف؟ 656 00:57:01,419 --> 00:57:03,504 ‫نحن ذرية ملعونة من رجل مجنون. 657 00:57:03,504 --> 00:57:07,300 ‫وأنت يا "ماليان أوريتسيف" هو طائر النار. 658 00:57:15,850 --> 00:57:19,812 ‫"إهداء لذكرى (غاري فرايكليند)" 659 00:59:45,875 --> 00:59:50,880 ‫ترجمة "طارق الياس"