1 00:00:41,626 --> 00:00:44,545 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO 2 00:00:53,513 --> 00:00:54,639 {\an8}Aku tahu ekspresi itu. 3 00:00:55,515 --> 00:00:56,849 {\an8}Kau mau membunuhnya. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,144 {\an8}Kata Genya dia sudah sekarat. 5 00:01:00,144 --> 00:01:02,605 {\an8}Ya, tercemar merzost. 6 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 {\an8}Akibat dari menciptakan monster itu. 7 00:01:06,859 --> 00:01:09,987 {\an8}Aku ingin mempercepat kematiannya, tetapi dia putramu. 8 00:01:11,280 --> 00:01:13,116 {\an8}Biar kuperjelas niatku. 9 00:01:13,116 --> 00:01:15,201 {\an8}Kulihat kau mulai menyukai kekuatan. 10 00:01:15,201 --> 00:01:16,285 {\an8}Tak kusangkal. 11 00:01:17,203 --> 00:01:18,454 {\an8}Aku mau Burung Api. 12 00:01:19,205 --> 00:01:20,373 {\an8}Kekuatan ketiganya. 13 00:01:21,165 --> 00:01:22,834 Hancurnya Lekukan tak bunuh dia, 14 00:01:22,834 --> 00:01:25,837 harus hancurkan nichevo'ya untuk menyerangnya. 15 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 Nikolai mencari pedang yang bisa menyayat bayangan. 16 00:01:29,715 --> 00:01:30,842 Pedang Neshyenyer. 17 00:01:31,759 --> 00:01:32,927 Ya? Bagus. 18 00:01:33,427 --> 00:01:36,097 {\an8}Jika kubuat tentara seperti dia dari cahaya... 19 00:01:36,097 --> 00:01:38,850 Membuat makhluk semacam itu butuh merzost. 20 00:01:39,350 --> 00:01:41,435 Bersumpahlah kau tak akan melakukannya. 21 00:01:41,435 --> 00:01:42,979 - Ya. - Yang serius. 22 00:01:43,938 --> 00:01:46,274 Merzost menciptakan zat yang belum ada. 23 00:01:46,274 --> 00:01:48,901 Itu sihir, bukan Ilmu Kecil. 24 00:01:48,901 --> 00:01:52,947 Kau tak akan tahu apa tuntutannya hingga terlambat. 25 00:01:57,952 --> 00:01:59,162 Aku butuh senjata. 26 00:01:59,871 --> 00:02:02,915 Jika bukan merzost, Potongan. Namun, pernah kucoba... 27 00:02:02,915 --> 00:02:05,168 Membunuhnya di ruang tersambung. 28 00:02:05,168 --> 00:02:07,044 Kini seranganku lebih kuat. 29 00:02:07,545 --> 00:02:09,964 Dia tak percaya jika kudatangi, sebaliknya... 30 00:02:09,964 --> 00:02:13,217 Kau akan mati bersama peluang menyelamatkan Ravka. 31 00:02:15,011 --> 00:02:18,806 Membelah tak bisa diajarkan. Ada saat kau inginkan. 32 00:02:19,599 --> 00:02:22,852 Namun, memang butuh latihan. 33 00:02:23,853 --> 00:02:25,229 Setelah dapat Burung Api. 34 00:02:26,939 --> 00:02:30,776 Lagi pula, sepertinya kau sudah cukup kuat tanpa itu. 35 00:02:45,541 --> 00:02:47,835 Raja Nikolai tiba! 36 00:02:50,338 --> 00:02:53,883 Dominik Vertov, sudah lama sekali. 37 00:02:58,054 --> 00:02:59,513 Kini aku bisa tenang. 38 00:03:00,681 --> 00:03:03,309 Aku mencemaskan utang 100 koinmu kepadaku. 39 00:03:06,312 --> 00:03:08,689 Kita balas kematian kakakmu dan Raja. 40 00:03:09,357 --> 00:03:12,652 Raja yang bayar orang tuamu agar kau menerima hukum cambukku? 41 00:03:13,194 --> 00:03:16,739 Raja yang memaksaku masuk ruangan dengan anak kurus kering 42 00:03:18,699 --> 00:03:21,160 yang ternyata jadi teman terbaikku. 43 00:03:21,661 --> 00:03:23,371 Ada petunjuk markas Kirigan. 44 00:03:23,996 --> 00:03:26,040 Ini Grisha yang lolos dari sana. 45 00:03:27,291 --> 00:03:30,044 Mereka sudah kuberi tahu ada Grisha. Kupastikan... 46 00:03:30,962 --> 00:03:31,963 Akan kulakukan juga. 47 00:03:36,676 --> 00:03:41,264 Kita bersatu dengan setara menghadapi Kirigan dan tentara bayangannya. 48 00:03:41,264 --> 00:03:43,474 Aku tak menuntut sebagai raja kalian, 49 00:03:43,474 --> 00:03:47,311 tetapi prajurit yang terhormat menjadi kawan seperjuangan kalian. 50 00:03:54,902 --> 00:03:56,946 David Kostyk. Durast. 51 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 Igor Tarkovski. Penembak jitu. 52 00:04:01,409 --> 00:04:04,120 Peluru pelacak untuk menandai jalur tembakan. 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,204 Terima kasih. 54 00:04:05,830 --> 00:04:06,706 Genya Safin. 55 00:04:08,082 --> 00:04:09,834 Tolong, izinkan aku. 56 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Sakitnya hilang. 57 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 Kau kira kelemahanmu adalah rasa sakit? 58 00:04:34,442 --> 00:04:37,611 Kau kira bisa memperbaiki yang rusak di dirimu? 59 00:04:37,611 --> 00:04:42,283 Kau kira balas dendam jawabannya dan kau masih saja tenggelam. 60 00:04:56,297 --> 00:04:59,467 Sekali saja, jangan menghilang. Tetaplah di sini. 61 00:05:14,440 --> 00:05:15,608 Wylan. 62 00:05:22,156 --> 00:05:23,157 Halo. 63 00:05:28,537 --> 00:05:29,497 Lihatlah dirimu. 64 00:05:29,997 --> 00:05:33,709 Itu kupu-kupu biru yang tercantik. 65 00:05:34,585 --> 00:05:36,670 Datura Maloxia yang berpolinasi. 66 00:05:45,179 --> 00:05:48,808 Sulit kupercaya bisa melihat ini. 67 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 Tak ada yang menyaksikan. 68 00:06:00,528 --> 00:06:01,403 Dia tak peduli. 69 00:06:02,988 --> 00:06:06,992 Ini hanya contoh sempurna simbiosis. 70 00:06:08,285 --> 00:06:12,998 Kupu-kupu memproses nektar beracun yang mematikan dari bunga itu 71 00:06:12,998 --> 00:06:15,376 dan sebagai gantinya mempolinasi tanamannya. 72 00:06:17,878 --> 00:06:20,965 Mereka saling membutuhkan untuk hidup. 73 00:06:24,135 --> 00:06:25,052 Itu seperti... 74 00:06:26,053 --> 00:06:30,432 Itu seperti... kisah cinta. 75 00:06:53,581 --> 00:06:54,498 Jesper. 76 00:06:56,417 --> 00:06:57,251 Ibu. 77 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 Kelinci Kecil-ku. 78 00:07:04,633 --> 00:07:06,427 Aku sangat merindukanmu. 79 00:07:13,809 --> 00:07:17,605 Kelinci keberuntungan cuma kelinci biasa. Tulangnya tak berkekuatan. 