1
00:00:41,626 --> 00:00:44,545
{\an8}BASEADO NOS LIVROS DE
2
00:00:53,513 --> 00:00:54,639
{\an8}Conheço esse olhar.
3
00:00:55,515 --> 00:00:56,849
{\an8}Planeias matá-lo.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,144
{\an8}Já está a morrer, crê a Genya.
5
00:01:00,144 --> 00:01:02,605
{\an8}Sim, infetado com merzost.
6
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
{\an8}É o preço por criar aqueles monstros.
7
00:01:06,859 --> 00:01:09,987
{\an8}Quero matá-lo em breve, mas é seu filho.
8
00:01:11,280 --> 00:01:13,116
{\an8}Quero que saiba o que pretendo fazer.
9
00:01:13,116 --> 00:01:15,201
{\an8}Começas a gostar do poder.
10
00:01:15,201 --> 00:01:16,285
{\an8}Não o nego.
11
00:01:17,203 --> 00:01:18,454
{\an8}Quero o pássaro de fogo.
12
00:01:19,205 --> 00:01:20,373
{\an8}O poder dos três.
13
00:01:21,165 --> 00:01:22,834
Destruir o Sulco não o mata,
14
00:01:22,834 --> 00:01:25,837
mas, sem destruir os nichevo'ya,
não chego até ao Kirigan.
15
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
O Nikolai mandou trazer
uma espada que corta sombra.
16
00:01:29,715 --> 00:01:30,842
A Espada Neshyenyer.
17
00:01:31,759 --> 00:01:32,927
Sim? Ótimo.
18
00:01:33,427 --> 00:01:36,097
{\an8}Se criar um exército igual ao dele,
mas de luz...
19
00:01:36,097 --> 00:01:38,850
Para criares isso, terias de usar merzost.
20
00:01:39,350 --> 00:01:41,435
É insensato. Jura-me que nunca usarás.
21
00:01:41,435 --> 00:01:42,979
- Juro.
- Fala a sério.
22
00:01:43,938 --> 00:01:46,274
Merzost cria matéria
onde ela nunca existiu.
23
00:01:46,274 --> 00:01:48,901
É magia, não é a Ciência Menor.
24
00:01:48,901 --> 00:01:52,947
Só saberás o seu preço
quando já for demasiado tarde.
25
00:01:57,952 --> 00:01:59,162
Preciso de uma arma.
26
00:01:59,871 --> 00:02:02,915
Se não merzost,
então o Corte, mas já tentei e...
27
00:02:02,915 --> 00:02:05,168
Queres matá-lo na vossa ligação.
28
00:02:05,168 --> 00:02:07,044
Agora poderei atacar com mais força.
29
00:02:07,545 --> 00:02:09,964
Não posso ir ter com ele,
mas, se vier ter comigo...
30
00:02:09,964 --> 00:02:13,217
Mata-te assim que puder
e não poderás salvar Ravka.
31
00:02:15,011 --> 00:02:18,806
O Corte não tem nada que saber.
Já lá está quando o queres.
32
00:02:19,599 --> 00:02:22,852
Mas requer prática.
33
00:02:23,853 --> 00:02:25,229
Após acharmos o pássaro.
34
00:02:26,939 --> 00:02:30,776
Além disso, pelos vistos,
já fazes estragos que chegue sem ele.
35
00:02:45,541 --> 00:02:47,835
A chegada do Rei Nikolai!
36
00:02:50,338 --> 00:02:53,883
Dominik Vertov, há quanto tempo!
37
00:02:58,054 --> 00:02:59,513
Já posso respirar de alívio.
38
00:03:00,681 --> 00:03:03,309
Vou recuperar as 100 moedas que me deves.
39
00:03:06,312 --> 00:03:08,689
Vingaremos a morte do teu irmão e do rei.
40
00:03:09,357 --> 00:03:12,652
O que pagou para levares
as minhas chicotadas em criança?
41
00:03:13,194 --> 00:03:16,739
O que me enfiou num quarto
com um puto calado
42
00:03:18,699 --> 00:03:21,160
que veio a ser o meu melhor amigo.
43
00:03:21,661 --> 00:03:23,371
Há uma pista da base do Kirigan.
44
00:03:23,996 --> 00:03:26,040
Dois Grisha fugiram de lá, estão connosco.
45
00:03:27,291 --> 00:03:30,044
Disse-lhes que trouxeste Grisha.
Garanti-lhes...
46
00:03:30,962 --> 00:03:31,963
Farei o mesmo.
47
00:03:36,676 --> 00:03:41,264
Unimo-nos como iguais para enfrentar
o Kirigan e o seu exército de sombra.
48
00:03:41,264 --> 00:03:43,474
Não vos peço isto como vosso rei,
49
00:03:43,474 --> 00:03:47,311
mas como um soldado que tem a honra
de vos chamar camaradas de armas.
50
00:03:54,902 --> 00:03:56,946
David Kostyk. Manipulador.
51
00:03:57,571 --> 00:04:00,283
Igor Tarkovski. Atirador.
52
00:04:01,409 --> 00:04:04,120
Balas luminosas
para marcar a linha de fogo.
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,204
Obrigado.
54
00:04:05,830 --> 00:04:06,706
Genya Safin.
55
00:04:08,082 --> 00:04:09,834
Por favor, permite-me.
56
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
A dor desapareceu.
57
00:04:32,023 --> 00:04:34,442
Achaste que a dor era a tua fraqueza?
58
00:04:34,442 --> 00:04:37,611
Que podias consertar
o que está quebrado dentro de ti?
59
00:04:37,611 --> 00:04:42,283
Achaste que a vingança era a solução,
mas continuas a afogar-te.
60
00:04:56,297 --> 00:04:59,467
Para variar, não desapareças. Fica.
61
00:05:14,440 --> 00:05:15,608
Wylan.
62
00:05:22,156 --> 00:05:23,157
Olá.
63
00:05:28,537 --> 00:05:29,497
Olha para ti.
64
00:05:29,997 --> 00:05:33,709
És a amostra mais deslumbrante
de uma borboleta azul.
65
00:05:34,585 --> 00:05:36,670
E a polinizar uma Datura Meloxia.
66
00:05:45,179 --> 00:05:48,808
Nem acredito no que estou a ver.
67
00:05:51,977 --> 00:05:53,813
E não há ninguém para o testemunhar.
68
00:06:00,528 --> 00:06:01,403
Ele quer lá saber.
69
00:06:02,988 --> 00:06:06,992
É só o exemplo mais perfeito de simbiose.
70
00:06:08,285 --> 00:06:12,998
As borboletas processam
o néctar fatal e venenoso da flor
71
00:06:12,998 --> 00:06:15,376
e, em troca, polinizam as plantas.
72
00:06:17,878 --> 00:06:20,965
Precisam umas das outras para sobreviver.
73
00:06:24,135 --> 00:06:25,052
É como uma...
74
00:06:26,053 --> 00:06:30,432
É como uma história de amor...
digamos assim.
75
00:06:53,581 --> 00:06:54,498
Jesper.
76
00:06:56,417 --> 00:06:57,251
Mamã!
77
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
Meu coelhinho.
