1 00:00:14,557 --> 00:00:19,437 ТІНЬ І КІСТКА 2 00:00:41,626 --> 00:00:44,545 {\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО 3 00:00:53,513 --> 00:00:54,639 {\an8}Упізнаю цей вираз. 4 00:00:55,515 --> 00:00:56,849 {\an8}Ти плануєш його вбити. 5 00:00:58,309 --> 00:01:00,144 {\an8}Женя вважає, що він уже помирає. 6 00:01:00,144 --> 00:01:02,605 {\an8}Так, його отруює погань. 7 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 {\an8}Ціна створення тих монстрів. 8 00:01:06,859 --> 00:01:09,987 {\an8}Я б хотіла прискорити його кінець, але ж він ваш син. 9 00:01:11,280 --> 00:01:13,116 {\an8}Не хочу приховувати своїх намірів. 10 00:01:13,116 --> 00:01:15,201 {\an8}Бачу, тобі вже подобається твоя сила. 11 00:01:15,201 --> 00:01:16,285 {\an8}Не буду заперечувати. 12 00:01:17,203 --> 00:01:18,454 {\an8}Я хочу Вогнептаха. 13 00:01:19,205 --> 00:01:20,373 {\an8}Силу всіх трьох. 14 00:01:21,165 --> 00:01:22,834 Знищення Каньйону не вб'є Кіріґана, 15 00:01:22,834 --> 00:01:25,837 та я не дістануся його, якщо не знищу його нічогоїв. 16 00:01:26,796 --> 00:01:29,715 Микола замовив пошук меча, який може розрізати тінь. 17 00:01:29,715 --> 00:01:30,842 Меч Неш'єн'єр. 18 00:01:31,759 --> 00:01:32,927 Так? Добре. 19 00:01:33,427 --> 00:01:36,097 {\an8}Якби я створила таку армію, як його, лише зі світла, то... 20 00:01:36,097 --> 00:01:38,850 Для створення цього треба використати погань. 21 00:01:39,350 --> 00:01:41,435 Дурість. Присягнися, що не зробиш цього. 22 00:01:41,435 --> 00:01:42,979 - Присягаюся. - Насправді, дівча. 23 00:01:43,938 --> 00:01:46,274 Погань створює матерію там, де не було нічого. 24 00:01:46,274 --> 00:01:48,901 Це магія, а не мала наука. 25 00:01:48,901 --> 00:01:52,947 Ти не усвідомлюватимеш ціну, доки не стане надто пізно. 26 00:01:57,952 --> 00:01:59,162 Мені потрібна зброя. 27 00:01:59,871 --> 00:02:02,915 Якщо не погань, тоді розріз, але я вже намагалася, і... 28 00:02:02,915 --> 00:02:05,168 Ти хочеш убити його у зв'язаному просторі. 29 00:02:05,168 --> 00:02:07,044 Лише цього разу я вдарю сильніше. 30 00:02:07,545 --> 00:02:09,964 Він не довіриться, якщо я прийду, та якщо прийде він... 31 00:02:09,964 --> 00:02:13,217 Він уб'є тебе першим, а з тобою помре шанс урятувати Равку. 32 00:02:15,011 --> 00:02:18,806 Розрізу немає чого вчитися. Усе відомо, треба лише захотіти. 33 00:02:19,599 --> 00:02:22,852 Але практика тут потрібна. 34 00:02:23,853 --> 00:02:25,229 Коли знайдемо Вогнептаха. 35 00:02:26,939 --> 00:02:30,776 Крім того, схоже, ти й без нього непогано все руйнуєш. 36 00:02:45,541 --> 00:02:47,835 Прибув король Микола! 37 00:02:50,338 --> 00:02:53,883 Домініку Вєртове, багато часу минуло. 38 00:02:58,054 --> 00:02:59,513 Моє серце знову радіє. 39 00:03:00,681 --> 00:03:03,309 Хвилювався, що не повернеш 100 монет, які заборгував. 40 00:03:06,312 --> 00:03:08,689 Ми помстимося за смерть твого брата й короля. 41 00:03:09,357 --> 00:03:12,652 Короля, який платив твоїм батькам, щоб ти відбував мої покарання? 42 00:03:13,194 --> 00:03:16,739 Я про короля, який запхав мене до кімнати з малим злиднем, 43 00:03:18,699 --> 00:03:21,160 який виявився найкращим другом на все життя. 44 00:03:21,661 --> 00:03:23,371 Маємо зачіпку щодо бази Кіріґана. 45 00:03:23,996 --> 00:03:26,040 Двоє ґриш втекли звідти й зараз із нами. 46 00:03:27,291 --> 00:03:30,044 Я їм сказав, що ти привіз ґриш. Я їх запевнив, що... 47 00:03:30,962 --> 00:03:31,963 Я зроблю так само. 48 00:03:36,676 --> 00:03:41,264 Ми об'єднаємося як рівні і кинемо виклик Кіріґану та його тіньовій армії. 49 00:03:41,264 --> 00:03:43,474 Я не вимагаю цього як ваш король. 50 00:03:43,474 --> 00:03:47,311 Я прошу вас як солдат, для якого честь звати вас побратимами. 51 00:03:54,902 --> 00:03:56,946 Давид Костик. Фабрикатор. 52 00:03:57,571 --> 00:04:00,283 Ігор Тарковський. Снайпер. 53 00:04:01,409 --> 00:04:04,120 Трасуючі кулі як інструмент маркування для лінії вогню. 54 00:04:04,120 --> 00:04:05,204 Дякую. 55 00:04:05,830 --> 00:04:06,706 Женя Сафіна. 56 00:04:08,082 --> 00:04:09,834 Прошу, дозволь мені. 57 00:04:24,598 --> 00:04:25,766 Біль минув. 58 00:04:32,023 --> 00:04:34,442 Ти думав, що біль - це слабкість? 59 00:04:34,442 --> 00:04:37,611 Ти думав, що виправиш усе, що в тобі неправильне? 60 00:04:37,611 --> 00:04:42,283 Ти вважав помсту відповіддю, але однаково ти тонеш. 