80 00:07:19,899 --> 00:07:20,900 Konyol. 81 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Ide tentang penguat ini. 82 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 Jika bukan karena Morozova dan ide serakahnya, 83 00:07:28,199 --> 00:07:30,367 kelingkingku mungkin masih ada. 84 00:07:31,869 --> 00:07:33,913 Kau cepat menangkap kelinci itu. 85 00:07:34,747 --> 00:07:36,373 Mal bisa buat kelinci dari batu. 86 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Kau mahir melacak sesuatu. 87 00:07:39,668 --> 00:07:43,005 Kelinci... dan makhluk yang lebih ajaib. 88 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 Rusa Jantan, Lecut Laut. 89 00:07:45,466 --> 00:07:49,595 Ya, tetapi aku tak beruntung untuk Burung Api, bukan? 90 00:07:51,514 --> 00:07:53,516 Kita dapatkan di bengkel Morozova. 91 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 Entah di mana penguatnya, 92 00:07:56,143 --> 00:08:00,147 tetapi aneh membayangkan dia nyata, bukan sekadar mitos. 93 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 Aku akan menceritakan kisah 94 00:08:03,943 --> 00:08:06,904 yang sering kuceritakan ke anak kecil berisi bayangan. 95 00:08:08,614 --> 00:08:11,867 Morozova Fabrikator terhebat yang pernah ada. 96 00:08:11,867 --> 00:08:14,245 Terobsesi dengan batasan kekuatan Grisha. 97 00:08:14,245 --> 00:08:18,499 Dia bangkitkan Rusa Jantan dan Lecut Laut pakai merzost dan tulang jarinya 98 00:08:19,375 --> 00:08:22,628 untuk penguat Grisha yang akan mencari, 99 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 membunuh, dan memakai kekuatan mereka. 100 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 Dia buat Burung Api, melengkapi triumvirat. 101 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 Tidak. 102 00:08:31,512 --> 00:08:35,057 Lalu... istrinya mengandung. 103 00:08:35,057 --> 00:08:37,434 Selagi dia merencanakan Burung Api, 104 00:08:37,434 --> 00:08:42,982 gadis yang sejak lahir menunjukkan kekuatan yang belum pernah ada. 105 00:08:46,694 --> 00:08:48,654 Dia bisa memanggil kegelapan. 106 00:08:54,493 --> 00:08:56,120 Morozova adalah ayahmu? 107 00:08:56,120 --> 00:08:57,246 Pengrajin Tulang? 108 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 Di Istorii Sankt'ya, 109 00:08:59,415 --> 00:09:01,333 dia dikenal sebagai Sankt Ilya, 110 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 dirantai dan ditenggelamkan di sungai atas dosanya 111 00:09:04,878 --> 00:09:08,841 setelah membangkitkan kembali anak desa yang terbelah pisau bajak. 112 00:09:09,592 --> 00:09:11,719 Itu versi yang diajarkan ke semua. 113 00:09:13,178 --> 00:09:14,430 Tak semuanya benar. 114 00:09:18,017 --> 00:09:19,810 Semua keluarga punya rahasia. 115 00:09:21,604 --> 00:09:22,938 Sebagian lebih banyak. 116 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 Ayo lanjutkan selagi masih terang. 117 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 Bagaimana keluargamu, Nak? 118 00:09:31,405 --> 00:09:32,406 Apa yang kau tahu? 119 00:09:34,617 --> 00:09:38,704 Keluargaku sudah tiada. Aku yatim piatu karena perang di Dva Stolba. 120 00:09:41,874 --> 00:09:45,669 Kau pasti lewat Caryeva, ada tiga panti asuhan di jalurmu. 121 00:09:46,420 --> 00:09:49,131 Aku terus berjalan sampai... 122 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 Sampai ada yang terasa seperti rumah. 123 00:10:01,435 --> 00:10:02,436 Rumah. 124 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 Itu amat menentukan jati dirimu. 125 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 Ya, benar. 126 00:10:09,151 --> 00:10:11,320 Ada adikku, sepuluh tahun lebih muda. 127 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 Gadis otkazat'sya 128 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 yang hidupnya seharusnya membosankan. 129 00:10:17,534 --> 00:10:20,788 Ayahku membuatkanku angsa tanah liat 130 00:10:20,788 --> 00:10:23,874 saat dia masih memikirkanku, sebelum adikku lahir. 131 00:10:25,084 --> 00:10:28,796 Aku menyayanginya seperti Ayah menyayangi adikku. 132 00:10:30,714 --> 00:10:33,884 Saat usianya enam tahun, leher angsaku dia patahkan. 133 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 Aku marah dan Membelahnya. 134 00:10:36,804 --> 00:10:38,806 Kubelah badan mungilnya jadi dua. 135 00:10:39,765 --> 00:10:41,100 Itu pasti tak sengaja. 136 00:10:41,100 --> 00:10:42,559 Apa pengaruhnya? 137 00:10:42,559 --> 00:10:45,646 Kerusakannya sudah terjadi dan aku diusir. 138 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Ini bukan kembali pulang. 139 00:10:51,068 --> 00:10:53,404 Ini kembali ke TKP. 140 00:11:37,698 --> 00:11:39,867 Seakan-akan mereka ditelan bumi. 141 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 Panti asuhan Keramzin di utara. 142 00:11:41,910 --> 00:11:43,245 Menginap di sini. 143 00:11:44,496 --> 00:11:45,497 Di sini? 144 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 Sebelum merebut panti asuhan? 145 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 Tuan, kami berharap... 146 00:11:49,918 --> 00:11:51,712 Harapan adalah kebohongan. 147 00:11:53,213 --> 00:11:54,214 Sebuah ilusi. 148 00:11:54,965 --> 00:11:56,091 Semua ada waktunya. 149 00:12:05,684 --> 00:12:06,894 Hilangkan harapan. 150 00:12:08,520 --> 00:12:09,521 Dapat kejelasan. 151 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 Wylan! 152 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 Tolya? 153 00:12:26,288 --> 00:12:27,122 Tolya! 154 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 Udaranya diracuni! Membunuh kami! 155 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Tolya! 156 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Jesper! 157 00:12:33,879 --> 00:12:34,796 Siapa pun? 158 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Halo? 159 00:12:43,347 --> 00:12:45,891 "Malam mungkin panjang..." 160 00:13:25,806 --> 00:13:26,807 Tamar? 161 00:13:35,107 --> 00:13:36,024 Kak! 162 00:13:37,609 --> 00:13:38,819 Siapa pelakunya? 163 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 Kau pelakunya. 164 00:14:21,862 --> 00:14:22,946 Tolya? 165 00:14:22,946 --> 00:14:23,905 Jesper? 166 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 Siapa pun? Halo! 167 00:14:27,993 --> 00:14:28,869 Jesper! 168 00:14:34,333 --> 00:14:35,500 Tunjukkan kemampuanmu. 169 00:14:45,344 --> 00:14:46,970 Guruku hebat. 170 00:14:47,679 --> 00:14:50,515 Kau berbakat dalam semua hal yang kuajarkan. 171 00:14:51,183 --> 00:14:52,976 Sendok menjadi cincin. 172 00:14:52,976 --> 00:14:54,227 Koin menjadi kunci. 173 00:14:55,228 --> 00:14:56,563 Lalu kau berhenti. 174 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 Kau pergi. 175 00:15:01,276 --> 00:15:03,904 Ayah memaksaku janji untuk menyembunyikannya. 176 00:15:04,988 --> 00:15:07,991 Agar tak diminta pertaruhkan nyawa demi orang lain. 177 00:15:07,991 --> 00:15:10,494 Kau selalu membahayakan nyawa demi teman. 178 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Namun, mereka tak memintaku. 179 00:15:12,287 --> 00:15:14,915 Itu juga bukan karena aku Durast. 180 00:15:15,624 --> 00:15:18,293 Aku kebetulan tampan sekaligus jitu. 181 00:15:26,009 --> 00:15:29,137 Ini rasanya saat racun itu membunuhmu? 182 00:15:30,681 --> 00:15:32,557 Jika bukan Grisha, kau masih hidup. 183 00:15:32,557 --> 00:15:37,020 Jika aku tak mengeluarkan racun dari tubuh mungilnya ke tubuhku, 184 00:15:37,521 --> 00:15:38,563 dia akan tewas. 185 00:15:40,232 --> 00:15:41,483 Aku masih kecil. 186 00:15:43,068 --> 00:15:44,236 Aku pun butuh kau. 187 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Kau marah kepadaku. 188 00:15:50,033 --> 00:15:51,284 Mungkin masih. 189 00:15:52,452 --> 00:15:54,329 Tak apa-apa kau merasa begitu. 190 00:15:55,288 --> 00:15:58,875 Maaf aku meninggalkanmu, Kelinci Kecil. 191 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 Namun, kau harus mengerti. 192 00:16:03,338 --> 00:16:05,090 Yang kita lakukan saat hidup, 193 00:16:06,341 --> 00:16:09,136 siapa kita, kebenaran kita, 194 00:16:10,429 --> 00:16:11,805 itu yang bisa dikendalikan. 195 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 Cuma itu yang kita punya. 196 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 Menyembunyikan jati dirimu tak akan menyelamatkanmu. 197 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 Telantar setelah kematian Morozova. 198 00:16:35,078 --> 00:16:37,789 Kau kira rantai baja bisa menahannya di sungai? 199 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 - Apa dia selamat? - Aku sudah melupakan tempat ini. 200 00:16:43,920 --> 00:16:45,380 Jurnal yang lain muncul. 201 00:16:46,006 --> 00:16:49,384 Ajaran merzost yang dipakai Aleksander untuk buat Lekukan. 202 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Warisan pelanggaran yang tak dikoreksi. 203 00:16:53,764 --> 00:16:55,599 Nak, bukakan jalan untuk kita. 204 00:17:14,826 --> 00:17:17,204 - Kudorong atau... - Bantu aku naik. 205 00:17:22,959 --> 00:17:23,794 Berikan pisaumu. 206 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 Hanya keturunan Morozova. 207 00:17:33,845 --> 00:17:35,097 Berikan lenteranya. 208 00:17:49,611 --> 00:17:51,780 Nyalakan obornya, Nak. 209 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 Adikmu? 210 00:18:05,001 --> 00:18:06,086 Ibuku juga. 211 00:18:07,879 --> 00:18:10,465 Mati karena cacar sebelum aku diusir. 212 00:18:12,676 --> 00:18:14,219 Ibuku takut kepadaku. 213 00:18:16,513 --> 00:18:19,432 Dia selalu bilang aku salah satu kekejian ayahku. 214 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 Dia salah. 215 00:18:21,351 --> 00:18:22,435 Dia benar. 216 00:18:23,186 --> 00:18:25,021 Apa kau tak memperhatikan? 217 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 Morozova dirusak merzost. 218 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 Meresap ke semua yang dia ciptakan. 219 00:18:50,213 --> 00:18:52,257 Kau yakin Burung Api dibuat di sini? 220 00:18:52,257 --> 00:18:55,802 Dengan Rusa Jantan dan Lecut Laut, aku dengar frekuensi. 221 00:18:55,802 --> 00:18:57,721 Tak ada apa pun di sini. 222 00:18:58,388 --> 00:19:00,765 Ikuti aku. Kau tetap di sini. 223 00:19:03,143 --> 00:19:06,479 Mulai cari informasi Burung Api di jurnal-jurnalnya. 224 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 Mal, tunggu. 225 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 Aku tak bisa. 226 00:19:15,655 --> 00:19:16,531 Kumohon. 227 00:19:21,828 --> 00:19:23,371 Jika perasaanku kubiarkan, 228 00:19:24,289 --> 00:19:26,750 tak bisa fokus lagi mencari Burung Api. 229 00:19:27,417 --> 00:19:28,710 Yang kau butuhkan. 230 00:19:29,294 --> 00:19:30,420 Aku membutuhkanmu. 231 00:19:32,130 --> 00:19:33,632 Aku menginginkanmu. 232 00:19:35,717 --> 00:19:37,844 Ya, aku pun ingin kekuatan Burung Api. 233 00:19:38,637 --> 00:19:42,098 Untuk menghancurkan semua dan kubangun ulang dengan lebih baik. 234 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 Itu butuh 100 tahun. 235 00:19:44,226 --> 00:19:45,268 Benar. 236 00:19:47,062 --> 00:19:48,521 Aku tak bisa kehilanganmu. 237 00:19:50,023 --> 00:19:52,943 Sejak pertama melihatmu saat kau tiba di Keramzin. 238 00:19:54,277 --> 00:19:57,781 Aku tahu kita ditakdirkan untuk saling menemukan. 239 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Aku juga tahu. 240 00:20:03,620 --> 00:20:04,913 Sejak awal. 241 00:20:05,664 --> 00:20:08,416 Saat ini, hanya ada kita. 242 00:20:11,753 --> 00:20:13,838 Kumpulkan banyak momen seperti ini. 243 00:20:15,340 --> 00:20:16,216 Bersama. 244 00:20:28,561 --> 00:20:29,562 Sankta Alina. 245 00:20:34,109 --> 00:20:35,819 Betapa beruntungnya Ravka 246 00:20:35,819 --> 00:20:38,488 memilikimu sebagai orang yang memperbaikinya. 247 00:20:41,157 --> 00:20:42,575 Dua sisi hati yang patah. 248 00:21:43,887 --> 00:21:44,763 Boleh? 249 00:21:51,186 --> 00:21:52,062 Ya. 250 00:22:28,807 --> 00:22:30,058 Ini tak nyata. 251 00:22:30,058 --> 00:22:31,392 Kita di sini, Inej. 252 00:22:33,728 --> 00:22:34,562 Aku ingin kau. 253 00:22:48,576 --> 00:22:49,410 Ini tidak... 254 00:22:51,746 --> 00:22:52,831 Ini tidak nyata. 255 00:22:57,168 --> 00:22:58,461 Ini tidak nyata. 256 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Ini... 257 00:23:02,757 --> 00:23:04,092 Ini adalah racunnya. 258 00:23:08,429 --> 00:23:09,264 Ini tidak... 259 00:23:09,264 --> 00:23:12,267 Tolya, aku di sini. 260 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 - Kaz? - Jesper? 261 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 Siapa pun? 262 00:23:15,103 --> 00:23:16,771 - Wylan. - Halo? 263 00:23:18,481 --> 00:23:19,691 Kau masih hidup. 264 00:23:19,691 --> 00:23:21,943 Kami sekarat karena diracuni. 265 00:23:25,572 --> 00:23:28,158 Muntah atau halusinasi? 266 00:23:28,158 --> 00:23:29,284 Halusinasi. 267 00:23:29,284 --> 00:23:31,327 Semacam uap jingga. 268 00:23:31,327 --> 00:23:33,371 Itu Datura Meloxia. 269 00:23:33,371 --> 00:23:34,497 Baiklah! 270 00:23:39,794 --> 00:23:40,712 Wylan. 271 00:23:43,882 --> 00:23:44,716 Maaf. 272 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 Ambil ini. Makanlah. 273 00:23:48,219 --> 00:23:50,722 Itu mungkin terdengar aneh, 274 00:23:50,722 --> 00:23:54,142 tetapi racun itu tak bunuh mereka, mungkin mereka penawarnya. 275 00:24:07,238 --> 00:24:08,114 Wylan. 276 00:24:09,574 --> 00:24:11,242 - Butuh tiga lagi. - Baiklah. 277 00:24:12,452 --> 00:24:13,494 Baiklah. 278 00:24:15,747 --> 00:24:16,581 Tolya. 279 00:24:19,834 --> 00:24:22,462 Makan ini. Bangunlah. 280 00:24:24,964 --> 00:24:25,965 Cepat kemari! 281 00:24:26,966 --> 00:24:27,926 Wylan? 282 00:24:31,554 --> 00:24:33,223 - Tolya? Jesper? - Ya. 283 00:24:33,223 --> 00:24:34,474 Taruh di mulutnya. 284 00:24:42,649 --> 00:24:43,816 Jesper. 285 00:24:45,985 --> 00:24:49,948 Banyak sekali kebaikan di dalam dirimu, Putraku. 286 00:24:51,366 --> 00:24:53,993 Dunia berhak melihat semuanya. 287 00:24:56,204 --> 00:24:59,207 Beranilah, Kelinci Kecil. 288 00:25:00,416 --> 00:25:01,251 Jesper! 289 00:25:01,251 --> 00:25:02,335 Ibu! 290 00:25:04,420 --> 00:25:05,380 Terserah kau. 291 00:25:06,464 --> 00:25:08,216 Kau kembali dari mimpi burukmu. 292 00:25:08,716 --> 00:25:10,051 Ini mimpi buruknya? 293 00:25:14,597 --> 00:25:15,431 Ini. 294 00:25:16,849 --> 00:25:19,894 Siapa kau tanpa pembalasan dendammu? 295 00:25:19,894 --> 00:25:20,853 Bangunlah. 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,816 Apa gunanya hidup 297 00:25:25,692 --> 00:25:28,778 jika tak berjuang untuk siapa pun lagi? 298 00:25:32,156 --> 00:25:35,576 Bangunlah. 299 00:25:37,662 --> 00:25:38,663 Kaz! 300 00:25:40,665 --> 00:25:41,582 Maafkan aku. 301 00:25:45,128 --> 00:25:46,004 Maaf. 302 00:25:49,549 --> 00:25:51,592 Semuanya hidup? 303 00:25:51,592 --> 00:25:53,428 - Kami hidup. - Baiklah. 304 00:25:53,428 --> 00:25:54,679 Aku berutang nyawa. 305 00:25:55,888 --> 00:25:56,806 Berkat Wylan. 306 00:25:57,807 --> 00:25:58,891 Dia selamatkan kita. 307 00:25:58,891 --> 00:25:59,976 Wylan? 308 00:25:59,976 --> 00:26:01,436 Sama-sama. 309 00:26:05,023 --> 00:26:06,607 Kita hampir tewas, ya? 310 00:26:07,191 --> 00:26:10,987 Di saat bersamaan... Aku dapat halusinasi yang paling luar biasa. 311 00:26:12,280 --> 00:26:16,367 Ada lagi yang terlena perasaan bahagia yang nyaman? 312 00:26:18,369 --> 00:26:19,579 Aku tak lihat apa-apa. 313 00:26:23,207 --> 00:26:24,042 Aku pun tidak. 314 00:26:25,126 --> 00:26:26,544 Baiklah, apa rencananya? 315 00:26:28,004 --> 00:26:30,214 Katamu ada detak jantung lain di sini. 316 00:26:30,214 --> 00:26:31,966 Di sudut tenggara. Lemah. 317 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 Dia bangun semua ini untuk melindungi jantungnya. 318 00:26:38,473 --> 00:26:40,683 Dengan beragam cara masuk ke sana. 319 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 Bukalah. 320 00:26:47,982 --> 00:26:50,276 Aku mau berdamai dengan apa pun isinya. 321 00:27:12,632 --> 00:27:15,676 Dia memaksaku melihat saat membuat peti mati ini. 322 00:27:15,676 --> 00:27:18,554 Air matanya, kekejamannya, 323 00:27:18,554 --> 00:27:20,807 dan dia tahu tak akan memakainya. 324 00:27:20,807 --> 00:27:22,600 Dia bawa tubuhnya bersamanya? 325 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 Tulangnya tak ada, adikku tak pernah dikubur. 326 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 Sudah ratusan tahun aku menduganya. 327 00:27:27,355 --> 00:27:30,525 Tak ada "anak desa" yang diselamatkan Sankt Ilya. 328 00:27:30,525 --> 00:27:32,068 Hanya ada adikku. 329 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 Burung Api pun tak ada. 330 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 Setidaknya, bukan versi yang kau cari. 331 00:27:45,915 --> 00:27:48,793 - Dia membangkitkannya lagi? - Lebih dari itu. 332 00:27:48,793 --> 00:27:50,545 Sudah dia lakukan dua kali. 333 00:27:51,045 --> 00:27:53,631 Membangkitkan dengan merzost dan tulang jari. 334 00:27:53,631 --> 00:27:55,049 Kenapa tak bisa untuknya 335 00:27:55,049 --> 00:27:57,718 seperti untuk Rusa Jantan dan Lecut Laut? 336 00:27:57,718 --> 00:28:00,638 Dialah penguat ketiga. 337 00:28:01,222 --> 00:28:05,893 Gadis otkazat'sya yang mewariskan dirinya selama beberapa generasi. 338 00:28:05,893 --> 00:28:07,478 Tidakkah kau lihat, Nak? 339 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Karena itu kau di sini. 340 00:28:09,814 --> 00:28:13,276 Aku melacak hal yang salah. Kita mencari seseorang. 341 00:28:13,276 --> 00:28:15,611 Bukan mencari, tidak lagi. 342 00:28:17,363 --> 00:28:20,450 Bagaimana kau menemukan Rusa Jantan dan Lecut Laut, 343 00:28:20,450 --> 00:28:22,410 tetapi tidak Burung Api? 344 00:28:23,453 --> 00:28:26,164 Bagaimana kau melewati panti asuhan lain 345 00:28:26,164 --> 00:28:28,708 sampai dapat yang terasa seperti rumah? 346 00:28:28,708 --> 00:28:31,377 Tempat Pemanggil Cahaya tinggal? 347 00:28:32,420 --> 00:28:34,297 Orang yang merupakan takdirmu? 348 00:28:35,298 --> 00:28:36,132 Ayo. 349 00:28:41,596 --> 00:28:42,680 Tutup pintunya. 350 00:28:44,223 --> 00:28:47,560 Bagaimana tahu jati dirimu kalau tak mengakui apa dirimu? 351 00:28:48,269 --> 00:28:49,228 Berikan pisaumu. 352 00:28:56,527 --> 00:28:57,403 Lakukanlah. 353 00:29:11,417 --> 00:29:15,087 Kau tak bisa dengar frekuensinya karena itu dirimu. 354 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 Kau berbohong. 355 00:29:18,090 --> 00:29:20,051 Bohong. Aku bukan keturunan Morozova. 356 00:29:20,051 --> 00:29:21,260 Itulah kebenarannya. 357 00:29:21,260 --> 00:29:23,596 Kita keturunan terkutuk orang gila 358 00:29:23,596 --> 00:29:25,431 dan kau, Malyen Oretsev, 359 00:29:26,182 --> 00:29:27,558 adalah si Burung Api. 360 00:29:29,560 --> 00:29:31,729 Kau harus menerima siapa dirimu. 361 00:29:32,230 --> 00:29:36,651 Kau harus mengorbankan dirimu dengan pedangnya atau Lekukan tetap ada. 362 00:29:38,152 --> 00:29:40,446 Dia akan tewas mencoba menyelamatkan semua. 363 00:30:14,105 --> 00:30:15,064 Tak berhasil. 364 00:30:15,773 --> 00:30:17,233 Rencana licikmu itu. 365 00:30:19,610 --> 00:30:21,988 Kau kira cukup mengenalku untuk membodohiku. 366 00:30:22,488 --> 00:30:24,198 Sama sekali tidak. 367 00:31:51,452 --> 00:31:52,286 Pelanggaran. 368 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 Itu sangat curang. 369 00:32:50,261 --> 00:32:53,055 Kau tak mau terima kau dan aku adalah masa depan. 370 00:32:54,181 --> 00:32:56,434 Kini aku jadi harus memaksakannya. 371 00:32:56,434 --> 00:32:59,228 Kamp Tentara Pertama di Keramzin sudah kuhancurkan. 372 00:33:00,771 --> 00:33:02,106 Benar. 373 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 Rumah pertamamu. 374 00:33:04,734 --> 00:33:07,737 Akan kutes para anak yatim, kuambil Grisha, dan sisanya... 375 00:33:08,404 --> 00:33:12,491 Sisanya akan tewas karena kau keras kepala. 376 00:33:13,576 --> 00:33:17,413 Jika ingin menebus kesalahan, harus kau buktikan kepadaku. 377 00:33:18,789 --> 00:33:21,917 Kuberi kau satu kesempatan menyelamatkan mereka. 378 00:33:29,633 --> 00:33:31,010 Mengancam anak-anak polos. 379 00:33:31,010 --> 00:33:33,804 Lihatlah apa jadinya kau. Ini dirimu sejak dahulu. 380 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 Zindik Hitam yang diracuni merzost. 381 00:33:37,975 --> 00:33:40,770 Aku pun pernah jadi anak kecil. 382 00:33:41,604 --> 00:33:43,647 Anak bernama Aleksander, 383 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 yang dikhianati dan nyaris tewas karenanya. 384 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 Tak lagi polos. 385 00:33:50,488 --> 00:33:52,156 Sudah ratusan kali bertakhta. 386 00:33:52,156 --> 00:33:53,908 Mengalami ratusan kehidupan. 387 00:33:53,908 --> 00:33:55,826 Ini yang terakhir, sumpah... 388 00:33:55,826 --> 00:33:57,787 Lawan aku selama kau bisa. 389 00:33:58,370 --> 00:34:01,165 Nanti kau tahu aku lebih terlatih karena abadi. 390 00:34:21,977 --> 00:34:22,812 Ovhal! 391 00:34:23,312 --> 00:34:24,897 Jangan dia, aku saja. 392 00:34:24,897 --> 00:34:26,398 Akan kukalahkan kalian semua. 393 00:34:27,858 --> 00:34:29,318 Ayolah, Kelinci Kecil. 394 00:34:30,903 --> 00:34:34,573 Kumohon, Ohval, ini hanya tentang Neshyenyer. 395 00:34:34,573 --> 00:34:36,909 Hanya tentang pedang Neyar, bukan kau. 396 00:34:36,909 --> 00:34:38,744 Tindakanmu berkata lain. 397 00:35:14,238 --> 00:35:16,115 Ini lebih lama dari yang kusuka. 398 00:35:16,657 --> 00:35:18,450 Kita akhiri saja. 399 00:35:24,915 --> 00:35:26,167 Menarik, bukan? 400 00:35:26,750 --> 00:35:28,919 Jumlah logam ringan di dalam tubuh. 401 00:35:30,212 --> 00:35:32,256 Besi, contohnya, di dalam darah. 402 00:35:35,009 --> 00:35:35,926 Tidak! Hentikan! 403 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 Alina! 404 00:35:39,388 --> 00:35:42,057 - Jangan diputuskan. - Katamu dia tak cukup kuat. 405 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 Tepat sekali. 406 00:35:42,975 --> 00:35:47,688 Akan kuhabisi semua yang kau kenal dan cintai. 407 00:35:48,772 --> 00:35:50,566 Sampai kau tak punya tempat 408 00:35:51,609 --> 00:35:53,027 selain aku. 409 00:35:57,865 --> 00:35:59,783 Ini akan kuakhiri sekarang. 410 00:36:00,367 --> 00:36:03,287 Begitu kubunuh putraku, waktuku di sini selesai. 411 00:36:04,079 --> 00:36:05,831 Semua ini hancur bersamaku. 412 00:36:11,086 --> 00:36:12,546 Kau tahu harus berbuat apa. 413 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 Tutup pintunya saat kau pergi. 414 00:36:22,473 --> 00:36:24,308 Bagaimana? 415 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Lupa siapa yang ajarkan semua trik kecilmu? 416 00:36:26,727 --> 00:36:29,521 Penguat atau darah, semuanya hubungan. 417 00:36:30,105 --> 00:36:31,482 - Tidak, tunggu. - Lari. 418 00:36:38,489 --> 00:36:39,365 Alina, ayo. 419 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 - Jangan ditinggal. - Tak ikut... 420 00:36:42,576 --> 00:36:45,704 - Tak boleh mengorbankan dirinya untukku! - Tak bisa! 421 00:36:46,372 --> 00:36:47,414 Burung Api-nya! 422 00:36:47,414 --> 00:36:49,667 Aku tahu lokasinya! Kita harus pergi. 423 00:36:58,050 --> 00:36:59,593 Alina, kita pergi. Sekarang! 424 00:37:08,227 --> 00:37:10,271 Kita sudah hidup abadi bersama. 425 00:37:10,271 --> 00:37:12,273 Tak perlu begini. 426 00:37:12,273 --> 00:37:14,233 Percayalah kepadaku! 427 00:37:14,233 --> 00:37:16,193 Tak bisa berlanjut, Nak. 428 00:37:16,193 --> 00:37:17,403 Maka, biar kuakhiri. 429 00:37:19,863 --> 00:37:21,657 Beri tahu di mana Burung Api. 430 00:37:21,657 --> 00:37:24,910 Sudah terlambat untuk Burung Api dan tawar-menawar. 431 00:37:24,910 --> 00:37:26,287 Jangan ancam aku. 432 00:37:27,955 --> 00:37:29,331 Akan lebih buruk bagimu. 433 00:37:29,331 --> 00:37:31,875 Ketahuilah aku menyayangimu, Aleksander. 434 00:37:33,335 --> 00:37:35,004 Ketahuilah itu tak cukup. 435 00:37:37,881 --> 00:37:39,550 Hentikan. Tidak! 436 00:37:39,550 --> 00:37:41,176 Hentikan! Tidak! 437 00:37:41,176 --> 00:37:44,972 Tidak! Jangan! 438 00:37:53,731 --> 00:37:57,192 Aku tak pernah bermaksud melakukan ini, aku bersumpah. 439 00:37:57,192 --> 00:37:59,320 Diamlah, Nak. 440 00:38:01,780 --> 00:38:03,073 Ini sudah terjadi. 441 00:38:10,581 --> 00:38:12,499 Anak bodoh. 442 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 Maaf. 443 00:39:01,006 --> 00:39:02,091 Dia di sini! 444 00:39:02,674 --> 00:39:05,969 Sayang, ada tamu. 445 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 Kolektor seni dari Kerch. 446 00:39:10,724 --> 00:39:11,642 Aku tahu, Sayang. 447 00:39:12,559 --> 00:39:14,186 Aku baru mau menawarkan teh. 448 00:39:17,856 --> 00:39:19,400 Dia bukan bagian dari ini. 449 00:39:19,400 --> 00:39:22,319 Ini para kolektor yang kuceritakan. 450 00:39:22,319 --> 00:39:24,363 Mereka akan senang bertemu denganmu, 451 00:39:24,363 --> 00:39:26,407 pencuri terhebat di dunia seni. 452 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 Sang Murid. 453 00:39:31,453 --> 00:39:33,372 Ini adalah Sang Murid? 454 00:39:34,540 --> 00:39:36,625 Apa kita pernah bertemu? 455 00:39:37,418 --> 00:39:40,754 Ya, baru saja di kamarmu. 456 00:39:41,755 --> 00:39:43,090 Istrimu juga sudah. 457 00:39:44,675 --> 00:39:46,969 Di Bhez Ju. Kami minum teh di sana. 458 00:39:47,636 --> 00:39:49,346 Museum Bhez Ju. 459 00:39:51,014 --> 00:39:56,103 Tiang penyangga ada di setiap bagian kedua di lantai ini. 460 00:39:56,103 --> 00:39:57,563 Yang lain berderit. 461 00:39:57,563 --> 00:40:00,774 Penting untuk mengetahui rahasia suatu tempat. 462 00:40:03,152 --> 00:40:04,236 Sungguh. 463 00:40:07,781 --> 00:40:11,618 Jika terjadi sesuatu kepadanya, kubunuh kalian semua. 464 00:40:12,202 --> 00:40:14,663 Kami hanya mau Neshyenyer. 465 00:40:14,663 --> 00:40:15,873 Neshyenyer? 466 00:40:17,583 --> 00:40:19,293 Itu kucuri untuknya. 467 00:40:19,293 --> 00:40:21,211 Kumohon, Sayang. 468 00:40:21,211 --> 00:40:25,674 Itu benda terakhir yang kucuri sebelum kami putuskan aku akan pensiun. 469 00:40:26,383 --> 00:40:30,012 Itu tak bisa disebut mencuri. 470 00:40:31,805 --> 00:40:35,517 Itu miliknya sejak awal. Dia yang membuatnya. 471 00:40:35,517 --> 00:40:39,396 Maaf. Katamu dia yang membuatnya? 472 00:40:44,568 --> 00:40:46,320 Berjam-jam bekerja, 473 00:40:47,863 --> 00:40:48,697 berdoa, 474 00:40:51,158 --> 00:40:52,075 dan air mata. 475 00:40:54,119 --> 00:40:59,166 Untuk melawan tentara yang tak bisa dibunuh buatan Kho sang pembuat jam. 476 00:41:02,252 --> 00:41:05,130 Tiga hari siang malam dia melawan mereka. 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 Saat yang terakhir tewas, 478 00:41:09,218 --> 00:41:10,469 senjata itu dia letakkan. 479 00:41:13,472 --> 00:41:16,558 Diberi nama Neshyenyer. "Pantang Menyerah." 480 00:41:18,560 --> 00:41:21,396 Kami terhormat bisa bertemu, Sankta Neyar. 481 00:41:22,356 --> 00:41:23,649 Sankta Neyar? 482 00:41:29,446 --> 00:41:32,699 Ayo, Sayang, berbaringlah di ranjang. 483 00:41:44,962 --> 00:41:48,840 Ini tempat aman kami, tempat kami bisa tidur dengan damai. 484 00:41:49,716 --> 00:41:52,844 Tak perlu mencemaskan pencuri dan bandit seperti kalian. 485 00:41:52,844 --> 00:41:54,555 Kami bukan bandit. 486 00:41:57,349 --> 00:41:59,226 Tak ada yang bisa melewati racun. 487 00:42:00,602 --> 00:42:02,354 Kau hanya anak kecil, sungguh. 488 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 Anak kecil yang tahu kelemahanmu. 489 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 "Kelemahan." 490 00:42:10,946 --> 00:42:13,490 Aku sudah hidup empat ratus tahun. 491 00:42:15,284 --> 00:42:17,077 Kulihat mereka semua tewas. 492 00:42:17,077 --> 00:42:18,287 Keluargaku. 493 00:42:19,705 --> 00:42:21,039 Semua yang kucintai. 494 00:42:21,540 --> 00:42:23,750 Diambil dariku oleh waktu. 495 00:42:24,543 --> 00:42:27,087 Ratusan tahun kututup hatiku, 496 00:42:28,338 --> 00:42:30,799 seakan-akan itu bisa mengakhiri kesedihanku. 