1
00:00:14,557 --> 00:00:19,437
SHADOW AND BONE - ÁRNYÉK ÉS CSONT
2
00:00:41,626 --> 00:00:44,545
{\an8}LEIGH BARDUGO REGÉNYEI ALAPJÁN
3
00:00:53,513 --> 00:00:54,639
{\an8}Ismerős a tekintet.
4
00:00:55,515 --> 00:00:56,849
{\an8}Meg akarod őt ölni.
5
00:00:58,309 --> 00:01:00,144
{\an8}Zsenya szerint haldoklik.
6
00:01:00,144 --> 00:01:02,605
{\an8}Igen, megmérgezte a merzoszty.
7
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
{\an8}Ez a szörnyek teremtésének ára.
8
00:01:06,859 --> 00:01:09,987
{\an8}Fel akarom gyorsítani a folyamatot,
de ő a te fiad.
9
00:01:11,280 --> 00:01:13,116
{\an8}Nem tagadom, mi a szándékom.
10
00:01:13,116 --> 00:01:15,201
{\an8}Látom, kedvedre való a hatalom.
11
00:01:15,201 --> 00:01:16,285
{\an8}Azt sem tagadom.
12
00:01:17,203 --> 00:01:18,454
{\an8}A tűzmadarat akarom.
13
00:01:19,205 --> 00:01:20,373
{\an8}Mindhárom erejét.
14
00:01:21,165 --> 00:01:22,834
A Zóna megsemmisítése nem öli meg,
15
00:01:22,834 --> 00:01:25,837
de akkor férek hozzá,
ha megölöm a nyicsevókat.
16
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
Nyikolaj kutattat az árnyékvágó kard után.
17
00:01:29,715 --> 00:01:30,842
Nesjenyer.
18
00:01:31,759 --> 00:01:32,927
Igen? Helyes.
19
00:01:33,427 --> 00:01:36,097
{\an8}Ha teremtenék egy hasonló sereget fényből...
20
00:01:36,097 --> 00:01:38,850
Ahhoz merzosztyt kellene használnod.
21
00:01:39,350 --> 00:01:41,435
Butaság. Esküdj meg, hogy nem teszed!
22
00:01:41,435 --> 00:01:42,979
- Jó.
- Nem viccelek.
23
00:01:43,938 --> 00:01:46,274
A merzoszty anyagot teremt a semmiből.
24
00:01:46,274 --> 00:01:48,901
Az varázslat, nem Alaptudomány.
25
00:01:48,901 --> 00:01:52,947
Túl későn ébredsz rá,
milyen árat kell érte fizetned.
26
00:01:57,952 --> 00:01:59,162
Kell egy fegyver.
27
00:01:59,871 --> 00:02:02,915
Ha nem merzoszty, akkor a Vágás.
Azt próbáltam, de...
28
00:02:02,915 --> 00:02:05,168
A köteléken át akarod megölni.
29
00:02:05,168 --> 00:02:07,044
De nagyobb erővel támadok.
30
00:02:07,545 --> 00:02:09,964
Ha én megyek, bizalmatlan lesz, de ha ő...
31
00:02:09,964 --> 00:02:13,217
Megöl, és veled együtt vége Ravkának is.
32
00:02:15,011 --> 00:02:18,806
A Vágáson nincs mit tanulni.
Amikor szükség van rá, menni fog.
33
00:02:19,599 --> 00:02:22,852
Csak gyakorolni kell.
34
00:02:23,853 --> 00:02:25,229
Ha megvan a tűzmadár.
35
00:02:26,939 --> 00:02:30,776
Amúgy is, egyértelmű,
hogy nélküle is nagy kárt tudsz okozni.
36
00:02:45,541 --> 00:02:47,835
Jön Nyikolaj cár!
37
00:02:50,338 --> 00:02:53,883
De rég láttalak, Dominik Vertov!
38
00:02:58,054 --> 00:02:59,513
Végre fellélegezhetek!
39
00:03:00,681 --> 00:03:03,309
Féltem, nem hajthatom be rajtad
a 100 érmét.
40
00:03:06,312 --> 00:03:08,689
Megbosszuljuk a bátyádat és a cárt.
41
00:03:09,357 --> 00:03:12,652
Aki lefizette a szüleidet,
hogy helyettem kapj verést?
42
00:03:13,194 --> 00:03:16,739
Azt a cárt, aki odatett
egy csendes kis tökmag mellé,
43
00:03:18,699 --> 00:03:21,160
aki aztán a legjobb barátom lett.
44
00:03:21,661 --> 00:03:23,371
Tudjuk, hol van Kirigan.
45
00:03:23,996 --> 00:03:26,040
Ez a két grisa elmenekült tőle.
46
00:03:27,291 --> 00:03:30,044
Bejelentettem a grisák
jöttét. Megnyugtattam...
47
00:03:30,962 --> 00:03:31,963
Én is megteszem.
48
00:03:36,676 --> 00:03:41,264
Az elkövetkező napokban együtt harcolunk
Kirigan és az árnyserege ellen.
49
00:03:41,264 --> 00:03:43,474
Erre nem cárként kérlek titeket.
50
00:03:43,474 --> 00:03:47,311
Hanem katonaként, akit megtisztel,
hogy veletek harcolhat.
51
00:03:54,902 --> 00:03:56,946
David Kosztyik. Djuraszta.
52
00:03:57,571 --> 00:04:00,283
Igor Tarkovszkij. Mesterlövész.
53
00:04:01,409 --> 00:04:04,120
Nyomkövető golyók, a tűzvonal jelölésére.
54
00:04:04,120 --> 00:04:05,204
Köszönöm.
55
00:04:05,830 --> 00:04:06,706
Zsenya Szafin.
56
00:04:08,082 --> 00:04:09,834
Szabad?
57
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Elmúlt a fájdalom.
58
00:04:32,023 --> 00:04:34,442
Azt hitted, a fájdalom a gyengéd?
59
00:04:34,442 --> 00:04:37,611
Hogy mindent helyrehozhatsz,
ami eltört benned?
60
00:04:37,611 --> 00:04:42,283
Azt hitted, a bosszúban rejlik a válasz,
mégis megfulladsz.
61
00:04:56,297 --> 00:04:59,467
Most az egyszer ne tűnj el! Maradj itt!
62
00:05:14,440 --> 00:05:15,608
Wylan!
63
00:05:22,156 --> 00:05:23,157
Szervusz!
64
00:05:28,537 --> 00:05:29,497
Nézzenek oda!
65
00:05:29,997 --> 00:05:33,709
Egy elképesztően szép, kékeszöld Morpho!
66
00:05:34,585 --> 00:05:36,670
Egy beporzásra váró Datura Meloxia!
67
00:05:45,179 --> 00:05:48,808
Hihetetlen, hogy ilyesmit láthatok.
68
00:05:51,977 --> 00:05:53,813
És nincs kivel megosztanom.
69
00:06:00,528 --> 00:06:01,403
Nem érdekelné.
70
00:06:02,988 --> 00:06:06,992
Hisz ez csak
a legtökéletesebb példa a szimbiózisra.
71
00:06:08,285 --> 00:06:12,998
A lepkék feldolgozzák
a virág halálos mérget tartalmazó nedűjét,
72
00:06:12,998 --> 00:06:15,376
és azok cserében beporozzák őket.
73
00:06:17,878 --> 00:06:20,965
Csak együtt élhetnek túl.
74
00:06:24,135 --> 00:06:25,052
Ez olyan...
75
00:06:26,053 --> 00:06:30,432
Olyan, akár egy szerelmi történet.
Bizonyos értelemben.
76
00:06:53,581 --> 00:06:54,498
Jesper!
77
00:06:56,417 --> 00:06:57,251
Anya!
78
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
Kis nyuszim!
79
00:07:04,633 --> 00:07:06,427
Annyira hiányoztál!
80
00:07:13,809 --> 00:07:17,605
Ez a szerencsenyúl csak egy nyúl volt.
A csontja nem rejt erőt.
81
00:07:19,899 --> 00:07:20,900
Nevetséges!
82
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
Micsoda ötlet! Erősítők!
83
00:07:25,821 --> 00:07:28,199
Ha a kapzsi Morozova nem találja ezt ki,
84
00:07:28,199 --> 00:07:30,367
most is lenne kisujjam.
85
00:07:31,869 --> 00:07:33,913
Gyorsan elkaptad a nyulat.
86
00:07:34,747 --> 00:07:36,373
A kőből is nyulat csinál.
87
00:07:37,833 --> 00:07:39,668
Tehetséges nyomolvasó vagy.
88
00:07:39,668 --> 00:07:43,005
Nyulakat és más csodás lényeket is
könnyedén megtalálsz.
89
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
A szarvast, a tenger ostorát.
90
00:07:45,466 --> 00:07:49,595
De a tűzmadárral
még nem jártam szerencsével.
91
00:07:51,514 --> 00:07:53,516
Morozova műhelyéhez érve meglesz.
92
00:07:54,517 --> 00:07:56,143
Nem tudom, hol az erősítő,
93
00:07:56,143 --> 00:08:00,147
de furcsa érzés létező emberként,
és nem legendaként gondolni rá.
94
00:08:01,982 --> 00:08:03,943
Elmesélek egy történetet,
95
00:08:03,943 --> 00:08:06,904
amit régen
egy árnyakkal élő kisfiúnak meséltem.
96
00:08:08,614 --> 00:08:11,867
Morozova volt minden idők
legkiemelkedőbb fabrikátora.
97
00:08:11,867 --> 00:08:14,245
A grisaerő határai voltak a mániája.
98
00:08:14,245 --> 00:08:18,499
Merzosztyval és az ujjcsontjaival
felélesztette a szarvast és az ostort,
99
00:08:19,375 --> 00:08:22,628
hogy erősítők legyenek a grisának,
aki megleli
100
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
és megöli őket, átvéve a hatalmukat.
101
00:08:25,714 --> 00:08:28,551
A tűzmadárral lett teljes a hármas.
102
00:08:28,551 --> 00:08:29,510
Nem.
103
00:08:31,512 --> 00:08:35,057
Ugyanis akkor terhes lett a felesége.
104
00:08:35,057 --> 00:08:37,434
A tűzmadáron töprengett,
105
00:08:37,434 --> 00:08:42,982
amikor a lányában felébredt
egy addig sosem látott erő.
106
00:08:46,694 --> 00:08:48,654
Képes volt megidézni a sötétet.
107
00:08:54,493 --> 00:08:56,120
Morozova volt az apád?
108
00:08:56,120 --> 00:08:57,246
A Csontkovács?
109
00:08:57,246 --> 00:08:58,831
Az Isztoriji Szanktjában
110
00:08:59,415 --> 00:09:01,333
Szankt Iljaként ismert,
111
00:09:02,376 --> 00:09:04,878
akit bilincsben vízbe fojtottak bűneiért,
112
00:09:04,878 --> 00:09:08,841
miután életre keltett egy fiút,
akit kettévágott egy eke pengéje.
113
00:09:09,592 --> 00:09:11,719
Mindenki ezt a változatot ismeri.
114
00:09:13,178 --> 00:09:14,430
De csak részben igaz.
115
00:09:18,017 --> 00:09:19,810
Minden család rejt titkokat.
116
00:09:21,604 --> 00:09:22,938
Egyesek többet is.
117
00:09:26,650 --> 00:09:28,736
Menjünk, amíg még van fény!
118
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
És a te családod, fiú?
119
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
Mi tudsz róluk?
120
00:09:34,617 --> 00:09:38,704
A családom halott.
A háború alatt lettem árva Dvá Sztolbában.
121
00:09:41,874 --> 00:09:45,669
Áthaladtál Carjeván,
ahol három árvaház is van.
122
00:09:46,420 --> 00:09:49,131
Addig mentem, amíg...
123
00:09:52,718 --> 00:09:54,637
Amíg otthonos érzés nem töltött el.
124
00:10:01,435 --> 00:10:02,436
Otthon.
125
00:10:03,729 --> 00:10:05,814
Befolyásolja, hogy kivé válunk.
126
00:10:06,315 --> 00:10:07,608
Igen.
127
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
Ott élt a tíz évvel fiatalabb húgom.
128
00:10:11,945 --> 00:10:13,906
Otkazac lány volt,
129
00:10:13,906 --> 00:10:16,533
akinek unalmas otkazac élet járt volna.
130
00:10:17,534 --> 00:10:20,788
Apám készített nekem
egy apró hattyút agyagból,
131
00:10:20,788 --> 00:10:23,874
amikor még eszébe jutottam,
a húgom születése előtt.
132
00:10:25,084 --> 00:10:28,796
Úgy dédelgettem a hattyút,
ahogy ő a húgomat.
133
00:10:30,714 --> 00:10:33,884
Hatéves korában
egyszer eltörte a hattyú nyakát.
134
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
A Vágással támadtam rá.
135
00:10:36,804 --> 00:10:38,806
Kettévágtam a testét.
136
00:10:39,765 --> 00:10:41,100
Biztos baleset volt.
137
00:10:41,100 --> 00:10:42,559
Mit számított az?
138
00:10:42,559 --> 00:10:45,646
A baj megtörtént, engem pedig száműztek.
139
00:10:47,564 --> 00:10:49,191
Most nem hazatérek.
140
00:10:51,068 --> 00:10:53,404
A bűntett színhelyére térek vissza.
141
00:11:37,698 --> 00:11:39,867
Mintha a föld nyelte volna el őket.
142
00:11:39,867 --> 00:11:41,910
A keramzini árvaház északra van.
143
00:11:41,910 --> 00:11:43,245
Ma itt alszunk.
144
00:11:44,496 --> 00:11:45,497
Itt?
145
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
Az árvaház lerombolása előtt?
146
00:11:48,750 --> 00:11:49,918
De uram, reméltük...
147
00:11:49,918 --> 00:11:51,712
A remény hazugság.
148
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
Csak illúzió.
149
00:11:54,965 --> 00:11:56,091
Majd a maga idejében.
150
00:12:05,684 --> 00:12:06,894
A remény kiiktatása
151
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
megvilágosodást ad.
152
00:12:21,158 --> 00:12:22,993
Wylan!
153
00:12:22,993 --> 00:12:24,036
Tolja?
154
00:12:26,288 --> 00:12:27,122
Tolja!
155
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
Mérgezett a levegő. Meghalunk!
156
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Tolja!
157
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
Jesper!
158
00:12:33,879 --> 00:12:34,796
Valaki!
159
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Hahó!
160
00:12:43,347 --> 00:12:45,891
„Hosszú a sötét éj...”
161
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
Tamar?
162
00:13:35,107 --> 00:13:36,024
Nővérkém!
163
00:13:37,609 --> 00:13:38,819
Ki tette ezt?
164
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Te tetted!
165
00:14:21,862 --> 00:14:22,946
Tolja!
166
00:14:22,946 --> 00:14:23,905
Jesper!
167
00:14:24,781 --> 00:14:26,491
Valaki! Hallotok?
168
00:14:27,993 --> 00:14:28,869
Jesper!
169
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
Lássuk, mit tudsz!
170
00:14:45,344 --> 00:14:46,970
Kitűnő tanárom volt.
171
00:14:47,679 --> 00:14:50,515
Mindent rögtön megértettél,
amire tanítottalak.
172
00:14:51,183 --> 00:14:52,976
Kanálból gyűrűt csináltál.
173
00:14:52,976 --> 00:14:54,227
Érmékből kulcsot.
174
00:14:55,228 --> 00:14:56,563
Aztán abbahagytad.
175
00:14:57,481 --> 00:14:58,857
Mert már nem voltál.
176
00:15:01,276 --> 00:15:03,904
Apa megígértette velem, hogy titkolom.
177
00:15:04,988 --> 00:15:07,991
Hogy ne kérje senki,
hogy kockáztassam az életem.
178
00:15:07,991 --> 00:15:10,494
De a barátaidért folyamatosan ezt teszed.
179
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Csakhogy ők nem kérnek.
180
00:15:12,287 --> 00:15:14,915
És nem azért, mert djuraszta vagyok.
181
00:15:15,624 --> 00:15:18,293
Történetesen jóképű vagyok,
és kitűnő lövész.
182
00:15:26,009 --> 00:15:29,137
Ilyen érzés volt,
amikor a méreg végzett veled?
183
00:15:30,681 --> 00:15:32,557
Ha nem lennél grisa, még élnél.
184
00:15:32,557 --> 00:15:37,020
És ha nem vonom ki a kislány testéből
a mérget, át a sajátomba,
185
00:15:37,521 --> 00:15:38,563
meghalt volna.
186
00:15:40,232 --> 00:15:41,483
Csak egy gyerek voltam.
187
00:15:43,068 --> 00:15:44,236
Szükségem volt rád.
188
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Dühös voltál rám.
189
00:15:50,033 --> 00:15:51,284
Még most is az vagy.
190
00:15:52,452 --> 00:15:54,329
Nem szégyen így érezni.
191
00:15:55,288 --> 00:15:58,875
Sajnálom, hogy elhagytalak, kis nyuszim.
192
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
De meg kell értened,
193
00:16:03,338 --> 00:16:05,090
hogy amit éltünkben teszünk,
194
00:16:06,341 --> 00:16:09,136
az, akik vagyunk,
és az elvek, amiket vallunk,
195
00:16:10,429 --> 00:16:11,805
ezekről dönthetünk.
196
00:16:13,932 --> 00:16:15,434
Csak ennyink van.
197
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Nem ment meg, ha eltitkolod azt, aki vagy.
198
00:16:32,868 --> 00:16:35,078
Morozova halála óta elhagyatott.
199
00:16:35,078 --> 00:16:37,789
Szerintetek a bilincsek
víz alatt tartották?
200
00:16:39,750 --> 00:16:43,003
- Úgy véled, túlélte?
- Én elmentem innen.
201
00:16:43,920 --> 00:16:45,380
Új naplók kerültek elő.
202
00:16:46,006 --> 00:16:49,384
Azon merzoszty- leckék alapján
alkotta Alekszandr a Zónát.
203
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
Bűnös örökség, mit sosem hoztak helyre.
204
00:16:53,764 --> 00:16:55,599
Vágj nekünk utat, fiú!
205
00:17:14,826 --> 00:17:17,204
- Lökjem be, vagy...
- Segíts fel!
206
00:17:22,959 --> 00:17:23,794
Add a késed!
207
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
Csak Morozova-vér nyitja.
208
00:17:33,845 --> 00:17:35,097
Add a lámpást!
209
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
Gyújtsd meg a fáklyákat, fiú!
210
00:18:03,500 --> 00:18:05,001
A húgod?
211
00:18:05,001 --> 00:18:06,086
És az anyám.
212
00:18:07,879 --> 00:18:10,465
Himlőben halt meg, a száműzetésem előtt.
213
00:18:12,676 --> 00:18:14,219
Anyám rettegett tőlem.
214
00:18:16,513 --> 00:18:19,432
Azt mondta,
apám egyik szörnyszülötte vagyok.
215
00:18:20,225 --> 00:18:21,351
Tévedett.
216
00:18:21,351 --> 00:18:22,435
Igaza volt.
217
00:18:23,186 --> 00:18:25,021
Hát nem figyeltél?
218
00:18:38,952 --> 00:18:41,288
Morozovát megrontotta a merzoszty.
219
00:18:42,789 --> 00:18:44,666
Minden alkotását áthatotta.
220
00:18:50,213 --> 00:18:52,257
Biztos itt készült a tűzmadár?
221
00:18:52,257 --> 00:18:55,802
A szarvas és a tengeri ostor
rezgését éreztem.
222
00:18:55,802 --> 00:18:57,721
De itt nem hallok semmit.
223
00:18:58,388 --> 00:19:00,765
Kövess! Te maradj itt!
224
00:19:03,143 --> 00:19:06,479
Nézd át a naplókat,
hátha találsz valamit a tűzmadárról!
225
00:19:10,650 --> 00:19:11,943
Mal, várj!
226
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Nem lehet.
227
00:19:15,655 --> 00:19:16,531
Kérlek!
228
00:19:21,828 --> 00:19:23,371
Ha újra érezni kezdek,
229
00:19:24,289 --> 00:19:26,750
nem bírok a tűzmadárra összpontosítani.
230
00:19:27,417 --> 00:19:28,710
Arra van szükséged.
231
00:19:29,294 --> 00:19:30,420
Rád van szükségem.
232
00:19:32,130 --> 00:19:33,632
Nekem te kellesz.
233
00:19:35,717 --> 00:19:37,844
És a tűzmadár ereje is, igen.
234
00:19:38,637 --> 00:19:42,098
Hogy mindent leromboljak,
és újjáépítsem, de jól.
235
00:19:42,724 --> 00:19:44,226
Az 100 évig is eltarthat.
236
00:19:44,226 --> 00:19:45,268
Igen.
237
00:19:47,062 --> 00:19:48,521
És nem veszíthetlek el.
238
00:19:50,023 --> 00:19:52,943
Első perctől fogva,
amikor megérkeztél Keramzinba,
239
00:19:54,277 --> 00:19:57,781
tudtam, hogy az volt a sorsunk,
hogy megtaláljuk egymást.
240
00:20:00,867 --> 00:20:02,160
Én is tudtam.
241
00:20:03,620 --> 00:20:04,913
Már kezdettől fogva.
242
00:20:05,664 --> 00:20:08,416
Most csak mi vagyunk.
243
00:20:11,753 --> 00:20:13,838
Halmozzunk fel 1000 ilyen napot!
244
00:20:15,340 --> 00:20:16,216
Együtt.
245
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Szankta Alina!
246
00:20:34,109 --> 00:20:35,819
Ravka nagyon szerencsés,
247
00:20:35,819 --> 00:20:38,488
amiért te fogod újraépíteni.
248
00:20:41,157 --> 00:20:42,575
Egy kettétört szív két fele.
249
00:21:43,887 --> 00:21:44,763
Szabad?
250
00:21:51,186 --> 00:21:52,062
Igen.
251
00:22:28,807 --> 00:22:30,058
Ez nem a valóság.
252
00:22:30,058 --> 00:22:31,392
Itt vagyunk, Inej.
253
00:22:33,728 --> 00:22:34,562
Kellesz nekem.
254
00:22:48,576 --> 00:22:49,410
Ez nem...
255
00:22:51,746 --> 00:22:52,831
Ez nem igazi, ez...
256
00:22:57,168 --> 00:22:58,461
Ez nem a valóság.
257
00:23:00,255 --> 00:23:01,131
Ez nem...
258
00:23:02,757 --> 00:23:04,092
A méreg teszi.
259
00:23:08,429 --> 00:23:09,264
Ez nem...
260
00:23:09,264 --> 00:23:12,267
Tolja, itt vagyok.
261
00:23:12,267 --> 00:23:13,518
- Kaz?
- Jesper!
262
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Valaki?
263
00:23:15,103 --> 00:23:16,771
- Wylan!
- Hahó!
264
00:23:18,481 --> 00:23:19,691
Hát élsz!
265
00:23:19,691 --> 00:23:21,943
Haldoklunk. Megmérgeztek.
266
00:23:25,572 --> 00:23:28,158
Hánytok vagy hallucináltok?
267
00:23:28,158 --> 00:23:29,284
Hallucinálunk.
268
00:23:29,284 --> 00:23:31,327
Narancsszínű pára volt.
269
00:23:31,327 --> 00:23:33,371
A Datura Meloxia.
270
00:23:33,371 --> 00:23:34,497
Rendben.
271
00:23:39,794 --> 00:23:40,712
Wylan!
272
00:23:43,882 --> 00:23:44,716
Bocsánat.
273
00:23:46,009 --> 00:23:48,219
Fogd ezt! Edd meg!
274
00:23:48,219 --> 00:23:50,722
Tudom, furcsán hangzik,
275
00:23:50,722 --> 00:23:54,142
de rájuk nem hat a méreg,
szóval talán jók ellenszernek.
276
00:24:07,238 --> 00:24:08,114
Wylan!
277
00:24:09,574 --> 00:24:11,242
- Kell még három.
- Jó.
278
00:24:12,452 --> 00:24:13,494
Rendben.
279
00:24:15,747 --> 00:24:16,581
Tolja!
280
00:24:19,834 --> 00:24:22,462
Ezt edd meg! Ébredj!
281
00:24:24,964 --> 00:24:25,965
Gyere, siess!
282
00:24:26,966 --> 00:24:27,926
Wylan?
283
00:24:31,554 --> 00:24:33,223
- Tolja? Jesper?
- Jó.
284
00:24:33,223 --> 00:24:34,474
Ezt tedd a szájába!
285
00:24:42,649 --> 00:24:43,816
Jesper!
286
00:24:45,985 --> 00:24:49,948
Oly sok jó lakozik benned, kisfiam!
287
00:24:51,366 --> 00:24:53,993
A világnak mindent látnia kell.
288
00:24:56,204 --> 00:24:59,207
Légy bátor, kis nyuszim!
289
00:25:00,416 --> 00:25:01,251
Jesper!
290
00:25:01,251 --> 00:25:02,335
Anya!
291
00:25:04,420 --> 00:25:05,380
Ha gondolod...
292
00:25:06,464 --> 00:25:08,216
A rémálomnak vége, üdv itt!
293
00:25:08,716 --> 00:25:10,051
Ez a rémálom?
294
00:25:14,597 --> 00:25:15,431
Tessék.
295
00:25:16,849 --> 00:25:19,894
Ki vagy a bosszú nélkül?
296
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
Ébredj!
297
00:25:22,689 --> 00:25:24,816
Mit ér az élet,
298
00:25:25,692 --> 00:25:28,778
ha nincs kiért harcolnod?
299
00:25:32,156 --> 00:25:35,576
Ébredj!
300
00:25:37,662 --> 00:25:38,663
Kaz!
301
00:25:40,665 --> 00:25:41,582
Bocsáss meg!
302
00:25:45,128 --> 00:25:46,004
Bocsánat.
303
00:25:49,549 --> 00:25:51,592
Mindenki életben van?
304
00:25:51,592 --> 00:25:53,428
- Élünk.
- Akkor jó.
305
00:25:53,428 --> 00:25:54,679
Az adósod vagyok.
306
00:25:55,888 --> 00:25:56,806
Wylan segített.
307
00:25:57,807 --> 00:25:58,891
Megmentett minket.
308
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
Wylan tette?
309
00:25:59,976 --> 00:26:01,436
Szívesen.
310
00:26:05,023 --> 00:26:06,607
Majdnem meghaltunk, igaz?
311
00:26:07,191 --> 00:26:10,987
Ugyanakkor elképesztő látomásban
volt részem.
312
00:26:12,280 --> 00:26:16,367
Mást is boldog álomba ringatott a méreg?
313
00:26:18,369 --> 00:26:19,579
Semmit sem láttam.
314
00:26:23,207 --> 00:26:24,042
Én sem.
315
00:26:25,126 --> 00:26:26,544
Jó, akkor mi a terv?
316
00:26:28,004 --> 00:26:30,214
Azt mondtad, érzel egy szívverést.
317
00:26:30,214 --> 00:26:31,966
A délkeleti részen. Gyenge.
318
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
Szerintem mindezt
a szív védelmére építette.
319
00:26:38,473 --> 00:26:40,683
Oda valószínűleg más bejárat vezet.
320
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
Nyisd ki!
321
00:26:47,982 --> 00:26:50,276
Hadd békéljek meg a tartalmával!
322
00:27:12,632 --> 00:27:15,676
Végignézette velem,
ahogy elkészítette a koporsót.
323
00:27:15,676 --> 00:27:18,554
A könnyei, a kegyetlensége,
324
00:27:18,554 --> 00:27:20,807
holott tudta, hogy nem használja.
325
00:27:20,807 --> 00:27:22,600
Magával vitte a lánya testét?
326
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
Nincsenek csontok, mivel nem temette el.
327
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
Ezt már több száz éve gyanítom.
328
00:27:27,355 --> 00:27:30,525
Szankt Ilja nem mentett meg
semmiféle „falusi fiút”.
329
00:27:30,525 --> 00:27:32,068
Csak a húgomat.
330
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
És nem volt tűzmadár.
331
00:27:35,446 --> 00:27:37,865
Vagyis nem olyan, amilyet keresel.
332
00:27:45,915 --> 00:27:48,793
- Feltámasztotta őt?
- Nem csak ennyi történt.
333
00:27:48,793 --> 00:27:50,545
Előtte már kétszer megtette.
334
00:27:51,045 --> 00:27:53,631
Merzosztyval, a csontjával
feltámasztott valamit.
335
00:27:53,631 --> 00:27:55,049
Miért ne működne vele,
336
00:27:55,049 --> 00:27:57,718
ha már a szarvassal
és az ostorral működött?
337
00:27:57,718 --> 00:28:00,638
A húgom volt a harmadik erősítő.
338
00:28:01,222 --> 00:28:05,893
Egy otkazac lány, akinek a vérvonalán
továbböröklődött az, aki volt.
339
00:28:05,893 --> 00:28:07,478
Hát nem érted?
340
00:28:08,396 --> 00:28:09,814
Ezért vagy itt.
341
00:28:09,814 --> 00:28:13,276
Végig rossz nyomot követtem.
Egy személyt keresünk.
342
00:28:13,276 --> 00:28:15,611
Már nem keressük.
343
00:28:17,363 --> 00:28:20,450
Miért lelted meg
a szarvast és a tenger ostorát,
344
00:28:20,450 --> 00:28:22,410
de a tűzmadarat nem?
345
00:28:23,453 --> 00:28:26,164
Miért mentél el más árvaházak előtt,
346
00:28:26,164 --> 00:28:28,708
míg meglelted az otthon érzetével bírót?
347
00:28:28,708 --> 00:28:31,377
Amelyben a napidéző élt.
348
00:28:32,420 --> 00:28:34,297
Az, akihez köt a sorsod.
349
00:28:35,298 --> 00:28:36,132
Gyere!
350
00:28:41,596 --> 00:28:42,680
Csukd be az ajtót!
351
00:28:44,223 --> 00:28:47,560
Hogy találhatnád meg önmagad,
ha nem ismered el, mi vagy?
352
00:28:48,269 --> 00:28:49,228
Add a késed!
353
00:28:56,527 --> 00:28:57,403
Rajta!
354
00:29:11,417 --> 00:29:15,087
Azért nem hallod a rezgését,
mert te magad vagy az.
355
00:29:15,087 --> 00:29:16,005
Hazudsz.
356
00:29:18,090 --> 00:29:20,051
Ez hazugság. Nem vagyok Morozova.
357
00:29:20,051 --> 00:29:21,260
Ez az igazság.
358
00:29:21,260 --> 00:29:23,596
Egy őrült átkozott utódai vagyunk,
359
00:29:23,596 --> 00:29:25,431
és te, Maljen Orecev,
360
00:29:26,182 --> 00:29:27,558
vagy a tűzmadár.
361
00:29:29,560 --> 00:29:31,729
El kell fogadnod azt, aki vagy.
362
00:29:32,230 --> 00:29:36,651
Alina pengéje által kell meghalnod,
különben a Zóna fennmarad.
363
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
A lány odavész, miközben másokat ment.
364
00:30:14,105 --> 00:30:15,064
Nem sikerült
365
00:30:15,773 --> 00:30:17,233
a ravasz kis terved.
366
00:30:19,610 --> 00:30:21,988
Azt hitted, ismersz, és átverhetsz.
367
00:30:22,488 --> 00:30:24,198
De mit sem tudsz rólam.
368
00:31:51,452 --> 00:31:52,286
Ez csalás!
369
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
Piros lap!
370
00:32:50,261 --> 00:32:53,055
Nem akarod elfogadni,
hogy mi vagyunk a jövő.
371
00:32:54,181 --> 00:32:56,434
Ezért erővel kell megértetnem veled.
372
00:32:56,434 --> 00:32:59,228
Leromboltam az Első Hadsereg
keramzini táborát.
373
00:33:00,771 --> 00:33:02,106
Így van.
374
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
Az első otthonodat.
375
00:33:04,734 --> 00:33:07,737
Letesztelem az árvákat,
fogom a grisákat, a többiek...
376
00:33:08,404 --> 00:33:12,491
A többiek pedig
vérükkel fizetnek az önfejűségedért.
377
00:33:13,576 --> 00:33:17,413
Ha helyre akarod ezt hozni,
bizonyítanod kell nekem.
378
00:33:18,789 --> 00:33:21,917
Egyetlen esélyt kapsz,
hogy megmentsd őket.
379
00:33:29,633 --> 00:33:31,010
Gyerekeket fenyegetsz.
380
00:33:31,010 --> 00:33:33,804
Látod, mivé váltál?
Hogy mi voltál mindig is?
381
00:33:33,804 --> 00:33:36,223
A merzoszty- szennyezte Fekete Eretnek.
382
00:33:37,975 --> 00:33:40,770
Én magam is gyerek voltam egykor.
383
00:33:41,604 --> 00:33:43,647
Egy Alekszandr nevű kisfiú,
384
00:33:44,398 --> 00:33:46,817
akit elárultak, és aki majdnem belehalt.
385
00:33:47,526 --> 00:33:49,528
De már nem vagyok ártatlan.
386
00:33:50,488 --> 00:33:52,156
Százszor uralkodtam.
387
00:33:52,156 --> 00:33:53,908
Száz életet leéltem.
388
00:33:53,908 --> 00:33:55,826
Esküszöm, hogy ez az utolsó...
389
00:33:55,826 --> 00:33:57,787
Küzdj, amíg bírsz!
390
00:33:58,370 --> 00:34:01,165
Tapasztaltabb vagyok örökkévalóság terén.
391
00:34:21,977 --> 00:34:22,812
Ohval!
392
00:34:23,312 --> 00:34:24,897
Engedd el! Végezz velem!
393
00:34:24,897 --> 00:34:26,398
Mind sorra kerültök.
394
00:34:27,858 --> 00:34:29,318
Rajta, kis nyuszi!
395
00:34:30,903 --> 00:34:34,573
Kérlek, Ohval!
Csak a Nesjenyerről van szó.
396
00:34:34,573 --> 00:34:36,909
Csak Nejár kardja kell, semmi több.
397
00:34:36,909 --> 00:34:38,744
A tetteitek mást sugallnak.
398
00:35:14,238 --> 00:35:16,115
Ez tovább tart, mint akartam.
399
00:35:16,657 --> 00:35:18,450
Fejezzük be!
400
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Elképesztő, nemde?
401
00:35:26,750 --> 00:35:28,919
Mennyi fém van az emberi testben!
402
00:35:30,212 --> 00:35:32,256
Például a vas a vérben.
403
00:35:35,009 --> 00:35:35,926
Ne! Hagyd abba!
404
00:35:35,926 --> 00:35:37,761
Alina!
405
00:35:39,388 --> 00:35:42,057
- Ne szakítsd meg!
- Azt mondtad, nem bírja.
406
00:35:42,057 --> 00:35:42,975
Pontosan.
407
00:35:42,975 --> 00:35:47,688
Megfosztalak mindentől, amit ismersz,
és mindentől, amit szeretsz,
408
00:35:48,772 --> 00:35:50,566
amíg nem marad más menedéked
409
00:35:51,609 --> 00:35:53,027
rajtam kívül.
410
00:35:57,865 --> 00:35:59,783
Egyszer s mindenkorra lezárom.
411
00:36:00,367 --> 00:36:03,287
Ha megölöm a fiamat,
nincs maradásom e földön.
412
00:36:04,079 --> 00:36:05,831
És ez is velem pusztul.
413
00:36:11,086 --> 00:36:12,546
Tudod, mi a dolgod.
414
00:36:13,547 --> 00:36:15,424
Kifele menet csukd be az ajtót!
415
00:36:22,473 --> 00:36:24,308
Hogyan?
416
00:36:24,308 --> 00:36:26,727
Elfelejtetted, ki tanított a trükkökre?
417
00:36:26,727 --> 00:36:29,521
Erősítő vagy vér, mindkettő kötelék.
418
00:36:30,105 --> 00:36:31,482
- Ne, várj!
- Menekülj!
419
00:36:38,489 --> 00:36:39,365
Gyere, Alina!
420
00:36:40,991 --> 00:36:42,576
- Nem hagyhatjuk itt.
- De.
421
00:36:42,576 --> 00:36:45,704
- Nem halhat meg értem!
- Nem segíthetsz rajta.
422
00:36:46,372 --> 00:36:47,414
A tűzmadár!
423
00:36:47,414 --> 00:36:49,667
Tudom, hol van. Indulnunk kell.
424
00:36:58,050 --> 00:36:59,593
Mennünk kell, Alina! Most!
425
00:37:08,227 --> 00:37:10,271
Átéltünk egy örökkévalóságot.
426
00:37:10,271 --> 00:37:12,273
Nem kell ezt tenned.
427
00:37:12,273 --> 00:37:14,233
Bízz bennem!
428
00:37:14,233 --> 00:37:16,193
Nem bírom tovább, fiam.
429
00:37:16,193 --> 00:37:17,403
Hadd zárjam le!
430
00:37:19,863 --> 00:37:21,657
Mondd el, hol van a tűzmadár!
431
00:37:21,657 --> 00:37:24,910
Azzal már elkéstél. És az alkudozással is.
432
00:37:24,910 --> 00:37:26,287
Kérlek, ne fenyegess!
433
00:37:27,955 --> 00:37:29,331
Neked lesz rossz.
434
00:37:29,331 --> 00:37:31,875
Tudd, hogy szerettelek, Alekszandr!
435
00:37:33,335 --> 00:37:35,004
És tudd, hogy nem volt elég!
436
00:37:37,881 --> 00:37:39,550
Állj! Ne!
437
00:37:39,550 --> 00:37:41,176
Ne! Megállni!
438
00:37:41,176 --> 00:37:44,972
Ne tegyétek!
439
00:37:53,731 --> 00:37:57,192
Esküszöm, hogy nem így akartam.
440
00:37:57,192 --> 00:37:59,320
Csitt, gyermekem! Csitt!
441
00:38:01,780 --> 00:38:03,073
Már megtörtént.
442
00:38:10,581 --> 00:38:12,499
Ostoba gyermek!
443
00:38:37,858 --> 00:38:39,151
Bocsáss meg!
444
00:39:01,006 --> 00:39:02,091
Hát itt van!
445
00:39:02,674 --> 00:39:05,969
Édesem, vendégeink jöttek.
446
00:39:07,429 --> 00:39:09,431
Kerchi műgyűjtők.
447
00:39:10,724 --> 00:39:11,642
Tudom, drágám.
448
00:39:12,559 --> 00:39:14,186
Most kínálom őket teával.
449
00:39:17,856 --> 00:39:19,400
Őt hagyjátok ki ebből!
450
00:39:19,400 --> 00:39:22,319
Ők a gyűjtők, akikről meséltem önnek.
451
00:39:22,319 --> 00:39:24,363
Meglepődnek, ha megismerik önt,
452
00:39:24,363 --> 00:39:26,407
a nagy műremekek tolvaját.
453
00:39:28,367 --> 00:39:29,326
A Tanítványt.
454
00:39:31,453 --> 00:39:33,372
Ez a Tanítvány?
455
00:39:34,540 --> 00:39:36,625
Ismerem valahonnan?
456
00:39:37,418 --> 00:39:40,754
Igen, az előbb találkoztunk a szobájában.
457
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
És ismerem a nejét.
458
00:39:44,675 --> 00:39:46,969
Bhez Júban teáztam vele.
459
00:39:47,636 --> 00:39:49,346
A Bhez Ju múzeum!
460
00:39:51,014 --> 00:39:56,103
A padlózat minden második részén
van tartógerenda.
461
00:39:56,103 --> 00:39:57,563
A többi recseg.
462
00:39:57,563 --> 00:40:00,774
Fontos, hogy minden helynek
ismerd a titkait.
463
00:40:03,152 --> 00:40:04,236
Így van.
464
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Ha bármi baja esik, megöllek benneteket.
465
00:40:12,202 --> 00:40:14,663
Csak a Nesjenyert akarjuk.
466
00:40:14,663 --> 00:40:15,873
A Nesjenyert?
467
00:40:17,583 --> 00:40:19,293
Azt én loptam el neki.
468
00:40:19,293 --> 00:40:21,211
Kérlek, drágám!
469
00:40:21,211 --> 00:40:25,674
Az volt az utolsó ellopott tárgy,
mielőtt úgy döntöttünk, visszavonulok.
470
00:40:26,383 --> 00:40:30,012
Bár nem is igazán nevezhető lopásnak.
471
00:40:31,805 --> 00:40:35,517
Elvégre az övé volt. Ő készítette.
472
00:40:35,517 --> 00:40:39,396
Elnézést! Azt mondja, ő készítette?
473
00:40:44,568 --> 00:40:46,320
Sok órányi munka.
474
00:40:47,863 --> 00:40:48,697
Ima.
475
00:40:51,158 --> 00:40:52,075
És könny árán.
476
00:40:54,119 --> 00:40:59,166
Hogy megküzdjön az órakészítő Kho
legyőzhetetlen hadseregével.
477
00:41:02,252 --> 00:41:05,130
Három napon
és három éjen át küzdött a sereggel.
478
00:41:06,298 --> 00:41:07,883
Amikor mind meghaltak,
479
00:41:09,218 --> 00:41:10,469
letette a fegyverét.
480
00:41:13,472 --> 00:41:16,558
És a Nesjenyer nevet
adá neki. „Könyörtelen.”
481
00:41:18,560 --> 00:41:21,396
Megtisztel, hogy láthatunk, Szankta Nejár!
482
00:41:22,356 --> 00:41:23,649
Szankta Nejár?
483
00:41:29,446 --> 00:41:32,699
Gyere, szerelmem! Feküdj le!
484
00:41:44,962 --> 00:41:48,840
Ez a szentélyünk. Ahol nyugodtan alhatunk.
485
00:41:49,716 --> 00:41:52,844
Nem félve
az ilyen tolvajoktól és banditáktól.
486
00:41:52,844 --> 00:41:54,555
Nem vagyunk banditák.
487
00:41:57,349 --> 00:41:59,226
A mérgen senki sem jut át.
488
00:42:00,602 --> 00:42:02,354
Még csak egy gyerek vagy.
489
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Mégis felismertem a gyenge pontodat.
490
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
„Gyenge pont.”
491
00:42:10,946 --> 00:42:13,490
Négyszáz éve élek.
492
00:42:15,284 --> 00:42:17,077
Mindenkit láttam meghalni.
493
00:42:17,077 --> 00:42:18,287
A családomat.
494
00:42:19,705 --> 00:42:21,039
A szeretteimet.
495
00:42:21,540 --> 00:42:23,750
Elragadta őket tőlem az idő.
496
00:42:24,543 --> 00:42:27,087
Több száz évig bezártam a szívem,
497
00:42:28,338 --> 00:42:30,799
mintha attól megszűnne a fájdalom.
498
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Mily biztonságos így élni!
499
00:42:38,765 --> 00:42:40,684
Mily jelentéktelen így az élet!
500
00:42:42,644 --> 00:42:44,855
Ha kizárod a fájdalmat,
501
00:42:46,398 --> 00:42:47,858
az örömöt is kizárod.
502
00:42:49,359 --> 00:42:52,779
De ha hagyod,
hogy magával ragadjon a szerelem...
503
00:42:57,576 --> 00:42:59,661
két világból egy világegyetem lesz.
504
00:43:01,246 --> 00:43:03,206
Ő nem a gyenge pontom.
505
00:43:04,291 --> 00:43:05,917
Ő a világegyetemem.
506
00:43:08,670 --> 00:43:11,006
És én végigkísérem az élete útján.
507
00:43:12,758 --> 00:43:14,676
Megosztok vele minden percet...
508
00:43:16,887 --> 00:43:19,431
amíg eggyé nem válik
az éjszakai égbolttal.
509
00:43:27,064 --> 00:43:28,774
Mit számít nekem a kard?
510
00:43:41,161 --> 00:43:43,455
És nektek miért fontos a kard?
511
00:43:45,332 --> 00:43:49,252
Az Éjúr egy legyőzhetetlen hadsereget
teremtett árnyakból.
512
00:43:50,420 --> 00:43:53,674
Csak a te kardod elég éles hozzá,
hogy legyőzzük őket.
513
00:43:54,758 --> 00:43:56,802
Ez szerintem Ravka gondja.
514
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
Úgy véled, megáll a határvonalnál?
515
00:44:02,015 --> 00:44:05,644
Úgy vélem,
egy szempillantás alatt meg tudlak ölni.
516
00:44:05,644 --> 00:44:08,146
Szankta Nejár, találkoztam a napidézővel,
517
00:44:08,146 --> 00:44:10,941
aki átveszi Ravka vezetését,
ha az Éjúr meghal.
518
00:44:10,941 --> 00:44:14,528
Jóakaratú, és ő is shu.
519
00:44:16,029 --> 00:44:18,365
Ő lenne az élő híd a nemzeteink között,
520
00:44:18,365 --> 00:44:21,952
de csak ha használhatjuk a kardodat.
521
00:44:21,952 --> 00:44:23,078
Használni?
522
00:44:24,996 --> 00:44:26,790
Mindez csak azért, hogy odaadjam?
523
00:44:26,790 --> 00:44:29,459
Mindez csak azért,
hogy megvédd a férjedet?
524
00:44:30,919 --> 00:44:32,671
Harcolunk azért, ami fontos.
525
00:44:33,380 --> 00:44:37,384
Az életemre esküszöm,
hogy visszahozzuk a méltó helyére.
526
00:44:38,468 --> 00:44:40,887
Tehozzád, Szankta Nejár.
527
00:44:42,556 --> 00:44:43,432
Ohval.
528
00:44:44,766 --> 00:44:49,312
Nem örülnék,
ha zarándokok tömege állna a kapum előtt.
529
00:44:49,312 --> 00:44:52,023
Ideje lefeküdni, drágám.
530
00:44:54,151 --> 00:44:55,610
Tűnjetek el a házamból!
531
00:45:00,031 --> 00:45:02,367
Csak a kalapos maradjon!
532
00:45:04,286 --> 00:45:05,704
Neked odaadom a kardot.
533
00:45:07,164 --> 00:45:08,123
Négyszemközt.
534
00:45:15,755 --> 00:45:16,590
Gyere!
535
00:45:19,134 --> 00:45:22,137
Kint várunk,
aztán visszamegyünk a Kolibrihez.
536
00:45:39,279 --> 00:45:42,240
Az egy személy?
537
00:45:42,824 --> 00:45:43,909
Az első férjem.
538
00:45:45,660 --> 00:45:46,828
Rémes frigy volt.
539
00:45:47,704 --> 00:45:48,705
De asztalnak jó.
540
00:45:54,669 --> 00:45:55,754
Djuraszta vagy.
541
00:45:57,672 --> 00:45:58,507
Én...
542
00:45:59,049 --> 00:46:00,509
De rémes djuraszta.
543
00:46:00,509 --> 00:46:03,220
Számtalan módon megtámadhattál volna.
544
00:46:03,220 --> 00:46:06,765
A mellényed gombjaival,
a cipőd orrában lévő fémmel.
545
00:46:07,807 --> 00:46:10,268
Túl idős vagy a rémes djurasztasághoz.
546
00:46:24,157 --> 00:46:26,576
Van mit tanulnom.
547
00:46:28,787 --> 00:46:29,871
Most már értem.
548
00:46:36,461 --> 00:46:37,379
Az a méreg...
549
00:46:41,174 --> 00:46:44,511
Tudom, meg akartál ölni minket,
de akkor is...
550
00:46:47,264 --> 00:46:48,557
köszönöm.
551
00:46:51,268 --> 00:46:53,728
Az életben ritkán kapunk második esélyt.
552
00:46:54,854 --> 00:46:58,608
Kár lenne elpazarolni
egy djuraszta tehetségét.
553
00:47:01,486 --> 00:47:02,529
Fejleszd magad!
554
00:47:07,450 --> 00:47:08,743
Wylan?
555
00:47:08,743 --> 00:47:10,954
Várj egy picit, Wylan!
556
00:47:11,913 --> 00:47:14,457
- Megvan?
- Igen. Megvan.
557
00:47:14,457 --> 00:47:17,627
És nem csak az. Végre leesett a tantusz.
558
00:47:17,627 --> 00:47:21,256
Egy nap majd mindent elmondok,
de elöljáróban: igazad volt.
559
00:47:21,256 --> 00:47:22,340
Meg kell...
560
00:47:23,925 --> 00:47:26,678
Nem titkolom el többé azt, aki vagyok.
561
00:47:27,971 --> 00:47:29,180
Milliónyi okból sem.
562
00:47:30,682 --> 00:47:31,766
Téged beleértve.
563
00:47:35,979 --> 00:47:38,857
Tudod, én is rájöttem valamire a kertben.
564
00:47:40,859 --> 00:47:43,862
Láttam egy Datura Meloxiát.
565
00:47:44,487 --> 00:47:46,948
Rendkívül ritka virág.
566
00:47:47,699 --> 00:47:49,826
Tudod, amikor megláttam,
567
00:47:49,826 --> 00:47:52,829
másra sem vágytam,
mint hogy elmeséljem neked,
568
00:47:53,496 --> 00:47:55,624
és megfogjam a kezed.
569
00:47:57,459 --> 00:48:02,714
Ezentúl minden ilyen
Daturma Ox izét veled akarok megnézni.
570
00:48:03,632 --> 00:48:06,426
Ez igazából Daturma... vagyis Datura...
571
00:48:07,260 --> 00:48:08,136
Mindegy.
572
00:48:18,146 --> 00:48:22,776
Tamar megöl, amiért megettem
az összes szárított tintahalat.
573
00:48:23,777 --> 00:48:25,695
Egy hónapig kell majd mosnom.
574
00:48:26,821 --> 00:48:29,115
A Szanktát meg sem említhetem, mert...
575
00:48:29,115 --> 00:48:32,160
Nejárnak össze fog törni a szíve.
Ezt ő is tudja.
576
00:48:33,620 --> 00:48:34,621
Minek vesződik?
577
00:48:35,330 --> 00:48:38,875
- Mert harcolunk azért, ami fontos.
- Igen. Ravkáért.
578
00:48:38,875 --> 00:48:43,046
Egyszer majd úgy levesz valaki a lábadról,
579
00:48:43,046 --> 00:48:45,590
hogy eláll a lélegzeted. És ne kérd majd,
580
00:48:45,590 --> 00:48:50,095
hogy magyarázzam el, mert arra már
rég messze járunk a szőrmebundásommal,
581
00:48:50,095 --> 00:48:52,305
mindentől távol, fülig szerelmesen.
582
00:48:53,306 --> 00:48:54,432
De rendben.
583
00:48:56,518 --> 00:48:57,560
„Ravkáért.”
584
00:49:01,064 --> 00:49:02,482
Mindenki megbolondult.
585
00:49:04,442 --> 00:49:05,485
Odabent? Igen.
586
00:49:09,823 --> 00:49:14,661
Talán mégis láttam valamit
a méreg ködén át.
587
00:49:18,164 --> 00:49:19,708
Van, aki a mélybe lök,
588
00:49:21,626 --> 00:49:23,169
és van olyan, aki kiránt.
589
00:49:24,212 --> 00:49:25,672
Én is láttam valamit.
590
00:49:29,259 --> 00:49:31,219
Mire jöttél rá a látomásodból?
591
00:49:38,059 --> 00:49:39,185
A remény veszélyes
592
00:49:41,771 --> 00:49:42,897
az ítélőképességre.
593
00:50:08,381 --> 00:50:09,841
Elvesztettük Baghrát.
594
00:50:10,425 --> 00:50:11,926
Igen. Meghalt.
595
00:50:12,427 --> 00:50:15,388
- Megmentette az életemet.
- Az enyémet is.
596
00:50:22,103 --> 00:50:25,315
Halála előtt lerombolta
a Kiriganhez fűződő kötelékem.
597
00:50:26,065 --> 00:50:28,735
- Már nem érzem őt.
- Ezek szerint halott?
598
00:50:29,319 --> 00:50:31,821
Egyelőre induljunk ki abból, hogy él!
599
00:50:32,989 --> 00:50:34,199
És a tűzmadár?
600
00:50:35,825 --> 00:50:37,243
- Mal tudja, hol van.
- Én...
601
00:50:37,243 --> 00:50:40,830
Mi kell, hogy megtaláld?
Mindent rendelkezésedre bocsátunk.
602
00:50:42,081 --> 00:50:43,958
Kirigan támadásba lendült. Ő...
603
00:50:46,377 --> 00:50:48,421
Kiirtotta a keramzini hadi tábort.
604
00:50:48,421 --> 00:50:51,800
- A hírnök szerint nincs túlélő.
- Tudja, mi a gyenge pontom.
605
00:50:52,425 --> 00:50:56,721
- Két csapat lesz. Egyik megy...
- Orecev, uram.
606
00:50:56,721 --> 00:50:57,764
Dominik.
607
00:50:57,764 --> 00:51:00,308
Egyik Orecevvel keresi a tűzmadarat,
608
00:51:00,308 --> 00:51:03,478
a másik az Éjúr elé vág.
609
00:51:04,312 --> 00:51:06,147
Holnap indulunk.
610
00:51:18,868 --> 00:51:19,702
Alina!
611
00:51:22,580 --> 00:51:27,210
Tudtam, hogy megleled a tűzmadarat,
ha összpontosítasz.
612
00:51:28,503 --> 00:51:29,546
És így is lett.
613
00:51:33,174 --> 00:51:34,551
A tűzmadár nem lény.
614
00:51:35,927 --> 00:51:36,803
Hanem személy.
615
00:51:39,973 --> 00:51:42,600
Baghra húga volt a harmadik erősítő.
616
00:51:43,434 --> 00:51:47,021
Baghra megölte,
és Morozova merzosztyval támasztotta fel.
617
00:51:51,776 --> 00:51:57,699
Az ereje generációról generációra szállt,
egészen addig, amíg elért...
618
00:51:57,699 --> 00:51:58,616
Nem.
619
00:52:00,451 --> 00:52:03,872
Láttad, becsuktam az ajtót.
Arra csak egy Morozova képes.
620
00:52:04,372 --> 00:52:06,291
Láttam a szarvast és az ostort.
621
00:52:06,291 --> 00:52:07,959
A tűzmadarat nem. Miért?
622
00:52:08,543 --> 00:52:10,295
Hogy találtam rád?
623
00:52:11,254 --> 00:52:15,383
Mindig is
egymásnak voltunk elrendelve. Emiatt.
624
00:52:17,844 --> 00:52:18,678
Nem.
625
00:52:20,555 --> 00:52:23,433
Nem, ez... Ez Kirigan műve.
626
00:52:24,350 --> 00:52:27,562
- Ez valami trükkje.
- Bár ne lenne igaz! De az.
627
00:52:30,481 --> 00:52:31,316
Én vagyok az.
628
00:52:33,860 --> 00:52:35,695
A kirakós hiányzó darabja.
629
00:52:56,925 --> 00:53:00,511
Amikor belém olvadt,
láttam a tengeri ostor utolsó perceit.
630
00:53:00,511 --> 00:53:02,221
Csak téged látott.
631
00:53:04,140 --> 00:53:05,975
Tudtam, szereped van benne.
632
00:53:11,147 --> 00:53:13,733
Elmegyünk. Visszaszerezzük az életünket.
633
00:53:16,152 --> 00:53:20,239
Nem. Így kell meghalnom, és nem félek.
634
00:53:22,241 --> 00:53:23,368
Mert megmenthetlek.
635
00:53:24,911 --> 00:53:26,788
És te megmentheted Ravkát.
636
00:53:26,788 --> 00:53:29,832
És te még sok éven át fogsz élni,
száz meg száz...
637
00:53:36,923 --> 00:53:39,050
De sosem fogok így szeretni senkit.
638
00:53:41,678 --> 00:53:43,137
A részem vagy, Mal.
639
00:53:45,098 --> 00:53:46,307
Nem veszíthetlek el.
640
00:53:56,567 --> 00:53:57,860
Többet akartam adni.
641
00:54:01,531 --> 00:54:04,659
Fehér fátylat a fejedre.
642
00:54:06,869 --> 00:54:08,037
Betartott esküt.
643
00:54:11,249 --> 00:54:15,795
Mondd, hogy van más módja!
644
00:54:16,838 --> 00:54:18,256
Más eskü nem kell.
645
00:54:28,766 --> 00:54:30,727
Nekem mindig csak te kellettél.
646
00:54:34,147 --> 00:54:35,857
Te vagy a szívem.
647
00:55:52,683 --> 00:55:54,227
Éreztél valami változást?
648
00:55:55,436 --> 00:55:57,605
Őszintén szólva nem, uram.
649
00:55:57,605 --> 00:56:00,441
- Talán a halálakor...
- Majd érzel.
650
00:56:02,568 --> 00:56:03,444
Ezek után.
651
00:56:05,947 --> 00:56:09,450
A maradék csontport
félretettem pár kiválasztott grisának.
652
00:56:11,202 --> 00:56:14,247
Hová öntsem ezt a részét, uram?
653
00:56:16,290 --> 00:56:19,836
Gyerekkoromban
a csuklómnál fogva vezetett.
654
00:56:22,588 --> 00:56:24,549
Tegye azt az örökkévalóságig!
655
00:56:41,649 --> 00:56:46,112
Amint az erősítőjévé válik, talán
az utolsó percei megnyugvással töltik el.
656
00:56:59,876 --> 00:57:00,710
Hogyan?
657
00:57:01,419 --> 00:57:03,504
Egy őrült átkozott utódai vagyunk,
658
00:57:03,504 --> 00:57:07,300
és te, Maljen Orecev, vagy a tűzmadár.
659
00:57:15,850 --> 00:57:19,812
GARY FRYKLIND EMLÉKÉRE
660
00:59:45,875 --> 00:59:50,880
A feliratot fordította: Péter Orsolya