61 00:04:56,297 --> 00:04:59,467 Не зникай хоч цього разу. Просто залишся. 62 00:05:14,440 --> 00:05:15,608 Вайлане. 63 00:05:22,156 --> 00:05:23,157 Привіт. 64 00:05:28,537 --> 00:05:29,497 Який ти гарний. 65 00:05:29,997 --> 00:05:33,709 Просто неймовірний екземпляр блакитного метелика морфо. 66 00:05:34,585 --> 00:05:36,670 І запилюєш дурман мелоксія. 67 00:05:45,179 --> 00:05:48,808 Не віриться, що бачу це на власні очі. 68 00:05:51,977 --> 00:05:53,813 І поруч нікого немає. 69 00:06:00,528 --> 00:06:01,403 Наче йому цікаво. 70 00:06:02,988 --> 00:06:06,992 Знаєш, це ж ідеальний приклад симбіозу. 71 00:06:08,285 --> 00:06:12,998 Метелики збирають смертоносний нектар квітки, 72 00:06:12,998 --> 00:06:15,376 запилюючи рослину натомість. 73 00:06:17,878 --> 00:06:20,965 Вони потребують одне одного, щоб вижити. 74 00:06:24,135 --> 00:06:25,052 Це наче... 75 00:06:26,053 --> 00:06:30,432 Ну, це наче історія кохання... якась. 76 00:06:53,581 --> 00:06:54,498 Джеспере. 77 00:06:56,417 --> 00:06:57,251 Мамо. 78 00:07:01,630 --> 00:07:03,465 Моє крільчатко. 79 00:07:04,633 --> 00:07:06,427 Як я сумувала за тобою. 80 00:07:13,809 --> 00:07:17,605 Щасливий кролик - це звичайний кролик. Жодної сили в кістках. 81 00:07:19,899 --> 00:07:20,900 Безглуздя. 82 00:07:22,067 --> 00:07:25,237 Це уявлення про підсилювачі. 83 00:07:25,821 --> 00:07:28,199 Якби не Морозова та його ненаситні ідеї, 84 00:07:28,199 --> 00:07:30,367 я б не втратила свого мізинця. 85 00:07:31,869 --> 00:07:33,913 Швидко ти впіймав цього кролика. 86 00:07:34,747 --> 00:07:36,373 Мал створює кроликів з каміння. 87 00:07:37,833 --> 00:07:39,668 Ти дуже вправно відстежуєш. 88 00:07:39,668 --> 00:07:43,005 Кроликів... і більш чудесних істот. 89 00:07:43,005 --> 00:07:44,965 Оленя, Морський батіг. 90 00:07:45,466 --> 00:07:49,595 Так. Однак з Вогнептахом щось мені не щастить, чи не так? 91 00:07:51,514 --> 00:07:53,516 Знайдемо, як дійдемо до майстерні Морозова. 92 00:07:54,517 --> 00:07:56,143 Не знаю, де його підсилювач, 93 00:07:56,143 --> 00:08:00,147 але якось дивно вважати його реальною особою, а не міфом. 94 00:08:01,982 --> 00:08:03,943 Я розповім вам історію, 95 00:08:03,943 --> 00:08:06,904 яку розповідала хлопчикові, сповненому тіней. 96 00:08:08,614 --> 00:08:11,867 Морозова був наймогутнішим фабрикатором у світі. 97 00:08:11,867 --> 00:08:14,245 Одержимий межами сил ґриш. 98 00:08:14,245 --> 00:08:18,499 Він використав погань та свої кістки, щоб оживити Оленя і Морський батіг, 99 00:08:19,375 --> 00:08:22,628 котрі мали стати підсилювачами для ґриші, що їх знайде, 100 00:08:23,212 --> 00:08:25,714 уб'є та забере їхню силу собі. 101 00:08:25,714 --> 00:08:28,551 А потім завершив тріумвірат, створивши Вогнептаха. 102 00:08:28,551 --> 00:08:29,510 Ні. 103 00:08:31,512 --> 00:08:35,057 А потім... завагітніла його дружина. 104 00:08:35,057 --> 00:08:37,434 Доки він виношував плани щодо Вогнептаха, 105 00:08:37,434 --> 00:08:42,982 новонароджена дівчинка почала показувати силу, якої не було раніше. 106 00:08:46,694 --> 00:08:48,654 Вона могла закликати темряву. 107 00:08:54,493 --> 00:08:56,120 Морозова був вашим батьком? 108 00:08:56,120 --> 00:08:57,246 Кістковий різьбяр? 109 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 В «Історії Святих» 110 00:08:59,415 --> 00:09:01,333 він описується як Святий Ілля, 111 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 закований ланцюгами й утоплений у річці за гріхи, 112 00:09:04,878 --> 00:09:08,841 коли воскресив сільського хлопчика, розтятого навпіл лезом плуга. 113 00:09:09,592 --> 00:09:11,719 Цієї версії навчають усіх. 114 00:09:13,178 --> 00:09:14,430 Вона правдива лише частково. 115 00:09:18,017 --> 00:09:19,810 У всіх сім'ях є таємниці. 116 00:09:21,604 --> 00:09:22,938 У деяких їх більше. 117 00:09:26,650 --> 00:09:28,736 Треба вирушати, доки ще світло. 118 00:09:28,736 --> 00:09:30,654 А що твоя сім'я, хлопче? 119 00:09:31,405 --> 00:09:32,406 Що ти про неї знаєш? 120 00:09:34,617 --> 00:09:38,704 Мої рідні померли. Я осиротів під час війни у Двох Стовпах. 121 00:09:41,874 --> 00:09:45,669 Ти, певно, оминув Кар'єв і його три сиротинці дорогою. 122 00:09:46,420 --> 00:09:49,131 Я просто йшов собі, доки... 123 00:09:52,718 --> 00:09:54,637 Не знайшов той, де відчув себе вдома. 124 00:10:01,435 --> 00:10:02,436 Дім. 125 00:10:03,729 --> 00:10:05,814 Це дуже сильно визначає те, ким ти став. 126 00:10:06,315 --> 00:10:07,608 Так, справді. 127 00:10:09,151 --> 00:10:11,320 У мене була сестра, молодша на десять років. 128 00:10:11,945 --> 00:10:13,906 Дівчинка-відмовниця, 129 00:10:13,906 --> 00:10:16,533 яка мала жити нудним життям відмовниці. 130 00:10:17,534 --> 00:10:20,788 Мій батько зробив для мене маленького глиняного лебедя 131 00:10:20,788 --> 00:10:23,874 ще тоді, коли думав про мене, до її народження. 132 00:10:25,084 --> 00:10:28,796 Я любила його так, як він любив її. 133 00:10:30,714 --> 00:10:33,884 Одного дня, коли їй було шість років, вона зламала йому шию. 134 00:10:35,386 --> 00:10:36,804 Я вдарила її розрізом. 135 00:10:36,804 --> 00:10:38,806 Розтяла її тільце навпіл. 136 00:10:39,765 --> 00:10:41,100 То був нещасний випадок. 137 00:10:41,100 --> 00:10:42,559 Яке це мало значення? 138 00:10:42,559 --> 00:10:45,646 Шкоди було завдано, і мене прогнали. 139 00:10:47,564 --> 00:10:49,191 Я не повертаюся додому. 140 00:10:51,068 --> 00:10:53,404 Я повертаюсь на місце злочину. 141 00:11:37,698 --> 00:11:39,867 Наче їх з'їла земля. 142 00:11:39,867 --> 00:11:41,910 Сиротинець Керамзін на північ звідси. 143 00:11:41,910 --> 00:11:43,245 Ми залишимося на ніч тут. 144 00:11:44,496 --> 00:11:45,497 Тут? 145 00:11:46,373 --> 00:11:47,833 До того, як візьмемо сиротинець? 146 00:11:48,750 --> 00:11:49,918 Сер, ми сподівалися... 147 00:11:49,918 --> 00:11:51,712 Надія брехлива. 148 00:11:53,213 --> 00:11:54,214 Це ілюзія. 149 00:11:54,965 --> 00:11:56,091 На все свій час. 150 00:12:05,684 --> 00:12:06,894 Знищ надію. 151 00:12:08,520 --> 00:12:09,521 Здобудеш ясність. 152 00:12:21,158 --> 00:12:22,993 Вайлане! 153 00:12:22,993 --> 00:12:24,036 Толю. 154 00:12:26,288 --> 00:12:27,122 Толю! 155 00:12:27,122 --> 00:12:29,082 Повітря отруєне! Воно нас убиває! 156 00:12:29,875 --> 00:12:30,876 Толю! 157 00:12:32,044 --> 00:12:33,045 Джеспере! 158 00:12:33,879 --> 00:12:34,796 Хоч хтось? 159 00:12:35,881 --> 00:12:36,882 Агов? 160 00:12:43,347 --> 00:12:45,891 «Хай довга ніч...» 161 00:13:25,806 --> 00:13:26,807 Тамаро. 162 00:13:35,107 --> 00:13:36,024 Сестро! 163 00:13:37,609 --> 00:13:38,819 Хто це зробив? 164 00:13:39,403 --> 00:13:40,487 Ти. 165 00:14:21,862 --> 00:14:22,946 Толю. 166 00:14:22,946 --> 00:14:23,905 Джеспере. 167 00:14:24,781 --> 00:14:26,491 Хоч хтось? Агов! 168 00:14:27,993 --> 00:14:28,869 Джеспере! 169 00:14:34,333 --> 00:14:35,500 Гляньмо, що ти вмієш. 170 00:14:45,344 --> 00:14:46,970 У мене була неймовірна вчителька. 171 00:14:47,679 --> 00:14:50,515 Тобі так легко давалося все, чого я тебе навчала. 172 00:14:51,183 --> 00:14:52,976 З ложок кільця. 173 00:14:52,976 --> 00:14:54,227 З монет ключі. 174 00:14:55,228 --> 00:14:56,563 А потім ти припинив. 175 00:14:57,481 --> 00:14:58,857 Тебе не стало. 176 00:15:01,276 --> 00:15:03,904 Після цього тато змусив мене пообіцяти це приховати. 177 00:15:04,988 --> 00:15:07,991 Щоб не попросили ризикнути життям заради чиєгось порятунку. 178 00:15:07,991 --> 00:15:10,494 Ти постійно ризикуєш життям заради друзів. 179 00:15:10,494 --> 00:15:12,287 Але вони не просили мене про це. 180 00:15:12,287 --> 00:15:14,915 І це не тому, що я речовинник. 181 00:15:15,624 --> 00:15:18,293 Просто я прекрасно виглядаю та ідеально стріляю. 182 00:15:26,009 --> 00:15:29,137 Ти саме так почувалася, коли тебе вбивала отрута? 183 00:15:30,681 --> 00:15:32,557 Якби ти не була ґришею, була б живою. 184 00:15:32,557 --> 00:15:37,020 Якби я не витягла отруту з її тільця у власне тіло, 185 00:15:37,521 --> 00:15:38,563 померла б вона. 186 00:15:40,232 --> 00:15:41,483 Я був іще дитиною. 187 00:15:43,068 --> 00:15:44,236 Ти була потрібна й мені. 188 00:15:47,489 --> 00:15:48,740 Ти сердився на мене. 189 00:15:50,033 --> 00:15:51,284 Може, і досі сердишся. 190 00:15:52,452 --> 00:15:54,329 І ці почуття нормальні. 191 00:15:55,288 --> 00:15:58,875 Вибач, що покинула тебе, крільчатку. 192 00:16:00,252 --> 00:16:02,004 Але ти мусиш зрозуміти. 193 00:16:03,338 --> 00:16:05,090 Те, що ми робимо, коли живемо, 194 00:16:06,341 --> 00:16:09,136 ким ми є, наша правда - 195 00:16:10,429 --> 00:16:11,805 це все, чим можна керувати. 196 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 Це все, що в нас є. 197 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 Відмова від своєї сутності не врятує тебе. 198 00:16:32,868 --> 00:16:35,078 Після смерті Морозова це місце покинули. 199 00:16:35,078 --> 00:16:37,789 Думаєш, сталевий ланцюг міг утримати його в річці? 200 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 - Думаєте, він уцілів? - Я переїхала з цього місця. 201 00:16:43,920 --> 00:16:45,380 З'явилися інші щоденники. 202 00:16:46,006 --> 00:16:49,384 Учення про погань, з допомогою яких Олександр створив Каньйон. 203 00:16:49,384 --> 00:16:51,845 Спадок злодіяння, що не було спокутано. 204 00:16:53,764 --> 00:16:55,599 Хлопче, прочисти нам вхід. 205 00:17:14,826 --> 00:17:17,204 - Штовхати чи... - Допоможи піднятися. 206 00:17:22,959 --> 00:17:23,794 Дай мені меч. 207 00:17:27,339 --> 00:17:28,882 Лише Морозова його відчинить. 208 00:17:33,845 --> 00:17:35,097 Дай мені ліхтар. 209 00:17:49,611 --> 00:17:51,780 Запали смолоскипи, хлопче. 210 00:18:03,500 --> 00:18:05,001 Ваша сестра? 211 00:18:05,001 --> 00:18:06,086 І моя мати. 212 00:18:07,879 --> 00:18:10,465 Померла від віспи до того, як мене прогнали. 213 00:18:12,676 --> 00:18:14,219 Як моя мати боялася мене. 214 00:18:16,513 --> 00:18:19,432 Вона завжди казала мені, що я одна з мерзот мого батька. 215 00:18:20,225 --> 00:18:21,351 Вона помилялася. 216 00:18:21,351 --> 00:18:22,435 Вона мала рацію. 217 00:18:23,186 --> 00:18:25,021 Ти що, не слухала мене? 218 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 Морозова зіпсувала погань. 219 00:18:42,789 --> 00:18:44,666 Просочилася у все, що він створив. 220 00:18:50,213 --> 00:18:52,257 Ви певні, що Вогнептах був створений тут? 221 00:18:52,257 --> 00:18:55,802 З Оленем і Морським батогом я чув звук. 222 00:18:55,802 --> 00:18:57,721 У цьому місці я нічого не чую. 223 00:18:58,388 --> 00:19:00,765 Іди зі мною. Ти залишся. 224 00:19:03,143 --> 00:19:06,479 Починай переглядати щоденники, шукай згадку про Вогнептаха. 225 00:19:10,650 --> 00:19:11,943 Мале, зачекай. 226 00:19:13,111 --> 00:19:14,112 Не можу. 227 00:19:15,655 --> 00:19:16,531 Будь ласка. 228 00:19:21,828 --> 00:19:23,371 Якщо дозволю собі почуття, 229 00:19:24,289 --> 00:19:26,750 то не зможу зосередитися на пошуку Вогнептаха. 230 00:19:27,417 --> 00:19:28,710 На тому, що тобі потрібно. 231 00:19:29,294 --> 00:19:30,420 Мені потрібен ти. 232 00:19:32,130 --> 00:19:33,632 Я хочу тебе. 233 00:19:35,717 --> 00:19:37,844 І я хочу силу Вогнептаха, так. 234 00:19:38,637 --> 00:19:42,098 Хочу використати її, щоб знищити все й відбудувати знову. 235 00:19:42,724 --> 00:19:44,226 Для цього знадобиться 100 років. 236 00:19:44,226 --> 00:19:45,268 Так. 237 00:19:47,062 --> 00:19:48,521 Та я не можу втратити тебе. 238 00:19:50,023 --> 00:19:52,943 Від першої миті, коли побачила тебе в Керамзіні. 239 00:19:54,277 --> 00:19:57,781 І я знала, що ми мали знайти одне одного. 240 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Я теж це знав. 241 00:20:03,620 --> 00:20:04,913 Із самого початку. 242 00:20:05,664 --> 00:20:08,416 Зараз тут лише ми. 243 00:20:11,753 --> 00:20:13,838 У нас будуть ще сотні таких митей. 244 00:20:15,340 --> 00:20:16,216 Разом. 245 00:20:28,561 --> 00:20:29,562 Санкта Аліна. 246 00:20:34,109 --> 00:20:35,819 Равка має знати, як їй пощастило, 247 00:20:35,819 --> 00:20:38,488 що в неї є ти, що ти знову її об'єднаєш. 248 00:20:41,157 --> 00:20:42,575 Дві частини розбитого серця. 249 00:21:43,887 --> 00:21:44,763 Можна? 250 00:21:51,186 --> 00:21:52,062 Так. 251 00:22:28,807 --> 00:22:30,058 Це несправжнє. 252 00:22:30,058 --> 00:22:31,392 Ми тут, Інеж. 253 00:22:33,728 --> 00:22:34,562 Я хочу тебе. 254 00:22:48,576 --> 00:22:49,410 Це не... 255 00:22:51,746 --> 00:22:52,831 Це несправжнє, це... 256 00:22:57,168 --> 00:22:58,461 Це несправжнє. 257 00:23:00,255 --> 00:23:01,131 Це... 258 00:23:02,757 --> 00:23:04,092 Це все отрута. 259 00:23:08,429 --> 00:23:09,264 Це не... 260 00:23:09,264 --> 00:23:12,267 Толю, я тут. 261 00:23:12,267 --> 00:23:13,518 - Казе. - Джеспере. 262 00:23:14,018 --> 00:23:15,103 Хоч хтось? 263 00:23:15,103 --> 00:23:16,771 - Вайлане. - Агов? 264 00:23:18,481 --> 00:23:19,691 Ви живі. 265 00:23:19,691 --> 00:23:21,943 Ми помираємо. Нас отруєно. 266 00:23:25,572 --> 00:23:28,158 Нудота? Чи галюцинації? 267 00:23:28,158 --> 00:23:29,284 Галюцинації. 268 00:23:29,284 --> 00:23:31,327 Якісь помаранчеві випари. 269 00:23:31,327 --> 00:23:33,371 Дурман мелоксія. 270 00:23:33,371 --> 00:23:34,497 Гаразд! 271 00:23:39,794 --> 00:23:40,712 Вайлане. 272 00:23:43,882 --> 00:23:44,716 Вибач. 273 00:23:46,009 --> 00:23:48,219 Візьми це. З'їж. 274 00:23:48,219 --> 00:23:50,722 Може, це здасться дивним, 275 00:23:50,722 --> 00:23:54,142 але отрута їх не вбиває, тож вони, певно, антидот. 276 00:24:07,238 --> 00:24:08,114 Вайлане. 277 00:24:09,574 --> 00:24:11,242 - Треба ще три. - Гаразд. 278 00:24:12,452 --> 00:24:13,494 Гаразд. 279 00:24:15,747 --> 00:24:16,581 Толю. 280 00:24:19,834 --> 00:24:22,462 Їж це. Отямся. 281 00:24:24,964 --> 00:24:25,965 Ходи швидко! 282 00:24:26,966 --> 00:24:27,926 Вайлане. 283 00:24:31,554 --> 00:24:33,223 - Толя? Джеспер? - Так. 284 00:24:33,223 --> 00:24:34,474 Поклади йому до рота. 285 00:24:42,649 --> 00:24:43,816 Джеспере. 286 00:24:45,985 --> 00:24:49,948 У тобі стільки хорошого, мій сину. 287 00:24:51,366 --> 00:24:53,993 Світ заслуговує це побачити. 288 00:24:56,204 --> 00:24:59,207 Будь мужнім, крільчатку. 289 00:25:00,416 --> 00:25:01,251 Джеспере! 290 00:25:01,251 --> 00:25:02,335 Мамо! 291 00:25:04,420 --> 00:25:05,380 Як скажеш. 292 00:25:06,464 --> 00:25:08,216 З поверненням із жахіття. 293 00:25:08,716 --> 00:25:10,051 То це те жахіття? 294 00:25:14,597 --> 00:25:15,431 Візьми. 295 00:25:16,849 --> 00:25:19,894 Хто ти без своєї помсти? 296 00:25:19,894 --> 00:25:20,853 Отямся. 297 00:25:22,689 --> 00:25:24,816 Чого варте життя, 298 00:25:25,692 --> 00:25:28,778 якщо немає нікого, за кого треба битися? 299 00:25:32,156 --> 00:25:35,576 Отямся. 300 00:25:37,662 --> 00:25:38,663 Казе! 301 00:25:40,665 --> 00:25:41,582 Пробач мені. 302 00:25:45,128 --> 00:25:46,004 Мені шкода. 303 00:25:49,549 --> 00:25:51,592 Усі живі? 304 00:25:51,592 --> 00:25:53,428 - Ми живі. - Гаразд. 305 00:25:53,428 --> 00:25:54,679 Я завдячую тобі життям. 306 00:25:55,888 --> 00:25:56,806 Це все Вайлан. 307 00:25:57,807 --> 00:25:58,891 Він нас урятував. 308 00:25:58,891 --> 00:25:59,976 Це Вайлан зробив? 309 00:25:59,976 --> 00:26:01,436 Прошу. 310 00:26:05,023 --> 00:26:06,607 Ми мало не померли, еге ж? 311 00:26:07,191 --> 00:26:10,987 Водночас... У мене була неймовірна галюцинація. 312 00:26:12,280 --> 00:26:16,367 Чи всіх тут заколисало спокійне відчуття радості? 313 00:26:18,369 --> 00:26:19,579 Я нічого не бачив. 314 00:26:23,207 --> 00:26:24,042 Я теж. 315 00:26:25,126 --> 00:26:26,544 Гаразд, то який план? 316 00:26:28,004 --> 00:26:30,214 Ти казав, у будинку було ще одне серцебиття. 317 00:26:30,214 --> 00:26:31,966 Південно-східна частина. Слабке. 318 00:26:33,301 --> 00:26:36,054 Певно, вона збудувала це все, щоб захистити те серце. 319 00:26:38,473 --> 00:26:40,683 А ще інший вхід, щоб туди дістатися. 320 00:26:45,772 --> 00:26:46,773 Відчини її. 321 00:26:47,982 --> 00:26:50,276 Я хочу примиритися з тим, що всередині. 322 00:27:12,632 --> 00:27:15,676 Він змусив мене дивитися, коли будував цю труну. 323 00:27:15,676 --> 00:27:18,554 Його сльози, його жорстокість, 324 00:27:18,554 --> 00:27:20,807 і все ж він знав, що не скористається нею. 325 00:27:20,807 --> 00:27:22,600 Він забрав її тіло з собою? 326 00:27:22,600 --> 00:27:25,061 Кісток тут немає, бо мою сестру так і не поховали. 327 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 Сотні років я це підозрювала. 328 00:27:27,355 --> 00:27:30,525 Не було «сільського хлопчика», врятованого Святим Іллею. 329 00:27:30,525 --> 00:27:32,068 Була лише моя сестра. 330 00:27:32,860 --> 00:27:34,278 І не було Вогнептаха. 331 00:27:35,446 --> 00:27:37,865 Принаймні в тому вигляді, у якому ти шукаєш. 332 00:27:45,915 --> 00:27:48,793 - Гадаєте, він повернув її до життя? - Ба більше. 333 00:27:48,793 --> 00:27:50,545 Він уже робив таке двічі. 334 00:27:51,045 --> 00:27:53,631 Оживив істоту за допомогою погані й своїх кісток. 335 00:27:53,631 --> 00:27:55,049 Чому ж не зробити з неї те, 336 00:27:55,049 --> 00:27:57,718 що він зробив з Оленя й Морського батога? 337 00:27:57,718 --> 00:28:00,638 Вона була третім підсилювачем. 338 00:28:01,222 --> 00:28:05,893 Дівчинка-відмовниця, яка передала те, чим вона була, наступним поколінням. 339 00:28:05,893 --> 00:28:07,478 Хіба ти не розумієш, хлопче? 340 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Ось чому ти тут. 341 00:28:09,814 --> 00:28:13,276 Я відстежував не те. Ми шукаємо людину. 342 00:28:13,276 --> 00:28:15,611 Не шукаємо, уже не шукаємо. 343 00:28:17,363 --> 00:28:20,450 Чому ти знайшов Оленя й Морський батіг, 344 00:28:20,450 --> 00:28:22,410 але не можеш знайти Вогнептаха? 345 00:28:23,453 --> 00:28:26,164 Чому ти оминув інші сиротинці, 346 00:28:26,164 --> 00:28:28,708 доки не знайшов той, у якому відчув себе вдома? 347 00:28:28,708 --> 00:28:31,377 Той, у якому жила Заклиначка Сонця. 348 00:28:32,420 --> 00:28:34,297 Та єдина, яка є твоє долею. 349 00:28:35,298 --> 00:28:36,132 Ходи. 350 00:28:41,596 --> 00:28:42,680 Зачини двері. 351 00:28:44,223 --> 00:28:47,560 Як можна знайти себе, доки не визнаєш, ким ти є, хлопче? 352 00:28:48,269 --> 00:28:49,228 Дай мені свій меч. 353 00:28:56,527 --> 00:28:57,403 Зроби це. 354 00:29:11,417 --> 00:29:15,087 Ти не чуєш звуку, бо це ти. 355 00:29:15,087 --> 00:29:16,005 Це неправда. 356 00:29:18,090 --> 00:29:20,051 Ви брешете. Я не Морозова. 357 00:29:20,051 --> 00:29:21,260 Це правда. 358 00:29:21,260 --> 00:29:23,596 Ми прокляті нащадки божевільного, 359 00:29:23,596 --> 00:29:25,431 а ти, Мальєне Орецев, 360 00:29:26,182 --> 00:29:27,558 є Вогнептахом. 361 00:29:29,560 --> 00:29:31,729 Визнай, ким ти є. 362 00:29:32,230 --> 00:29:36,651 Ти мусиш пожертвувати собою під її мечем, інакше Каньйон залишиться. 363 00:29:38,152 --> 00:29:40,446 А дівчина загине, рятуючи всіх. 364 00:30:14,105 --> 00:30:15,064 Не спрацювала. 365 00:30:15,773 --> 00:30:17,233 Твоя маленька хитрість. 366 00:30:19,610 --> 00:30:21,988 Гадаєш, що знаєш мене достатньо, щоб ошукати. 367 00:30:22,488 --> 00:30:24,198 Ти зовсім мене не знаєш. 368 00:31:51,452 --> 00:31:52,286 От негідниця. 369 00:32:02,838 --> 00:32:04,340 Ти нечесно граєш. 370 00:32:50,261 --> 00:32:53,055 Ти відмовляєшся визнати, що ми з майбутнє тобою. 371 00:32:54,181 --> 00:32:56,434 А тепер я мушу все ж наполягти на своєму. 372 00:32:56,434 --> 00:32:59,228 Я знищив табір Першої армії в Керамзіні. 373 00:33:00,771 --> 00:33:02,106 Саме так. 374 00:33:02,815 --> 00:33:04,108 Твій перший дім. 375 00:33:04,734 --> 00:33:07,737 Я перевірю сиріт, заберу ґриш, а решта... 376 00:33:08,404 --> 00:33:12,491 Решта стече кров'ю через твою впертість. 377 00:33:13,576 --> 00:33:17,413 Якщо ти хочеш це виправити, то мусиш це довести. 378 00:33:18,789 --> 00:33:21,917 Я дам тобі один шанс їх урятувати. 379 00:33:29,633 --> 00:33:31,010 Погрожуєш безвинним дітям. 380 00:33:31,010 --> 00:33:33,804 Он на кого ти перетворився. Ким ти завжди був. 381 00:33:33,804 --> 00:33:36,223 Чорний Єретик, отруєний поганню. 382 00:33:37,975 --> 00:33:40,770 Я теж колись був дитиною. 383 00:33:41,604 --> 00:33:43,647 Хлопчиком на ім'я Олександр, 384 00:33:44,398 --> 00:33:46,817 якого зрадили, і який мало не помер через це. 385 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 Більше не безвинний. 386 00:33:50,488 --> 00:33:52,156 Я правив сотні разів. 387 00:33:52,156 --> 00:33:53,908 Прожив сотні життів. 388 00:33:53,908 --> 00:33:55,826 Це буде останнє, присягаюся... 389 00:33:55,826 --> 00:33:57,787 Опирайся, доки зможеш. 390 00:33:58,370 --> 00:34:01,165 Ти усвідомиш, що я краще знаюся на вічності. 391 00:34:21,977 --> 00:34:22,812 Овал! 392 00:34:23,312 --> 00:34:24,897 Лиши її, візьми мене. 393 00:34:24,897 --> 00:34:26,398 Я заберу вас усіх. 394 00:34:27,858 --> 00:34:29,318 Ну ж бо, крільчатку. 395 00:34:30,903 --> 00:34:34,573 Прошу, Овал, нам потрібен лише Неш'єн'єр. 396 00:34:34,573 --> 00:34:36,909 Потрібен лише меч Неяр, а не ти. 397 00:34:36,909 --> 00:34:38,744 Ваші дії свідчать про інше. 398 00:35:14,238 --> 00:35:16,115 Це триває довше, ніж мені хотілося б. 399 00:35:16,657 --> 00:35:18,450 Тож, мабуть, покінчимо з цим. 400 00:35:24,915 --> 00:35:26,167 Дивовижно, чи не так? 401 00:35:26,750 --> 00:35:28,919 Часточки металу в тілі. 402 00:35:30,212 --> 00:35:32,256 Скажімо, залізо в крові. 403 00:35:35,009 --> 00:35:35,926 Ні! Стій! 404 00:35:35,926 --> 00:35:37,761 Аліно! 405 00:35:39,388 --> 00:35:42,057 - Не розривай зв'язок. - Вона ж недостатньо сильна. 406 00:35:42,057 --> 00:35:42,975 Саме так. 407 00:35:42,975 --> 00:35:47,688 Я заберу все, що ти знаєш, що ти любиш. 