497 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 Itu cara hidup yang aman. 498 00:42:38,765 --> 00:42:40,684 Cara yang tak bernilai juga. 499 00:42:42,644 --> 00:42:44,855 Kalian menjaga diri dari rasa sakit. 500 00:42:46,398 --> 00:42:47,858 Dari rasa bahagia. 501 00:42:49,359 --> 00:42:52,779 Namun, saat membiarkan diri kalian dibutakan cinta... 502 00:42:57,576 --> 00:42:59,661 dua dunia menjadi semesta. 503 00:43:01,246 --> 00:43:03,206 Dia bukan kelemahanku. 504 00:43:04,291 --> 00:43:05,917 Dia semestaku. 505 00:43:08,670 --> 00:43:11,006 Aku akan menemaninya sampai akhir. 506 00:43:12,758 --> 00:43:14,676 Berbagi setiap momen... 507 00:43:16,887 --> 00:43:19,431 hingga dia jadi bintang di langit malam. 508 00:43:27,064 --> 00:43:28,774 Peduli apa aku tentang pedang? 509 00:43:41,161 --> 00:43:43,455 Peduli apa kau tentang pedang? 510 00:43:45,332 --> 00:43:49,252 Sang Kelam membuat tentara yang tak bisa dibunuh dari bayangan. 511 00:43:50,420 --> 00:43:53,674 Hanya pedangmu yang cukup tajam untuk menyayat mereka. 512 00:43:54,758 --> 00:43:56,802 Tampaknya itu masalah Ravka. 513 00:43:58,845 --> 00:44:00,847 Garis batas peta akan menghentikannya? 514 00:44:02,015 --> 00:44:05,644 Aku masih bisa membunuhmu di tempat sebelum kau berkedip. 515 00:44:05,644 --> 00:44:08,146 Sankta Neyer, aku sudah bertemu Pemanggil Cahaya 516 00:44:08,146 --> 00:44:10,941 yang akan memimpin Ravka jika Sang Kelam tewas. 517 00:44:10,941 --> 00:44:14,528 Sifatnya mulia dan dia bangsa Shu. 518 00:44:16,029 --> 00:44:18,365 Dia bisa menjembatani dua negara kita, 519 00:44:18,365 --> 00:44:21,952 tetapi itu hanya bisa jika kau izinkan kami pakai pedang itu. 520 00:44:21,952 --> 00:44:23,078 Memakainya? 521 00:44:24,996 --> 00:44:26,790 Semua ini hanya untuk meminjamnya? 522 00:44:26,790 --> 00:44:29,459 Semua ini demi melindungi suamimu saat tidur? 523 00:44:30,919 --> 00:44:32,671 Kita berjuang untuk yang terpenting. 524 00:44:33,380 --> 00:44:37,384 Dengan nyawaku, kupastikan dikembalikan ke tempatnya. 525 00:44:38,468 --> 00:44:40,887 Kepadamu, Sankta Neyar. 526 00:44:42,556 --> 00:44:43,432 Ovhal. 527 00:44:44,766 --> 00:44:49,312 Hal terakhir yang kubutuhkan... peziarah mengerumuni pintu masukku. 528 00:44:49,312 --> 00:44:52,023 Apa sudah saatnya tidur, Sayang? 529 00:44:54,151 --> 00:44:55,610 Kalian semua, keluar. 530 00:45:00,031 --> 00:45:02,367 Kecuali kau, yang pakai topi. 531 00:45:04,286 --> 00:45:05,704 Pedangnya kuberikan kepadamu. 532 00:45:07,164 --> 00:45:08,123 Sendiri. 533 00:45:15,755 --> 00:45:16,590 Ayo. 534 00:45:19,134 --> 00:45:22,137 Kami tunggu di luar sebelum kembali ke Kolibri. 535 00:45:39,279 --> 00:45:42,240 Apakah itu... seorang manusia? 536 00:45:42,824 --> 00:45:43,909 Suami pertamaku. 537 00:45:45,660 --> 00:45:46,828 Pernikahan yang buruk. 538 00:45:47,704 --> 00:45:48,705 Meja yang lumayan. 539 00:45:54,669 --> 00:45:55,754 Kau adalah Durast. 540 00:45:57,672 --> 00:45:58,507 Aku... 541 00:45:59,049 --> 00:46:00,509 Kau Durast yang payah. 542 00:46:00,509 --> 00:46:03,220 Kau bisa menyerangku dengan berbagai cara. 543 00:46:03,220 --> 00:46:06,765 Kancing di jasmu, logam di tepi sepatumu. 544 00:46:07,807 --> 00:46:10,268 Kau terlalu tua untuk jadi Durast yang payah. 545 00:46:24,157 --> 00:46:26,576 Banyak yang harus kupelajari. 546 00:46:28,787 --> 00:46:29,871 Kini aku mengerti. 547 00:46:36,461 --> 00:46:37,379 Tentang racun itu... 548 00:46:41,174 --> 00:46:44,511 Aku tahu kau mau membunuh kami, tetapi... 549 00:46:47,264 --> 00:46:48,557 terima kasih. 550 00:46:51,268 --> 00:46:53,728 Hidup jarang memberi kesempatan kedua. 551 00:46:54,854 --> 00:46:58,608 Sayang sekali menyia-nyiakan bakat Durast mana pun. 552 00:47:01,486 --> 00:47:02,529 Jadi, belajarlah. 553 00:47:07,450 --> 00:47:08,743 Wylan? 554 00:47:08,743 --> 00:47:10,954 Wylan! Tunggu sebentar. 555 00:47:11,913 --> 00:47:14,457 - Sudah dapat? - Ya. Sudah kudapatkan. 556 00:47:14,457 --> 00:47:17,627 Aku pun sudah mengerti. Semuanya jelas sekarang. 557 00:47:17,627 --> 00:47:21,256 Suatu saat akan kuceritakan semua, tetapi sekarang, kau benar. 558 00:47:21,256 --> 00:47:22,340 Aku perlu... 559 00:47:23,925 --> 00:47:26,678 Aku tak mau menyembunyikan jati diriku lagi. 560 00:47:27,971 --> 00:47:29,180 Untuk banyak alasan. 561 00:47:30,682 --> 00:47:31,766 Termasuk dirimu. 562 00:47:35,979 --> 00:47:38,857 Tahu tidak? Aku pun mengalami momen di taman itu. 563 00:47:40,859 --> 00:47:43,862 Ya, aku melihat Datura Meloxia. 564 00:47:44,487 --> 00:47:46,948 Mereka amat langka. 565 00:47:47,699 --> 00:47:49,826 Saat melihatnya, 566 00:47:49,826 --> 00:47:52,829 yang kumau hanya menceritakannya kepadamu 567 00:47:53,496 --> 00:47:55,624 dan menggenggam tanganmu. 568 00:47:57,459 --> 00:48:02,714 Aku mau ada bersamamu di hadapan semua Daturma Ox yang akan datang. 569 00:48:03,632 --> 00:48:06,426 Yang betul Daturma... Datura... 570 00:48:07,260 --> 00:48:08,136 Lupakan saja. 571 00:48:18,146 --> 00:48:22,776 Tamar akan membunuhku karena makan semua cumi kering itu. 572 00:48:23,777 --> 00:48:25,695 Pasti disuruh cuci baju sebulan. 573 00:48:26,821 --> 00:48:29,115 Bahkan tak bisa cerita soal Sankta atau... 574 00:48:29,115 --> 00:48:32,160 Neyar tahu dia akan patah hati. Dia tahu itu. 575 00:48:33,620 --> 00:48:34,621 Apa gunanya? 576 00:48:35,330 --> 00:48:38,875 - Kita berjuang untuk yang terpenting. - Benar. Ravka. 577 00:48:38,875 --> 00:48:43,046 Suatu hari, seseorang akan membuatmu jatuh cinta setengah mati 578 00:48:43,046 --> 00:48:45,590 sampai kau tak akan sadar. Jangan cari aku 579 00:48:45,590 --> 00:48:50,095 untuk menjelaskannya karena aku dan pria tampanku akan berada jauh 580 00:48:50,095 --> 00:48:52,305 di luar peta, saling mencintai. 581 00:48:53,306 --> 00:48:54,432 Baiklah. 582 00:48:56,518 --> 00:48:57,560 "Ravka." 583 00:49:01,064 --> 00:49:02,482 Mereka semua sudah gila. 584 00:49:04,442 --> 00:49:05,485 Kita begitu di sana. 585 00:49:09,823 --> 00:49:14,661 Mungkin aku lihat sesuatu... di balik kabut racun itu. 586 00:49:18,164 --> 00:49:19,708 Ada mereka yang menenggelamkan 587 00:49:21,626 --> 00:49:23,169 dan ada yang mengeluarkan kita. 588 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Mungkin aku juga lihat. 589 00:49:29,259 --> 00:49:31,219 Mabuk racunmu mengungkap apa? 590 00:49:38,059 --> 00:49:39,185 Harapan itu berbahaya. 591 00:49:41,771 --> 00:49:42,897 Mengaburkan penilaian. 592 00:50:08,381 --> 00:50:09,841 Kita kehilangan Baghra. 593 00:50:10,425 --> 00:50:11,926 Benar. Dia sudah tewas. 594 00:50:12,427 --> 00:50:15,388 - Dia menyelamatkan nyawaku. - Nyawaku juga. 595 00:50:22,103 --> 00:50:25,315 Sebelum mati, dia memutuskan sambunganku dengan Kirigan. 596 00:50:26,065 --> 00:50:28,735 - Aku tak lagi merasakannya. - Apa dia tewas? 597 00:50:29,319 --> 00:50:31,821 Teruskan rencana seakan-akan dia hidup. 598 00:50:32,989 --> 00:50:34,199 Burung Api-nya? 599 00:50:35,825 --> 00:50:37,243 - Mal tahu lokasinya. - Alina... 600 00:50:37,243 --> 00:50:40,830 Katakan, perlu apa untuk mencarinya? Silakan ambil saja. 601 00:50:42,081 --> 00:50:43,958 Kirigan sepertinya bergerak. Dia... 602 00:50:46,377 --> 00:50:48,421 Kamp Tentara Pertama di Keramzin hancur. 603 00:50:48,421 --> 00:50:51,800 - Kata pengintaiku tak ada yang selamat. - Dia tahu kelemahanku. 604 00:50:52,425 --> 00:50:56,721 - Maka, dua tim. Satu ikut... - Oretsev, Pak. 605 00:50:56,721 --> 00:50:57,764 Dominik. 606 00:50:57,764 --> 00:51:00,308 Satu tim ikut Oretsev untuk ambil Burung Api, 607 00:51:00,308 --> 00:51:03,478 satu lagi ke Sang Kelam, hentikan pergerakannya. 608 00:51:04,312 --> 00:51:06,147 Besok kita berangkat. 609 00:51:18,868 --> 00:51:19,702 Alina. 610 00:51:22,580 --> 00:51:27,210 Aku tahu jika fokus kau akan menemukan Burung Api. 611 00:51:28,503 --> 00:51:29,546 Itu benar. 612 00:51:33,174 --> 00:51:34,551 Burung Api bukan makhluk. 613 00:51:35,927 --> 00:51:36,803 Melainkan manusia. 614 00:51:39,973 --> 00:51:42,600 Adik Baghra. Dia penguat ketiga. 615 00:51:43,434 --> 00:51:47,021 Morozova pakai merzost agar dia hidup lagi setelah dibunuh Baghra. 616 00:51:51,776 --> 00:51:57,699 Kekuatan mereka pun diwariskan ke generasi berikutnya sampai... 617 00:51:57,699 --> 00:51:58,616 Tidak. 618 00:52:00,451 --> 00:52:03,872 Kau melihatku menutup pintu. Hanya keturunan Morozova yang bisa. 619 00:52:04,372 --> 00:52:06,291 Dapat Rusa Jantan dan Lecut Laut, 620 00:52:06,291 --> 00:52:07,959 tetapi Burung Api tidak? 621 00:52:08,543 --> 00:52:10,295 Bagaimana aku selalu menemukanmu? 622 00:52:11,254 --> 00:52:15,383 Kita ditakdirkan untuk selalu saling menemukan... karena ini. 623 00:52:17,844 --> 00:52:18,678 Tidak. 624 00:52:20,555 --> 00:52:23,433 Tidak, ini... Ini adalah Kirigan. 625 00:52:24,350 --> 00:52:27,562 - Ini tipuannya. - Andai ini tak benar. Ini benar. 626 00:52:30,481 --> 00:52:31,316 Aku Burung Api. 627 00:52:33,860 --> 00:52:35,695 Aku bagian terakhir teka-teki itu. 628 00:52:56,925 --> 00:53:00,511 Saat terikat dengan Lecut Laut, kulihat memori terakhirnya. 629 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 Aku hanya melihatmu. 630 00:53:04,140 --> 00:53:05,975 Dia tahu kau bagian dari semua ini. 631 00:53:11,147 --> 00:53:13,733 Kita pergi, ambil hidup kita kembali. 632 00:53:16,152 --> 00:53:20,239 Tidak. Beginilah caraku tewas. Aku tak takut. 633 00:53:22,241 --> 00:53:23,368 Bisa menyelamatkanmu. 634 00:53:24,911 --> 00:53:26,788 Kau bisa menyelamatkan Ravka. 635 00:53:26,788 --> 00:53:29,832 Kau akan terus hidup selama ratusan tahun... 636 00:53:36,923 --> 00:53:39,050 Tak akan bertemu cinta seperti ini lagi. 637 00:53:41,678 --> 00:53:43,137 Kau bagian diriku, Mal. 638 00:53:45,098 --> 00:53:46,307 Tak bisa kehilanganmu. 639 00:53:56,567 --> 00:53:57,860 Aku ingin kau dapat lebih. 640 00:54:01,531 --> 00:54:04,659 Tudung putih di rambutmu. 641 00:54:06,869 --> 00:54:08,037 Sumpah setia. 642 00:54:11,249 --> 00:54:15,795 Katakan kita akan menemukan cara lain. 643 00:54:16,838 --> 00:54:18,256 Itu sumpah yang kubutuhkan. 644 00:54:28,766 --> 00:54:30,727 Hanya kau yang kuinginkan. 645 00:54:34,147 --> 00:54:35,857 Aku sangat mencintaimu. 646 00:55:52,683 --> 00:55:54,227 Kau merasa ada perubahan? 647 00:55:55,436 --> 00:55:57,605 Terus terang, Tuan, tak ada. 648 00:55:57,605 --> 00:56:00,441 - Kukira saat dia tewas... - Pasti akan terasa. 649 00:56:02,568 --> 00:56:03,444 Setelah ini. 650 00:56:05,947 --> 00:56:09,450 Kusisihkan sisa abu tulang untuk memilih Grisha. 651 00:56:11,202 --> 00:56:14,247 Kau mau kusatukan bagian ini di mana, Tuan? 652 00:56:16,290 --> 00:56:19,836 Dahulu dia sering menarik tanganku saat kecil. 653 00:56:22,588 --> 00:56:24,549 Kini bisa dia lakukan selamanya. 654 00:56:41,649 --> 00:56:46,112 Begitu menyatu sebagai penguat, memori terakhirnya bisa membuatmu damai. 655 00:56:59,876 --> 00:57:00,710 Bagaimana? 656 00:57:01,419 --> 00:57:03,504 Kita keturunan terkutuk orang gila. 657 00:57:03,504 --> 00:57:07,300 Kau, Malyen Oretsev, adalah Burung Api. 658 00:57:15,850 --> 00:57:19,812 DIPERSEMBAHKAN UNTUK MENGENANG GARY FRYKLIND 659 00:59:45,875 --> 00:59:50,880 Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi