1 00:00:41,626 --> 00:00:44,545 {\an8}BASEADO NOS LIVROS DE 2 00:00:53,513 --> 00:00:54,639 {\an8}Conheço esse olhar. 3 00:00:55,515 --> 00:00:56,849 {\an8}Planeias matá-lo. 4 00:00:58,309 --> 00:01:00,144 {\an8}Já está a morrer, crê a Genya. 5 00:01:00,144 --> 00:01:02,605 {\an8}Sim, infetado com merzost. 6 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 {\an8}É o preço por criar aqueles monstros. 7 00:01:06,859 --> 00:01:09,987 {\an8}Quero matá-lo em breve, mas é seu filho. 8 00:01:11,280 --> 00:01:13,116 {\an8}Quero que saiba o que pretendo fazer. 9 00:01:13,116 --> 00:01:15,201 {\an8}Começas a gostar do poder. 10 00:01:15,201 --> 00:01:16,285 {\an8}Não o nego. 11 00:01:17,203 --> 00:01:18,454 {\an8}Quero o pássaro de fogo. 12 00:01:19,205 --> 00:01:20,373 {\an8}O poder dos três. 13 00:01:21,165 --> 00:01:22,834 Destruir o Sulco não o mata, 14 00:01:22,834 --> 00:01:25,837 mas, sem destruir os nichevo'ya, não chego até ao Kirigan. 15 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 O Nikolai mandou trazer uma espada que corta sombra. 16 00:01:29,715 --> 00:01:30,842 A Espada Neshyenyer. 17 00:01:31,759 --> 00:01:32,927 Sim? Ótimo. 18 00:01:33,427 --> 00:01:36,097 {\an8}Se criar um exército igual ao dele, mas de luz... 19 00:01:36,097 --> 00:01:38,850 Para criares isso, terias de usar merzost. 20 00:01:39,350 --> 00:01:41,435 É insensato. Jura-me que nunca usarás. 21 00:01:41,435 --> 00:01:42,979 - Juro. - Fala a sério. 22 00:01:43,938 --> 00:01:46,274 Merzost cria matéria onde ela nunca existiu. 23 00:01:46,274 --> 00:01:48,901 É magia, não é a Ciência Menor. 24 00:01:48,901 --> 00:01:52,947 Só saberás o seu preço quando já for demasiado tarde. 25 00:01:57,952 --> 00:01:59,162 Preciso de uma arma. 26 00:01:59,871 --> 00:02:02,915 Se não merzost, então o Corte, mas já tentei e... 27 00:02:02,915 --> 00:02:05,168 Queres matá-lo na vossa ligação. 28 00:02:05,168 --> 00:02:07,044 Agora poderei atacar com mais força. 29 00:02:07,545 --> 00:02:09,964 Não posso ir ter com ele, mas, se vier ter comigo... 30 00:02:09,964 --> 00:02:13,217 Mata-te assim que puder e não poderás salvar Ravka. 31 00:02:15,011 --> 00:02:18,806 O Corte não tem nada que saber. Já lá está quando o queres. 32 00:02:19,599 --> 00:02:22,852 Mas requer prática. 33 00:02:23,853 --> 00:02:25,229 Após acharmos o pássaro. 34 00:02:26,939 --> 00:02:30,776 Além disso, pelos vistos, já fazes estragos que chegue sem ele. 35 00:02:45,541 --> 00:02:47,835 A chegada do Rei Nikolai! 36 00:02:50,338 --> 00:02:53,883 Dominik Vertov, há quanto tempo! 37 00:02:58,054 --> 00:02:59,513 Já posso respirar de alívio. 38 00:03:00,681 --> 00:03:03,309 Vou recuperar as 100 moedas que me deves. 39 00:03:06,312 --> 00:03:08,689 Vingaremos a morte do teu irmão e do rei. 40 00:03:09,357 --> 00:03:12,652 O que pagou para levares as minhas chicotadas em criança? 41 00:03:13,194 --> 00:03:16,739 O que me enfiou num quarto com um puto calado 42 00:03:18,699 --> 00:03:21,160 que veio a ser o meu melhor amigo. 43 00:03:21,661 --> 00:03:23,371 Há uma pista da base do Kirigan. 44 00:03:23,996 --> 00:03:26,040 Dois Grisha fugiram de lá, estão connosco. 45 00:03:27,291 --> 00:03:30,044 Disse-lhes que trouxeste Grisha. Garanti-lhes... 46 00:03:30,962 --> 00:03:31,963 Farei o mesmo. 47 00:03:36,676 --> 00:03:41,264 Unimo-nos como iguais para enfrentar o Kirigan e o seu exército de sombra. 48 00:03:41,264 --> 00:03:43,474 Não vos peço isto como vosso rei, 49 00:03:43,474 --> 00:03:47,311 mas como um soldado que tem a honra de vos chamar camaradas de armas. 50 00:03:54,902 --> 00:03:56,946 David Kostyk. Manipulador. 51 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 Igor Tarkovski. Atirador. 52 00:04:01,409 --> 00:04:04,120 Balas luminosas para marcar a linha de fogo. 53 00:04:04,120 --> 00:04:05,204 Obrigado. 54 00:04:05,830 --> 00:04:06,706 Genya Safin. 55 00:04:08,082 --> 00:04:09,834 Por favor, permite-me. 56 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 A dor desapareceu. 57 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 Achaste que a dor era a tua fraqueza? 58 00:04:34,442 --> 00:04:37,611 Que podias consertar o que está quebrado dentro de ti? 59 00:04:37,611 --> 00:04:42,283 Achaste que a vingança era a solução, mas continuas a afogar-te. 60 00:04:56,297 --> 00:04:59,467 Para variar, não desapareças. Fica. 61 00:05:14,440 --> 00:05:15,608 Wylan. 62 00:05:22,156 --> 00:05:23,157 Olá. 63 00:05:28,537 --> 00:05:29,497 Olha para ti. 64 00:05:29,997 --> 00:05:33,709 És a amostra mais deslumbrante de uma borboleta azul. 65 00:05:34,585 --> 00:05:36,670 E a polinizar uma Datura Meloxia. 66 00:05:45,179 --> 00:05:48,808 Nem acredito no que estou a ver. 67 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 E não há ninguém para o testemunhar. 68 00:06:00,528 --> 00:06:01,403 Ele quer lá saber. 69 00:06:02,988 --> 00:06:06,992 É só o exemplo mais perfeito de simbiose. 70 00:06:08,285 --> 00:06:12,998 As borboletas processam o néctar fatal e venenoso da flor 71 00:06:12,998 --> 00:06:15,376 e, em troca, polinizam as plantas. 72 00:06:17,878 --> 00:06:20,965 Precisam umas das outras para sobreviver. 73 00:06:24,135 --> 00:06:25,052 É como uma... 74 00:06:26,053 --> 00:06:30,432 É como uma história de amor... digamos assim. 75 00:06:53,581 --> 00:06:54,498 Jesper. 76 00:06:56,417 --> 00:06:57,251 Mamã! 77 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 Meu coelhinho. 78 00:07:04,633 --> 00:07:06,427 Tive tantas saudades tuas. 79 00:07:13,809 --> 00:07:17,605 O coelho da sorte era só um coelho. O osso não tinha poderes. 80 00:07:19,899 --> 00:07:20,900 É ridícula. 81 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Esta noção de amplificadores. 82 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 Se não fosse pelo Morozova e a sua noção voraz, 83 00:07:28,199 --> 00:07:30,367 talvez ainda tivesse o meu mindinho. 84 00:07:31,869 --> 00:07:33,913 Foste muito rápido a caçar o coelho. 85 00:07:34,747 --> 00:07:36,373 O Mal deteta-os a todos. 86 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 És muito bom a achar coisas. 87 00:07:39,668 --> 00:07:43,005 Coelhos... e criaturas mais extraordinárias. 88 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 O veado, o chicote marinho. 89 00:07:45,466 --> 00:07:49,595 Sim. Mas não estou a ter tanta sorte com o pássaro de fogo, pois não? 90 00:07:51,514 --> 00:07:53,516 Vamos achá-lo mal cheguemos à oficina. 91 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 Não sei onde está, 92 00:07:56,143 --> 00:08:00,147 mas é estranho pensar que ele era uma pessoa, não apenas um mito. 93 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 Vou contar-vos uma história 94 00:08:03,943 --> 00:08:06,904 que contava a um rapazinho cheio de sombra. 95 00:08:08,614 --> 00:08:11,867 Morozova foi o melhor Fabrikante que alguma vez existiu. 96 00:08:11,867 --> 00:08:14,245 Era obcecado com os limites do poder Grisha. 97 00:08:14,245 --> 00:08:18,499 Usou merzost e ossos dos dedos para ressuscitar o veado e o chicote 98 00:08:19,375 --> 00:08:22,628 para atuarem como amplificadores para os Grisha, que os achariam, 99 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 matariam e ficariam com o seu poder. 100 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 Depois completou o triunvirato com o pássaro. 101 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 Não. 102 00:08:31,512 --> 00:08:35,057 Depois... a esposa engravidou. 103 00:08:35,057 --> 00:08:37,434 Enquanto ele planeava fazer o pássaro, 104 00:08:37,434 --> 00:08:42,982 a menina que nasceu começou a mostrar um poder nunca antes visto. 105 00:08:46,694 --> 00:08:48,654 Conseguia invocar escuridão. 106 00:08:54,493 --> 00:08:56,120 O Morozova era o seu pai? 107 00:08:56,120 --> 00:08:57,246 O Osseiro? 108 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 No Istorii Sankt'ya, 109 00:08:59,415 --> 00:09:01,333 é conhecido como Sankt Ilya. 110 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 Foi acorrentado e atirado ao rio pelos seus pecados, 111 00:09:04,878 --> 00:09:08,841 por ter ressuscitado um rapaz cortado ao meio por um arado. 112 00:09:09,592 --> 00:09:11,719 É a versão que todos conhecem. 113 00:09:13,178 --> 00:09:14,430 Só parte é verdade. 114 00:09:18,017 --> 00:09:19,810 Todas as famílias têm segredos. 115 00:09:21,604 --> 00:09:22,938 Umas mais do que outras. 116 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 É melhor continuarmos enquanto há luz. 117 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 E da tua família, rapaz? 118 00:09:31,405 --> 00:09:32,406 O que sabes? 119 00:09:34,617 --> 00:09:38,704 Já não tenho ninguém. Fiquei órfão com a guerra em Dva Stolba. 120 00:09:41,874 --> 00:09:45,669 Terás passado por Caryeva e os seus três orfanatos pelo caminho. 121 00:09:46,420 --> 00:09:49,131 Continuei sempre até... 122 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 Até achar um onde me sentisse em casa. 123 00:10:01,435 --> 00:10:02,436 Casa. 124 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 Muito dela define quem te tornas. 125 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 Sim, define. 126 00:10:09,151 --> 00:10:11,320 Tive uma irmã lá, dez anos mais nova. 127 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 Uma rapariga otkazat'sya 128 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 que devia ter vivido uma chata vida otkazat'sya. 129 00:10:17,534 --> 00:10:20,788 O meu pai tinha-me feito um cisne de barro, 130 00:10:20,788 --> 00:10:23,874 quando ainda pensava em mim, antes de ela nascer. 131 00:10:25,084 --> 00:10:28,796 Eu gostava do cisne como ele gostava dela. 132 00:10:30,714 --> 00:10:33,884 Quando ela tinha seis anos, partiu o pescoço do cisne. 133 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 Ataquei-a com o Corte. 134 00:10:36,804 --> 00:10:38,806 Cortei o corpinho dela ao meio. 135 00:10:39,765 --> 00:10:41,100 Foi um acidente. 136 00:10:41,100 --> 00:10:42,559 E que importava isso? 137 00:10:42,559 --> 00:10:45,646 O mal estava feito e fui banida. 138 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Isto não é um regresso a casa. 139 00:10:51,068 --> 00:10:53,404 É um regresso ao local do crime. 140 00:11:37,698 --> 00:11:39,867 É como se a terra os tivesse comido. 141 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 O orfanato de Keramzin fica a norte. 142 00:11:41,910 --> 00:11:43,245 Pernoitamos aqui. 143 00:11:44,496 --> 00:11:45,497 Aqui? 144 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 Antes de atacarmos o orfanato? 145 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 Mas esperávamos... 146 00:11:49,918 --> 00:11:51,712 A esperança é uma mentira. 147 00:11:53,213 --> 00:11:54,214 Uma ilusão. 148 00:11:54,965 --> 00:11:56,091 Tudo a seu tempo. 149 00:12:05,684 --> 00:12:06,894 Elimina a esperança. 150 00:12:08,520 --> 00:12:09,521 Terás clareza. 151 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 Wylan! 152 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 Tolya? 153 00:12:26,288 --> 00:12:27,122 Tolya! 154 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 O ar está envenenado! Está a matar-nos! 155 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Tolya! 156 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Jesper! 157 00:12:33,879 --> 00:12:34,796 Alguém me ouve? 158 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Olá? 159 00:12:43,347 --> 00:12:45,891 "Longa é a noite..." 160 00:13:25,806 --> 00:13:26,807 Tamar? 161 00:13:35,107 --> 00:13:36,024 Irmã! 162 00:13:37,609 --> 00:13:38,819 Quem fez isto? 163 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 Foste tu. 164 00:14:21,862 --> 00:14:22,946 Tolya? 165 00:14:22,946 --> 00:14:23,905 Jesper? 166 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 Alguém me ouve? Olá? 167 00:14:27,993 --> 00:14:28,869 Jesper? 168 00:14:34,333 --> 00:14:35,500 Vejamos do que és capaz. 169 00:14:45,344 --> 00:14:46,970 Tive uma ótima professora. 170 00:14:47,679 --> 00:14:50,515 Tinhas muito jeito para tudo o que te ensinava. 171 00:14:51,183 --> 00:14:52,976 Colheres em anéis. 172 00:14:52,976 --> 00:14:54,227 Moedas em chaves. 173 00:14:55,228 --> 00:14:56,563 E depois paraste. 174 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 Morreste. 175 00:15:01,276 --> 00:15:03,904 Depois disso, o pai fez-me prometer que o esconderia. 176 00:15:04,988 --> 00:15:07,991 Para ninguém me pedir para arriscar a vida por alguém. 177 00:15:07,991 --> 00:15:10,494 Estás sempre a arriscar a vida pelos teus amigos. 178 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Mas não me pedem para o fazer. 179 00:15:12,287 --> 00:15:14,915 E não é por eu ser um Manipulador. 180 00:15:15,624 --> 00:15:18,293 É porque tenho estilo quando estou a disparar. 181 00:15:26,009 --> 00:15:29,137 Foi assim que te sentiste, quando o veneno te matou? 182 00:15:30,681 --> 00:15:32,557 Se não fosses Grisha, estarias viva. 183 00:15:32,557 --> 00:15:37,020 Se não tivesse extraído o veneno do seu corpinho para o meu, 184 00:15:37,521 --> 00:15:38,563 ela teria morrido. 185 00:15:40,232 --> 00:15:41,483 Eu era só um miúdo. 186 00:15:43,068 --> 00:15:44,236 Também precisava de ti. 187 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Ficaste zangado comigo. 188 00:15:50,033 --> 00:15:51,284 Talvez ainda estejas. 189 00:15:52,452 --> 00:15:54,329 E não faz mal. 190 00:15:55,288 --> 00:15:58,875 Desculpa por te ter abandonado, coelhinho. 191 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 Mas tens de compreender. 192 00:16:03,338 --> 00:16:05,090 O que fazemos em vida, 193 00:16:06,341 --> 00:16:09,136 quem somos, a nossa verdade, 194 00:16:10,429 --> 00:16:11,805 é tudo o que controlamos. 195 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 É tudo o que temos. 196 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 Esconder quem és não te vai salvar. 197 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 Ficou abandonado após a morte do Morozova. 198 00:16:35,078 --> 00:16:37,789 Achas que correntes de aço o prenderiam no rio? 199 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 - Acha que ele sobreviveu? - Eu esqueci este sítio. 200 00:16:43,920 --> 00:16:45,380 Outros diários surgiram. 201 00:16:46,006 --> 00:16:49,384 Métodos merzost que o Aleksander usou para criar o Sulco. 202 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Um legado de más ações nunca corrigidas. 203 00:16:53,764 --> 00:16:55,599 Rapaz, abre caminho. 204 00:17:14,826 --> 00:17:17,204 - Empurro-a ou... - Ajuda-me a subir. 205 00:17:22,959 --> 00:17:23,794 Dá-me a tua faca. 206 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 Só um Morozova a pode abrir. 207 00:17:33,845 --> 00:17:35,097 Dá-me a lanterna. 208 00:17:49,611 --> 00:17:51,780 Acende as tochas, rapaz. 209 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 A sua irmã? 210 00:18:05,001 --> 00:18:06,086 E a minha mãe. 211 00:18:07,879 --> 00:18:10,465 Morreu com peste antes de me banirem. 212 00:18:12,676 --> 00:18:14,219 A minha mãe temia-me. 213 00:18:16,513 --> 00:18:19,432 Sempre me disse que eu era uma das abominações do meu pai. 214 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 Ela estava errada. 215 00:18:21,351 --> 00:18:22,435 Estava certa. 216 00:18:23,186 --> 00:18:25,021 Não tens prestado atenção? 217 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 O Morozova estava viciado em merzost. 218 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 Estava em tudo o que criava. 219 00:18:50,213 --> 00:18:52,257 De certeza que o pássaro foi criado aqui? 220 00:18:52,257 --> 00:18:55,802 Com o veado e o chicote, eu conseguia ouvir uma frequência. 221 00:18:55,802 --> 00:18:57,721 Aqui, não ouço nada. 222 00:18:58,388 --> 00:19:00,765 Segue-me. Tu, fica. 223 00:19:03,143 --> 00:19:06,479 Procura nos diários qualquer menção ao pássaro de fogo. 224 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 Mal, espera. 225 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 Não posso. 226 00:19:15,655 --> 00:19:16,531 Por favor. 227 00:19:21,828 --> 00:19:23,371 Se me permitir sentir emoções, 228 00:19:24,289 --> 00:19:26,750 posso não conseguir achar o pássaro. 229 00:19:27,417 --> 00:19:28,710 Aquilo de que precisas. 230 00:19:29,294 --> 00:19:30,420 Eu preciso de ti. 231 00:19:32,130 --> 00:19:33,632 Eu quero-te a ti. 232 00:19:35,717 --> 00:19:37,844 E quero o poder do pássaro, sim. 233 00:19:38,637 --> 00:19:42,098 Quero usá-lo para destruir tudo e reconstruir algo melhor. 234 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 Isso levará 100 anos. 235 00:19:44,226 --> 00:19:45,268 Sim. 236 00:19:47,062 --> 00:19:48,521 Mas não te posso perder. 237 00:19:50,023 --> 00:19:52,943 Desde a primeira vez que te vi, quando chegaste a Keramzin. 238 00:19:54,277 --> 00:19:57,781 E soube que estávamos destinados a encontrar-nos. 239 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Eu também soube. 240 00:20:03,620 --> 00:20:04,913 Desde o início. 241 00:20:05,664 --> 00:20:08,416 Neste momento, somos só nós. 242 00:20:11,753 --> 00:20:13,838 Que vivamos mais dias assim. 243 00:20:15,340 --> 00:20:16,216 Juntos. 244 00:20:28,561 --> 00:20:29,562 Sankta Alina. 245 00:20:34,109 --> 00:20:35,819 Que Ravka saiba a sorte que tem 246 00:20:35,819 --> 00:20:38,488 em seres tu quem a vai reunificar. 247 00:20:41,157 --> 00:20:42,575 Um coração dividido ao meio. 248 00:21:43,887 --> 00:21:44,763 Posso? 249 00:21:51,186 --> 00:21:52,062 Sim. 250 00:22:28,807 --> 00:22:30,058 Isto não é real. 251 00:22:30,058 --> 00:22:31,392 Estamos aqui, Inej. 252 00:22:33,728 --> 00:22:34,562 Eu desejo-te. 253 00:22:48,576 --> 00:22:49,410 Isto não é... 254 00:22:51,746 --> 00:22:52,831 Não é real, é... 255 00:22:57,168 --> 00:22:58,461 Isto não é real. 256 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Isto é... 257 00:23:02,757 --> 00:23:04,092 Isto é o veneno. 258 00:23:08,429 --> 00:23:09,264 Isto não é... 259 00:23:09,264 --> 00:23:12,267 Tolya, estou aqui. 260 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 - Kaz? - Jesper? 261 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 Alguém me ouve? 262 00:23:15,103 --> 00:23:16,771 - Wylan. - Ouvem-me? 263 00:23:18,481 --> 00:23:19,691 Estás viva. 264 00:23:19,691 --> 00:23:21,943 Estamos a morrer. Fomos envenenados. 265 00:23:25,572 --> 00:23:28,158 Vómitos? Ou alucinações? 266 00:23:28,158 --> 00:23:29,284 Alucinações. 267 00:23:29,284 --> 00:23:31,327 Era um vapor alaranjado. 268 00:23:31,327 --> 00:23:33,371 A Datura Meloxia. 269 00:23:33,371 --> 00:23:34,497 Muito bem! 270 00:23:39,794 --> 00:23:40,712 Wylan. 271 00:23:43,882 --> 00:23:44,716 Desculpa. 272 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 Toma. Come-a. 273 00:23:48,219 --> 00:23:50,722 Pode parecer estranho, 274 00:23:50,722 --> 00:23:54,142 mas o veneno não as mata, portanto, podem ser o antídoto. 275 00:24:07,238 --> 00:24:08,114 Wylan. 276 00:24:09,574 --> 00:24:11,242 - Precisamos de mais três. - Certo. 277 00:24:12,452 --> 00:24:13,494 Isso. 278 00:24:15,747 --> 00:24:16,581 Tolya. 279 00:24:19,834 --> 00:24:22,462 Come isto. Acorda. 280 00:24:24,964 --> 00:24:25,965 Vem depressa! 281 00:24:26,966 --> 00:24:27,926 Wylan? 282 00:24:31,554 --> 00:24:33,223 - Tolya? Dá ao Jesper. - Sim. 283 00:24:33,223 --> 00:24:34,474 Põe na boca dele. 284 00:24:42,649 --> 00:24:43,816 Jesper. 285 00:24:45,985 --> 00:24:49,948 Tens tanta bondade, meu filho. 286 00:24:51,366 --> 00:24:53,993 O mundo merece vê-la toda. 287 00:24:56,204 --> 00:24:59,207 Sê corajoso, coelhinho. 288 00:25:00,416 --> 00:25:01,251 Jesper! 289 00:25:01,251 --> 00:25:02,335 Mamã! 290 00:25:04,420 --> 00:25:05,380 Se tu o dizes. 291 00:25:06,464 --> 00:25:08,216 Bem-vindo de volta do teu pesadelo. 292 00:25:08,716 --> 00:25:10,051 É esta a parte do pesadelo? 293 00:25:14,597 --> 00:25:15,431 Toma. 294 00:25:16,849 --> 00:25:19,894 Quem és tu sem a tua vingança? 295 00:25:19,894 --> 00:25:20,853 Acorda. 296 00:25:22,689 --> 00:25:24,816 Para quê viver 297 00:25:25,692 --> 00:25:28,778 se não tens mais ninguém por quem lutar? 298 00:25:32,156 --> 00:25:35,576 Acorda. 299 00:25:37,662 --> 00:25:38,663 Kaz! 300 00:25:40,665 --> 00:25:41,582 Perdoa-me. 301 00:25:45,128 --> 00:25:46,004 Desculpa. 302 00:25:49,549 --> 00:25:51,592 Estão todos vivos? 303 00:25:51,592 --> 00:25:53,428 - Estamos vivos. - Boa. 304 00:25:53,428 --> 00:25:54,679 Devo-te a minha vida. 305 00:25:55,888 --> 00:25:56,806 Foi o Wylan. 306 00:25:57,807 --> 00:25:58,891 Ele salvou-nos. 307 00:25:58,891 --> 00:25:59,976 O Wylan? 308 00:25:59,976 --> 00:26:01,436 Não têm de quê. 309 00:26:05,023 --> 00:26:06,607 Quase morremos, não foi? 310 00:26:07,191 --> 00:26:10,987 Ao mesmo tempo... tive a alucinação mais incrível. 311 00:26:12,280 --> 00:26:16,367 Mais alguém teve uma confortável sensação de felicidade? 312 00:26:18,369 --> 00:26:19,579 Não vi nada. 313 00:26:23,207 --> 00:26:24,042 Nem eu. 314 00:26:25,126 --> 00:26:26,544 Bem, qual é o plano? 315 00:26:28,004 --> 00:26:30,214 Disseste que havia outro coração cá. 316 00:26:30,214 --> 00:26:31,966 No lado sudeste. É ténue. 317 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 Creio que construiu isto para proteger esse coração. 318 00:26:38,473 --> 00:26:40,683 Deve haver outra entrada para lá chegar. 319 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 Abre-o. 320 00:26:47,982 --> 00:26:50,276 Quero reconciliar-me com o que estiver aqui. 321 00:27:12,632 --> 00:27:15,676 Ele obrigou-me a ver enquanto fazia este caixão. 322 00:27:15,676 --> 00:27:18,554 As suas lágrimas, a sua crueldade, 323 00:27:18,554 --> 00:27:20,807 e ele sabia que nunca o usaria. 324 00:27:20,807 --> 00:27:22,600 Levou o corpo dela com ele? 325 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 A minha irmã não foi enterrada. 326 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 Durante séculos, desconfiei disso. 327 00:27:27,355 --> 00:27:30,525 O Sankt Ilya nunca salvou nenhum rapaz. 328 00:27:30,525 --> 00:27:32,068 Só a minha irmã. 329 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 E não havia pássaro nenhum. 330 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 Não a versão que tentam achar. 331 00:27:45,915 --> 00:27:48,793 - Crê que ele a ressuscitou? - Mais do que isso. 332 00:27:48,793 --> 00:27:50,545 Já o fizera duas vezes. 333 00:27:51,045 --> 00:27:53,631 Com merzost e um dos ossos do dedo. 334 00:27:53,631 --> 00:27:55,049 Decerto funcionaria com ela 335 00:27:55,049 --> 00:27:57,718 como funcionara com o veado e com o chicote. 336 00:27:57,718 --> 00:28:00,638 Ela era o terceiro amplificador. 337 00:28:01,222 --> 00:28:05,893 Uma otkazat'sya que passaria o que era de geração em geração. 338 00:28:05,893 --> 00:28:07,478 Não percebes, rapaz? 339 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 É por isso que estás aqui. 340 00:28:09,814 --> 00:28:13,276 Não procuramos uma criatura, então. Mas uma pessoa. 341 00:28:13,276 --> 00:28:15,611 Não temos de procurar mais. 342 00:28:17,363 --> 00:28:20,450 Como é que achaste o veado e o chicote 343 00:28:20,450 --> 00:28:22,410 e não achas o pássaro de fogo? 344 00:28:23,453 --> 00:28:26,164 Como é que passaste por outros orfanatos 345 00:28:26,164 --> 00:28:28,708 e só paraste naquele que te fez sentir em casa? 346 00:28:28,708 --> 00:28:31,377 Onde vivia a Invocadora do Sol? 347 00:28:32,420 --> 00:28:34,297 A única pessoa que é o teu destino? 348 00:28:35,298 --> 00:28:36,132 Vem. 349 00:28:41,596 --> 00:28:42,680 Fecha a porta. 350 00:28:44,223 --> 00:28:47,560 Como te vais encontrar a menos que admitas o que és? 351 00:28:48,269 --> 00:28:49,228 Dá-me a tua faca. 352 00:28:56,527 --> 00:28:57,403 Fá-lo! 353 00:29:11,417 --> 00:29:15,087 Não consegues ouvir a frequência porque és tu. 354 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 Está a mentir. 355 00:29:18,090 --> 00:29:20,051 Está a mentir. Não sou um Morozova. 356 00:29:20,051 --> 00:29:21,260 É a verdade. 357 00:29:21,260 --> 00:29:23,596 Somos a prole amaldiçoada de um louco. 358 00:29:23,596 --> 00:29:25,431 E tu, Malyen Oretsev, 359 00:29:26,182 --> 00:29:27,558 és o pássaro de fogo. 360 00:29:29,560 --> 00:29:31,729 Tens de aceitar o que és. 361 00:29:32,230 --> 00:29:36,651 Tens de te sacrificar às mãos dela, ou o Sulco permanecerá. 362 00:29:38,152 --> 00:29:40,446 E ela morre a tentar salvar todos. 363 00:30:14,105 --> 00:30:15,064 Não funcionou. 364 00:30:15,773 --> 00:30:17,233 O teu plano manhoso. 365 00:30:19,610 --> 00:30:21,988 Crês conhecer-me o suficiente para me enganar. 366 00:30:22,488 --> 00:30:24,198 Não me conheces de todo. 367 00:31:51,452 --> 00:31:52,286 Jogo sujo. 368 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 Totalmente fora de jogo. 369 00:32:50,261 --> 00:32:53,055 Recusas-te a aceitar que somos o futuro. 370 00:32:54,181 --> 00:32:56,434 Agora vou ter de te obrigar a tomar uma decisão. 371 00:32:56,434 --> 00:32:59,228 Destruí o campo do Primeiro Exército em Keramzin. 372 00:33:00,771 --> 00:33:02,106 Pois é. 373 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 A tua primeira casa. 374 00:33:04,734 --> 00:33:07,737 Testarei os órfãos, levarei os Grisha, e os demais... 375 00:33:08,404 --> 00:33:12,491 Os demais morrerão por seres teimosa. 376 00:33:13,576 --> 00:33:17,413 Se queres fazer as pazes, vais ter de mo provar. 377 00:33:18,789 --> 00:33:21,917 Dar-te-ei uma oportunidade para os salvares. 378 00:33:29,633 --> 00:33:31,010 Ameaçar crianças inocentes. 379 00:33:31,010 --> 00:33:33,804 Vê o que te tornaste. O que sempre foste. 380 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 O Herético Negro envenenado por merzost. 381 00:33:37,975 --> 00:33:40,770 Também eu já fui uma criança. 382 00:33:41,604 --> 00:33:43,647 Um rapaz chamado Aleksander, 383 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 que foi traído e quase morreu por causa disso. 384 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 Já não sou mais inocente. 385 00:33:50,488 --> 00:33:52,156 Tive centenas de reinados. 386 00:33:52,156 --> 00:33:53,908 Vivi centenas de vidas. 387 00:33:53,908 --> 00:33:55,826 Esta será a última, juro... 388 00:33:55,826 --> 00:33:57,787 Enfrenta-me enquanto fores capaz. 389 00:33:58,370 --> 00:34:01,165 Perceberás que tenho mais prática com a eternidade. 390 00:34:21,977 --> 00:34:22,812 Ohval! 391 00:34:23,312 --> 00:34:24,897 Ela não, mata-me a mim. 392 00:34:24,897 --> 00:34:26,398 Matar-vos-ei a todos. 393 00:34:27,858 --> 00:34:29,318 Vá lá, coelhinho. 394 00:34:30,903 --> 00:34:34,573 Por favor, Ohval, isto é só sobre a Neshyenyer. 395 00:34:34,573 --> 00:34:36,909 É só sobre a espada da Neyar, não sobre ti. 396 00:34:36,909 --> 00:34:38,744 As vossas ações dizem o contrário. 397 00:35:14,238 --> 00:35:16,115 Está a demorar mais do que previ. 398 00:35:16,657 --> 00:35:18,450 É melhor acabar com isto. 399 00:35:24,915 --> 00:35:26,167 Fascinante, não acham? 400 00:35:26,750 --> 00:35:28,919 A quantidade de metais que há no corpo. 401 00:35:30,212 --> 00:35:32,256 O ferro no sangue, por exemplo. 402 00:35:35,009 --> 00:35:35,926 Não! Para! 403 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 Alina! 404 00:35:39,388 --> 00:35:42,057 - Não quebres a ligação. - Disse que ela não aguentaria. 405 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 Exato. 406 00:35:42,975 --> 00:35:47,688 Tirar-te-ei tudo o que conheces, tudo o que amas. 407 00:35:48,772 --> 00:35:50,566 Até não teres quem te proteja, 408 00:35:51,609 --> 00:35:53,027 senão eu. 409 00:35:57,865 --> 00:35:59,783 Vou acabar com isto de vez. 410 00:36:00,367 --> 00:36:03,287 Assim que matar o meu filho, o meu tempo aqui acabou. 411 00:36:04,079 --> 00:36:05,831 Tudo isto vai comigo. 412 00:36:11,086 --> 00:36:12,546 Sabes o que tens de fazer. 413 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 E fecha a porta quando saírem. 414 00:36:22,473 --> 00:36:24,308 Como? 415 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Quem te ensinou os teus truques? 416 00:36:26,727 --> 00:36:29,521 Amplificador ou sangue, é tudo ligação. 417 00:36:30,105 --> 00:36:31,482 - Não, espere! - Foge! 418 00:36:38,489 --> 00:36:39,365 Alina, vamos. 419 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 - Não sem ela. - Ela não vem... 420 00:36:42,576 --> 00:36:45,704 - Não se vai sacrificar por mim! - Nada podes fazer! 421 00:36:46,372 --> 00:36:47,414 O pássaro! 422 00:36:47,414 --> 00:36:49,667 Sei onde está! Temos de ir. 423 00:36:58,050 --> 00:36:59,593 Alina, temos de ir. Já! 424 00:37:08,227 --> 00:37:10,271 Vivemos uma eternidade juntos. 425 00:37:10,271 --> 00:37:12,273 Não tens de fazer isto. 426 00:37:12,273 --> 00:37:14,233 Tem fé em mim! 427 00:37:14,233 --> 00:37:16,193 Não pode continuar, rapaz. 428 00:37:16,193 --> 00:37:17,403 Vou acabá-lo, então. 429 00:37:19,863 --> 00:37:21,657 Diz-me onde está o pássaro. 430 00:37:21,657 --> 00:37:24,910 Já é tarde para isso e para negociar. 431 00:37:24,910 --> 00:37:26,287 Não me ameaces. 432 00:37:27,955 --> 00:37:29,331 Será pior para ti. 433 00:37:29,331 --> 00:37:31,875 Quero que saibas que te amei, Aleksander. 434 00:37:33,335 --> 00:37:35,004 E que não foi o suficiente. 435 00:37:37,881 --> 00:37:39,550 Para. Não! 436 00:37:39,550 --> 00:37:41,176 Para! Não! 437 00:37:41,176 --> 00:37:44,972 Não façam isso! Não! 438 00:37:53,731 --> 00:37:57,192 Nunca quis isto, juro. 439 00:37:57,192 --> 00:37:59,320 Calado, rapaz. Não digas nada. 440 00:38:01,780 --> 00:38:03,073 Já aconteceu. 441 00:38:10,581 --> 00:38:12,499 Rapaz idiota. 442 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 Desculpa. 443 00:39:01,006 --> 00:39:02,091 Aqui está ela! 444 00:39:02,674 --> 00:39:05,969 Querida, temos visitas. 445 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 Colecionadores de arte de Kerch. 446 00:39:10,724 --> 00:39:11,642 Eu sei, querido. 447 00:39:12,559 --> 00:39:14,186 Ia agora oferecer-lhes chá. 448 00:39:17,856 --> 00:39:19,400 Ele não está metido nisto. 449 00:39:19,400 --> 00:39:22,319 Estes são os colecionadores de que lhe falei. 450 00:39:22,319 --> 00:39:24,363 Vão gostar de conhecê-lo, 451 00:39:24,363 --> 00:39:26,407 o maior ladrão do mundo da arte. 452 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 O Discípulo. 453 00:39:31,453 --> 00:39:33,372 Esse é que é o Discípulo? 454 00:39:34,540 --> 00:39:36,625 Já nos conhecemos? 455 00:39:37,418 --> 00:39:40,754 Sim, no seu quarto, há pouco. 456 00:39:41,755 --> 00:39:43,090 E conheci a sua esposa. 457 00:39:44,675 --> 00:39:46,969 Em Bhez Ju. Bebemos um chá. 458 00:39:47,636 --> 00:39:49,346 O museu de Bhez Ju. 459 00:39:51,014 --> 00:39:56,103 As vigas de suporte estão sob cada duas secções do chão. 460 00:39:56,103 --> 00:39:57,563 As outras rangem. 461 00:39:57,563 --> 00:40:00,774 É importante saber os segredos de uma casa. 462 00:40:03,152 --> 00:40:04,236 Sem dúvida. 463 00:40:07,781 --> 00:40:11,618 Se algo lhe acontecer, mato-vos a todos. 464 00:40:12,202 --> 00:40:14,663 Só queremos a Neshyenyer. 465 00:40:14,663 --> 00:40:15,873 A Neshyenyer? 466 00:40:17,583 --> 00:40:19,293 Roubei-a para ela. 467 00:40:19,293 --> 00:40:21,211 Por favor, querido. 468 00:40:21,211 --> 00:40:25,674 Foi a última peça que roubei antes de decidirmos que me devia reformar. 469 00:40:26,383 --> 00:40:30,012 Seja como for, não lhe chamaria roubar. 470 00:40:31,805 --> 00:40:35,517 Já era dela. Foi ela que a fez. 471 00:40:35,517 --> 00:40:39,396 Desculpe. Disse que foi ela que a fez? 472 00:40:44,568 --> 00:40:46,320 Horas de trabalho. 473 00:40:47,863 --> 00:40:48,697 Preces. 474 00:40:51,158 --> 00:40:52,075 E lágrimas. 475 00:40:54,119 --> 00:40:59,166 Para combater o exército indestrutível criado pelo relojoeiro Kho. 476 00:41:02,252 --> 00:41:05,130 Lutou três dias e noites contra soldados imparáveis. 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 E, quando o último caiu, 478 00:41:09,218 --> 00:41:10,469 ela pousou a espada. 479 00:41:13,472 --> 00:41:16,558 Daí o nome Neshyenyer. "Implacável." 480 00:41:18,560 --> 00:41:21,396 É uma honra estar na sua presença, Sankta Neyar. 481 00:41:22,356 --> 00:41:23,649 Sankta Neyar? 482 00:41:29,446 --> 00:41:32,699 Vamos, amor. Vamos deitar-te. 483 00:41:44,962 --> 00:41:48,840 Este é o nosso refúgio. Onde podemos dormir em paz. 484 00:41:49,716 --> 00:41:52,844 Sem temer ladrões e bandidos como vocês. 485 00:41:52,844 --> 00:41:54,555 Não somos bandidos. 486 00:41:57,349 --> 00:41:59,226 Ninguém sobrevive ao veneno. 487 00:42:00,602 --> 00:42:02,354 Não passas de uma criança. 488 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 Mas percebi a tua fraqueza. 489 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 "Fraqueza." 490 00:42:10,946 --> 00:42:13,490 Estou viva há 400 anos. 491 00:42:15,284 --> 00:42:17,077 Vi todos morrerem. 492 00:42:17,077 --> 00:42:18,287 A minha família. 493 00:42:19,705 --> 00:42:21,039 Todos os que amava. 494 00:42:21,540 --> 00:42:23,750 O tempo levou-mos a todos. 495 00:42:24,543 --> 00:42:27,087 Durante séculos, fechei o meu coração, 496 00:42:28,338 --> 00:42:30,799 como se isso fosse impedir toda a dor. 497 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 Que forma segura de viver. 498 00:42:38,765 --> 00:42:40,684 Mas também tão insignificante. 499 00:42:42,644 --> 00:42:44,855 Proteges-te contra a dor. 500 00:42:46,398 --> 00:42:47,858 Contra a alegria. 501 00:42:49,359 --> 00:42:52,779 Mas, quando te permites ficar cego pelo amor... 502 00:42:57,576 --> 00:42:59,661 ... dois mundos fazem um universo. 503 00:43:01,246 --> 00:43:03,206 Ele não é a minha fraqueza. 504 00:43:04,291 --> 00:43:05,917 É o meu universo. 505 00:43:08,670 --> 00:43:11,006 E acompanhá-lo-ei até ao fim. 506 00:43:12,758 --> 00:43:14,676 Partilhando cada momento... 507 00:43:16,887 --> 00:43:19,431 ... até ele ser uma estrela no céu. 508 00:43:27,064 --> 00:43:28,774 O que me importa uma espada? 509 00:43:41,161 --> 00:43:43,455 O que vos importa uma espada? 510 00:43:45,332 --> 00:43:49,252 O Darkling criou um exército de sombra indestrutível. 511 00:43:50,420 --> 00:43:53,674 A tua espada é a única suficientemente afiada para o destruir. 512 00:43:54,758 --> 00:43:56,802 Isso é um problema de Ravka. 513 00:43:58,845 --> 00:44:00,847 Achas que uma linha num mapa o deterá? 514 00:44:02,015 --> 00:44:05,644 Acho que ainda vos posso matar num piscar de olhos. 515 00:44:05,644 --> 00:44:08,146 Sankta Neyar, eu conheci a Invocadora do Sol 516 00:44:08,146 --> 00:44:10,941 que governará Ravka se o Darkling cair. 517 00:44:10,941 --> 00:44:14,528 Ela é benevolente e também é shu. 518 00:44:16,029 --> 00:44:18,365 Pode ser quem unirá os dois países, 519 00:44:18,365 --> 00:44:21,952 mas isso só acontecerá se nos deixar usar a espada. 520 00:44:21,952 --> 00:44:23,078 Usá-la? 521 00:44:24,996 --> 00:44:26,790 Tudo isto só para a pedir emprestada? 522 00:44:26,790 --> 00:44:29,459 Tudo isto só para proteger o teu marido? 523 00:44:30,919 --> 00:44:32,671 Cada um luta pelo que mais importa. 524 00:44:33,380 --> 00:44:37,384 Juro pela minha vida que a devolverei a quem ela pertence. 525 00:44:38,468 --> 00:44:40,887 A si, Sankta Neyar. 526 00:44:42,556 --> 00:44:43,432 Ohval. 527 00:44:44,766 --> 00:44:49,312 Não quero peregrinos a acotovelarem-se no meu portão. 528 00:44:49,312 --> 00:44:52,023 Já está na hora de ir dormir, querida? 529 00:44:54,151 --> 00:44:55,610 Saiam todos. 530 00:45:00,031 --> 00:45:02,367 Menos tu, o do chapéu. 531 00:45:04,286 --> 00:45:05,704 Dou-te a espada a ti. 532 00:45:07,164 --> 00:45:08,123 Sozinho. 533 00:45:15,755 --> 00:45:16,590 Vem. 534 00:45:19,134 --> 00:45:22,137 Esperamos lá fora, antes de voltarmos para o barco. 535 00:45:39,279 --> 00:45:42,240 Aquilo é... uma pessoa? 536 00:45:42,824 --> 00:45:43,909 O meu primeiro marido. 537 00:45:45,660 --> 00:45:46,828 Um péssimo casamento. 538 00:45:47,704 --> 00:45:48,705 Uma mesa adequada. 539 00:45:54,669 --> 00:45:55,754 És um Manipulador. 540 00:45:57,672 --> 00:45:58,507 Eu... 541 00:45:59,049 --> 00:46:00,509 És um péssimo Manipulador. 542 00:46:00,509 --> 00:46:03,220 Podias ter-me atacado de várias formas. 543 00:46:03,220 --> 00:46:06,765 Com os botões do teu casaco, com o metal das tuas botas. 544 00:46:07,807 --> 00:46:10,268 És demasiado velho para ser tão péssimo. 545 00:46:24,157 --> 00:46:26,576 Tenho muito para recuperar. 546 00:46:28,787 --> 00:46:29,871 Agora percebo. 547 00:46:36,461 --> 00:46:37,379 O veneno... 548 00:46:41,174 --> 00:46:44,511 Sei que nos querias matar, mas... 549 00:46:47,264 --> 00:46:48,557 ... obrigado. 550 00:46:51,268 --> 00:46:53,728 A vida raramente nos dá segundas oportunidades. 551 00:46:54,854 --> 00:46:58,608 E seria uma pena ver desperdiçado o talento de qualquer Manipulador. 552 00:47:01,486 --> 00:47:02,529 Logo, recupera-o. 553 00:47:07,450 --> 00:47:08,743 Wylan? 554 00:47:08,743 --> 00:47:10,954 Wylan! Espera. 555 00:47:11,913 --> 00:47:14,457 - Trouxeste-a? - Sim, trouxe. 556 00:47:14,457 --> 00:47:17,627 E percebi. Finalmente, a ficha caiu. 557 00:47:17,627 --> 00:47:21,256 E, um dia, conto-te tudo, mas, neste momento, tinhas razão. 558 00:47:21,256 --> 00:47:22,340 Tenho... 559 00:47:23,925 --> 00:47:26,678 Não quero continuar a esconder-me. 560 00:47:27,971 --> 00:47:29,180 Por várias razões. 561 00:47:30,682 --> 00:47:31,766 Incluindo tu. 562 00:47:35,979 --> 00:47:38,857 Eu também tive um momento naquele jardim. 563 00:47:40,859 --> 00:47:43,862 Vi uma Datura Meloxia. 564 00:47:44,487 --> 00:47:46,948 São extremamente raras. 565 00:47:47,699 --> 00:47:49,826 E, quando a vi, 566 00:47:49,826 --> 00:47:52,829 o que mais queria era falar-te sobre ela 567 00:47:53,496 --> 00:47:55,624 e dar-te a mão. 568 00:47:57,459 --> 00:48:02,714 Quero estar contigo à frente de todas as "Daturma Ox" que encontrarmos. 569 00:48:03,632 --> 00:48:06,426 Na verdade, é "Daturma"... Datura... 570 00:48:07,260 --> 00:48:08,136 Esquece. 571 00:48:18,146 --> 00:48:22,776 Bem, a Tamar vai-me matar por ter comido as lulas secas todas. 572 00:48:23,777 --> 00:48:25,695 Passarei um mês a lavar roupa. 573 00:48:26,821 --> 00:48:29,115 Nem lhe vou contar sobre a Sankta, senão... 574 00:48:29,115 --> 00:48:32,160 A Neyar sabe que terá um desgosto. Ela sabe disso. 575 00:48:33,620 --> 00:48:34,621 Porque se rala? 576 00:48:35,330 --> 00:48:38,875 - Porque lutamos pelo que mais importa. - Certo. Ravka. 