1
00:00:41,626 --> 00:00:44,545
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
2
00:00:53,513 --> 00:00:54,639
{\an8}Aku tahu ekspresi itu.
3
00:00:55,515 --> 00:00:56,849
{\an8}Kau mau membunuhnya.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,144
{\an8}Kata Genya dia sudah sekarat.
5
00:01:00,144 --> 00:01:02,605
{\an8}Ya, tercemar merzost.
6
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
{\an8}Akibat dari menciptakan monster itu.
7
00:01:06,859 --> 00:01:09,987
{\an8}Aku ingin mempercepat kematiannya,
tetapi dia putramu.
8
00:01:11,280 --> 00:01:13,116
{\an8}Biar kuperjelas niatku.
9
00:01:13,116 --> 00:01:15,201
{\an8}Kulihat kau mulai menyukai kekuatan.
10
00:01:15,201 --> 00:01:16,285
{\an8}Tak kusangkal.
11
00:01:17,203 --> 00:01:18,454
{\an8}Aku mau Burung Api.
12
00:01:19,205 --> 00:01:20,373
{\an8}Kekuatan ketiganya.
13
00:01:21,165 --> 00:01:22,834
Hancurnya Lekukan tak bunuh dia,
14
00:01:22,834 --> 00:01:25,837
harus hancurkan nichevo'ya
untuk menyerangnya.
15
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
Nikolai mencari pedang
yang bisa menyayat bayangan.
16
00:01:29,715 --> 00:01:30,842
Pedang Neshyenyer.
17
00:01:31,759 --> 00:01:32,927
Ya? Bagus.
18
00:01:33,427 --> 00:01:36,097
{\an8}Jika kubuat tentara
seperti dia dari cahaya...
19
00:01:36,097 --> 00:01:38,850
Membuat makhluk semacam itu butuh merzost.
20
00:01:39,350 --> 00:01:41,435
Bersumpahlah kau tak akan melakukannya.
21
00:01:41,435 --> 00:01:42,979
- Ya.
- Yang serius.
22
00:01:43,938 --> 00:01:46,274
Merzost menciptakan zat yang belum ada.
23
00:01:46,274 --> 00:01:48,901
Itu sihir, bukan Ilmu Kecil.
24
00:01:48,901 --> 00:01:52,947
Kau tak akan tahu
apa tuntutannya hingga terlambat.
25
00:01:57,952 --> 00:01:59,162
Aku butuh senjata.
26
00:01:59,871 --> 00:02:02,915
Jika bukan merzost, Potongan.
Namun, pernah kucoba...
27
00:02:02,915 --> 00:02:05,168
Membunuhnya di ruang tersambung.
28
00:02:05,168 --> 00:02:07,044
Kini seranganku lebih kuat.
29
00:02:07,545 --> 00:02:09,964
Dia tak percaya
jika kudatangi, sebaliknya...
30
00:02:09,964 --> 00:02:13,217
Kau akan mati
bersama peluang menyelamatkan Ravka.
31
00:02:15,011 --> 00:02:18,806
Membelah tak bisa diajarkan.
Ada saat kau inginkan.
32
00:02:19,599 --> 00:02:22,852
Namun, memang butuh latihan.
33
00:02:23,853 --> 00:02:25,229
Setelah dapat Burung Api.
34
00:02:26,939 --> 00:02:30,776
Lagi pula, sepertinya
kau sudah cukup kuat tanpa itu.
35
00:02:45,541 --> 00:02:47,835
Raja Nikolai tiba!
36
00:02:50,338 --> 00:02:53,883
Dominik Vertov, sudah lama sekali.
37
00:02:58,054 --> 00:02:59,513
Kini aku bisa tenang.
38
00:03:00,681 --> 00:03:03,309
Aku mencemaskan utang 100 koinmu kepadaku.
39
00:03:06,312 --> 00:03:08,689
Kita balas kematian kakakmu dan Raja.
40
00:03:09,357 --> 00:03:12,652
Raja yang bayar orang tuamu
agar kau menerima hukum cambukku?
41
00:03:13,194 --> 00:03:16,739
Raja yang memaksaku
masuk ruangan dengan anak kurus kering
42
00:03:18,699 --> 00:03:21,160
yang ternyata jadi teman terbaikku.
43
00:03:21,661 --> 00:03:23,371
Ada petunjuk markas Kirigan.
44
00:03:23,996 --> 00:03:26,040
Ini Grisha yang lolos dari sana.
45
00:03:27,291 --> 00:03:30,044
Mereka sudah kuberi tahu
ada Grisha. Kupastikan...
46
00:03:30,962 --> 00:03:31,963
Akan kulakukan juga.
47
00:03:36,676 --> 00:03:41,264
Kita bersatu dengan setara menghadapi
Kirigan dan tentara bayangannya.
48
00:03:41,264 --> 00:03:43,474
Aku tak menuntut sebagai raja kalian,
49
00:03:43,474 --> 00:03:47,311
tetapi prajurit yang terhormat
menjadi kawan seperjuangan kalian.
50
00:03:54,902 --> 00:03:56,946
David Kostyk. Durast.
51
00:03:57,571 --> 00:04:00,283
Igor Tarkovski. Penembak jitu.
52
00:04:01,409 --> 00:04:04,120
Peluru pelacak
untuk menandai jalur tembakan.
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,204
Terima kasih.
54
00:04:05,830 --> 00:04:06,706
Genya Safin.
55
00:04:08,082 --> 00:04:09,834
Tolong, izinkan aku.
56
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Sakitnya hilang.
57
00:04:32,023 --> 00:04:34,442
Kau kira kelemahanmu adalah rasa sakit?
58
00:04:34,442 --> 00:04:37,611
Kau kira bisa memperbaiki
yang rusak di dirimu?
59
00:04:37,611 --> 00:04:42,283
Kau kira balas dendam jawabannya
dan kau masih saja tenggelam.
60
00:04:56,297 --> 00:04:59,467
Sekali saja, jangan menghilang.
Tetaplah di sini.
61
00:05:14,440 --> 00:05:15,608
Wylan.
62
00:05:22,156 --> 00:05:23,157
Halo.
63
00:05:28,537 --> 00:05:29,497
Lihatlah dirimu.
64
00:05:29,997 --> 00:05:33,709
Itu kupu-kupu biru yang tercantik.
65
00:05:34,585 --> 00:05:36,670
Datura Maloxia yang berpolinasi.
66
00:05:45,179 --> 00:05:48,808
Sulit kupercaya bisa melihat ini.
67
00:05:51,977 --> 00:05:53,813
Tak ada yang menyaksikan.
68
00:06:00,528 --> 00:06:01,403
Dia tak peduli.
69
00:06:02,988 --> 00:06:06,992
Ini hanya contoh sempurna simbiosis.
70
00:06:08,285 --> 00:06:12,998
Kupu-kupu memproses nektar beracun
yang mematikan dari bunga itu
71
00:06:12,998 --> 00:06:15,376
dan sebagai gantinya
mempolinasi tanamannya.
72
00:06:17,878 --> 00:06:20,965
Mereka saling membutuhkan untuk hidup.
73
00:06:24,135 --> 00:06:25,052
Itu seperti...
74
00:06:26,053 --> 00:06:30,432
Itu seperti... kisah cinta.
75
00:06:53,581 --> 00:06:54,498
Jesper.
76
00:06:56,417 --> 00:06:57,251
Ibu.
77
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
Kelinci Kecil-ku.
78
00:07:04,633 --> 00:07:06,427
Aku sangat merindukanmu.
79
00:07:13,809 --> 00:07:17,605
Kelinci keberuntungan cuma kelinci biasa.
Tulangnya tak berkekuatan.
80
00:07:19,899 --> 00:07:20,900
Konyol.
81
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
Ide tentang penguat ini.
82
00:07:25,821 --> 00:07:28,199
Jika bukan karena Morozova
dan ide serakahnya,
83
00:07:28,199 --> 00:07:30,367
kelingkingku mungkin masih ada.
84
00:07:31,869 --> 00:07:33,913
Kau cepat menangkap kelinci itu.
85
00:07:34,747 --> 00:07:36,373
Mal bisa buat kelinci dari batu.
86
00:07:37,833 --> 00:07:39,668
Kau mahir melacak sesuatu.
87
00:07:39,668 --> 00:07:43,005
Kelinci... dan makhluk yang lebih ajaib.
88
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
Rusa Jantan, Lecut Laut.
89
00:07:45,466 --> 00:07:49,595
Ya, tetapi aku tak beruntung
untuk Burung Api, bukan?
90
00:07:51,514 --> 00:07:53,516
Kita dapatkan di bengkel Morozova.
91
00:07:54,517 --> 00:07:56,143
Entah di mana penguatnya,
92
00:07:56,143 --> 00:08:00,147
tetapi aneh membayangkan
dia nyata, bukan sekadar mitos.
93
00:08:01,982 --> 00:08:03,943
Aku akan menceritakan kisah
94
00:08:03,943 --> 00:08:06,904
yang sering kuceritakan
ke anak kecil berisi bayangan.
95
00:08:08,614 --> 00:08:11,867
Morozova Fabrikator terhebat
yang pernah ada.
96
00:08:11,867 --> 00:08:14,245
Terobsesi dengan batasan kekuatan Grisha.
97
00:08:14,245 --> 00:08:18,499
Dia bangkitkan Rusa Jantan dan Lecut Laut
pakai merzost dan tulang jarinya
98
00:08:19,375 --> 00:08:22,628
untuk penguat Grisha yang akan mencari,
99
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
membunuh, dan memakai kekuatan mereka.
100
00:08:25,714 --> 00:08:28,551
Dia buat Burung Api,
melengkapi triumvirat.
101
00:08:28,551 --> 00:08:29,510
Tidak.
102
00:08:31,512 --> 00:08:35,057
Lalu... istrinya mengandung.
103
00:08:35,057 --> 00:08:37,434
Selagi dia merencanakan Burung Api,
104
00:08:37,434 --> 00:08:42,982
gadis yang sejak lahir menunjukkan
kekuatan yang belum pernah ada.
105
00:08:46,694 --> 00:08:48,654
Dia bisa memanggil kegelapan.
106
00:08:54,493 --> 00:08:56,120
Morozova adalah ayahmu?
107
00:08:56,120 --> 00:08:57,246
Pengrajin Tulang?
108
00:08:57,246 --> 00:08:58,831
Di Istorii Sankt'ya,
109
00:08:59,415 --> 00:09:01,333
dia dikenal sebagai Sankt Ilya,
110
00:09:02,376 --> 00:09:04,878
dirantai dan ditenggelamkan
di sungai atas dosanya
111
00:09:04,878 --> 00:09:08,841
setelah membangkitkan kembali
anak desa yang terbelah pisau bajak.
112
00:09:09,592 --> 00:09:11,719
Itu versi yang diajarkan ke semua.
113
00:09:13,178 --> 00:09:14,430
Tak semuanya benar.
114
00:09:18,017 --> 00:09:19,810
Semua keluarga punya rahasia.
115
00:09:21,604 --> 00:09:22,938
Sebagian lebih banyak.
116
00:09:26,650 --> 00:09:28,736
Ayo lanjutkan selagi masih terang.
117
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
Bagaimana keluargamu, Nak?
118
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
Apa yang kau tahu?
119
00:09:34,617 --> 00:09:38,704
Keluargaku sudah tiada. Aku yatim piatu
karena perang di Dva Stolba.
120
00:09:41,874 --> 00:09:45,669
Kau pasti lewat Caryeva,
ada tiga panti asuhan di jalurmu.
121
00:09:46,420 --> 00:09:49,131
Aku terus berjalan sampai...
122
00:09:52,718 --> 00:09:54,637
Sampai ada yang terasa seperti rumah.
123
00:10:01,435 --> 00:10:02,436
Rumah.
124
00:10:03,729 --> 00:10:05,814
Itu amat menentukan jati dirimu.
125
00:10:06,315 --> 00:10:07,608
Ya, benar.
126
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
Ada adikku, sepuluh tahun lebih muda.
127
00:10:11,945 --> 00:10:13,906
Gadis otkazat'sya
128
00:10:13,906 --> 00:10:16,533
yang hidupnya seharusnya membosankan.
129
00:10:17,534 --> 00:10:20,788
Ayahku membuatkanku angsa tanah liat
130
00:10:20,788 --> 00:10:23,874
saat dia masih memikirkanku,
sebelum adikku lahir.
131
00:10:25,084 --> 00:10:28,796
Aku menyayanginya
seperti Ayah menyayangi adikku.
132
00:10:30,714 --> 00:10:33,884
Saat usianya enam tahun,
leher angsaku dia patahkan.
133
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
Aku marah dan Membelahnya.
134
00:10:36,804 --> 00:10:38,806
Kubelah badan mungilnya jadi dua.
135
00:10:39,765 --> 00:10:41,100
Itu pasti tak sengaja.
136
00:10:41,100 --> 00:10:42,559
Apa pengaruhnya?
137
00:10:42,559 --> 00:10:45,646
Kerusakannya sudah terjadi dan aku diusir.
138
00:10:47,564 --> 00:10:49,191
Ini bukan kembali pulang.
139
00:10:51,068 --> 00:10:53,404
Ini kembali ke TKP.
140
00:11:37,698 --> 00:11:39,867
Seakan-akan mereka ditelan bumi.
141
00:11:39,867 --> 00:11:41,910
Panti asuhan Keramzin di utara.
142
00:11:41,910 --> 00:11:43,245
Menginap di sini.
143
00:11:44,496 --> 00:11:45,497
Di sini?
144
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
Sebelum merebut panti asuhan?
145
00:11:48,750 --> 00:11:49,918
Tuan, kami berharap...
146
00:11:49,918 --> 00:11:51,712
Harapan adalah kebohongan.
147
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
Sebuah ilusi.
148
00:11:54,965 --> 00:11:56,091
Semua ada waktunya.
149
00:12:05,684 --> 00:12:06,894
Hilangkan harapan.
150
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
Dapat kejelasan.
151
00:12:21,158 --> 00:12:22,993
Wylan!
152
00:12:22,993 --> 00:12:24,036
Tolya?
153
00:12:26,288 --> 00:12:27,122
Tolya!
154
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
Udaranya diracuni! Membunuh kami!
155
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Tolya!
156
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
Jesper!
157
00:12:33,879 --> 00:12:34,796
Siapa pun?
158
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Halo?
159
00:12:43,347 --> 00:12:45,891
"Malam mungkin panjang..."
160
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
Tamar?
161
00:13:35,107 --> 00:13:36,024
Kak!
162
00:13:37,609 --> 00:13:38,819
Siapa pelakunya?
163
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Kau pelakunya.
164
00:14:21,862 --> 00:14:22,946
Tolya?
165
00:14:22,946 --> 00:14:23,905
Jesper?
166
00:14:24,781 --> 00:14:26,491
Siapa pun? Halo!
167
00:14:27,993 --> 00:14:28,869
Jesper!
168
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
Tunjukkan kemampuanmu.
169
00:14:45,344 --> 00:14:46,970
Guruku hebat.
170
00:14:47,679 --> 00:14:50,515
Kau berbakat
dalam semua hal yang kuajarkan.
171
00:14:51,183 --> 00:14:52,976
Sendok menjadi cincin.
172
00:14:52,976 --> 00:14:54,227
Koin menjadi kunci.
173
00:14:55,228 --> 00:14:56,563
Lalu kau berhenti.
174
00:14:57,481 --> 00:14:58,857
Kau pergi.
175
00:15:01,276 --> 00:15:03,904
Ayah memaksaku janji
untuk menyembunyikannya.
176
00:15:04,988 --> 00:15:07,991
Agar tak diminta
pertaruhkan nyawa demi orang lain.
177
00:15:07,991 --> 00:15:10,494
Kau selalu membahayakan nyawa demi teman.
178
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Namun, mereka tak memintaku.
179
00:15:12,287 --> 00:15:14,915
Itu juga bukan karena aku Durast.
180
00:15:15,624 --> 00:15:18,293
Aku kebetulan tampan sekaligus jitu.
181
00:15:26,009 --> 00:15:29,137
Ini rasanya saat racun itu membunuhmu?
182
00:15:30,681 --> 00:15:32,557
Jika bukan Grisha, kau masih hidup.
183
00:15:32,557 --> 00:15:37,020
Jika aku tak mengeluarkan racun
dari tubuh mungilnya ke tubuhku,
184
00:15:37,521 --> 00:15:38,563
dia akan tewas.
185
00:15:40,232 --> 00:15:41,483
Aku masih kecil.
186
00:15:43,068 --> 00:15:44,236
Aku pun butuh kau.
187
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Kau marah kepadaku.
188
00:15:50,033 --> 00:15:51,284
Mungkin masih.
189
00:15:52,452 --> 00:15:54,329
Tak apa-apa kau merasa begitu.
190
00:15:55,288 --> 00:15:58,875
Maaf aku meninggalkanmu, Kelinci Kecil.
191
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
Namun, kau harus mengerti.
192
00:16:03,338 --> 00:16:05,090
Yang kita lakukan saat hidup,
193
00:16:06,341 --> 00:16:09,136
siapa kita, kebenaran kita,
194
00:16:10,429 --> 00:16:11,805
itu yang bisa dikendalikan.
195
00:16:13,932 --> 00:16:15,434
Cuma itu yang kita punya.
196
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Menyembunyikan jati dirimu
tak akan menyelamatkanmu.
197
00:16:32,868 --> 00:16:35,078
Telantar setelah kematian Morozova.
198
00:16:35,078 --> 00:16:37,789
Kau kira rantai baja
bisa menahannya di sungai?
199
00:16:39,750 --> 00:16:43,003
- Apa dia selamat?
- Aku sudah melupakan tempat ini.
200
00:16:43,920 --> 00:16:45,380
Jurnal yang lain muncul.
201
00:16:46,006 --> 00:16:49,384
Ajaran merzost yang dipakai
Aleksander untuk buat Lekukan.
202
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
Warisan pelanggaran yang tak dikoreksi.
203
00:16:53,764 --> 00:16:55,599
Nak, bukakan jalan untuk kita.
204
00:17:14,826 --> 00:17:17,204
- Kudorong atau...
- Bantu aku naik.
205
00:17:22,959 --> 00:17:23,794
Berikan pisaumu.
206
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
Hanya keturunan Morozova.
207
00:17:33,845 --> 00:17:35,097
Berikan lenteranya.
208
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
Nyalakan obornya, Nak.
209
00:18:03,500 --> 00:18:05,001
Adikmu?
210
00:18:05,001 --> 00:18:06,086
Ibuku juga.
211
00:18:07,879 --> 00:18:10,465
Mati karena cacar sebelum aku diusir.
212
00:18:12,676 --> 00:18:14,219
Ibuku takut kepadaku.
213
00:18:16,513 --> 00:18:19,432
Dia selalu bilang
aku salah satu kekejian ayahku.
214
00:18:20,225 --> 00:18:21,351
Dia salah.
215
00:18:21,351 --> 00:18:22,435
Dia benar.
216
00:18:23,186 --> 00:18:25,021
Apa kau tak memperhatikan?
217
00:18:38,952 --> 00:18:41,288
Morozova dirusak merzost.
218
00:18:42,789 --> 00:18:44,666
Meresap ke semua yang dia ciptakan.
219
00:18:50,213 --> 00:18:52,257
Kau yakin Burung Api dibuat di sini?
220
00:18:52,257 --> 00:18:55,802
Dengan Rusa Jantan
dan Lecut Laut, aku dengar frekuensi.
221
00:18:55,802 --> 00:18:57,721
Tak ada apa pun di sini.
222
00:18:58,388 --> 00:19:00,765
Ikuti aku. Kau tetap di sini.
223
00:19:03,143 --> 00:19:06,479
Mulai cari informasi
Burung Api di jurnal-jurnalnya.
224
00:19:10,650 --> 00:19:11,943
Mal, tunggu.
225
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Aku tak bisa.
226
00:19:15,655 --> 00:19:16,531
Kumohon.
227
00:19:21,828 --> 00:19:23,371
Jika perasaanku kubiarkan,
228
00:19:24,289 --> 00:19:26,750
tak bisa fokus lagi mencari Burung Api.
229
00:19:27,417 --> 00:19:28,710
Yang kau butuhkan.
230
00:19:29,294 --> 00:19:30,420
Aku membutuhkanmu.
231
00:19:32,130 --> 00:19:33,632
Aku menginginkanmu.
232
00:19:35,717 --> 00:19:37,844
Ya, aku pun ingin kekuatan Burung Api.
233
00:19:38,637 --> 00:19:42,098
Untuk menghancurkan semua
dan kubangun ulang dengan lebih baik.
234
00:19:42,724 --> 00:19:44,226
Itu butuh 100 tahun.
235
00:19:44,226 --> 00:19:45,268
Benar.
236
00:19:47,062 --> 00:19:48,521
Aku tak bisa kehilanganmu.
237
00:19:50,023 --> 00:19:52,943
Sejak pertama melihatmu
saat kau tiba di Keramzin.
238
00:19:54,277 --> 00:19:57,781
Aku tahu kita ditakdirkan
untuk saling menemukan.
239
00:20:00,867 --> 00:20:02,160
Aku juga tahu.
240
00:20:03,620 --> 00:20:04,913
Sejak awal.
241
00:20:05,664 --> 00:20:08,416
Saat ini, hanya ada kita.
242
00:20:11,753 --> 00:20:13,838
Kumpulkan banyak momen seperti ini.
243
00:20:15,340 --> 00:20:16,216
Bersama.
244
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Sankta Alina.
245
00:20:34,109 --> 00:20:35,819
Betapa beruntungnya Ravka
246
00:20:35,819 --> 00:20:38,488
memilikimu sebagai orang
yang memperbaikinya.
247
00:20:41,157 --> 00:20:42,575
Dua sisi hati yang patah.
248
00:21:43,887 --> 00:21:44,763
Boleh?
249
00:21:51,186 --> 00:21:52,062
Ya.
250
00:22:28,807 --> 00:22:30,058
Ini tak nyata.
251
00:22:30,058 --> 00:22:31,392
Kita di sini, Inej.
252
00:22:33,728 --> 00:22:34,562
Aku ingin kau.
253
00:22:48,576 --> 00:22:49,410
Ini tidak...
254
00:22:51,746 --> 00:22:52,831
Ini tidak nyata.
255
00:22:57,168 --> 00:22:58,461
Ini tidak nyata.
256
00:23:00,255 --> 00:23:01,131
Ini...
257
00:23:02,757 --> 00:23:04,092
Ini adalah racunnya.
258
00:23:08,429 --> 00:23:09,264
Ini tidak...
259
00:23:09,264 --> 00:23:12,267
Tolya, aku di sini.
260
00:23:12,267 --> 00:23:13,518
- Kaz?
- Jesper?
261
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Siapa pun?
262
00:23:15,103 --> 00:23:16,771
- Wylan.
- Halo?
263
00:23:18,481 --> 00:23:19,691
Kau masih hidup.
264
00:23:19,691 --> 00:23:21,943
Kami sekarat karena diracuni.
265
00:23:25,572 --> 00:23:28,158
Muntah atau halusinasi?
266
00:23:28,158 --> 00:23:29,284
Halusinasi.
267
00:23:29,284 --> 00:23:31,327
Semacam uap jingga.
268
00:23:31,327 --> 00:23:33,371
Itu Datura Meloxia.
269
00:23:33,371 --> 00:23:34,497
Baiklah!
270
00:23:39,794 --> 00:23:40,712
Wylan.
271
00:23:43,882 --> 00:23:44,716
Maaf.
272
00:23:46,009 --> 00:23:48,219
Ambil ini. Makanlah.
273
00:23:48,219 --> 00:23:50,722
Itu mungkin terdengar aneh,
274
00:23:50,722 --> 00:23:54,142
tetapi racun itu tak bunuh mereka,
mungkin mereka penawarnya.
275
00:24:07,238 --> 00:24:08,114
Wylan.
276
00:24:09,574 --> 00:24:11,242
- Butuh tiga lagi.
- Baiklah.
277
00:24:12,452 --> 00:24:13,494
Baiklah.
278
00:24:15,747 --> 00:24:16,581
Tolya.
279
00:24:19,834 --> 00:24:22,462
Makan ini. Bangunlah.
280
00:24:24,964 --> 00:24:25,965
Cepat kemari!
281
00:24:26,966 --> 00:24:27,926
Wylan?
282
00:24:31,554 --> 00:24:33,223
- Tolya? Jesper?
- Ya.
283
00:24:33,223 --> 00:24:34,474
Taruh di mulutnya.
284
00:24:42,649 --> 00:24:43,816
Jesper.
285
00:24:45,985 --> 00:24:49,948
Banyak sekali kebaikan
di dalam dirimu, Putraku.
286
00:24:51,366 --> 00:24:53,993
Dunia berhak melihat semuanya.
287
00:24:56,204 --> 00:24:59,207
Beranilah, Kelinci Kecil.
288
00:25:00,416 --> 00:25:01,251
Jesper!
289
00:25:01,251 --> 00:25:02,335
Ibu!
290
00:25:04,420 --> 00:25:05,380
Terserah kau.
291
00:25:06,464 --> 00:25:08,216
Kau kembali dari mimpi burukmu.
292
00:25:08,716 --> 00:25:10,051
Ini mimpi buruknya?
293
00:25:14,597 --> 00:25:15,431
Ini.
294
00:25:16,849 --> 00:25:19,894
Siapa kau tanpa pembalasan dendammu?
295
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
Bangunlah.
296
00:25:22,689 --> 00:25:24,816
Apa gunanya hidup
297
00:25:25,692 --> 00:25:28,778
jika tak berjuang untuk siapa pun lagi?
298
00:25:32,156 --> 00:25:35,576
Bangunlah.
299
00:25:37,662 --> 00:25:38,663
Kaz!
300
00:25:40,665 --> 00:25:41,582
Maafkan aku.
301
00:25:45,128 --> 00:25:46,004
Maaf.
302
00:25:49,549 --> 00:25:51,592
Semuanya hidup?
303
00:25:51,592 --> 00:25:53,428
- Kami hidup.
- Baiklah.
304
00:25:53,428 --> 00:25:54,679
Aku berutang nyawa.
305
00:25:55,888 --> 00:25:56,806
Berkat Wylan.
306
00:25:57,807 --> 00:25:58,891
Dia selamatkan kita.
307
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
Wylan?
308
00:25:59,976 --> 00:26:01,436
Sama-sama.
309
00:26:05,023 --> 00:26:06,607
Kita hampir tewas, ya?
310
00:26:07,191 --> 00:26:10,987
Di saat bersamaan... Aku dapat
halusinasi yang paling luar biasa.
311
00:26:12,280 --> 00:26:16,367
Ada lagi yang terlena
perasaan bahagia yang nyaman?
312
00:26:18,369 --> 00:26:19,579
Aku tak lihat apa-apa.
313
00:26:23,207 --> 00:26:24,042
Aku pun tidak.
314
00:26:25,126 --> 00:26:26,544
Baiklah, apa rencananya?
315
00:26:28,004 --> 00:26:30,214
Katamu ada detak jantung lain di sini.
316
00:26:30,214 --> 00:26:31,966
Di sudut tenggara. Lemah.
317
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
Dia bangun semua ini
untuk melindungi jantungnya.
318
00:26:38,473 --> 00:26:40,683
Dengan beragam cara masuk ke sana.
319
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
Bukalah.
320
00:26:47,982 --> 00:26:50,276
Aku mau berdamai dengan apa pun isinya.
321
00:27:12,632 --> 00:27:15,676
Dia memaksaku melihat
saat membuat peti mati ini.
322
00:27:15,676 --> 00:27:18,554
Air matanya, kekejamannya,
323
00:27:18,554 --> 00:27:20,807
dan dia tahu tak akan memakainya.
324
00:27:20,807 --> 00:27:22,600
Dia bawa tubuhnya bersamanya?
325
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
Tulangnya tak ada,
adikku tak pernah dikubur.
326
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
Sudah ratusan tahun aku menduganya.
327
00:27:27,355 --> 00:27:30,525
Tak ada "anak desa"
yang diselamatkan Sankt Ilya.
328
00:27:30,525 --> 00:27:32,068
Hanya ada adikku.
329
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
Burung Api pun tak ada.
330
00:27:35,446 --> 00:27:37,865
Setidaknya, bukan versi yang kau cari.
331
00:27:45,915 --> 00:27:48,793
- Dia membangkitkannya lagi?
- Lebih dari itu.
332
00:27:48,793 --> 00:27:50,545
Sudah dia lakukan dua kali.
333
00:27:51,045 --> 00:27:53,631
Membangkitkan dengan merzost
dan tulang jari.
334
00:27:53,631 --> 00:27:55,049
Kenapa tak bisa untuknya
335
00:27:55,049 --> 00:27:57,718
seperti untuk Rusa Jantan dan Lecut Laut?
336
00:27:57,718 --> 00:28:00,638
Dialah penguat ketiga.
337
00:28:01,222 --> 00:28:05,893
Gadis otkazat'sya yang mewariskan dirinya
selama beberapa generasi.
338
00:28:05,893 --> 00:28:07,478
Tidakkah kau lihat, Nak?
339
00:28:08,396 --> 00:28:09,814
Karena itu kau di sini.
340
00:28:09,814 --> 00:28:13,276
Aku melacak hal yang salah.
Kita mencari seseorang.
341
00:28:13,276 --> 00:28:15,611
Bukan mencari, tidak lagi.
342
00:28:17,363 --> 00:28:20,450
Bagaimana kau menemukan
Rusa Jantan dan Lecut Laut,
343
00:28:20,450 --> 00:28:22,410
tetapi tidak Burung Api?
344
00:28:23,453 --> 00:28:26,164
Bagaimana kau melewati panti asuhan lain
345
00:28:26,164 --> 00:28:28,708
sampai dapat yang terasa seperti rumah?
346
00:28:28,708 --> 00:28:31,377
Tempat Pemanggil Cahaya tinggal?
347
00:28:32,420 --> 00:28:34,297
Orang yang merupakan takdirmu?
348
00:28:35,298 --> 00:28:36,132
Ayo.
349
00:28:41,596 --> 00:28:42,680
Tutup pintunya.
350
00:28:44,223 --> 00:28:47,560
Bagaimana tahu jati dirimu
kalau tak mengakui apa dirimu?
351
00:28:48,269 --> 00:28:49,228
Berikan pisaumu.
352
00:28:56,527 --> 00:28:57,403
Lakukanlah.
353
00:29:11,417 --> 00:29:15,087
Kau tak bisa dengar frekuensinya
karena itu dirimu.
354
00:29:15,087 --> 00:29:16,005
Kau berbohong.
355
00:29:18,090 --> 00:29:20,051
Bohong. Aku bukan keturunan Morozova.
356
00:29:20,051 --> 00:29:21,260
Itulah kebenarannya.
357
00:29:21,260 --> 00:29:23,596
Kita keturunan terkutuk orang gila
358
00:29:23,596 --> 00:29:25,431
dan kau, Malyen Oretsev,
359
00:29:26,182 --> 00:29:27,558
adalah si Burung Api.
360
00:29:29,560 --> 00:29:31,729
Kau harus menerima siapa dirimu.
361
00:29:32,230 --> 00:29:36,651
Kau harus mengorbankan dirimu
dengan pedangnya atau Lekukan tetap ada.
362
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
Dia akan tewas
mencoba menyelamatkan semua.
363
00:30:14,105 --> 00:30:15,064
Tak berhasil.
364
00:30:15,773 --> 00:30:17,233
Rencana licikmu itu.
365
00:30:19,610 --> 00:30:21,988
Kau kira cukup mengenalku
untuk membodohiku.
366
00:30:22,488 --> 00:30:24,198
Sama sekali tidak.
367
00:31:51,452 --> 00:31:52,286
Pelanggaran.
368
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
Itu sangat curang.
369
00:32:50,261 --> 00:32:53,055
Kau tak mau terima
kau dan aku adalah masa depan.
370
00:32:54,181 --> 00:32:56,434
Kini aku jadi harus memaksakannya.
371
00:32:56,434 --> 00:32:59,228
Kamp Tentara Pertama
di Keramzin sudah kuhancurkan.
372
00:33:00,771 --> 00:33:02,106
Benar.
373
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
Rumah pertamamu.
374
00:33:04,734 --> 00:33:07,737
Akan kutes para anak yatim,
kuambil Grisha, dan sisanya...
375
00:33:08,404 --> 00:33:12,491
Sisanya akan tewas
karena kau keras kepala.
376
00:33:13,576 --> 00:33:17,413
Jika ingin menebus kesalahan,
harus kau buktikan kepadaku.
377
00:33:18,789 --> 00:33:21,917
Kuberi kau satu kesempatan
menyelamatkan mereka.
378
00:33:29,633 --> 00:33:31,010
Mengancam anak-anak polos.
379
00:33:31,010 --> 00:33:33,804
Lihatlah apa jadinya kau.
Ini dirimu sejak dahulu.
380
00:33:33,804 --> 00:33:36,223
Zindik Hitam yang diracuni merzost.
381
00:33:37,975 --> 00:33:40,770
Aku pun pernah jadi anak kecil.
382
00:33:41,604 --> 00:33:43,647
Anak bernama Aleksander,
383
00:33:44,398 --> 00:33:46,817
yang dikhianati
dan nyaris tewas karenanya.
384
00:33:47,526 --> 00:33:49,528
Tak lagi polos.
385
00:33:50,488 --> 00:33:52,156
Sudah ratusan kali bertakhta.
386
00:33:52,156 --> 00:33:53,908
Mengalami ratusan kehidupan.
387
00:33:53,908 --> 00:33:55,826
Ini yang terakhir, sumpah...
388
00:33:55,826 --> 00:33:57,787
Lawan aku selama kau bisa.
389
00:33:58,370 --> 00:34:01,165
Nanti kau tahu
aku lebih terlatih karena abadi.
390
00:34:21,977 --> 00:34:22,812
Ovhal!
391
00:34:23,312 --> 00:34:24,897
Jangan dia, aku saja.
392
00:34:24,897 --> 00:34:26,398
Akan kukalahkan kalian semua.
393
00:34:27,858 --> 00:34:29,318
Ayolah, Kelinci Kecil.
394
00:34:30,903 --> 00:34:34,573
Kumohon, Ohval,
ini hanya tentang Neshyenyer.
395
00:34:34,573 --> 00:34:36,909
Hanya tentang pedang Neyar, bukan kau.
396
00:34:36,909 --> 00:34:38,744
Tindakanmu berkata lain.
397
00:35:14,238 --> 00:35:16,115
Ini lebih lama dari yang kusuka.
398
00:35:16,657 --> 00:35:18,450
Kita akhiri saja.
399
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Menarik, bukan?
400
00:35:26,750 --> 00:35:28,919
Jumlah logam ringan di dalam tubuh.
401
00:35:30,212 --> 00:35:32,256
Besi, contohnya, di dalam darah.
402
00:35:35,009 --> 00:35:35,926
Tidak! Hentikan!
403
00:35:35,926 --> 00:35:37,761
Alina!
404
00:35:39,388 --> 00:35:42,057
- Jangan diputuskan.
- Katamu dia tak cukup kuat.
405
00:35:42,057 --> 00:35:42,975
Tepat sekali.
406
00:35:42,975 --> 00:35:47,688
Akan kuhabisi
semua yang kau kenal dan cintai.
407
00:35:48,772 --> 00:35:50,566
Sampai kau tak punya tempat
408
00:35:51,609 --> 00:35:53,027
selain aku.
409
00:35:57,865 --> 00:35:59,783
Ini akan kuakhiri sekarang.
410
00:36:00,367 --> 00:36:03,287
Begitu kubunuh putraku,
waktuku di sini selesai.
411
00:36:04,079 --> 00:36:05,831
Semua ini hancur bersamaku.
412
00:36:11,086 --> 00:36:12,546
Kau tahu harus berbuat apa.
413
00:36:13,547 --> 00:36:15,424
Tutup pintunya saat kau pergi.
414
00:36:22,473 --> 00:36:24,308
Bagaimana?
415
00:36:24,308 --> 00:36:26,727
Lupa siapa yang ajarkan
semua trik kecilmu?
416
00:36:26,727 --> 00:36:29,521
Penguat atau darah, semuanya hubungan.
417
00:36:30,105 --> 00:36:31,482
- Tidak, tunggu.
- Lari.
418
00:36:38,489 --> 00:36:39,365
Alina, ayo.
419
00:36:40,991 --> 00:36:42,576
- Jangan ditinggal.
- Tak ikut...
420
00:36:42,576 --> 00:36:45,704
- Tak boleh mengorbankan dirinya untukku!
- Tak bisa!
421
00:36:46,372 --> 00:36:47,414
Burung Api-nya!
422
00:36:47,414 --> 00:36:49,667
Aku tahu lokasinya! Kita harus pergi.
423
00:36:58,050 --> 00:36:59,593
Alina, kita pergi. Sekarang!
424
00:37:08,227 --> 00:37:10,271
Kita sudah hidup abadi bersama.
425
00:37:10,271 --> 00:37:12,273
Tak perlu begini.
426
00:37:12,273 --> 00:37:14,233
Percayalah kepadaku!
427
00:37:14,233 --> 00:37:16,193
Tak bisa berlanjut, Nak.
428
00:37:16,193 --> 00:37:17,403
Maka, biar kuakhiri.
429
00:37:19,863 --> 00:37:21,657
Beri tahu di mana Burung Api.
430
00:37:21,657 --> 00:37:24,910
Sudah terlambat untuk Burung Api
dan tawar-menawar.
431
00:37:24,910 --> 00:37:26,287
Jangan ancam aku.
432
00:37:27,955 --> 00:37:29,331
Akan lebih buruk bagimu.
433
00:37:29,331 --> 00:37:31,875
Ketahuilah aku menyayangimu, Aleksander.
434
00:37:33,335 --> 00:37:35,004
Ketahuilah itu tak cukup.
435
00:37:37,881 --> 00:37:39,550
Hentikan. Tidak!
436
00:37:39,550 --> 00:37:41,176
Hentikan! Tidak!
437
00:37:41,176 --> 00:37:44,972
Tidak! Jangan!
438
00:37:53,731 --> 00:37:57,192
Aku tak pernah
bermaksud melakukan ini, aku bersumpah.
439
00:37:57,192 --> 00:37:59,320
Diamlah, Nak.
440
00:38:01,780 --> 00:38:03,073
Ini sudah terjadi.
441
00:38:10,581 --> 00:38:12,499
Anak bodoh.
442
00:38:37,858 --> 00:38:39,151
Maaf.
443
00:39:01,006 --> 00:39:02,091
Dia di sini!
444
00:39:02,674 --> 00:39:05,969
Sayang, ada tamu.
445
00:39:07,429 --> 00:39:09,431
Kolektor seni dari Kerch.
446
00:39:10,724 --> 00:39:11,642
Aku tahu, Sayang.
447
00:39:12,559 --> 00:39:14,186
Aku baru mau menawarkan teh.
448
00:39:17,856 --> 00:39:19,400
Dia bukan bagian dari ini.
449
00:39:19,400 --> 00:39:22,319
Ini para kolektor yang kuceritakan.
450
00:39:22,319 --> 00:39:24,363
Mereka akan senang bertemu denganmu,
451
00:39:24,363 --> 00:39:26,407
pencuri terhebat di dunia seni.
452
00:39:28,367 --> 00:39:29,326
Sang Murid.
453
00:39:31,453 --> 00:39:33,372
Ini adalah Sang Murid?
454
00:39:34,540 --> 00:39:36,625
Apa kita pernah bertemu?
455
00:39:37,418 --> 00:39:40,754
Ya, baru saja di kamarmu.
456
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
Istrimu juga sudah.
457
00:39:44,675 --> 00:39:46,969
Di Bhez Ju. Kami minum teh di sana.
458
00:39:47,636 --> 00:39:49,346
Museum Bhez Ju.
459
00:39:51,014 --> 00:39:56,103
Tiang penyangga ada
di setiap bagian kedua di lantai ini.
460
00:39:56,103 --> 00:39:57,563
Yang lain berderit.
461
00:39:57,563 --> 00:40:00,774
Penting untuk mengetahui
rahasia suatu tempat.
462
00:40:03,152 --> 00:40:04,236
Sungguh.
463
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Jika terjadi sesuatu kepadanya,
kubunuh kalian semua.
464
00:40:12,202 --> 00:40:14,663
Kami hanya mau Neshyenyer.
465
00:40:14,663 --> 00:40:15,873
Neshyenyer?
466
00:40:17,583 --> 00:40:19,293
Itu kucuri untuknya.
467
00:40:19,293 --> 00:40:21,211
Kumohon, Sayang.
468
00:40:21,211 --> 00:40:25,674
Itu benda terakhir yang kucuri
sebelum kami putuskan aku akan pensiun.
469
00:40:26,383 --> 00:40:30,012
Itu tak bisa disebut mencuri.
470
00:40:31,805 --> 00:40:35,517
Itu miliknya sejak awal.
Dia yang membuatnya.
471
00:40:35,517 --> 00:40:39,396
Maaf. Katamu dia yang membuatnya?
472
00:40:44,568 --> 00:40:46,320
Berjam-jam bekerja,
473
00:40:47,863 --> 00:40:48,697
berdoa,
474
00:40:51,158 --> 00:40:52,075
dan air mata.
475
00:40:54,119 --> 00:40:59,166
Untuk melawan tentara yang tak bisa
dibunuh buatan Kho sang pembuat jam.
476
00:41:02,252 --> 00:41:05,130
Tiga hari siang malam dia melawan mereka.
477
00:41:06,298 --> 00:41:07,883
Saat yang terakhir tewas,
478
00:41:09,218 --> 00:41:10,469
senjata itu dia letakkan.
479
00:41:13,472 --> 00:41:16,558
Diberi nama Neshyenyer.
"Pantang Menyerah."
480
00:41:18,560 --> 00:41:21,396
Kami terhormat bisa bertemu, Sankta Neyar.
481
00:41:22,356 --> 00:41:23,649
Sankta Neyar?
482
00:41:29,446 --> 00:41:32,699
Ayo, Sayang, berbaringlah di ranjang.
483
00:41:44,962 --> 00:41:48,840
Ini tempat aman kami,
tempat kami bisa tidur dengan damai.
484
00:41:49,716 --> 00:41:52,844
Tak perlu mencemaskan
pencuri dan bandit seperti kalian.
485
00:41:52,844 --> 00:41:54,555
Kami bukan bandit.
486
00:41:57,349 --> 00:41:59,226
Tak ada yang bisa melewati racun.
487
00:42:00,602 --> 00:42:02,354
Kau hanya anak kecil, sungguh.
488
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Anak kecil yang tahu kelemahanmu.
489
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
"Kelemahan."
490
00:42:10,946 --> 00:42:13,490
Aku sudah hidup empat ratus tahun.
491
00:42:15,284 --> 00:42:17,077
Kulihat mereka semua tewas.
492
00:42:17,077 --> 00:42:18,287
Keluargaku.
493
00:42:19,705 --> 00:42:21,039
Semua yang kucintai.
494
00:42:21,540 --> 00:42:23,750
Diambil dariku oleh waktu.
495
00:42:24,543 --> 00:42:27,087
Ratusan tahun kututup hatiku,
496
00:42:28,338 --> 00:42:30,799
seakan-akan itu bisa
mengakhiri kesedihanku.
497
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Itu cara hidup yang aman.
498
00:42:38,765 --> 00:42:40,684
Cara yang tak bernilai juga.
499
00:42:42,644 --> 00:42:44,855
Kalian menjaga diri dari rasa sakit.
500
00:42:46,398 --> 00:42:47,858
Dari rasa bahagia.
501
00:42:49,359 --> 00:42:52,779
Namun, saat membiarkan
diri kalian dibutakan cinta...
502
00:42:57,576 --> 00:42:59,661
dua dunia menjadi semesta.
503
00:43:01,246 --> 00:43:03,206
Dia bukan kelemahanku.
504
00:43:04,291 --> 00:43:05,917
Dia semestaku.
505
00:43:08,670 --> 00:43:11,006
Aku akan menemaninya sampai akhir.
506
00:43:12,758 --> 00:43:14,676
Berbagi setiap momen...
507
00:43:16,887 --> 00:43:19,431
hingga dia jadi bintang di langit malam.
508
00:43:27,064 --> 00:43:28,774
Peduli apa aku tentang pedang?
509
00:43:41,161 --> 00:43:43,455
Peduli apa kau tentang pedang?
510
00:43:45,332 --> 00:43:49,252
Sang Kelam membuat tentara
yang tak bisa dibunuh dari bayangan.
511
00:43:50,420 --> 00:43:53,674
Hanya pedangmu yang cukup tajam
untuk menyayat mereka.
512
00:43:54,758 --> 00:43:56,802
Tampaknya itu masalah Ravka.
513
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
Garis batas peta akan menghentikannya?
514
00:44:02,015 --> 00:44:05,644
Aku masih bisa membunuhmu di tempat
sebelum kau berkedip.
515
00:44:05,644 --> 00:44:08,146
Sankta Neyer, aku sudah bertemu
Pemanggil Cahaya
516
00:44:08,146 --> 00:44:10,941
yang akan memimpin Ravka
jika Sang Kelam tewas.
517
00:44:10,941 --> 00:44:14,528
Sifatnya mulia dan dia bangsa Shu.
518
00:44:16,029 --> 00:44:18,365
Dia bisa menjembatani dua negara kita,
519
00:44:18,365 --> 00:44:21,952
tetapi itu hanya bisa
jika kau izinkan kami pakai pedang itu.
520
00:44:21,952 --> 00:44:23,078
Memakainya?
521
00:44:24,996 --> 00:44:26,790
Semua ini hanya untuk meminjamnya?
522
00:44:26,790 --> 00:44:29,459
Semua ini demi melindungi
suamimu saat tidur?
523
00:44:30,919 --> 00:44:32,671
Kita berjuang untuk yang terpenting.
524
00:44:33,380 --> 00:44:37,384
Dengan nyawaku,
kupastikan dikembalikan ke tempatnya.
525
00:44:38,468 --> 00:44:40,887
Kepadamu, Sankta Neyar.
526
00:44:42,556 --> 00:44:43,432
Ovhal.
527
00:44:44,766 --> 00:44:49,312
Hal terakhir yang kubutuhkan...
peziarah mengerumuni pintu masukku.
528
00:44:49,312 --> 00:44:52,023
Apa sudah saatnya tidur, Sayang?
529
00:44:54,151 --> 00:44:55,610
Kalian semua, keluar.
530
00:45:00,031 --> 00:45:02,367
Kecuali kau, yang pakai topi.
531
00:45:04,286 --> 00:45:05,704
Pedangnya kuberikan kepadamu.
532
00:45:07,164 --> 00:45:08,123
Sendiri.
533
00:45:15,755 --> 00:45:16,590
Ayo.
534
00:45:19,134 --> 00:45:22,137
Kami tunggu di luar
sebelum kembali ke Kolibri.
535
00:45:39,279 --> 00:45:42,240
Apakah itu... seorang manusia?
536
00:45:42,824 --> 00:45:43,909
Suami pertamaku.
537
00:45:45,660 --> 00:45:46,828
Pernikahan yang buruk.
538
00:45:47,704 --> 00:45:48,705
Meja yang lumayan.
539
00:45:54,669 --> 00:45:55,754
Kau adalah Durast.
540
00:45:57,672 --> 00:45:58,507
Aku...
541
00:45:59,049 --> 00:46:00,509
Kau Durast yang payah.
542
00:46:00,509 --> 00:46:03,220
Kau bisa menyerangku dengan berbagai cara.
543
00:46:03,220 --> 00:46:06,765
Kancing di jasmu, logam di tepi sepatumu.
544
00:46:07,807 --> 00:46:10,268
Kau terlalu tua
untuk jadi Durast yang payah.
545
00:46:24,157 --> 00:46:26,576
Banyak yang harus kupelajari.
546
00:46:28,787 --> 00:46:29,871
Kini aku mengerti.
547
00:46:36,461 --> 00:46:37,379
Tentang racun itu...
548
00:46:41,174 --> 00:46:44,511
Aku tahu kau mau membunuh kami, tetapi...
549
00:46:47,264 --> 00:46:48,557
terima kasih.
550
00:46:51,268 --> 00:46:53,728
Hidup jarang memberi kesempatan kedua.
551
00:46:54,854 --> 00:46:58,608
Sayang sekali menyia-nyiakan
bakat Durast mana pun.
552
00:47:01,486 --> 00:47:02,529
Jadi, belajarlah.
553
00:47:07,450 --> 00:47:08,743
Wylan?
554
00:47:08,743 --> 00:47:10,954
Wylan! Tunggu sebentar.
555
00:47:11,913 --> 00:47:14,457
- Sudah dapat?
- Ya. Sudah kudapatkan.
556
00:47:14,457 --> 00:47:17,627
Aku pun sudah mengerti.
Semuanya jelas sekarang.
557
00:47:17,627 --> 00:47:21,256
Suatu saat akan kuceritakan semua,
tetapi sekarang, kau benar.
558
00:47:21,256 --> 00:47:22,340
Aku perlu...
559
00:47:23,925 --> 00:47:26,678
Aku tak mau
menyembunyikan jati diriku lagi.
560
00:47:27,971 --> 00:47:29,180
Untuk banyak alasan.
561
00:47:30,682 --> 00:47:31,766
Termasuk dirimu.
562
00:47:35,979 --> 00:47:38,857
Tahu tidak?
Aku pun mengalami momen di taman itu.
563
00:47:40,859 --> 00:47:43,862
Ya, aku melihat Datura Meloxia.
564
00:47:44,487 --> 00:47:46,948
Mereka amat langka.
565
00:47:47,699 --> 00:47:49,826
Saat melihatnya,
566
00:47:49,826 --> 00:47:52,829
yang kumau hanya menceritakannya kepadamu
567
00:47:53,496 --> 00:47:55,624
dan menggenggam tanganmu.
568
00:47:57,459 --> 00:48:02,714
Aku mau ada bersamamu di hadapan
semua Daturma Ox yang akan datang.
569
00:48:03,632 --> 00:48:06,426
Yang betul Daturma... Datura...
570
00:48:07,260 --> 00:48:08,136
Lupakan saja.
571
00:48:18,146 --> 00:48:22,776
Tamar akan membunuhku
karena makan semua cumi kering itu.
572
00:48:23,777 --> 00:48:25,695
Pasti disuruh cuci baju sebulan.
573
00:48:26,821 --> 00:48:29,115
Bahkan tak bisa cerita soal Sankta atau...
574
00:48:29,115 --> 00:48:32,160
Neyar tahu dia akan patah hati.
Dia tahu itu.
575
00:48:33,620 --> 00:48:34,621
Apa gunanya?
576
00:48:35,330 --> 00:48:38,875
- Kita berjuang untuk yang terpenting.
- Benar. Ravka.
577
00:48:38,875 --> 00:48:43,046
Suatu hari, seseorang akan membuatmu
jatuh cinta setengah mati
578
00:48:43,046 --> 00:48:45,590
sampai kau tak akan sadar. Jangan cari aku
579
00:48:45,590 --> 00:48:50,095
untuk menjelaskannya karena aku
dan pria tampanku akan berada jauh
580
00:48:50,095 --> 00:48:52,305
di luar peta, saling mencintai.
581
00:48:53,306 --> 00:48:54,432
Baiklah.
582
00:48:56,518 --> 00:48:57,560
"Ravka."
583
00:49:01,064 --> 00:49:02,482
Mereka semua sudah gila.
584
00:49:04,442 --> 00:49:05,485
Kita begitu di sana.
585
00:49:09,823 --> 00:49:14,661
Mungkin aku lihat sesuatu...
di balik kabut racun itu.
586
00:49:18,164 --> 00:49:19,708
Ada mereka yang menenggelamkan
587
00:49:21,626 --> 00:49:23,169
dan ada yang mengeluarkan kita.
588
00:49:24,212 --> 00:49:25,672
Mungkin aku juga lihat.
589
00:49:29,259 --> 00:49:31,219
Mabuk racunmu mengungkap apa?
590
00:49:38,059 --> 00:49:39,185
Harapan itu berbahaya.
591
00:49:41,771 --> 00:49:42,897
Mengaburkan penilaian.
592
00:50:08,381 --> 00:50:09,841
Kita kehilangan Baghra.
593
00:50:10,425 --> 00:50:11,926
Benar. Dia sudah tewas.
594
00:50:12,427 --> 00:50:15,388
- Dia menyelamatkan nyawaku.
- Nyawaku juga.
595
00:50:22,103 --> 00:50:25,315
Sebelum mati, dia memutuskan
sambunganku dengan Kirigan.
596
00:50:26,065 --> 00:50:28,735
- Aku tak lagi merasakannya.
- Apa dia tewas?
597
00:50:29,319 --> 00:50:31,821
Teruskan rencana seakan-akan dia hidup.
598
00:50:32,989 --> 00:50:34,199
Burung Api-nya?
599
00:50:35,825 --> 00:50:37,243
- Mal tahu lokasinya.
- Alina...
600
00:50:37,243 --> 00:50:40,830
Katakan, perlu apa untuk mencarinya?
Silakan ambil saja.
601
00:50:42,081 --> 00:50:43,958
Kirigan sepertinya bergerak. Dia...
602
00:50:46,377 --> 00:50:48,421
Kamp Tentara Pertama di Keramzin hancur.
603
00:50:48,421 --> 00:50:51,800
- Kata pengintaiku tak ada yang selamat.
- Dia tahu kelemahanku.
604
00:50:52,425 --> 00:50:56,721
- Maka, dua tim. Satu ikut...
- Oretsev, Pak.
605
00:50:56,721 --> 00:50:57,764
Dominik.
606
00:50:57,764 --> 00:51:00,308
Satu tim ikut Oretsev
untuk ambil Burung Api,
607
00:51:00,308 --> 00:51:03,478
satu lagi ke Sang Kelam,
hentikan pergerakannya.
608
00:51:04,312 --> 00:51:06,147
Besok kita berangkat.
609
00:51:18,868 --> 00:51:19,702
Alina.
610
00:51:22,580 --> 00:51:27,210
Aku tahu jika fokus
kau akan menemukan Burung Api.
611
00:51:28,503 --> 00:51:29,546
Itu benar.
612
00:51:33,174 --> 00:51:34,551
Burung Api bukan makhluk.
613
00:51:35,927 --> 00:51:36,803
Melainkan manusia.
614
00:51:39,973 --> 00:51:42,600
Adik Baghra. Dia penguat ketiga.
615
00:51:43,434 --> 00:51:47,021
Morozova pakai merzost agar dia
hidup lagi setelah dibunuh Baghra.
616
00:51:51,776 --> 00:51:57,699
Kekuatan mereka pun diwariskan
ke generasi berikutnya sampai...
617
00:51:57,699 --> 00:51:58,616
Tidak.
618
00:52:00,451 --> 00:52:03,872
Kau melihatku menutup pintu.
Hanya keturunan Morozova yang bisa.
619
00:52:04,372 --> 00:52:06,291
Dapat Rusa Jantan dan Lecut Laut,
620
00:52:06,291 --> 00:52:07,959
tetapi Burung Api tidak?
621
00:52:08,543 --> 00:52:10,295
Bagaimana aku selalu menemukanmu?
622
00:52:11,254 --> 00:52:15,383
Kita ditakdirkan untuk selalu
saling menemukan... karena ini.
623
00:52:17,844 --> 00:52:18,678
Tidak.
624
00:52:20,555 --> 00:52:23,433
Tidak, ini... Ini adalah Kirigan.
625
00:52:24,350 --> 00:52:27,562
- Ini tipuannya.
- Andai ini tak benar. Ini benar.
626
00:52:30,481 --> 00:52:31,316
Aku Burung Api.
627
00:52:33,860 --> 00:52:35,695
Aku bagian terakhir teka-teki itu.
628
00:52:56,925 --> 00:53:00,511
Saat terikat dengan Lecut Laut,
kulihat memori terakhirnya.
629
00:53:00,511 --> 00:53:02,221
Aku hanya melihatmu.
630
00:53:04,140 --> 00:53:05,975
Dia tahu kau bagian dari semua ini.
631
00:53:11,147 --> 00:53:13,733
Kita pergi, ambil hidup kita kembali.
632
00:53:16,152 --> 00:53:20,239
Tidak. Beginilah caraku tewas.
Aku tak takut.
633
00:53:22,241 --> 00:53:23,368
Bisa menyelamatkanmu.
634
00:53:24,911 --> 00:53:26,788
Kau bisa menyelamatkan Ravka.
635
00:53:26,788 --> 00:53:29,832
Kau akan terus hidup selama ratusan tahun...
636
00:53:36,923 --> 00:53:39,050
Tak akan bertemu cinta seperti ini lagi.
637
00:53:41,678 --> 00:53:43,137
Kau bagian diriku, Mal.
638
00:53:45,098 --> 00:53:46,307
Tak bisa kehilanganmu.
639
00:53:56,567 --> 00:53:57,860
Aku ingin kau dapat lebih.
640
00:54:01,531 --> 00:54:04,659
Tudung putih di rambutmu.
641
00:54:06,869 --> 00:54:08,037
Sumpah setia.
642
00:54:11,249 --> 00:54:15,795
Katakan kita akan menemukan cara lain.
643
00:54:16,838 --> 00:54:18,256
Itu sumpah yang kubutuhkan.
644
00:54:28,766 --> 00:54:30,727
Hanya kau yang kuinginkan.
645
00:54:34,147 --> 00:54:35,857
Aku sangat mencintaimu.
646
00:55:52,683 --> 00:55:54,227
Kau merasa ada perubahan?
647
00:55:55,436 --> 00:55:57,605
Terus terang, Tuan, tak ada.
648
00:55:57,605 --> 00:56:00,441
- Kukira saat dia tewas...
- Pasti akan terasa.
649
00:56:02,568 --> 00:56:03,444
Setelah ini.
650
00:56:05,947 --> 00:56:09,450
Kusisihkan sisa abu tulang
untuk memilih Grisha.
651
00:56:11,202 --> 00:56:14,247
Kau mau kusatukan
bagian ini di mana, Tuan?
652
00:56:16,290 --> 00:56:19,836
Dahulu dia sering
menarik tanganku saat kecil.
653
00:56:22,588 --> 00:56:24,549
Kini bisa dia lakukan selamanya.
654
00:56:41,649 --> 00:56:46,112
Begitu menyatu sebagai penguat,
memori terakhirnya bisa membuatmu damai.
655
00:56:59,876 --> 00:57:00,710
Bagaimana?
656
00:57:01,419 --> 00:57:03,504
Kita keturunan terkutuk orang gila.
657
00:57:03,504 --> 00:57:07,300
Kau, Malyen Oretsev, adalah Burung Api.
658
00:57:15,850 --> 00:57:19,812
DIPERSEMBAHKAN UNTUK MENGENANG
GARY FRYKLIND
659
00:59:45,875 --> 00:59:50,880
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi