1 00:00:14,557 --> 00:00:19,437 SHADOW AND BONE - ÁRNYÉK ÉS CSONT 2 00:00:41,626 --> 00:00:44,545 {\an8}LEIGH BARDUGO REGÉNYEI ALAPJÁN 3 00:00:53,513 --> 00:00:54,639 {\an8}Ismerős a tekintet. 4 00:00:55,515 --> 00:00:56,849 {\an8}Meg akarod őt ölni. 5 00:00:58,309 --> 00:01:00,144 {\an8}Zsenya szerint haldoklik. 6 00:01:00,144 --> 00:01:02,605 {\an8}Igen, megmérgezte a merzoszty. 7 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 {\an8}Ez a szörnyek teremtésének ára. 8 00:01:06,859 --> 00:01:09,987 {\an8}Fel akarom gyorsítani a folyamatot, de ő a te fiad. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,116 {\an8}Nem tagadom, mi a szándékom. 10 00:01:13,116 --> 00:01:15,201 {\an8}Látom, kedvedre való a hatalom. 11 00:01:15,201 --> 00:01:16,285 {\an8}Azt sem tagadom. 12 00:01:17,203 --> 00:01:18,454 {\an8}A tűzmadarat akarom. 13 00:01:19,205 --> 00:01:20,373 {\an8}Mindhárom erejét. 14 00:01:21,165 --> 00:01:22,834 A Zóna megsemmisítése nem öli meg, 15 00:01:22,834 --> 00:01:25,837 de akkor férek hozzá, ha megölöm a nyicsevókat. 16 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 Nyikolaj kutattat az árnyékvágó kard után. 17 00:01:29,715 --> 00:01:30,842 Nesjenyer. 18 00:01:31,759 --> 00:01:32,927 Igen? Helyes. 19 00:01:33,427 --> 00:01:36,097 {\an8}Ha teremtenék egy hasonló sereget fényből... 20 00:01:36,097 --> 00:01:38,850 Ahhoz merzosztyt kellene használnod. 21 00:01:39,350 --> 00:01:41,435 Butaság. Esküdj meg, hogy nem teszed! 22 00:01:41,435 --> 00:01:42,979 - Jó. - Nem viccelek. 23 00:01:43,938 --> 00:01:46,274 A merzoszty anyagot teremt a semmiből. 24 00:01:46,274 --> 00:01:48,901 Az varázslat, nem Alaptudomány. 25 00:01:48,901 --> 00:01:52,947 Túl későn ébredsz rá, milyen árat kell érte fizetned. 26 00:01:57,952 --> 00:01:59,162 Kell egy fegyver. 27 00:01:59,871 --> 00:02:02,915 Ha nem merzoszty, akkor a Vágás. Azt próbáltam, de... 28 00:02:02,915 --> 00:02:05,168 A köteléken át akarod megölni. 29 00:02:05,168 --> 00:02:07,044 De nagyobb erővel támadok. 30 00:02:07,545 --> 00:02:09,964 Ha én megyek, bizalmatlan lesz, de ha ő... 31 00:02:09,964 --> 00:02:13,217 Megöl, és veled együtt vége Ravkának is. 32 00:02:15,011 --> 00:02:18,806 A Vágáson nincs mit tanulni. Amikor szükség van rá, menni fog. 33 00:02:19,599 --> 00:02:22,852 Csak gyakorolni kell. 34 00:02:23,853 --> 00:02:25,229 Ha megvan a tűzmadár. 35 00:02:26,939 --> 00:02:30,776 Amúgy is, egyértelmű, hogy nélküle is nagy kárt tudsz okozni. 36 00:02:45,541 --> 00:02:47,835 Jön Nyikolaj cár! 37 00:02:50,338 --> 00:02:53,883 De rég láttalak, Dominik Vertov! 38 00:02:58,054 --> 00:02:59,513 Végre fellélegezhetek! 39 00:03:00,681 --> 00:03:03,309 Féltem, nem hajthatom be rajtad a 100 érmét. 40 00:03:06,312 --> 00:03:08,689 Megbosszuljuk a bátyádat és a cárt. 41 00:03:09,357 --> 00:03:12,652 Aki lefizette a szüleidet, hogy helyettem kapj verést? 42 00:03:13,194 --> 00:03:16,739 Azt a cárt, aki odatett egy csendes kis tökmag mellé, 43 00:03:18,699 --> 00:03:21,160 aki aztán a legjobb barátom lett. 44 00:03:21,661 --> 00:03:23,371 Tudjuk, hol van Kirigan. 45 00:03:23,996 --> 00:03:26,040 Ez a két grisa elmenekült tőle. 46 00:03:27,291 --> 00:03:30,044 Bejelentettem a grisák jöttét. Megnyugtattam... 47 00:03:30,962 --> 00:03:31,963 Én is megteszem. 48 00:03:36,676 --> 00:03:41,264 Az elkövetkező napokban együtt harcolunk Kirigan és az árnyserege ellen. 49 00:03:41,264 --> 00:03:43,474 Erre nem cárként kérlek titeket. 50 00:03:43,474 --> 00:03:47,311 Hanem katonaként, akit megtisztel, hogy veletek harcolhat. 51 00:03:54,902 --> 00:03:56,946 David Kosztyik. Djuraszta. 52 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 Igor Tarkovszkij. Mesterlövész. 53 00:04:01,409 --> 00:04:04,120 Nyomkövető golyók, a tűzvonal jelölésére. 54 00:04:04,120 --> 00:04:05,204 Köszönöm. 55 00:04:05,830 --> 00:04:06,706 Zsenya Szafin. 56 00:04:08,082 --> 00:04:09,834 Szabad? 57 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Elmúlt a fájdalom. 58 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 Azt hitted, a fájdalom a gyengéd? 59 00:04:34,442 --> 00:04:37,611 Hogy mindent helyrehozhatsz, ami eltört benned? 60 00:04:37,611 --> 00:04:42,283 Azt hitted, a bosszúban rejlik a válasz, mégis megfulladsz. 61 00:04:56,297 --> 00:04:59,467 Most az egyszer ne tűnj el! Maradj itt! 62 00:05:14,440 --> 00:05:15,608 Wylan! 63 00:05:22,156 --> 00:05:23,157 Szervusz! 64 00:05:28,537 --> 00:05:29,497 Nézzenek oda! 65 00:05:29,997 --> 00:05:33,709 Egy elképesztően szép, kékeszöld Morpho! 66 00:05:34,585 --> 00:05:36,670 Egy beporzásra váró Datura Meloxia! 67 00:05:45,179 --> 00:05:48,808 Hihetetlen, hogy ilyesmit láthatok. 68 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 És nincs kivel megosztanom. 69 00:06:00,528 --> 00:06:01,403 Nem érdekelné. 70 00:06:02,988 --> 00:06:06,992 Hisz ez csak a legtökéletesebb példa a szimbiózisra. 71 00:06:08,285 --> 00:06:12,998 A lepkék feldolgozzák a virág halálos mérget tartalmazó nedűjét, 72 00:06:12,998 --> 00:06:15,376 és azok cserében beporozzák őket. 73 00:06:17,878 --> 00:06:20,965 Csak együtt élhetnek túl. 74 00:06:24,135 --> 00:06:25,052 Ez olyan... 75 00:06:26,053 --> 00:06:30,432 Olyan, akár egy szerelmi történet. Bizonyos értelemben. 76 00:06:53,581 --> 00:06:54,498 Jesper! 77 00:06:56,417 --> 00:06:57,251 Anya! 78 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 Kis nyuszim! 79 00:07:04,633 --> 00:07:06,427 Annyira hiányoztál! 80 00:07:13,809 --> 00:07:17,605 Ez a szerencsenyúl csak egy nyúl volt. A csontja nem rejt erőt. 81 00:07:19,899 --> 00:07:20,900 Nevetséges! 82 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Micsoda ötlet! Erősítők! 83 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 Ha a kapzsi Morozova nem találja ezt ki, 84 00:07:28,199 --> 00:07:30,367 most is lenne kisujjam. 85 00:07:31,869 --> 00:07:33,913 Gyorsan elkaptad a nyulat. 86 00:07:34,747 --> 00:07:36,373 A kőből is nyulat csinál. 87 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Tehetséges nyomolvasó vagy. 88 00:07:39,668 --> 00:07:43,005 Nyulakat és más csodás lényeket is könnyedén megtalálsz. 89 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 A szarvast, a tenger ostorát. 90 00:07:45,466 --> 00:07:49,595 De a tűzmadárral még nem jártam szerencsével. 91 00:07:51,514 --> 00:07:53,516 Morozova műhelyéhez érve meglesz. 92 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 Nem tudom, hol az erősítő, 93 00:07:56,143 --> 00:08:00,147 de furcsa érzés létező emberként, és nem legendaként gondolni rá. 94 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 Elmesélek egy történetet, 95 00:08:03,943 --> 00:08:06,904 amit régen egy árnyakkal élő kisfiúnak meséltem. 96 00:08:08,614 --> 00:08:11,867 Morozova volt minden idők legkiemelkedőbb fabrikátora. 97 00:08:11,867 --> 00:08:14,245 A grisaerő határai voltak a mániája. 98 00:08:14,245 --> 00:08:18,499 Merzosztyval és az ujjcsontjaival felélesztette a szarvast és az ostort, 99 00:08:19,375 --> 00:08:22,628 hogy erősítők legyenek a grisának, aki megleli 100 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 és megöli őket, átvéve a hatalmukat. 101 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 A tűzmadárral lett teljes a hármas. 102 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 Nem. 103 00:08:31,512 --> 00:08:35,057 Ugyanis akkor terhes lett a felesége. 104 00:08:35,057 --> 00:08:37,434 A tűzmadáron töprengett, 105 00:08:37,434 --> 00:08:42,982 amikor a lányában felébredt egy addig sosem látott erő. 106 00:08:46,694 --> 00:08:48,654 Képes volt megidézni a sötétet. 107 00:08:54,493 --> 00:08:56,120 Morozova volt az apád? 108 00:08:56,120 --> 00:08:57,246 A Csontkovács? 109 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 Az Isztoriji Szanktjában 110 00:08:59,415 --> 00:09:01,333 Szankt Iljaként ismert, 111 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 akit bilincsben vízbe fojtottak bűneiért, 112 00:09:04,878 --> 00:09:08,841 miután életre keltett egy fiút, akit kettévágott egy eke pengéje. 113 00:09:09,592 --> 00:09:11,719 Mindenki ezt a változatot ismeri. 114 00:09:13,178 --> 00:09:14,430 De csak részben igaz. 115 00:09:18,017 --> 00:09:19,810 Minden család rejt titkokat. 116 00:09:21,604 --> 00:09:22,938 Egyesek többet is. 117 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 Menjünk, amíg még van fény! 118 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 És a te családod, fiú? 119 00:09:31,405 --> 00:09:32,406 Mi tudsz róluk? 120 00:09:34,617 --> 00:09:38,704 A családom halott. A háború alatt lettem árva Dvá Sztolbában. 121 00:09:41,874 --> 00:09:45,669 Áthaladtál Carjeván, ahol három árvaház is van. 122 00:09:46,420 --> 00:09:49,131 Addig mentem, amíg... 123 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 Amíg otthonos érzés nem töltött el. 124 00:10:01,435 --> 00:10:02,436 Otthon. 125 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 Befolyásolja, hogy kivé válunk. 126 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 Igen. 127 00:10:09,151 --> 00:10:11,320 Ott élt a tíz évvel fiatalabb húgom. 128 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 Otkazac lány volt, 129 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 akinek unalmas otkazac élet járt volna. 130 00:10:17,534 --> 00:10:20,788 Apám készített nekem egy apró hattyút agyagból, 131 00:10:20,788 --> 00:10:23,874 amikor még eszébe jutottam, a húgom születése előtt. 132 00:10:25,084 --> 00:10:28,796 Úgy dédelgettem a hattyút, ahogy ő a húgomat. 133 00:10:30,714 --> 00:10:33,884 Hatéves korában egyszer eltörte a hattyú nyakát. 134 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 A Vágással támadtam rá. 135 00:10:36,804 --> 00:10:38,806 Kettévágtam a testét. 136 00:10:39,765 --> 00:10:41,100 Biztos baleset volt. 137 00:10:41,100 --> 00:10:42,559 Mit számított az? 138 00:10:42,559 --> 00:10:45,646 A baj megtörtént, engem pedig száműztek. 139 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Most nem hazatérek. 140 00:10:51,068 --> 00:10:53,404 A bűntett színhelyére térek vissza. 141 00:11:37,698 --> 00:11:39,867 Mintha a föld nyelte volna el őket. 142 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 A keramzini árvaház északra van. 143 00:11:41,910 --> 00:11:43,245 Ma itt alszunk. 144 00:11:44,496 --> 00:11:45,497 Itt? 145 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 Az árvaház lerombolása előtt? 146 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 De uram, reméltük... 147 00:11:49,918 --> 00:11:51,712 A remény hazugság. 148 00:11:53,213 --> 00:11:54,214 Csak illúzió. 149 00:11:54,965 --> 00:11:56,091 Majd a maga idejében. 150 00:12:05,684 --> 00:12:06,894 A remény kiiktatása 151 00:12:08,520 --> 00:12:09,521 megvilágosodást ad. 152 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 Wylan! 153 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 Tolja? 154 00:12:26,288 --> 00:12:27,122 Tolja! 155 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 Mérgezett a levegő. Meghalunk! 156 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Tolja! 157 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Jesper! 158 00:12:33,879 --> 00:12:34,796 Valaki! 159 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Hahó! 160 00:12:43,347 --> 00:12:45,891 „Hosszú a sötét éj...” 161 00:13:25,806 --> 00:13:26,807 Tamar? 162 00:13:35,107 --> 00:13:36,024 Nővérkém! 163 00:13:37,609 --> 00:13:38,819 Ki tette ezt? 164 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 Te tetted! 165 00:14:21,862 --> 00:14:22,946 Tolja! 166 00:14:22,946 --> 00:14:23,905 Jesper! 167 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 Valaki! Hallotok? 168 00:14:27,993 --> 00:14:28,869 Jesper! 169 00:14:34,333 --> 00:14:35,500 Lássuk, mit tudsz! 170 00:14:45,344 --> 00:14:46,970 Kitűnő tanárom volt. 171 00:14:47,679 --> 00:14:50,515 Mindent rögtön megértettél, amire tanítottalak. 172 00:14:51,183 --> 00:14:52,976 Kanálból gyűrűt csináltál. 173 00:14:52,976 --> 00:14:54,227 Érmékből kulcsot. 174 00:14:55,228 --> 00:14:56,563 Aztán abbahagytad. 175 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 Mert már nem voltál. 176 00:15:01,276 --> 00:15:03,904 Apa megígértette velem, hogy titkolom. 177 00:15:04,988 --> 00:15:07,991 Hogy ne kérje senki, hogy kockáztassam az életem. 178 00:15:07,991 --> 00:15:10,494 De a barátaidért folyamatosan ezt teszed. 179 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Csakhogy ők nem kérnek. 180 00:15:12,287 --> 00:15:14,915 És nem azért, mert djuraszta vagyok. 181 00:15:15,624 --> 00:15:18,293 Történetesen jóképű vagyok, és kitűnő lövész. 182 00:15:26,009 --> 00:15:29,137 Ilyen érzés volt, amikor a méreg végzett veled? 183 00:15:30,681 --> 00:15:32,557 Ha nem lennél grisa, még élnél. 184 00:15:32,557 --> 00:15:37,020 És ha nem vonom ki a kislány testéből a mérget, át a sajátomba, 185 00:15:37,521 --> 00:15:38,563 meghalt volna. 186 00:15:40,232 --> 00:15:41,483 Csak egy gyerek voltam. 187 00:15:43,068 --> 00:15:44,236 Szükségem volt rád. 188 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Dühös voltál rám. 189 00:15:50,033 --> 00:15:51,284 Még most is az vagy. 190 00:15:52,452 --> 00:15:54,329 Nem szégyen így érezni. 191 00:15:55,288 --> 00:15:58,875 Sajnálom, hogy elhagytalak, kis nyuszim. 192 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 De meg kell értened, 193 00:16:03,338 --> 00:16:05,090 hogy amit éltünkben teszünk, 194 00:16:06,341 --> 00:16:09,136 az, akik vagyunk, és az elvek, amiket vallunk, 195 00:16:10,429 --> 00:16:11,805 ezekről dönthetünk. 196 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 Csak ennyink van. 197 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 Nem ment meg, ha eltitkolod azt, aki vagy. 198 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 Morozova halála óta elhagyatott. 199 00:16:35,078 --> 00:16:37,789 Szerintetek a bilincsek víz alatt tartották? 200 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 - Úgy véled, túlélte? - Én elmentem innen. 201 00:16:43,920 --> 00:16:45,380 Új naplók kerültek elő. 202 00:16:46,006 --> 00:16:49,384 Azon merzoszty- leckék alapján alkotta Alekszandr a Zónát. 203 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Bűnös örökség, mit sosem hoztak helyre. 204 00:16:53,764 --> 00:16:55,599 Vágj nekünk utat, fiú! 205 00:17:14,826 --> 00:17:17,204 - Lökjem be, vagy... - Segíts fel! 206 00:17:22,959 --> 00:17:23,794 Add a késed! 207 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 Csak Morozova-vér nyitja. 208 00:17:33,845 --> 00:17:35,097 Add a lámpást! 209 00:17:49,611 --> 00:17:51,780 Gyújtsd meg a fáklyákat, fiú! 210 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 A húgod? 211 00:18:05,001 --> 00:18:06,086 És az anyám. 212 00:18:07,879 --> 00:18:10,465 Himlőben halt meg, a száműzetésem előtt. 213 00:18:12,676 --> 00:18:14,219 Anyám rettegett tőlem. 214 00:18:16,513 --> 00:18:19,432 Azt mondta, apám egyik szörnyszülötte vagyok. 215 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 Tévedett. 216 00:18:21,351 --> 00:18:22,435 Igaza volt. 217 00:18:23,186 --> 00:18:25,021 Hát nem figyeltél? 218 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 Morozovát megrontotta a merzoszty. 219 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 Minden alkotását áthatotta. 220 00:18:50,213 --> 00:18:52,257 Biztos itt készült a tűzmadár? 221 00:18:52,257 --> 00:18:55,802 A szarvas és a tengeri ostor rezgését éreztem. 222 00:18:55,802 --> 00:18:57,721 De itt nem hallok semmit. 223 00:18:58,388 --> 00:19:00,765 Kövess! Te maradj itt! 224 00:19:03,143 --> 00:19:06,479 Nézd át a naplókat, hátha találsz valamit a tűzmadárról! 225 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 Mal, várj! 226 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 Nem lehet. 227 00:19:15,655 --> 00:19:16,531 Kérlek! 228 00:19:21,828 --> 00:19:23,371 Ha újra érezni kezdek, 229 00:19:24,289 --> 00:19:26,750 nem bírok a tűzmadárra összpontosítani. 230 00:19:27,417 --> 00:19:28,710 Arra van szükséged. 231 00:19:29,294 --> 00:19:30,420 Rád van szükségem. 232 00:19:32,130 --> 00:19:33,632 Nekem te kellesz. 233 00:19:35,717 --> 00:19:37,844 És a tűzmadár ereje is, igen. 234 00:19:38,637 --> 00:19:42,098 Hogy mindent leromboljak, és újjáépítsem, de jól. 235 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 Az 100 évig is eltarthat. 236 00:19:44,226 --> 00:19:45,268 Igen. 237 00:19:47,062 --> 00:19:48,521 És nem veszíthetlek el. 238 00:19:50,023 --> 00:19:52,943 Első perctől fogva, amikor megérkeztél Keramzinba, 239 00:19:54,277 --> 00:19:57,781 tudtam, hogy az volt a sorsunk, hogy megtaláljuk egymást. 240 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Én is tudtam. 241 00:20:03,620 --> 00:20:04,913 Már kezdettől fogva. 242 00:20:05,664 --> 00:20:08,416 Most csak mi vagyunk. 243 00:20:11,753 --> 00:20:13,838 Halmozzunk fel 1000 ilyen napot! 244 00:20:15,340 --> 00:20:16,216 Együtt. 245 00:20:28,561 --> 00:20:29,562 Szankta Alina! 246 00:20:34,109 --> 00:20:35,819 Ravka nagyon szerencsés, 247 00:20:35,819 --> 00:20:38,488 amiért te fogod újraépíteni. 248 00:20:41,157 --> 00:20:42,575 Egy kettétört szív két fele. 249 00:21:43,887 --> 00:21:44,763 Szabad? 250 00:21:51,186 --> 00:21:52,062 Igen. 251 00:22:28,807 --> 00:22:30,058 Ez nem a valóság. 252 00:22:30,058 --> 00:22:31,392 Itt vagyunk, Inej. 253 00:22:33,728 --> 00:22:34,562 Kellesz nekem. 254 00:22:48,576 --> 00:22:49,410 Ez nem... 255 00:22:51,746 --> 00:22:52,831 Ez nem igazi, ez... 256 00:22:57,168 --> 00:22:58,461 Ez nem a valóság. 257 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Ez nem... 258 00:23:02,757 --> 00:23:04,092 A méreg teszi. 259 00:23:08,429 --> 00:23:09,264 Ez nem... 260 00:23:09,264 --> 00:23:12,267 Tolja, itt vagyok. 261 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 - Kaz? - Jesper! 262 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 Valaki? 263 00:23:15,103 --> 00:23:16,771 - Wylan! - Hahó! 264 00:23:18,481 --> 00:23:19,691 Hát élsz! 265 00:23:19,691 --> 00:23:21,943 Haldoklunk. Megmérgeztek. 266 00:23:25,572 --> 00:23:28,158 Hánytok vagy hallucináltok? 267 00:23:28,158 --> 00:23:29,284 Hallucinálunk. 268 00:23:29,284 --> 00:23:31,327 Narancsszínű pára volt. 269 00:23:31,327 --> 00:23:33,371 A Datura Meloxia. 270 00:23:33,371 --> 00:23:34,497 Rendben. 271 00:23:39,794 --> 00:23:40,712 Wylan! 272 00:23:43,882 --> 00:23:44,716 Bocsánat. 273 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 Fogd ezt! Edd meg! 274 00:23:48,219 --> 00:23:50,722 Tudom, furcsán hangzik, 275 00:23:50,722 --> 00:23:54,142 de rájuk nem hat a méreg, szóval talán jók ellenszernek. 276 00:24:07,238 --> 00:24:08,114 Wylan! 277 00:24:09,574 --> 00:24:11,242 - Kell még három. - Jó. 278 00:24:12,452 --> 00:24:13,494 Rendben. 279 00:24:15,747 --> 00:24:16,581 Tolja! 280 00:24:19,834 --> 00:24:22,462 Ezt edd meg! Ébredj! 281 00:24:24,964 --> 00:24:25,965 Gyere, siess! 282 00:24:26,966 --> 00:24:27,926 Wylan? 283 00:24:31,554 --> 00:24:33,223 - Tolja? Jesper? - Jó. 284 00:24:33,223 --> 00:24:34,474 Ezt tedd a szájába! 285 00:24:42,649 --> 00:24:43,816 Jesper! 286 00:24:45,985 --> 00:24:49,948 Oly sok jó lakozik benned, kisfiam! 287 00:24:51,366 --> 00:24:53,993 A világnak mindent látnia kell. 288 00:24:56,204 --> 00:24:59,207 Légy bátor, kis nyuszim! 289 00:25:00,416 --> 00:25:01,251 Jesper! 290 00:25:01,251 --> 00:25:02,335 Anya! 291 00:25:04,420 --> 00:25:05,380 Ha gondolod... 292 00:25:06,464 --> 00:25:08,216 A rémálomnak vége, üdv itt! 293 00:25:08,716 --> 00:25:10,051 Ez a rémálom? 294 00:25:14,597 --> 00:25:15,431 Tessék. 295 00:25:16,849 --> 00:25:19,894 Ki vagy a bosszú nélkül? 296 00:25:19,894 --> 00:25:20,853 Ébredj! 297 00:25:22,689 --> 00:25:24,816 Mit ér az élet, 298 00:25:25,692 --> 00:25:28,778 ha nincs kiért harcolnod? 299 00:25:32,156 --> 00:25:35,576 Ébredj! 300 00:25:37,662 --> 00:25:38,663 Kaz! 301 00:25:40,665 --> 00:25:41,582 Bocsáss meg! 302 00:25:45,128 --> 00:25:46,004 Bocsánat. 303 00:25:49,549 --> 00:25:51,592 Mindenki életben van? 304 00:25:51,592 --> 00:25:53,428 - Élünk. - Akkor jó. 305 00:25:53,428 --> 00:25:54,679 Az adósod vagyok. 306 00:25:55,888 --> 00:25:56,806 Wylan segített. 307 00:25:57,807 --> 00:25:58,891 Megmentett minket. 308 00:25:58,891 --> 00:25:59,976 Wylan tette? 309 00:25:59,976 --> 00:26:01,436 Szívesen. 310 00:26:05,023 --> 00:26:06,607 Majdnem meghaltunk, igaz? 311 00:26:07,191 --> 00:26:10,987 Ugyanakkor elképesztő látomásban volt részem. 312 00:26:12,280 --> 00:26:16,367 Mást is boldog álomba ringatott a méreg? 313 00:26:18,369 --> 00:26:19,579 Semmit sem láttam. 314 00:26:23,207 --> 00:26:24,042 Én sem. 315 00:26:25,126 --> 00:26:26,544 Jó, akkor mi a terv? 316 00:26:28,004 --> 00:26:30,214 Azt mondtad, érzel egy szívverést. 317 00:26:30,214 --> 00:26:31,966 A délkeleti részen. Gyenge. 318 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 Szerintem mindezt a szív védelmére építette. 319 00:26:38,473 --> 00:26:40,683 Oda valószínűleg más bejárat vezet. 320 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 Nyisd ki! 321 00:26:47,982 --> 00:26:50,276 Hadd békéljek meg a tartalmával! 322 00:27:12,632 --> 00:27:15,676 Végignézette velem, ahogy elkészítette a koporsót. 323 00:27:15,676 --> 00:27:18,554 A könnyei, a kegyetlensége, 324 00:27:18,554 --> 00:27:20,807 holott tudta, hogy nem használja. 325 00:27:20,807 --> 00:27:22,600 Magával vitte a lánya testét? 326 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 Nincsenek csontok, mivel nem temette el. 327 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 Ezt már több száz éve gyanítom. 328 00:27:27,355 --> 00:27:30,525 Szankt Ilja nem mentett meg semmiféle „falusi fiút”. 329 00:27:30,525 --> 00:27:32,068 Csak a húgomat. 330 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 És nem volt tűzmadár. 331 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 Vagyis nem olyan, amilyet keresel. 332 00:27:45,915 --> 00:27:48,793 - Feltámasztotta őt? - Nem csak ennyi történt. 333 00:27:48,793 --> 00:27:50,545 Előtte már kétszer megtette. 334 00:27:51,045 --> 00:27:53,631 Merzosztyval, a csontjával feltámasztott valamit. 335 00:27:53,631 --> 00:27:55,049 Miért ne működne vele, 336 00:27:55,049 --> 00:27:57,718 ha már a szarvassal és az ostorral működött? 337 00:27:57,718 --> 00:28:00,638 A húgom volt a harmadik erősítő. 338 00:28:01,222 --> 00:28:05,893 Egy otkazac lány, akinek a vérvonalán továbböröklődött az, aki volt. 339 00:28:05,893 --> 00:28:07,478 Hát nem érted? 340 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Ezért vagy itt. 341 00:28:09,814 --> 00:28:13,276 Végig rossz nyomot követtem. Egy személyt keresünk. 342 00:28:13,276 --> 00:28:15,611 Már nem keressük. 343 00:28:17,363 --> 00:28:20,450 Miért lelted meg a szarvast és a tenger ostorát, 344 00:28:20,450 --> 00:28:22,410 de a tűzmadarat nem? 345 00:28:23,453 --> 00:28:26,164 Miért mentél el más árvaházak előtt, 346 00:28:26,164 --> 00:28:28,708 míg meglelted az otthon érzetével bírót? 347 00:28:28,708 --> 00:28:31,377 Amelyben a napidéző élt. 348 00:28:32,420 --> 00:28:34,297 Az, akihez köt a sorsod. 349 00:28:35,298 --> 00:28:36,132 Gyere! 350 00:28:41,596 --> 00:28:42,680 Csukd be az ajtót! 351 00:28:44,223 --> 00:28:47,560 Hogy találhatnád meg önmagad, ha nem ismered el, mi vagy? 352 00:28:48,269 --> 00:28:49,228 Add a késed! 353 00:28:56,527 --> 00:28:57,403 Rajta! 354 00:29:11,417 --> 00:29:15,087 Azért nem hallod a rezgését, mert te magad vagy az. 355 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 Hazudsz. 356 00:29:18,090 --> 00:29:20,051 Ez hazugság. Nem vagyok Morozova. 357 00:29:20,051 --> 00:29:21,260 Ez az igazság. 358 00:29:21,260 --> 00:29:23,596 Egy őrült átkozott utódai vagyunk, 359 00:29:23,596 --> 00:29:25,431 és te, Maljen Orecev, 360 00:29:26,182 --> 00:29:27,558 vagy a tűzmadár. 361 00:29:29,560 --> 00:29:31,729 El kell fogadnod azt, aki vagy. 362 00:29:32,230 --> 00:29:36,651 Alina pengéje által kell meghalnod, különben a Zóna fennmarad. 363 00:29:38,152 --> 00:29:40,446 A lány odavész, miközben másokat ment. 364 00:30:14,105 --> 00:30:15,064 Nem sikerült 365 00:30:15,773 --> 00:30:17,233 a ravasz kis terved. 366 00:30:19,610 --> 00:30:21,988 Azt hitted, ismersz, és átverhetsz. 367 00:30:22,488 --> 00:30:24,198 De mit sem tudsz rólam. 368 00:31:51,452 --> 00:31:52,286 Ez csalás! 369 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 Piros lap! 370 00:32:50,261 --> 00:32:53,055 Nem akarod elfogadni, hogy mi vagyunk a jövő. 371 00:32:54,181 --> 00:32:56,434 Ezért erővel kell megértetnem veled. 372 00:32:56,434 --> 00:32:59,228 Leromboltam az Első Hadsereg keramzini táborát. 373 00:33:00,771 --> 00:33:02,106 Így van. 374 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 Az első otthonodat. 375 00:33:04,734 --> 00:33:07,737 Letesztelem az árvákat, fogom a grisákat, a többiek... 376 00:33:08,404 --> 00:33:12,491 A többiek pedig vérükkel fizetnek az önfejűségedért. 377 00:33:13,576 --> 00:33:17,413 Ha helyre akarod ezt hozni, bizonyítanod kell nekem. 378 00:33:18,789 --> 00:33:21,917 Egyetlen esélyt kapsz, hogy megmentsd őket. 379 00:33:29,633 --> 00:33:31,010 Gyerekeket fenyegetsz. 380 00:33:31,010 --> 00:33:33,804 Látod, mivé váltál? Hogy mi voltál mindig is? 381 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 A merzoszty- szennyezte Fekete Eretnek. 382 00:33:37,975 --> 00:33:40,770 Én magam is gyerek voltam egykor. 383 00:33:41,604 --> 00:33:43,647 Egy Alekszandr nevű kisfiú, 384 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 akit elárultak, és aki majdnem belehalt. 385 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 De már nem vagyok ártatlan. 386 00:33:50,488 --> 00:33:52,156 Százszor uralkodtam. 387 00:33:52,156 --> 00:33:53,908 Száz életet leéltem. 388 00:33:53,908 --> 00:33:55,826 Esküszöm, hogy ez az utolsó... 389 00:33:55,826 --> 00:33:57,787 Küzdj, amíg bírsz! 390 00:33:58,370 --> 00:34:01,165 Tapasztaltabb vagyok örökkévalóság terén. 391 00:34:21,977 --> 00:34:22,812 Ohval! 392 00:34:23,312 --> 00:34:24,897 Engedd el! Végezz velem! 393 00:34:24,897 --> 00:34:26,398 Mind sorra kerültök. 394 00:34:27,858 --> 00:34:29,318 Rajta, kis nyuszi! 395 00:34:30,903 --> 00:34:34,573 Kérlek, Ohval! Csak a Nesjenyerről van szó. 396 00:34:34,573 --> 00:34:36,909 Csak Nejár kardja kell, semmi több. 397 00:34:36,909 --> 00:34:38,744 A tetteitek mást sugallnak. 398 00:35:14,238 --> 00:35:16,115 Ez tovább tart, mint akartam. 399 00:35:16,657 --> 00:35:18,450 Fejezzük be! 400 00:35:24,915 --> 00:35:26,167 Elképesztő, nemde? 401 00:35:26,750 --> 00:35:28,919 Mennyi fém van az emberi testben! 402 00:35:30,212 --> 00:35:32,256 Például a vas a vérben. 403 00:35:35,009 --> 00:35:35,926 Ne! Hagyd abba! 404 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 Alina! 405 00:35:39,388 --> 00:35:42,057 - Ne szakítsd meg! - Azt mondtad, nem bírja. 406 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 Pontosan. 407 00:35:42,975 --> 00:35:47,688 Megfosztalak mindentől, amit ismersz, és mindentől, amit szeretsz, 408 00:35:48,772 --> 00:35:50,566 amíg nem marad más menedéked 409 00:35:51,609 --> 00:35:53,027 rajtam kívül. 410 00:35:57,865 --> 00:35:59,783 Egyszer s mindenkorra lezárom. 411 00:36:00,367 --> 00:36:03,287 Ha megölöm a fiamat, nincs maradásom e földön. 412 00:36:04,079 --> 00:36:05,831 És ez is velem pusztul. 413 00:36:11,086 --> 00:36:12,546 Tudod, mi a dolgod. 414 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 Kifele menet csukd be az ajtót! 415 00:36:22,473 --> 00:36:24,308 Hogyan? 416 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Elfelejtetted, ki tanított a trükkökre? 417 00:36:26,727 --> 00:36:29,521 Erősítő vagy vér, mindkettő kötelék. 418 00:36:30,105 --> 00:36:31,482 - Ne, várj! - Menekülj! 419 00:36:38,489 --> 00:36:39,365 Gyere, Alina! 420 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 - Nem hagyhatjuk itt. - De. 421 00:36:42,576 --> 00:36:45,704 - Nem halhat meg értem! - Nem segíthetsz rajta. 422 00:36:46,372 --> 00:36:47,414 A tűzmadár! 423 00:36:47,414 --> 00:36:49,667 Tudom, hol van. Indulnunk kell. 424 00:36:58,050 --> 00:36:59,593 Mennünk kell, Alina! Most! 425 00:37:08,227 --> 00:37:10,271 Átéltünk egy örökkévalóságot. 426 00:37:10,271 --> 00:37:12,273 Nem kell ezt tenned. 427 00:37:12,273 --> 00:37:14,233 Bízz bennem! 428 00:37:14,233 --> 00:37:16,193 Nem bírom tovább, fiam. 429 00:37:16,193 --> 00:37:17,403 Hadd zárjam le! 430 00:37:19,863 --> 00:37:21,657 Mondd el, hol van a tűzmadár! 431 00:37:21,657 --> 00:37:24,910 Azzal már elkéstél. És az alkudozással is. 432 00:37:24,910 --> 00:37:26,287 Kérlek, ne fenyegess! 433 00:37:27,955 --> 00:37:29,331 Neked lesz rossz. 434 00:37:29,331 --> 00:37:31,875 Tudd, hogy szerettelek, Alekszandr! 435 00:37:33,335 --> 00:37:35,004 És tudd, hogy nem volt elég! 436 00:37:37,881 --> 00:37:39,550 Állj! Ne! 437 00:37:39,550 --> 00:37:41,176 Ne! Megállni! 438 00:37:41,176 --> 00:37:44,972 Ne tegyétek! 439 00:37:53,731 --> 00:37:57,192 Esküszöm, hogy nem így akartam. 440 00:37:57,192 --> 00:37:59,320 Csitt, gyermekem! Csitt! 441 00:38:01,780 --> 00:38:03,073 Már megtörtént. 442 00:38:10,581 --> 00:38:12,499 Ostoba gyermek! 443 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 Bocsáss meg! 444 00:39:01,006 --> 00:39:02,091 Hát itt van! 445 00:39:02,674 --> 00:39:05,969 Édesem, vendégeink jöttek. 446 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 Kerchi műgyűjtők. 447 00:39:10,724 --> 00:39:11,642 Tudom, drágám. 448 00:39:12,559 --> 00:39:14,186 Most kínálom őket teával. 449 00:39:17,856 --> 00:39:19,400 Őt hagyjátok ki ebből! 450 00:39:19,400 --> 00:39:22,319 Ők a gyűjtők, akikről meséltem önnek. 451 00:39:22,319 --> 00:39:24,363 Meglepődnek, ha megismerik önt, 452 00:39:24,363 --> 00:39:26,407 a nagy műremekek tolvaját. 453 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 A Tanítványt. 454 00:39:31,453 --> 00:39:33,372 Ez a Tanítvány? 455 00:39:34,540 --> 00:39:36,625 Ismerem valahonnan? 456 00:39:37,418 --> 00:39:40,754 Igen, az előbb találkoztunk a szobájában. 457 00:39:41,755 --> 00:39:43,090 És ismerem a nejét. 458 00:39:44,675 --> 00:39:46,969 Bhez Júban teáztam vele. 459 00:39:47,636 --> 00:39:49,346 A Bhez Ju múzeum! 460 00:39:51,014 --> 00:39:56,103 A padlózat minden második részén van tartógerenda. 461 00:39:56,103 --> 00:39:57,563 A többi recseg. 462 00:39:57,563 --> 00:40:00,774 Fontos, hogy minden helynek ismerd a titkait. 463 00:40:03,152 --> 00:40:04,236 Így van. 464 00:40:07,781 --> 00:40:11,618 Ha bármi baja esik, megöllek benneteket. 465 00:40:12,202 --> 00:40:14,663 Csak a Nesjenyert akarjuk. 466 00:40:14,663 --> 00:40:15,873 A Nesjenyert? 467 00:40:17,583 --> 00:40:19,293 Azt én loptam el neki. 468 00:40:19,293 --> 00:40:21,211 Kérlek, drágám! 469 00:40:21,211 --> 00:40:25,674 Az volt az utolsó ellopott tárgy, mielőtt úgy döntöttünk, visszavonulok. 470 00:40:26,383 --> 00:40:30,012 Bár nem is igazán nevezhető lopásnak. 471 00:40:31,805 --> 00:40:35,517 Elvégre az övé volt. Ő készítette. 472 00:40:35,517 --> 00:40:39,396 Elnézést! Azt mondja, ő készítette? 473 00:40:44,568 --> 00:40:46,320 Sok órányi munka. 474 00:40:47,863 --> 00:40:48,697 Ima. 475 00:40:51,158 --> 00:40:52,075 És könny árán. 476 00:40:54,119 --> 00:40:59,166 Hogy megküzdjön az órakészítő Kho legyőzhetetlen hadseregével. 477 00:41:02,252 --> 00:41:05,130 Három napon és három éjen át küzdött a sereggel. 478 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 Amikor mind meghaltak, 479 00:41:09,218 --> 00:41:10,469 letette a fegyverét. 480 00:41:13,472 --> 00:41:16,558 És a Nesjenyer nevet adá neki. „Könyörtelen.” 481 00:41:18,560 --> 00:41:21,396 Megtisztel, hogy láthatunk, Szankta Nejár! 482 00:41:22,356 --> 00:41:23,649 Szankta Nejár? 483 00:41:29,446 --> 00:41:32,699 Gyere, szerelmem! Feküdj le! 484 00:41:44,962 --> 00:41:48,840 Ez a szentélyünk. Ahol nyugodtan alhatunk. 485 00:41:49,716 --> 00:41:52,844 Nem félve az ilyen tolvajoktól és banditáktól. 486 00:41:52,844 --> 00:41:54,555 Nem vagyunk banditák. 487 00:41:57,349 --> 00:41:59,226 A mérgen senki sem jut át. 488 00:42:00,602 --> 00:42:02,354 Még csak egy gyerek vagy. 489 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 Mégis felismertem a gyenge pontodat. 490 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 „Gyenge pont.” 491 00:42:10,946 --> 00:42:13,490 Négyszáz éve élek. 492 00:42:15,284 --> 00:42:17,077 Mindenkit láttam meghalni. 493 00:42:17,077 --> 00:42:18,287 A családomat. 494 00:42:19,705 --> 00:42:21,039 A szeretteimet. 495 00:42:21,540 --> 00:42:23,750 Elragadta őket tőlem az idő. 496 00:42:24,543 --> 00:42:27,087 Több száz évig bezártam a szívem, 497 00:42:28,338 --> 00:42:30,799 mintha attól megszűnne a fájdalom. 498 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 Mily biztonságos így élni! 499 00:42:38,765 --> 00:42:40,684 Mily jelentéktelen így az élet! 500 00:42:42,644 --> 00:42:44,855 Ha kizárod a fájdalmat, 501 00:42:46,398 --> 00:42:47,858 az örömöt is kizárod. 502 00:42:49,359 --> 00:42:52,779 De ha hagyod, hogy magával ragadjon a szerelem... 503 00:42:57,576 --> 00:42:59,661 két világból egy világegyetem lesz. 504 00:43:01,246 --> 00:43:03,206 Ő nem a gyenge pontom. 505 00:43:04,291 --> 00:43:05,917 Ő a világegyetemem. 506 00:43:08,670 --> 00:43:11,006 És én végigkísérem az élete útján. 507 00:43:12,758 --> 00:43:14,676 Megosztok vele minden percet... 508 00:43:16,887 --> 00:43:19,431 amíg eggyé nem válik az éjszakai égbolttal. 509 00:43:27,064 --> 00:43:28,774 Mit számít nekem a kard? 510 00:43:41,161 --> 00:43:43,455 És nektek miért fontos a kard? 511 00:43:45,332 --> 00:43:49,252 Az Éjúr egy legyőzhetetlen hadsereget teremtett árnyakból. 512 00:43:50,420 --> 00:43:53,674 Csak a te kardod elég éles hozzá, hogy legyőzzük őket. 513 00:43:54,758 --> 00:43:56,802 Ez szerintem Ravka gondja. 514 00:43:58,845 --> 00:44:00,847 Úgy véled, megáll a határvonalnál? 515 00:44:02,015 --> 00:44:05,644 Úgy vélem, egy szempillantás alatt meg tudlak ölni. 516 00:44:05,644 --> 00:44:08,146 Szankta Nejár, találkoztam a napidézővel, 517 00:44:08,146 --> 00:44:10,941 aki átveszi Ravka vezetését, ha az Éjúr meghal. 518 00:44:10,941 --> 00:44:14,528 Jóakaratú, és ő is shu. 519 00:44:16,029 --> 00:44:18,365 Ő lenne az élő híd a nemzeteink között, 520 00:44:18,365 --> 00:44:21,952 de csak ha használhatjuk a kardodat. 521 00:44:21,952 --> 00:44:23,078 Használni? 522 00:44:24,996 --> 00:44:26,790 Mindez csak azért, hogy odaadjam? 523 00:44:26,790 --> 00:44:29,459 Mindez csak azért, hogy megvédd a férjedet? 524 00:44:30,919 --> 00:44:32,671 Harcolunk azért, ami fontos. 525 00:44:33,380 --> 00:44:37,384 Az életemre esküszöm, hogy visszahozzuk a méltó helyére. 526 00:44:38,468 --> 00:44:40,887 Tehozzád, Szankta Nejár. 527 00:44:42,556 --> 00:44:43,432 Ohval. 528 00:44:44,766 --> 00:44:49,312 Nem örülnék, ha zarándokok tömege állna a kapum előtt. 529 00:44:49,312 --> 00:44:52,023 Ideje lefeküdni, drágám. 530 00:44:54,151 --> 00:44:55,610 Tűnjetek el a házamból! 531 00:45:00,031 --> 00:45:02,367 Csak a kalapos maradjon! 532 00:45:04,286 --> 00:45:05,704 Neked odaadom a kardot. 533 00:45:07,164 --> 00:45:08,123 Négyszemközt. 534 00:45:15,755 --> 00:45:16,590 Gyere! 535 00:45:19,134 --> 00:45:22,137 Kint várunk, aztán visszamegyünk a Kolibrihez. 536 00:45:39,279 --> 00:45:42,240 Az egy személy? 537 00:45:42,824 --> 00:45:43,909 Az első férjem. 538 00:45:45,660 --> 00:45:46,828 Rémes frigy volt. 539 00:45:47,704 --> 00:45:48,705 De asztalnak jó. 540 00:45:54,669 --> 00:45:55,754 Djuraszta vagy. 541 00:45:57,672 --> 00:45:58,507 Én... 542 00:45:59,049 --> 00:46:00,509 De rémes djuraszta. 543 00:46:00,509 --> 00:46:03,220 Számtalan módon megtámadhattál volna. 544 00:46:03,220 --> 00:46:06,765 A mellényed gombjaival, a cipőd orrában lévő fémmel. 545 00:46:07,807 --> 00:46:10,268 Túl idős vagy a rémes djurasztasághoz. 546 00:46:24,157 --> 00:46:26,576 Van mit tanulnom. 547 00:46:28,787 --> 00:46:29,871 Most már értem. 548 00:46:36,461 --> 00:46:37,379 Az a méreg... 549 00:46:41,174 --> 00:46:44,511 Tudom, meg akartál ölni minket, de akkor is... 550 00:46:47,264 --> 00:46:48,557 köszönöm. 551 00:46:51,268 --> 00:46:53,728 Az életben ritkán kapunk második esélyt. 552 00:46:54,854 --> 00:46:58,608 Kár lenne elpazarolni egy djuraszta tehetségét. 553 00:47:01,486 --> 00:47:02,529 Fejleszd magad! 554 00:47:07,450 --> 00:47:08,743 Wylan? 555 00:47:08,743 --> 00:47:10,954 Várj egy picit, Wylan! 556 00:47:11,913 --> 00:47:14,457 - Megvan? - Igen. Megvan. 557 00:47:14,457 --> 00:47:17,627 És nem csak az. Végre leesett a tantusz. 558 00:47:17,627 --> 00:47:21,256 Egy nap majd mindent elmondok, de elöljáróban: igazad volt. 559 00:47:21,256 --> 00:47:22,340 Meg kell... 560 00:47:23,925 --> 00:47:26,678 Nem titkolom el többé azt, aki vagyok. 561 00:47:27,971 --> 00:47:29,180 Milliónyi okból sem. 562 00:47:30,682 --> 00:47:31,766 Téged beleértve. 563 00:47:35,979 --> 00:47:38,857 Tudod, én is rájöttem valamire a kertben. 564 00:47:40,859 --> 00:47:43,862 Láttam egy Datura Meloxiát. 565 00:47:44,487 --> 00:47:46,948 Rendkívül ritka virág. 566 00:47:47,699 --> 00:47:49,826 Tudod, amikor megláttam, 567 00:47:49,826 --> 00:47:52,829 másra sem vágytam, mint hogy elmeséljem neked, 568 00:47:53,496 --> 00:47:55,624 és megfogjam a kezed. 569 00:47:57,459 --> 00:48:02,714 Ezentúl minden ilyen Daturma Ox izét veled akarok megnézni. 570 00:48:03,632 --> 00:48:06,426 Ez igazából Daturma... vagyis Datura... 571 00:48:07,260 --> 00:48:08,136 Mindegy. 572 00:48:18,146 --> 00:48:22,776 Tamar megöl, amiért megettem az összes szárított tintahalat. 573 00:48:23,777 --> 00:48:25,695 Egy hónapig kell majd mosnom. 574 00:48:26,821 --> 00:48:29,115 A Szanktát meg sem említhetem, mert... 575 00:48:29,115 --> 00:48:32,160 Nejárnak össze fog törni a szíve. Ezt ő is tudja. 576 00:48:33,620 --> 00:48:34,621 Minek vesződik? 577 00:48:35,330 --> 00:48:38,875 - Mert harcolunk azért, ami fontos. - Igen. Ravkáért. 578 00:48:38,875 --> 00:48:43,046 Egyszer majd úgy levesz valaki a lábadról, 579 00:48:43,046 --> 00:48:45,590 hogy eláll a lélegzeted. És ne kérd majd, 580 00:48:45,590 --> 00:48:50,095 hogy magyarázzam el, mert arra már rég messze járunk a szőrmebundásommal, 581 00:48:50,095 --> 00:48:52,305 mindentől távol, fülig szerelmesen. 582 00:48:53,306 --> 00:48:54,432 De rendben. 583 00:48:56,518 --> 00:48:57,560 „Ravkáért.” 584 00:49:01,064 --> 00:49:02,482 Mindenki megbolondult. 585 00:49:04,442 --> 00:49:05,485 Odabent? Igen. 586 00:49:09,823 --> 00:49:14,661 Talán mégis láttam valamit a méreg ködén át. 587 00:49:18,164 --> 00:49:19,708 Van, aki a mélybe lök, 588 00:49:21,626 --> 00:49:23,169 és van olyan, aki kiránt. 589 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Én is láttam valamit. 590 00:49:29,259 --> 00:49:31,219 Mire jöttél rá a látomásodból? 591 00:49:38,059 --> 00:49:39,185 A remény veszélyes 592 00:49:41,771 --> 00:49:42,897 az ítélőképességre. 593 00:50:08,381 --> 00:50:09,841 Elvesztettük Baghrát. 594 00:50:10,425 --> 00:50:11,926 Igen. Meghalt. 595 00:50:12,427 --> 00:50:15,388 - Megmentette az életemet. - Az enyémet is. 596 00:50:22,103 --> 00:50:25,315 Halála előtt lerombolta a Kiriganhez fűződő kötelékem. 597 00:50:26,065 --> 00:50:28,735 - Már nem érzem őt. - Ezek szerint halott? 598 00:50:29,319 --> 00:50:31,821 Egyelőre induljunk ki abból, hogy él! 599 00:50:32,989 --> 00:50:34,199 És a tűzmadár? 600 00:50:35,825 --> 00:50:37,243 - Mal tudja, hol van. - Én... 601 00:50:37,243 --> 00:50:40,830 Mi kell, hogy megtaláld? Mindent rendelkezésedre bocsátunk. 602 00:50:42,081 --> 00:50:43,958 Kirigan támadásba lendült. Ő... 603 00:50:46,377 --> 00:50:48,421 Kiirtotta a keramzini hadi tábort. 604 00:50:48,421 --> 00:50:51,800 - A hírnök szerint nincs túlélő. - Tudja, mi a gyenge pontom. 605 00:50:52,425 --> 00:50:56,721 - Két csapat lesz. Egyik megy... - Orecev, uram. 606 00:50:56,721 --> 00:50:57,764 Dominik. 607 00:50:57,764 --> 00:51:00,308 Egyik Orecevvel keresi a tűzmadarat, 608 00:51:00,308 --> 00:51:03,478 a másik az Éjúr elé vág. 609 00:51:04,312 --> 00:51:06,147 Holnap indulunk. 610 00:51:18,868 --> 00:51:19,702 Alina! 611 00:51:22,580 --> 00:51:27,210 Tudtam, hogy megleled a tűzmadarat, ha összpontosítasz. 612 00:51:28,503 --> 00:51:29,546 És így is lett. 613 00:51:33,174 --> 00:51:34,551 A tűzmadár nem lény. 614 00:51:35,927 --> 00:51:36,803 Hanem személy. 615 00:51:39,973 --> 00:51:42,600 Baghra húga volt a harmadik erősítő. 616 00:51:43,434 --> 00:51:47,021 Baghra megölte, és Morozova merzosztyval támasztotta fel. 617 00:51:51,776 --> 00:51:57,699 Az ereje generációról generációra szállt, egészen addig, amíg elért... 618 00:51:57,699 --> 00:51:58,616 Nem. 619 00:52:00,451 --> 00:52:03,872 Láttad, becsuktam az ajtót. Arra csak egy Morozova képes. 620 00:52:04,372 --> 00:52:06,291 Láttam a szarvast és az ostort. 621 00:52:06,291 --> 00:52:07,959 A tűzmadarat nem. Miért? 622 00:52:08,543 --> 00:52:10,295 Hogy találtam rád? 623 00:52:11,254 --> 00:52:15,383 Mindig is egymásnak voltunk elrendelve. Emiatt. 624 00:52:17,844 --> 00:52:18,678 Nem. 625 00:52:20,555 --> 00:52:23,433 Nem, ez... Ez Kirigan műve. 626 00:52:24,350 --> 00:52:27,562 - Ez valami trükkje. - Bár ne lenne igaz! De az. 627 00:52:30,481 --> 00:52:31,316 Én vagyok az. 628 00:52:33,860 --> 00:52:35,695 A kirakós hiányzó darabja. 629 00:52:56,925 --> 00:53:00,511 Amikor belém olvadt, láttam a tengeri ostor utolsó perceit. 630 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 Csak téged látott. 631 00:53:04,140 --> 00:53:05,975 Tudtam, szereped van benne. 632 00:53:11,147 --> 00:53:13,733 Elmegyünk. Visszaszerezzük az életünket. 633 00:53:16,152 --> 00:53:20,239 Nem. Így kell meghalnom, és nem félek. 634 00:53:22,241 --> 00:53:23,368 Mert megmenthetlek. 635 00:53:24,911 --> 00:53:26,788 És te megmentheted Ravkát. 636 00:53:26,788 --> 00:53:29,832 És te még sok éven át fogsz élni, száz meg száz... 637 00:53:36,923 --> 00:53:39,050 De sosem fogok így szeretni senkit. 638 00:53:41,678 --> 00:53:43,137 A részem vagy, Mal. 639 00:53:45,098 --> 00:53:46,307 Nem veszíthetlek el. 640 00:53:56,567 --> 00:53:57,860 Többet akartam adni. 641 00:54:01,531 --> 00:54:04,659 Fehér fátylat a fejedre. 642 00:54:06,869 --> 00:54:08,037 Betartott esküt. 643 00:54:11,249 --> 00:54:15,795 Mondd, hogy van más módja! 644 00:54:16,838 --> 00:54:18,256 Más eskü nem kell. 645 00:54:28,766 --> 00:54:30,727 Nekem mindig csak te kellettél. 646 00:54:34,147 --> 00:54:35,857 Te vagy a szívem. 647 00:55:52,683 --> 00:55:54,227 Éreztél valami változást? 648 00:55:55,436 --> 00:55:57,605 Őszintén szólva nem, uram. 649 00:55:57,605 --> 00:56:00,441 - Talán a halálakor... - Majd érzel. 650 00:56:02,568 --> 00:56:03,444 Ezek után. 651 00:56:05,947 --> 00:56:09,450 A maradék csontport félretettem pár kiválasztott grisának. 652 00:56:11,202 --> 00:56:14,247 Hová öntsem ezt a részét, uram? 653 00:56:16,290 --> 00:56:19,836 Gyerekkoromban a csuklómnál fogva vezetett. 654 00:56:22,588 --> 00:56:24,549 Tegye azt az örökkévalóságig! 655 00:56:41,649 --> 00:56:46,112 Amint az erősítőjévé válik, talán az utolsó percei megnyugvással töltik el. 656 00:56:59,876 --> 00:57:00,710 Hogyan? 657 00:57:01,419 --> 00:57:03,504 Egy őrült átkozott utódai vagyunk, 658 00:57:03,504 --> 00:57:07,300 és te, Maljen Orecev, vagy a tűzmadár. 659 00:57:15,850 --> 00:57:19,812 GARY FRYKLIND EMLÉKÉRE 660 00:59:45,875 --> 00:59:50,880 A feliratot fordította: Péter Orsolya