577 00:48:38,875 --> 00:48:43,046 Um dia, alguém te vai arrebatar de tal maneira 578 00:48:43,046 --> 00:48:45,590 que nem te aperceberás. E não venhas ter comigo 579 00:48:45,590 --> 00:48:50,095 para to explicar porque eu e o "pedaço de pelo" já estaremos longe, 580 00:48:50,095 --> 00:48:52,305 num lugar remoto, a viver o nosso amor. 581 00:48:53,306 --> 00:48:54,432 Mas está bem. 582 00:48:56,518 --> 00:48:57,560 "Ravka." 583 00:49:01,064 --> 00:49:02,482 Está tudo a perder a cabeça. 584 00:49:04,442 --> 00:49:05,485 Todos a perdemos ali. 585 00:49:09,823 --> 00:49:14,661 Talvez eu tenha visto algo... através da névoa do veneno. 586 00:49:18,164 --> 00:49:19,708 Há quem nos afogue 587 00:49:21,626 --> 00:49:23,169 e há quem nos salve. 588 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Talvez também tenha visto. 589 00:49:29,259 --> 00:49:31,219 O que te revelou a alucinação? 590 00:49:38,059 --> 00:49:39,185 A esperança é perigosa. 591 00:49:41,771 --> 00:49:42,897 Tolda o discernimento. 592 00:50:08,381 --> 00:50:09,841 Perdemos a Baghra. 593 00:50:10,425 --> 00:50:11,926 É verdade. Morreu. 594 00:50:12,427 --> 00:50:15,388 - Ela salvou-me a vida. - A mim também. 595 00:50:22,103 --> 00:50:25,315 Antes de morrer, quebrou a ligação entre mim e o Kirigan. 596 00:50:26,065 --> 00:50:28,735 - Já não o sinto. - Quer dizer que está morto? 597 00:50:29,319 --> 00:50:31,821 Até sabermos, vamos assumir que está vivo. 598 00:50:32,989 --> 00:50:34,199 E o pássaro de fogo? 599 00:50:35,825 --> 00:50:37,243 - O Mal sabe onde está. - Eu... 600 00:50:37,243 --> 00:50:40,830 De que precisas para o achar? Terás tudo à tua disposição. 601 00:50:42,081 --> 00:50:43,958 O Kirigan está em movimento. 602 00:50:46,377 --> 00:50:48,421 Destruiu o campo do Primeiro em Keramzin. 603 00:50:48,421 --> 00:50:51,800 - Não há sobreviventes. - Ele conhece as minhas fraquezas. 604 00:50:52,425 --> 00:50:56,721 - Duas equipas, então. Uma vai com... - Oretsev, senhor. 605 00:50:56,721 --> 00:50:57,764 Dominik. 606 00:50:57,764 --> 00:51:00,308 Uma equipa vai contigo achar o pássaro, 607 00:51:00,308 --> 00:51:03,478 a outra vai impedir que o Darkling avance. 608 00:51:04,312 --> 00:51:06,147 Amanhã, então, partimos. 609 00:51:18,868 --> 00:51:19,702 Alina. 610 00:51:22,580 --> 00:51:27,210 Sabia que, se te focasses, encontrarias o pássaro de fogo. 611 00:51:28,503 --> 00:51:29,546 E encontraste. 612 00:51:33,174 --> 00:51:34,551 Nunca foi uma criatura. 613 00:51:35,927 --> 00:51:36,803 Era uma pessoa. 614 00:51:39,973 --> 00:51:42,600 A irmã da Baghra. Era ela o terceiro amplificador. 615 00:51:43,434 --> 00:51:47,021 O Morozova usou merzost para a ressuscitar após a Baghra a matar. 616 00:51:51,776 --> 00:51:57,699 E o poder deles passou de geração em geração até... 617 00:51:57,699 --> 00:51:58,616 Não. 618 00:52:00,451 --> 00:52:03,872 Viste-me a fechar a porta. Só um Morozova o consegue fazer. 619 00:52:04,372 --> 00:52:06,291 Como é que achei o veado e o chicote 620 00:52:06,291 --> 00:52:07,959 e não consigo achar o pássaro? 621 00:52:08,543 --> 00:52:10,295 Como é que sempre te consegui achar? 622 00:52:11,254 --> 00:52:15,383 Sempre estivemos destinados a encontrar-nos... por causa disto. 623 00:52:17,844 --> 00:52:18,678 Não. 624 00:52:20,555 --> 00:52:23,433 Não, isto... Isto é o Kirigan. 625 00:52:24,350 --> 00:52:27,562 - É um truque dele. - Oxalá não fosse verdade, mas é. 626 00:52:30,481 --> 00:52:31,316 Sou eu. 627 00:52:33,860 --> 00:52:35,695 Sou eu a peça que falta. 628 00:52:56,925 --> 00:53:00,511 Quando me liguei ao chicote, vi a sua última memória. 629 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 Só te vi a ti. 630 00:53:04,140 --> 00:53:05,975 Ele sabia que tinhas um papel nisto. 631 00:53:11,147 --> 00:53:13,733 Partimos, retomamos a nossa vida. 632 00:53:16,152 --> 00:53:20,239 Não. É assim que morro. Não tenho medo. 633 00:53:22,241 --> 00:53:23,368 Posso salvar-te. 634 00:53:24,911 --> 00:53:26,788 E tu podes salvar Ravka. 635 00:53:26,788 --> 00:53:29,832 E viverás muitos anos, séculos... 636 00:53:36,923 --> 00:53:39,050 Mas nunca terei um amor como este. 637 00:53:41,678 --> 00:53:43,137 És parte de mim, Mal. 638 00:53:45,098 --> 00:53:46,307 Não te posso perder. 639 00:53:56,567 --> 00:53:57,860 Queria mais para ti. 640 00:54:01,531 --> 00:54:04,659 Um véu branco no teu cabelo. 641 00:54:06,869 --> 00:54:08,037 Juras para cumprirmos. 642 00:54:11,249 --> 00:54:15,795 Diz-me que acharemos outra solução. 643 00:54:16,838 --> 00:54:18,256 Só preciso dessa jura. 644 00:54:28,766 --> 00:54:30,727 És tudo o que sempre quis. 645 00:54:34,147 --> 00:54:35,857 És todo o meu coração. 646 00:55:52,683 --> 00:55:54,227 Sentiste algo mudar? 647 00:55:55,436 --> 00:55:57,605 Para ser franco, senhor, não senti. 648 00:55:57,605 --> 00:56:00,441 - Achei que quando ela morresse... - Vais sentir. 649 00:56:02,568 --> 00:56:03,444 Depois disto. 650 00:56:05,947 --> 00:56:09,450 Separei o resto das cinzas dos ossos para alguns Grisha. 651 00:56:11,202 --> 00:56:14,247 Onde quer que funda esta porção em si? 652 00:56:16,290 --> 00:56:19,836 Quando eu era criança, ela puxava-me pelo pulso. 653 00:56:22,588 --> 00:56:24,549 Agora pode fazê-lo para sempre. 654 00:56:41,649 --> 00:56:46,112 Com ela como amplificador, as últimas memórias dela poderão trazer-lhe paz. 655 00:56:59,876 --> 00:57:00,710 Como? 656 00:57:01,419 --> 00:57:03,504 Somos a prole amaldiçoada de um louco. 657 00:57:03,504 --> 00:57:07,300 E tu, Malyen Oretsev, és o pássaro de fogo. 658 00:57:15,850 --> 00:57:19,812 DEDICADO À MEMÓRIA DE 659 00:59:45,875 --> 00:59:50,880 Legendas: Cristiana Antas