78
00:07:04,633 --> 00:07:06,427
Tive tantas saudades tuas.
79
00:07:13,809 --> 00:07:17,605
O coelho da sorte era só um coelho.
O osso não tinha poderes.
80
00:07:19,899 --> 00:07:20,900
É ridícula.
81
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
Esta noção de amplificadores.
82
00:07:25,821 --> 00:07:28,199
Se não fosse pelo Morozova
e a sua noção voraz,
83
00:07:28,199 --> 00:07:30,367
talvez ainda tivesse o meu mindinho.
84
00:07:31,869 --> 00:07:33,913
Foste muito rápido a caçar o coelho.
85
00:07:34,747 --> 00:07:36,373
O Mal deteta-os a todos.
86
00:07:37,833 --> 00:07:39,668
És muito bom a achar coisas.
87
00:07:39,668 --> 00:07:43,005
Coelhos... e criaturas mais extraordinárias.
88
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
O veado, o chicote marinho.
89
00:07:45,466 --> 00:07:49,595
Sim. Mas não estou a ter tanta sorte
com o pássaro de fogo, pois não?
90
00:07:51,514 --> 00:07:53,516
Vamos achá-lo mal cheguemos à oficina.
91
00:07:54,517 --> 00:07:56,143
Não sei onde está,
92
00:07:56,143 --> 00:08:00,147
mas é estranho pensar que ele era
uma pessoa, não apenas um mito.
93
00:08:01,982 --> 00:08:03,943
Vou contar-vos uma história
94
00:08:03,943 --> 00:08:06,904
que contava a um rapazinho
cheio de sombra.
95
00:08:08,614 --> 00:08:11,867
Morozova foi o melhor Fabrikante
que alguma vez existiu.
96
00:08:11,867 --> 00:08:14,245
Era obcecado
com os limites do poder Grisha.
97
00:08:14,245 --> 00:08:18,499
Usou merzost e ossos dos dedos
para ressuscitar o veado e o chicote
98
00:08:19,375 --> 00:08:22,628
para atuarem como amplificadores
para os Grisha, que os achariam,
99
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
matariam e ficariam com o seu poder.
100
00:08:25,714 --> 00:08:28,551
Depois completou o triunvirato
com o pássaro.
101
00:08:28,551 --> 00:08:29,510
Não.
102
00:08:31,512 --> 00:08:35,057
Depois... a esposa engravidou.
103
00:08:35,057 --> 00:08:37,434
Enquanto ele planeava fazer o pássaro,
104
00:08:37,434 --> 00:08:42,982
a menina que nasceu começou a mostrar
um poder nunca antes visto.
105
00:08:46,694 --> 00:08:48,654
Conseguia invocar escuridão.
106
00:08:54,493 --> 00:08:56,120
O Morozova era o seu pai?
107
00:08:56,120 --> 00:08:57,246
O Osseiro?
108
00:08:57,246 --> 00:08:58,831
No Istorii Sankt'ya,
109
00:08:59,415 --> 00:09:01,333
é conhecido como Sankt Ilya.
110
00:09:02,376 --> 00:09:04,878
Foi acorrentado e atirado ao rio
pelos seus pecados,
111
00:09:04,878 --> 00:09:08,841
por ter ressuscitado um rapaz
cortado ao meio por um arado.
112
00:09:09,592 --> 00:09:11,719
É a versão que todos conhecem.
113
00:09:13,178 --> 00:09:14,430
Só parte é verdade.
114
00:09:18,017 --> 00:09:19,810
Todas as famílias têm segredos.
115
00:09:21,604 --> 00:09:22,938
Umas mais do que outras.
116
00:09:26,650 --> 00:09:28,736
É melhor continuarmos enquanto há luz.
117
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
E da tua família, rapaz?
118
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
O que sabes?
119
00:09:34,617 --> 00:09:38,704
Já não tenho ninguém.
Fiquei órfão com a guerra em Dva Stolba.
120
00:09:41,874 --> 00:09:45,669
Terás passado por Caryeva
e os seus três orfanatos pelo caminho.
121
00:09:46,420 --> 00:09:49,131
Continuei sempre até...
122
00:09:52,718 --> 00:09:54,637
Até achar um onde me sentisse em casa.
123
00:10:01,435 --> 00:10:02,436
Casa.
124
00:10:03,729 --> 00:10:05,814
Muito dela define quem te tornas.
125
00:10:06,315 --> 00:10:07,608
Sim, define.
126
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
Tive uma irmã lá, dez anos mais nova.
127
00:10:11,945 --> 00:10:13,906
Uma rapariga otkazat'sya
128
00:10:13,906 --> 00:10:16,533
que devia ter vivido
uma chata vida otkazat'sya.
129
00:10:17,534 --> 00:10:20,788
O meu pai tinha-me feito
um cisne de barro,
130
00:10:20,788 --> 00:10:23,874
quando ainda pensava em mim,
antes de ela nascer.
131
00:10:25,084 --> 00:10:28,796
Eu gostava do cisne como ele gostava dela.
132
00:10:30,714 --> 00:10:33,884
Quando ela tinha seis anos,
partiu o pescoço do cisne.
133
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
Ataquei-a com o Corte.
134
00:10:36,804 --> 00:10:38,806
Cortei o corpinho dela ao meio.
135
00:10:39,765 --> 00:10:41,100
Foi um acidente.
136
00:10:41,100 --> 00:10:42,559
E que importava isso?
137
00:10:42,559 --> 00:10:45,646
O mal estava feito e fui banida.
138
00:10:47,564 --> 00:10:49,191
Isto não é um regresso a casa.
139
00:10:51,068 --> 00:10:53,404
É um regresso ao local do crime.
140
00:11:37,698 --> 00:11:39,867
É como se a terra os tivesse comido.
141
00:11:39,867 --> 00:11:41,910
O orfanato de Keramzin fica a norte.
142
00:11:41,910 --> 00:11:43,245
Pernoitamos aqui.
143
00:11:44,496 --> 00:11:45,497
Aqui?
144
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
Antes de atacarmos o orfanato?
145
00:11:48,750 --> 00:11:49,918
Mas esperávamos...
146
00:11:49,918 --> 00:11:51,712
A esperança é uma mentira.
147
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
Uma ilusão.
148
00:11:54,965 --> 00:11:56,091
Tudo a seu tempo.
149
00:12:05,684 --> 00:12:06,894
Elimina a esperança.
150
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
Terás clareza.
151
00:12:21,158 --> 00:12:22,993
Wylan!
152
00:12:22,993 --> 00:12:24,036
Tolya?
153
00:12:26,288 --> 00:12:27,122
Tolya!
154
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
O ar está envenenado! Está a matar-nos!
155
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Tolya!
156
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
Jesper!
157
00:12:33,879 --> 00:12:34,796
Alguém me ouve?
158
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Olá?
159
00:12:43,347 --> 00:12:45,891
"Longa é a noite..."
160
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
Tamar?
161
00:13:35,107 --> 00:13:36,024
Irmã!
162
00:13:37,609 --> 00:13:38,819
Quem fez isto?
163
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Foste tu.
164
00:14:21,862 --> 00:14:22,946
Tolya?
165
00:14:22,946 --> 00:14:23,905
Jesper?
166
00:14:24,781 --> 00:14:26,491
Alguém me ouve? Olá?
167
00:14:27,993 --> 00:14:28,869
Jesper?
168
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
Vejamos do que és capaz.
169
00:14:45,344 --> 00:14:46,970
Tive uma ótima professora.
170
00:14:47,679 --> 00:14:50,515
Tinhas muito jeito
para tudo o que te ensinava.
171
00:14:51,183 --> 00:14:52,976
Colheres em anéis.
172
00:14:52,976 --> 00:14:54,227
Moedas em chaves.
173
00:14:55,228 --> 00:14:56,563
E depois paraste.
174
00:14:57,481 --> 00:14:58,857
Morreste.
175
00:15:01,276 --> 00:15:03,904
Depois disso,
o pai fez-me prometer que o esconderia.
176
00:15:04,988 --> 00:15:07,991
Para ninguém me pedir
para arriscar a vida por alguém.
177
00:15:07,991 --> 00:15:10,494
Estás sempre a arriscar a vida
pelos teus amigos.
178
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Mas não me pedem para o fazer.
179
00:15:12,287 --> 00:15:14,915
E não é por eu ser um Manipulador.
180
00:15:15,624 --> 00:15:18,293
É porque tenho estilo
quando estou a disparar.
181
00:15:26,009 --> 00:15:29,137
Foi assim que te sentiste,
quando o veneno te matou?
182
00:15:30,681 --> 00:15:32,557
Se não fosses Grisha, estarias viva.
183
00:15:32,557 --> 00:15:37,020
Se não tivesse extraído o veneno
do seu corpinho para o meu,
184
00:15:37,521 --> 00:15:38,563
ela teria morrido.
185
00:15:40,232 --> 00:15:41,483
Eu era só um miúdo.
186
00:15:43,068 --> 00:15:44,236
Também precisava de ti.
187
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Ficaste zangado comigo.
188
00:15:50,033 --> 00:15:51,284
Talvez ainda estejas.
189
00:15:52,452 --> 00:15:54,329
E não faz mal.
190
00:15:55,288 --> 00:15:58,875
Desculpa por te ter abandonado, coelhinho.
191
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
Mas tens de compreender.
192
00:16:03,338 --> 00:16:05,090
O que fazemos em vida,
193
00:16:06,341 --> 00:16:09,136
quem somos, a nossa verdade,
194
00:16:10,429 --> 00:16:11,805
é tudo o que controlamos.
195
00:16:13,932 --> 00:16:15,434
É tudo o que temos.
196
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Esconder quem és não te vai salvar.
197
00:16:32,868 --> 00:16:35,078
Ficou abandonado após a morte do Morozova.
198
00:16:35,078 --> 00:16:37,789
Achas que correntes de aço
o prenderiam no rio?
199
00:16:39,750 --> 00:16:43,003
- Acha que ele sobreviveu?
- Eu esqueci este sítio.
200
00:16:43,920 --> 00:16:45,380
Outros diários surgiram.
201
00:16:46,006 --> 00:16:49,384
Métodos merzost que o Aleksander usou
para criar o Sulco.
202
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
Um legado de más ações nunca corrigidas.
203
00:16:53,764 --> 00:16:55,599
Rapaz, abre caminho.
204
00:17:14,826 --> 00:17:17,204
- Empurro-a ou...
- Ajuda-me a subir.
205
00:17:22,959 --> 00:17:23,794
Dá-me a tua faca.
206
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
Só um Morozova a pode abrir.
207
00:17:33,845 --> 00:17:35,097
Dá-me a lanterna.
208
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
Acende as tochas, rapaz.
209
00:18:03,500 --> 00:18:05,001
A sua irmã?
210
00:18:05,001 --> 00:18:06,086
E a minha mãe.
211
00:18:07,879 --> 00:18:10,465
Morreu com peste antes de me banirem.
212
00:18:12,676 --> 00:18:14,219
A minha mãe temia-me.
213
00:18:16,513 --> 00:18:19,432
Sempre me disse que eu era
uma das abominações do meu pai.
214
00:18:20,225 --> 00:18:21,351
Ela estava errada.
215
00:18:21,351 --> 00:18:22,435
Estava certa.
216
00:18:23,186 --> 00:18:25,021
Não tens prestado atenção?
217
00:18:38,952 --> 00:18:41,288
O Morozova estava viciado em merzost.
218
00:18:42,789 --> 00:18:44,666
Estava em tudo o que criava.
219
00:18:50,213 --> 00:18:52,257
De certeza que o pássaro foi criado aqui?
220
00:18:52,257 --> 00:18:55,802
Com o veado e o chicote,
eu conseguia ouvir uma frequência.
221
00:18:55,802 --> 00:18:57,721
Aqui, não ouço nada.
222
00:18:58,388 --> 00:19:00,765
Segue-me. Tu, fica.
223
00:19:03,143 --> 00:19:06,479
Procura nos diários
qualquer menção ao pássaro de fogo.
224
00:19:10,650 --> 00:19:11,943
Mal, espera.
225
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Não posso.
226
00:19:15,655 --> 00:19:16,531
Por favor.
227
00:19:21,828 --> 00:19:23,371
Se me permitir sentir emoções,
228
00:19:24,289 --> 00:19:26,750
posso não conseguir achar o pássaro.
229
00:19:27,417 --> 00:19:28,710
Aquilo de que precisas.
230
00:19:29,294 --> 00:19:30,420
Eu preciso de ti.
231
00:19:32,130 --> 00:19:33,632
Eu quero-te a ti.
232
00:19:35,717 --> 00:19:37,844
E quero o poder do pássaro, sim.
233
00:19:38,637 --> 00:19:42,098
Quero usá-lo para destruir tudo
e reconstruir algo melhor.
234
00:19:42,724 --> 00:19:44,226
Isso levará 100 anos.
235
00:19:44,226 --> 00:19:45,268
Sim.
236
00:19:47,062 --> 00:19:48,521
Mas não te posso perder.
237
00:19:50,023 --> 00:19:52,943
Desde a primeira vez que te vi,
quando chegaste a Keramzin.
238
00:19:54,277 --> 00:19:57,781
E soube que estávamos destinados
a encontrar-nos.
239
00:20:00,867 --> 00:20:02,160
Eu também soube.
240
00:20:03,620 --> 00:20:04,913
Desde o início.
241
00:20:05,664 --> 00:20:08,416
Neste momento, somos só nós.
242
00:20:11,753 --> 00:20:13,838
Que vivamos mais dias assim.
243
00:20:15,340 --> 00:20:16,216
Juntos.
244
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Sankta Alina.
245
00:20:34,109 --> 00:20:35,819
Que Ravka saiba a sorte que tem
246
00:20:35,819 --> 00:20:38,488
em seres tu quem a vai reunificar.
247
00:20:41,157 --> 00:20:42,575
Um coração dividido ao meio.
248
00:21:43,887 --> 00:21:44,763
Posso?
249
00:21:51,186 --> 00:21:52,062
Sim.
250
00:22:28,807 --> 00:22:30,058
Isto não é real.
251
00:22:30,058 --> 00:22:31,392
Estamos aqui, Inej.
252
00:22:33,728 --> 00:22:34,562
Eu desejo-te.
253
00:22:48,576 --> 00:22:49,410
Isto não é...
254
00:22:51,746 --> 00:22:52,831
Não é real, é...
255
00:22:57,168 --> 00:22:58,461
Isto não é real.
256
00:23:00,255 --> 00:23:01,131
Isto é...
257
00:23:02,757 --> 00:23:04,092
Isto é o veneno.
258
00:23:08,429 --> 00:23:09,264
Isto não é...
259
00:23:09,264 --> 00:23:12,267
Tolya, estou aqui.
260
00:23:12,267 --> 00:23:13,518
- Kaz?
- Jesper?
261
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Alguém me ouve?
262
00:23:15,103 --> 00:23:16,771
- Wylan.
- Ouvem-me?
263
00:23:18,481 --> 00:23:19,691
Estás viva.
264
00:23:19,691 --> 00:23:21,943
Estamos a morrer. Fomos envenenados.
265
00:23:25,572 --> 00:23:28,158
Vómitos? Ou alucinações?
266
00:23:28,158 --> 00:23:29,284
Alucinações.
267
00:23:29,284 --> 00:23:31,327
Era um vapor alaranjado.
268
00:23:31,327 --> 00:23:33,371
A Datura Meloxia.
269
00:23:33,371 --> 00:23:34,497
Muito bem!
270
00:23:39,794 --> 00:23:40,712
Wylan.
271
00:23:43,882 --> 00:23:44,716
Desculpa.
272
00:23:46,009 --> 00:23:48,219
Toma. Come-a.
273
00:23:48,219 --> 00:23:50,722
Pode parecer estranho,
274
00:23:50,722 --> 00:23:54,142
mas o veneno não as mata,
portanto, podem ser o antídoto.
275
00:24:07,238 --> 00:24:08,114
Wylan.
276
00:24:09,574 --> 00:24:11,242
- Precisamos de mais três.
- Certo.
277
00:24:12,452 --> 00:24:13,494
Isso.
278
00:24:15,747 --> 00:24:16,581
Tolya.
279
00:24:19,834 --> 00:24:22,462
Come isto. Acorda.
280
00:24:24,964 --> 00:24:25,965
Vem depressa!
281
00:24:26,966 --> 00:24:27,926
Wylan?
282
00:24:31,554 --> 00:24:33,223
- Tolya? Dá ao Jesper.
- Sim.
283
00:24:33,223 --> 00:24:34,474
Põe na boca dele.
284
00:24:42,649 --> 00:24:43,816
Jesper.
285
00:24:45,985 --> 00:24:49,948
Tens tanta bondade, meu filho.
286
00:24:51,366 --> 00:24:53,993
O mundo merece vê-la toda.
287
00:24:56,204 --> 00:24:59,207
Sê corajoso, coelhinho.
288
00:25:00,416 --> 00:25:01,251
Jesper!
289
00:25:01,251 --> 00:25:02,335
Mamã!
290
00:25:04,420 --> 00:25:05,380
Se tu o dizes.
291
00:25:06,464 --> 00:25:08,216
Bem-vindo de volta do teu pesadelo.
292
00:25:08,716 --> 00:25:10,051
É esta a parte do pesadelo?
293
00:25:14,597 --> 00:25:15,431
Toma.
294
00:25:16,849 --> 00:25:19,894
Quem és tu sem a tua vingança?
295
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
Acorda.
296
00:25:22,689 --> 00:25:24,816
Para quê viver
297
00:25:25,692 --> 00:25:28,778
se não tens mais ninguém por quem lutar?
298
00:25:32,156 --> 00:25:35,576
Acorda.
299
00:25:37,662 --> 00:25:38,663
Kaz!
300
00:25:40,665 --> 00:25:41,582
Perdoa-me.
301
00:25:45,128 --> 00:25:46,004
Desculpa.
302
00:25:49,549 --> 00:25:51,592
Estão todos vivos?
303
00:25:51,592 --> 00:25:53,428
- Estamos vivos.
- Boa.
304
00:25:53,428 --> 00:25:54,679
Devo-te a minha vida.
305
00:25:55,888 --> 00:25:56,806
Foi o Wylan.
306
00:25:57,807 --> 00:25:58,891
Ele salvou-nos.
307
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
O Wylan?
308
00:25:59,976 --> 00:26:01,436
Não têm de quê.
309
00:26:05,023 --> 00:26:06,607
Quase morremos, não foi?
310
00:26:07,191 --> 00:26:10,987
Ao mesmo tempo...
tive a alucinação mais incrível.
311
00:26:12,280 --> 00:26:16,367
Mais alguém teve
uma confortável sensação de felicidade?
312
00:26:18,369 --> 00:26:19,579
Não vi nada.
313
00:26:23,207 --> 00:26:24,042
Nem eu.
314
00:26:25,126 --> 00:26:26,544
Bem, qual é o plano?
315
00:26:28,004 --> 00:26:30,214
Disseste que havia outro coração cá.
316
00:26:30,214 --> 00:26:31,966
No lado sudeste. É ténue.
317
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
Creio que construiu isto
para proteger esse coração.
318
00:26:38,473 --> 00:26:40,683
Deve haver outra entrada para lá chegar.
319
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
Abre-o.
320
00:26:47,982 --> 00:26:50,276
Quero reconciliar-me
com o que estiver aqui.
321
00:27:12,632 --> 00:27:15,676
Ele obrigou-me a ver
enquanto fazia este caixão.
322
00:27:15,676 --> 00:27:18,554
As suas lágrimas, a sua crueldade,
323
00:27:18,554 --> 00:27:20,807
e ele sabia que nunca o usaria.
324
00:27:20,807 --> 00:27:22,600
Levou o corpo dela com ele?
325
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
A minha irmã não foi enterrada.
326
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
Durante séculos, desconfiei disso.
327
00:27:27,355 --> 00:27:30,525
O Sankt Ilya nunca salvou nenhum rapaz.
328
00:27:30,525 --> 00:27:32,068
Só a minha irmã.
329
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
E não havia pássaro nenhum.
330
00:27:35,446 --> 00:27:37,865
Não a versão que tentam achar.
331
00:27:45,915 --> 00:27:48,793
- Crê que ele a ressuscitou?
- Mais do que isso.
332
00:27:48,793 --> 00:27:50,545
Já o fizera duas vezes.
333
00:27:51,045 --> 00:27:53,631
Com merzost e um dos ossos do dedo.
334
00:27:53,631 --> 00:27:55,049
Decerto funcionaria com ela
335
00:27:55,049 --> 00:27:57,718
como funcionara
com o veado e com o chicote.
336
00:27:57,718 --> 00:28:00,638
Ela era o terceiro amplificador.
337
00:28:01,222 --> 00:28:05,893
Uma otkazat'sya que passaria o que era
de geração em geração.
338
00:28:05,893 --> 00:28:07,478
Não percebes, rapaz?
339
00:28:08,396 --> 00:28:09,814
É por isso que estás aqui.
340
00:28:09,814 --> 00:28:13,276
Não procuramos uma criatura, então.
Mas uma pessoa.
341
00:28:13,276 --> 00:28:15,611
Não temos de procurar mais.
342
00:28:17,363 --> 00:28:20,450
Como é que achaste o veado e o chicote
343
00:28:20,450 --> 00:28:22,410
e não achas o pássaro de fogo?
344
00:28:23,453 --> 00:28:26,164
Como é que passaste por outros orfanatos
345
00:28:26,164 --> 00:28:28,708
e só paraste
naquele que te fez sentir em casa?
346
00:28:28,708 --> 00:28:31,377
Onde vivia a Invocadora do Sol?
347
00:28:32,420 --> 00:28:34,297
A única pessoa que é o teu destino?
348
00:28:35,298 --> 00:28:36,132
Vem.
349
00:28:41,596 --> 00:28:42,680
Fecha a porta.
350
00:28:44,223 --> 00:28:47,560
Como te vais encontrar
a menos que admitas o que és?
351
00:28:48,269 --> 00:28:49,228
Dá-me a tua faca.
352
00:28:56,527 --> 00:28:57,403
Fá-lo!
353
00:29:11,417 --> 00:29:15,087
Não consegues ouvir a frequência
porque és tu.
354
00:29:15,087 --> 00:29:16,005
Está a mentir.
355
00:29:18,090 --> 00:29:20,051
Está a mentir. Não sou um Morozova.
356
00:29:20,051 --> 00:29:21,260
É a verdade.
357
00:29:21,260 --> 00:29:23,596
Somos a prole amaldiçoada de um louco.
358
00:29:23,596 --> 00:29:25,431
E tu, Malyen Oretsev,
359
00:29:26,182 --> 00:29:27,558
és o pássaro de fogo.
360
00:29:29,560 --> 00:29:31,729
Tens de aceitar o que és.
361
00:29:32,230 --> 00:29:36,651
Tens de te sacrificar às mãos dela,
ou o Sulco permanecerá.
362
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
E ela morre a tentar salvar todos.
363
00:30:14,105 --> 00:30:15,064
Não funcionou.
364
00:30:15,773 --> 00:30:17,233
O teu plano manhoso.
365
00:30:19,610 --> 00:30:21,988
Crês conhecer-me o suficiente
para me enganar.
366
00:30:22,488 --> 00:30:24,198
Não me conheces de todo.
367
00:31:51,452 --> 00:31:52,286
Jogo sujo.
368
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
Totalmente fora de jogo.
369
00:32:50,261 --> 00:32:53,055
Recusas-te a aceitar que somos o futuro.
370
00:32:54,181 --> 00:32:56,434
Agora vou ter de te obrigar
a tomar uma decisão.
371
00:32:56,434 --> 00:32:59,228
Destruí o campo
do Primeiro Exército em Keramzin.
372
00:33:00,771 --> 00:33:02,106
Pois é.
373
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
A tua primeira casa.
374
00:33:04,734 --> 00:33:07,737
Testarei os órfãos,
levarei os Grisha, e os demais...
375
00:33:08,404 --> 00:33:12,491
Os demais morrerão por seres teimosa.
376
00:33:13,576 --> 00:33:17,413
Se queres fazer as pazes,
vais ter de mo provar.
377
00:33:18,789 --> 00:33:21,917
Dar-te-ei uma oportunidade
para os salvares.
378
00:33:29,633 --> 00:33:31,010
Ameaçar crianças inocentes.
379
00:33:31,010 --> 00:33:33,804
Vê o que te tornaste. O que sempre foste.
380
00:33:33,804 --> 00:33:36,223
O Herético Negro envenenado por merzost.
381
00:33:37,975 --> 00:33:40,770
Também eu já fui uma criança.
382
00:33:41,604 --> 00:33:43,647
Um rapaz chamado Aleksander,
383
00:33:44,398 --> 00:33:46,817
que foi traído
e quase morreu por causa disso.
384
00:33:47,526 --> 00:33:49,528
Já não sou mais inocente.
385
00:33:50,488 --> 00:33:52,156
Tive centenas de reinados.
386
00:33:52,156 --> 00:33:53,908
Vivi centenas de vidas.
387
00:33:53,908 --> 00:33:55,826
Esta será a última, juro...
388
00:33:55,826 --> 00:33:57,787
Enfrenta-me enquanto fores capaz.
389
00:33:58,370 --> 00:34:01,165
Perceberás que tenho mais prática
com a eternidade.
390
00:34:21,977 --> 00:34:22,812
Ohval!
391
00:34:23,312 --> 00:34:24,897
Ela não, mata-me a mim.
392
00:34:24,897 --> 00:34:26,398
Matar-vos-ei a todos.
393
00:34:27,858 --> 00:34:29,318
Vá lá, coelhinho.
394
00:34:30,903 --> 00:34:34,573
Por favor, Ohval,
isto é só sobre a Neshyenyer.
395
00:34:34,573 --> 00:34:36,909
É só sobre a espada da Neyar,
não sobre ti.
396
00:34:36,909 --> 00:34:38,744
As vossas ações dizem o contrário.
397
00:35:14,238 --> 00:35:16,115
Está a demorar mais do que previ.
398
00:35:16,657 --> 00:35:18,450
É melhor acabar com isto.
399
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Fascinante, não acham?
400
00:35:26,750 --> 00:35:28,919
A quantidade de metais que há no corpo.
401
00:35:30,212 --> 00:35:32,256
O ferro no sangue, por exemplo.
402
00:35:35,009 --> 00:35:35,926
Não! Para!
403
00:35:35,926 --> 00:35:37,761
Alina!
404
00:35:39,388 --> 00:35:42,057
- Não quebres a ligação.
- Disse que ela não aguentaria.
405
00:35:42,057 --> 00:35:42,975
Exato.
406
00:35:42,975 --> 00:35:47,688
Tirar-te-ei tudo o que conheces,
tudo o que amas.
407
00:35:48,772 --> 00:35:50,566
Até não teres quem te proteja,
408
00:35:51,609 --> 00:35:53,027
senão eu.
409
00:35:57,865 --> 00:35:59,783
Vou acabar com isto de vez.
410
00:36:00,367 --> 00:36:03,287
Assim que matar o meu filho,
o meu tempo aqui acabou.
411
00:36:04,079 --> 00:36:05,831
Tudo isto vai comigo.
412
00:36:11,086 --> 00:36:12,546
Sabes o que tens de fazer.
413
00:36:13,547 --> 00:36:15,424
E fecha a porta quando saírem.
414
00:36:22,473 --> 00:36:24,308
Como?
415
00:36:24,308 --> 00:36:26,727
Quem te ensinou os teus truques?
416
00:36:26,727 --> 00:36:29,521
Amplificador ou sangue, é tudo ligação.
417
00:36:30,105 --> 00:36:31,482
- Não, espere!
- Foge!
418
00:36:38,489 --> 00:36:39,365
Alina, vamos.
419
00:36:40,991 --> 00:36:42,576
- Não sem ela.
- Ela não vem...
420
00:36:42,576 --> 00:36:45,704
- Não se vai sacrificar por mim!
- Nada podes fazer!
421
00:36:46,372 --> 00:36:47,414
O pássaro!
422
00:36:47,414 --> 00:36:49,667
Sei onde está! Temos de ir.
423
00:36:58,050 --> 00:36:59,593
Alina, temos de ir. Já!
424
00:37:08,227 --> 00:37:10,271
Vivemos uma eternidade juntos.
425
00:37:10,271 --> 00:37:12,273
Não tens de fazer isto.
426
00:37:12,273 --> 00:37:14,233
Tem fé em mim!
427
00:37:14,233 --> 00:37:16,193
Não pode continuar, rapaz.
428
00:37:16,193 --> 00:37:17,403
Vou acabá-lo, então.
429
00:37:19,863 --> 00:37:21,657
Diz-me onde está o pássaro.
430
00:37:21,657 --> 00:37:24,910
Já é tarde para isso e para negociar.
431
00:37:24,910 --> 00:37:26,287
Não me ameaces.
432
00:37:27,955 --> 00:37:29,331
Será pior para ti.
433
00:37:29,331 --> 00:37:31,875
Quero que saibas que te amei, Aleksander.
434
00:37:33,335 --> 00:37:35,004
E que não foi o suficiente.
435
00:37:37,881 --> 00:37:39,550
Para. Não!
436
00:37:39,550 --> 00:37:41,176
Para! Não!
437
00:37:41,176 --> 00:37:44,972
Não façam isso! Não!
438
00:37:53,731 --> 00:37:57,192
Nunca quis isto, juro.
439
00:37:57,192 --> 00:37:59,320
Calado, rapaz. Não digas nada.
440
00:38:01,780 --> 00:38:03,073
Já aconteceu.
441
00:38:10,581 --> 00:38:12,499
Rapaz idiota.
442
00:38:37,858 --> 00:38:39,151
Desculpa.
443
00:39:01,006 --> 00:39:02,091
Aqui está ela!
444
00:39:02,674 --> 00:39:05,969
Querida, temos visitas.
445
00:39:07,429 --> 00:39:09,431
Colecionadores de arte de Kerch.
446
00:39:10,724 --> 00:39:11,642
Eu sei, querido.
447
00:39:12,559 --> 00:39:14,186
Ia agora oferecer-lhes chá.
448
00:39:17,856 --> 00:39:19,400
Ele não está metido nisto.
449
00:39:19,400 --> 00:39:22,319
Estes são os colecionadores
de que lhe falei.
450
00:39:22,319 --> 00:39:24,363
Vão gostar de conhecê-lo,
451
00:39:24,363 --> 00:39:26,407
o maior ladrão do mundo da arte.
452
00:39:28,367 --> 00:39:29,326
O Discípulo.
453
00:39:31,453 --> 00:39:33,372
Esse é que é o Discípulo?
454
00:39:34,540 --> 00:39:36,625
Já nos conhecemos?
455
00:39:37,418 --> 00:39:40,754
Sim, no seu quarto, há pouco.
456
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
E conheci a sua esposa.
457
00:39:44,675 --> 00:39:46,969
Em Bhez Ju. Bebemos um chá.
458
00:39:47,636 --> 00:39:49,346
O museu de Bhez Ju.
459
00:39:51,014 --> 00:39:56,103
As vigas de suporte
estão sob cada duas secções do chão.
460
00:39:56,103 --> 00:39:57,563
As outras rangem.
461
00:39:57,563 --> 00:40:00,774
É importante saber
os segredos de uma casa.
462
00:40:03,152 --> 00:40:04,236
Sem dúvida.
463
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Se algo lhe acontecer, mato-vos a todos.
464
00:40:12,202 --> 00:40:14,663
Só queremos a Neshyenyer.
465
00:40:14,663 --> 00:40:15,873
A Neshyenyer?
466
00:40:17,583 --> 00:40:19,293
Roubei-a para ela.
467
00:40:19,293 --> 00:40:21,211
Por favor, querido.
468
00:40:21,211 --> 00:40:25,674
Foi a última peça que roubei
antes de decidirmos que me devia reformar.
469
00:40:26,383 --> 00:40:30,012
Seja como for, não lhe chamaria roubar.
470
00:40:31,805 --> 00:40:35,517
Já era dela. Foi ela que a fez.
471
00:40:35,517 --> 00:40:39,396
Desculpe. Disse que foi ela que a fez?
472
00:40:44,568 --> 00:40:46,320
Horas de trabalho.
473
00:40:47,863 --> 00:40:48,697
Preces.
474
00:40:51,158 --> 00:40:52,075
E lágrimas.
475
00:40:54,119 --> 00:40:59,166
Para combater o exército indestrutível
criado pelo relojoeiro Kho.
476
00:41:02,252 --> 00:41:05,130
Lutou três dias e noites
contra soldados imparáveis.
477
00:41:06,298 --> 00:41:07,883
E, quando o último caiu,
478
00:41:09,218 --> 00:41:10,469
ela pousou a espada.
479
00:41:13,472 --> 00:41:16,558
Daí o nome Neshyenyer. "Implacável."
480
00:41:18,560 --> 00:41:21,396
É uma honra
estar na sua presença, Sankta Neyar.
481
00:41:22,356 --> 00:41:23,649
Sankta Neyar?
482
00:41:29,446 --> 00:41:32,699
Vamos, amor. Vamos deitar-te.
483
00:41:44,962 --> 00:41:48,840
Este é o nosso refúgio.
Onde podemos dormir em paz.
484
00:41:49,716 --> 00:41:52,844
Sem temer ladrões e bandidos como vocês.
485
00:41:52,844 --> 00:41:54,555
Não somos bandidos.
486
00:41:57,349 --> 00:41:59,226
Ninguém sobrevive ao veneno.
487
00:42:00,602 --> 00:42:02,354
Não passas de uma criança.
488
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Mas percebi a tua fraqueza.
489
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
"Fraqueza."
490
00:42:10,946 --> 00:42:13,490
Estou viva há 400 anos.
491
00:42:15,284 --> 00:42:17,077
Vi todos morrerem.
492
00:42:17,077 --> 00:42:18,287
A minha família.
493
00:42:19,705 --> 00:42:21,039
Todos os que amava.
494
00:42:21,540 --> 00:42:23,750
O tempo levou-mos a todos.
495
00:42:24,543 --> 00:42:27,087
Durante séculos, fechei o meu coração,
496
00:42:28,338 --> 00:42:30,799
como se isso fosse impedir toda a dor.
497
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Que forma segura de viver.
498
00:42:38,765 --> 00:42:40,684
Mas também tão insignificante.
499
00:42:42,644 --> 00:42:44,855
Proteges-te contra a dor.
500
00:42:46,398 --> 00:42:47,858
Contra a alegria.
501
00:42:49,359 --> 00:42:52,779
Mas, quando te permites
ficar cego pelo amor...
502
00:42:57,576 --> 00:42:59,661
... dois mundos fazem um universo.
503
00:43:01,246 --> 00:43:03,206
Ele não é a minha fraqueza.
504
00:43:04,291 --> 00:43:05,917
É o meu universo.
505
00:43:08,670 --> 00:43:11,006
E acompanhá-lo-ei até ao fim.
506
00:43:12,758 --> 00:43:14,676
Partilhando cada momento...
507
00:43:16,887 --> 00:43:19,431
... até ele ser uma estrela no céu.
508
00:43:27,064 --> 00:43:28,774
O que me importa uma espada?
509
00:43:41,161 --> 00:43:43,455
O que vos importa uma espada?
510
00:43:45,332 --> 00:43:49,252
O Darkling criou
um exército de sombra indestrutível.
511
00:43:50,420 --> 00:43:53,674
A tua espada é a única
suficientemente afiada para o destruir.
512
00:43:54,758 --> 00:43:56,802
Isso é um problema de Ravka.
513
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
Achas que uma linha num mapa o deterá?
514
00:44:02,015 --> 00:44:05,644
Acho que ainda vos posso matar
num piscar de olhos.
515
00:44:05,644 --> 00:44:08,146
Sankta Neyar,
eu conheci a Invocadora do Sol
516
00:44:08,146 --> 00:44:10,941
que governará Ravka se o Darkling cair.
517
00:44:10,941 --> 00:44:14,528
Ela é benevolente e também é shu.
518
00:44:16,029 --> 00:44:18,365
Pode ser quem unirá os dois países,
519
00:44:18,365 --> 00:44:21,952
mas isso só acontecerá
se nos deixar usar a espada.
520
00:44:21,952 --> 00:44:23,078
Usá-la?
521
00:44:24,996 --> 00:44:26,790
Tudo isto só para a pedir emprestada?
522
00:44:26,790 --> 00:44:29,459
Tudo isto só para proteger o teu marido?
523
00:44:30,919 --> 00:44:32,671
Cada um luta pelo que mais importa.
524
00:44:33,380 --> 00:44:37,384
Juro pela minha vida
que a devolverei a quem ela pertence.
525
00:44:38,468 --> 00:44:40,887
A si, Sankta Neyar.
526
00:44:42,556 --> 00:44:43,432
Ohval.
527
00:44:44,766 --> 00:44:49,312
Não quero peregrinos
a acotovelarem-se no meu portão.
528
00:44:49,312 --> 00:44:52,023
Já está na hora de ir dormir, querida?
529
00:44:54,151 --> 00:44:55,610
Saiam todos.
530
00:45:00,031 --> 00:45:02,367
Menos tu, o do chapéu.
531
00:45:04,286 --> 00:45:05,704
Dou-te a espada a ti.
532
00:45:07,164 --> 00:45:08,123
Sozinho.
533
00:45:15,755 --> 00:45:16,590
Vem.
534
00:45:19,134 --> 00:45:22,137
Esperamos lá fora,
antes de voltarmos para o barco.
535
00:45:39,279 --> 00:45:42,240
Aquilo é... uma pessoa?
536
00:45:42,824 --> 00:45:43,909
O meu primeiro marido.
537
00:45:45,660 --> 00:45:46,828
Um péssimo casamento.
538
00:45:47,704 --> 00:45:48,705
Uma mesa adequada.
539
00:45:54,669 --> 00:45:55,754
És um Manipulador.
540
00:45:57,672 --> 00:45:58,507
Eu...
541
00:45:59,049 --> 00:46:00,509
És um péssimo Manipulador.
542
00:46:00,509 --> 00:46:03,220
Podias ter-me atacado de várias formas.
543
00:46:03,220 --> 00:46:06,765
Com os botões do teu casaco,
com o metal das tuas botas.
544
00:46:07,807 --> 00:46:10,268
És demasiado velho para ser tão péssimo.
545
00:46:24,157 --> 00:46:26,576
Tenho muito para recuperar.
546
00:46:28,787 --> 00:46:29,871
Agora percebo.
547
00:46:36,461 --> 00:46:37,379
O veneno...
548
00:46:41,174 --> 00:46:44,511
Sei que nos querias matar, mas...
549
00:46:47,264 --> 00:46:48,557
... obrigado.
550
00:46:51,268 --> 00:46:53,728
A vida raramente nos dá
segundas oportunidades.
551
00:46:54,854 --> 00:46:58,608
E seria uma pena ver desperdiçado
o talento de qualquer Manipulador.
552
00:47:01,486 --> 00:47:02,529
Logo, recupera-o.
553
00:47:07,450 --> 00:47:08,743
Wylan?
554
00:47:08,743 --> 00:47:10,954
Wylan! Espera.
555
00:47:11,913 --> 00:47:14,457
- Trouxeste-a?
- Sim, trouxe.
556
00:47:14,457 --> 00:47:17,627
E percebi. Finalmente, a ficha caiu.
557
00:47:17,627 --> 00:47:21,256
E, um dia, conto-te tudo,
mas, neste momento, tinhas razão.
558
00:47:21,256 --> 00:47:22,340
Tenho...
559
00:47:23,925 --> 00:47:26,678
Não quero continuar a esconder-me.
560
00:47:27,971 --> 00:47:29,180
Por várias razões.
561
00:47:30,682 --> 00:47:31,766
Incluindo tu.
562
00:47:35,979 --> 00:47:38,857
Eu também tive um momento naquele jardim.
563
00:47:40,859 --> 00:47:43,862
Vi uma Datura Meloxia.
564
00:47:44,487 --> 00:47:46,948
São extremamente raras.
565
00:47:47,699 --> 00:47:49,826
E, quando a vi,
566
00:47:49,826 --> 00:47:52,829
o que mais queria era falar-te sobre ela
567
00:47:53,496 --> 00:47:55,624
e dar-te a mão.
568
00:47:57,459 --> 00:48:02,714
Quero estar contigo à frente
de todas as "Daturma Ox" que encontrarmos.
569
00:48:03,632 --> 00:48:06,426
Na verdade, é "Daturma"... Datura...
570
00:48:07,260 --> 00:48:08,136
Esquece.
571
00:48:18,146 --> 00:48:22,776
Bem, a Tamar vai-me matar
por ter comido as lulas secas todas.
572
00:48:23,777 --> 00:48:25,695
Passarei um mês a lavar roupa.
573
00:48:26,821 --> 00:48:29,115
Nem lhe vou contar sobre a Sankta, senão...
574
00:48:29,115 --> 00:48:32,160
A Neyar sabe que terá um desgosto.
Ela sabe disso.
575
00:48:33,620 --> 00:48:34,621
Porque se rala?
576
00:48:35,330 --> 00:48:38,875
- Porque lutamos pelo que mais importa.
- Certo. Ravka.
577
00:48:38,875 --> 00:48:43,046
Um dia, alguém te vai arrebatar
de tal maneira
578
00:48:43,046 --> 00:48:45,590
que nem te aperceberás.
E não venhas ter comigo
579
00:48:45,590 --> 00:48:50,095
para to explicar porque eu
e o "pedaço de pelo" já estaremos longe,
580
00:48:50,095 --> 00:48:52,305
num lugar remoto, a viver o nosso amor.
581
00:48:53,306 --> 00:48:54,432
Mas está bem.
582
00:48:56,518 --> 00:48:57,560
"Ravka."
583
00:49:01,064 --> 00:49:02,482
Está tudo a perder a cabeça.
584
00:49:04,442 --> 00:49:05,485
Todos a perdemos ali.
585
00:49:09,823 --> 00:49:14,661
Talvez eu tenha visto algo...
através da névoa do veneno.
586
00:49:18,164 --> 00:49:19,708
Há quem nos afogue
587
00:49:21,626 --> 00:49:23,169
e há quem nos salve.
588
00:49:24,212 --> 00:49:25,672
Talvez também tenha visto.
589
00:49:29,259 --> 00:49:31,219
O que te revelou a alucinação?
590
00:49:38,059 --> 00:49:39,185
A esperança é perigosa.
591
00:49:41,771 --> 00:49:42,897
Tolda o discernimento.
592
00:50:08,381 --> 00:50:09,841
Perdemos a Baghra.
593
00:50:10,425 --> 00:50:11,926
É verdade. Morreu.
594
00:50:12,427 --> 00:50:15,388
- Ela salvou-me a vida.
- A mim também.
595
00:50:22,103 --> 00:50:25,315
Antes de morrer,
quebrou a ligação entre mim e o Kirigan.
596
00:50:26,065 --> 00:50:28,735
- Já não o sinto.
- Quer dizer que está morto?
597
00:50:29,319 --> 00:50:31,821
Até sabermos, vamos assumir que está vivo.
598
00:50:32,989 --> 00:50:34,199
E o pássaro de fogo?
599
00:50:35,825 --> 00:50:37,243
- O Mal sabe onde está.
- Eu...
600
00:50:37,243 --> 00:50:40,830
De que precisas para o achar?
Terás tudo à tua disposição.
601
00:50:42,081 --> 00:50:43,958
O Kirigan está em movimento.
602
00:50:46,377 --> 00:50:48,421
Destruiu o campo do Primeiro em Keramzin.
603
00:50:48,421 --> 00:50:51,800
- Não há sobreviventes.
- Ele conhece as minhas fraquezas.
604
00:50:52,425 --> 00:50:56,721
- Duas equipas, então. Uma vai com...
- Oretsev, senhor.
605
00:50:56,721 --> 00:50:57,764
Dominik.
606
00:50:57,764 --> 00:51:00,308
Uma equipa vai contigo achar o pássaro,
607
00:51:00,308 --> 00:51:03,478
a outra vai impedir que o Darkling avance.
608
00:51:04,312 --> 00:51:06,147
Amanhã, então, partimos.
609
00:51:18,868 --> 00:51:19,702
Alina.
610
00:51:22,580 --> 00:51:27,210
Sabia que, se te focasses,
encontrarias o pássaro de fogo.
611
00:51:28,503 --> 00:51:29,546
E encontraste.
612
00:51:33,174 --> 00:51:34,551
Nunca foi uma criatura.
613
00:51:35,927 --> 00:51:36,803
Era uma pessoa.
614
00:51:39,973 --> 00:51:42,600
A irmã da Baghra.
Era ela o terceiro amplificador.
615
00:51:43,434 --> 00:51:47,021
O Morozova usou merzost
para a ressuscitar após a Baghra a matar.
616
00:51:51,776 --> 00:51:57,699
E o poder deles
passou de geração em geração até...
617
00:51:57,699 --> 00:51:58,616
Não.
618
00:52:00,451 --> 00:52:03,872
Viste-me a fechar a porta.
Só um Morozova o consegue fazer.
619
00:52:04,372 --> 00:52:06,291
Como é que achei o veado e o chicote
620
00:52:06,291 --> 00:52:07,959
e não consigo achar o pássaro?
621
00:52:08,543 --> 00:52:10,295
Como é que sempre te consegui achar?
622
00:52:11,254 --> 00:52:15,383
Sempre estivemos destinados
a encontrar-nos... por causa disto.
623
00:52:17,844 --> 00:52:18,678
Não.
624
00:52:20,555 --> 00:52:23,433
Não, isto... Isto é o Kirigan.
625
00:52:24,350 --> 00:52:27,562
- É um truque dele.
- Oxalá não fosse verdade, mas é.
626
00:52:30,481 --> 00:52:31,316
Sou eu.
627
00:52:33,860 --> 00:52:35,695
Sou eu a peça que falta.
628
00:52:56,925 --> 00:53:00,511
Quando me liguei ao chicote,
vi a sua última memória.
629
00:53:00,511 --> 00:53:02,221
Só te vi a ti.
630
00:53:04,140 --> 00:53:05,975
Ele sabia que tinhas um papel nisto.
631
00:53:11,147 --> 00:53:13,733
Partimos, retomamos a nossa vida.
632
00:53:16,152 --> 00:53:20,239
Não. É assim que morro. Não tenho medo.
633
00:53:22,241 --> 00:53:23,368
Posso salvar-te.
634
00:53:24,911 --> 00:53:26,788
E tu podes salvar Ravka.
635
00:53:26,788 --> 00:53:29,832
E viverás muitos anos, séculos...
636
00:53:36,923 --> 00:53:39,050
Mas nunca terei um amor como este.
637
00:53:41,678 --> 00:53:43,137
És parte de mim, Mal.
638
00:53:45,098 --> 00:53:46,307
Não te posso perder.
639
00:53:56,567 --> 00:53:57,860
Queria mais para ti.
640
00:54:01,531 --> 00:54:04,659
Um véu branco no teu cabelo.
641
00:54:06,869 --> 00:54:08,037
Juras para cumprirmos.
642
00:54:11,249 --> 00:54:15,795
Diz-me que acharemos outra solução.
643
00:54:16,838 --> 00:54:18,256
Só preciso dessa jura.
644
00:54:28,766 --> 00:54:30,727
És tudo o que sempre quis.
645
00:54:34,147 --> 00:54:35,857
És todo o meu coração.
646
00:55:52,683 --> 00:55:54,227
Sentiste algo mudar?
647
00:55:55,436 --> 00:55:57,605
Para ser franco, senhor, não senti.
648
00:55:57,605 --> 00:56:00,441
- Achei que quando ela morresse...
- Vais sentir.
649
00:56:02,568 --> 00:56:03,444
Depois disto.
650
00:56:05,947 --> 00:56:09,450
Separei o resto das cinzas dos ossos
para alguns Grisha.
651
00:56:11,202 --> 00:56:14,247
Onde quer que funda esta porção em si?
652
00:56:16,290 --> 00:56:19,836
Quando eu era criança,
ela puxava-me pelo pulso.
653
00:56:22,588 --> 00:56:24,549
Agora pode fazê-lo para sempre.
654
00:56:41,649 --> 00:56:46,112
Com ela como amplificador, as últimas
memórias dela poderão trazer-lhe paz.
655
00:56:59,876 --> 00:57:00,710
Como?
656
00:57:01,419 --> 00:57:03,504
Somos a prole amaldiçoada de um louco.
657
00:57:03,504 --> 00:57:07,300
E tu, Malyen Oretsev,
és o pássaro de fogo.
658
00:57:15,850 --> 00:57:19,812
DEDICADO À MEMÓRIA DE
659
00:59:45,875 --> 00:59:50,880
Legendas: Cristiana Antas