408 00:35:48,772 --> 00:35:50,566 Доки не залишиться прихистку, 409 00:35:51,609 --> 00:35:53,027 окрім мене. 410 00:35:57,865 --> 00:35:59,783 Я закінчу це раз і назавжди. 411 00:36:00,367 --> 00:36:03,287 Коли я вб'ю сина, мій час тут мине. 412 00:36:04,079 --> 00:36:05,831 Усе це піде зі мною. 413 00:36:11,086 --> 00:36:12,546 Ти знаєш, що робити. 414 00:36:13,547 --> 00:36:15,424 І зачиниш двері за собою. 415 00:36:22,473 --> 00:36:24,308 Як? 416 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Ти забув, хто тебе навчив твоїх хитрощів? 417 00:36:26,727 --> 00:36:29,521 Підсилювач чи кров - усе зв'язок. 418 00:36:30,105 --> 00:36:31,482 - Ні, зачекайте. - Тікай. 419 00:36:38,489 --> 00:36:39,365 Аліно, ходімо. 420 00:36:40,991 --> 00:36:42,576 - Я її не залишу. - Вона не піде... 421 00:36:42,576 --> 00:36:45,704 - Вона не пожертвує собою заради мене! - Ти нічого не вдієш! 422 00:36:46,372 --> 00:36:47,414 Вогнептах! 423 00:36:47,414 --> 00:36:49,667 Я знаю, де Вогнептах! Треба йти. 424 00:36:58,050 --> 00:36:59,593 Аліно, нам треба йти. Негайно! 425 00:37:08,227 --> 00:37:10,271 Ми разом прожили вічність. 426 00:37:10,271 --> 00:37:12,273 У цьому немає потреби. 427 00:37:12,273 --> 00:37:14,233 Вір у мене! 428 00:37:14,233 --> 00:37:16,193 Так не може тривати, хлопчику. 429 00:37:16,193 --> 00:37:17,403 То дай мені це скінчити. 430 00:37:19,863 --> 00:37:21,657 Скажи, де шукати Вогнептаха. 431 00:37:21,657 --> 00:37:24,910 Надто пізно для Вогнептаха й для домовленостей. 432 00:37:24,910 --> 00:37:26,287 Не погрожуй мені, прошу. 433 00:37:27,955 --> 00:37:29,331 Тобі ж гірше буде. 434 00:37:29,331 --> 00:37:31,875 Знай, що я любила тебе, Олександре. 435 00:37:33,335 --> 00:37:35,004 Знай, що цього було недостатньо. 436 00:37:37,881 --> 00:37:39,550 Стій. Ні! 437 00:37:39,550 --> 00:37:41,176 Стій! Ні! 438 00:37:41,176 --> 00:37:44,972 Ні! Не треба! Ні! 439 00:37:53,731 --> 00:37:57,192 Я ніколи не хотів цього, присягаюся. 440 00:37:57,192 --> 00:37:59,320 Тихо, дитино. Помовч. 441 00:38:01,780 --> 00:38:03,073 Це вже сталося. 442 00:38:10,581 --> 00:38:12,499 Дурне хлопчисько. 443 00:38:37,858 --> 00:38:39,151 Пробач. 444 00:39:01,006 --> 00:39:02,091 Ось де вона! 445 00:39:02,674 --> 00:39:05,969 Кохана, у нас гості. 446 00:39:07,429 --> 00:39:09,431 Колекціонери з Керчі. 447 00:39:10,724 --> 00:39:11,642 Знаю, коханий. 448 00:39:12,559 --> 00:39:14,186 Я саме хотіла пригостити їх чаєм. 449 00:39:17,856 --> 00:39:19,400 Він тут ні до чого. 450 00:39:19,400 --> 00:39:22,319 Це ті колекціонери, про яких я вам розповідав. 451 00:39:22,319 --> 00:39:24,363 Вони будуть дуже раді познайомитися 452 00:39:24,363 --> 00:39:26,407 з великим злодієм мистецького світу. 453 00:39:28,367 --> 00:39:29,326 З Послідовником. 454 00:39:31,453 --> 00:39:33,372 Це Послідовник? 455 00:39:34,540 --> 00:39:36,625 Ми знайомі? 456 00:39:37,418 --> 00:39:40,754 Так, щойно познайомилися, у вашій кімнаті. 457 00:39:41,755 --> 00:39:43,090 І я знаю вашу дружину. 458 00:39:44,675 --> 00:39:46,969 Познайомилися в Без'ю. Пили разом чай. 459 00:39:47,636 --> 00:39:49,346 У музеї Без'ю. 460 00:39:51,014 --> 00:39:56,103 Опорні балки там під кожною другою ділянкою підлоги. 461 00:39:56,103 --> 00:39:57,563 Решта скриплять. 462 00:39:57,563 --> 00:40:00,774 Важливо знати всі таємниці місця. 463 00:40:03,152 --> 00:40:04,236 Справді. 464 00:40:07,781 --> 00:40:11,618 Якщо з ним щось станеться, я уб'ю вас усіх. 465 00:40:12,202 --> 00:40:14,663 Нам потрібен лише Неш'єн'єр. 466 00:40:14,663 --> 00:40:15,873 Неш'єн'єр? 467 00:40:17,583 --> 00:40:19,293 Я вкрав його для неї. 468 00:40:19,293 --> 00:40:21,211 Прошу, коханий. 469 00:40:21,211 --> 00:40:25,674 То було останнє, що я вкрав, перш ніж ми вирішили, що я йду на пенсію. 470 00:40:26,383 --> 00:40:30,012 Але ж це не можна назвати крадіжкою. 471 00:40:31,805 --> 00:40:35,517 То був її меч із самого початку. Вона його зробила. 472 00:40:35,517 --> 00:40:39,396 Даруйте. Ви сказали, що вона його зробила? 473 00:40:44,568 --> 00:40:46,320 Години роботи. 474 00:40:47,863 --> 00:40:48,697 Молитви. 475 00:40:51,158 --> 00:40:52,075 І сльози. 476 00:40:54,119 --> 00:40:59,166 Щоб побороти незнищенну армію, створену годинникарем Хо. 477 00:41:02,252 --> 00:41:05,130 Три дні й ночі вона билася з нестримними солдатами. 478 00:41:06,298 --> 00:41:07,883 А коли останній з них упав, 479 00:41:09,218 --> 00:41:10,469 вона склала зброю. 480 00:41:13,472 --> 00:41:16,558 І меч назвали Неш'єн'єр. «Невпинний». 481 00:41:18,560 --> 00:41:21,396 Бути у вашій присутності - честь для нас, Санкта Неяр. 482 00:41:22,356 --> 00:41:23,649 Санкта Неяр? 483 00:41:29,446 --> 00:41:32,699 Ходімо, коханий. Покладімо тебе до ліжка. 484 00:41:44,962 --> 00:41:48,840 Це наш храм. Тут ми можемо спати спокійно. 485 00:41:49,716 --> 00:41:52,844 І не перейматися такими злодіями й бандитами, як ви. 486 00:41:52,844 --> 00:41:54,555 Ми не бандити. 487 00:41:57,349 --> 00:41:59,226 Ніхто не омине отрути. 488 00:42:00,602 --> 00:42:02,354 Ти лише дитина, справді. 489 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 Дитина, яка зрозуміла вашу слабкість. 490 00:42:06,984 --> 00:42:07,818 «Слабкість». 491 00:42:10,946 --> 00:42:13,490 Я живу чотири сотні років. 492 00:42:15,284 --> 00:42:17,077 Бачила, як вони всі помирали. 493 00:42:17,077 --> 00:42:18,287 Мої рідні. 494 00:42:19,705 --> 00:42:21,039 Усі, кого я любила. 495 00:42:21,540 --> 00:42:23,750 Їх забрав у мене час. 496 00:42:24,543 --> 00:42:27,087 Сотні років я закривала серце, 497 00:42:28,338 --> 00:42:30,799 наче це був вихід, щоб припинити біль. 498 00:42:32,009 --> 00:42:33,760 Так безпечніше жити. 499 00:42:38,765 --> 00:42:40,684 Нікчемніше також. 500 00:42:42,644 --> 00:42:44,855 Захищаєшся від болю. 501 00:42:46,398 --> 00:42:47,858 Захищаєшся від радості. 502 00:42:49,359 --> 00:42:52,779 Але коли дозволяєш собі спалах кохання... 503 00:42:57,576 --> 00:42:59,661 два світи утворюють усесвіт. 504 00:43:01,246 --> 00:43:03,206 Він - не моя слабкість. 505 00:43:04,291 --> 00:43:05,917 Він - мій усесвіт. 506 00:43:08,670 --> 00:43:11,006 І я буду біля нього до останніх його днів. 507 00:43:12,758 --> 00:43:14,676 Ділитиму кожну мить... 508 00:43:16,887 --> 00:43:19,431 доки він не піде до нічного неба. 509 00:43:27,064 --> 00:43:28,774 Яке мені діло до меча? 510 00:43:41,161 --> 00:43:43,455 Яке тобі діло до меча? 511 00:43:45,332 --> 00:43:49,252 Дарклінг створив невмирущу армію з тіні. 512 00:43:50,420 --> 00:43:53,674 Лише ваш меч достатньо гострий, щоб їх розтяти. 513 00:43:54,758 --> 00:43:56,802 Як на мене, це проблема Равки. 514 00:43:58,845 --> 00:44:00,847 Гадаєте, його зупинить лінія на мапі? 515 00:44:02,015 --> 00:44:05,644 Я гадаю, що можу вбити тебе на місці, а ти й оком не змигнеш. 516 00:44:05,644 --> 00:44:08,146 Санкта Неяр, я знаю Заклиначку Сонця, 517 00:44:08,146 --> 00:44:10,941 яка очолить Равку, якщо Дарклінга не буде. 518 00:44:10,941 --> 00:44:14,528 Вона доброзичлива, а ще вона шуханка. 519 00:44:16,029 --> 00:44:18,365 Вона буде живим містком між нашими країнами, 520 00:44:18,365 --> 00:44:21,952 але це може статися, лише якщо ви дозволите використати меч. 521 00:44:21,952 --> 00:44:23,078 Використати меч? 522 00:44:24,996 --> 00:44:26,790 Усе це, лише щоб позичити меч? 523 00:44:26,790 --> 00:44:29,459 Усе це, лише щоб захистити сон вашого чоловіка? 524 00:44:30,919 --> 00:44:32,671 Кожен бореться за найважливіше. 525 00:44:33,380 --> 00:44:37,384 Життям присягаюся, я зроблю все, щоб він повернувся до свого дому. 526 00:44:38,468 --> 00:44:40,887 До вас, Санкта Неяр. 527 00:44:42,556 --> 00:44:43,432 Овал. 528 00:44:44,766 --> 00:44:49,312 Бракувало мені лише натовпів паломників під дверима. 529 00:44:49,312 --> 00:44:52,023 Час іти спати, еге ж, кохана? 530 00:44:54,151 --> 00:44:55,610 Ви всі - геть. 531 00:45:00,031 --> 00:45:02,367 Окрім тебе, у капелюсі. 532 00:45:04,286 --> 00:45:05,704 Я дам меч тобі. 533 00:45:07,164 --> 00:45:08,123 Лише тобі. 534 00:45:15,755 --> 00:45:16,590 Ходімо. 535 00:45:19,134 --> 00:45:22,137 Ми зачекаємо на тебе надворі, перш ніж піти до «Колібрі». 536 00:45:39,279 --> 00:45:42,240 Це... людина? 537 00:45:42,824 --> 00:45:43,909 Мій перший чоловік. 538 00:45:45,660 --> 00:45:46,828 Жахливий шлюб. 539 00:45:47,704 --> 00:45:48,705 Непоганий столик. 540 00:45:54,669 --> 00:45:55,754 Ти речовинник. 541 00:45:57,672 --> 00:45:58,507 Я... 542 00:45:59,049 --> 00:46:00,509 Ти жахливий речовинник. 543 00:46:00,509 --> 00:46:03,220 Ти міг напасти на мене будь-яким способом. 544 00:46:03,220 --> 00:46:06,765 Ґудзиками на камізельці, металом у підборі черевиків. 545 00:46:07,807 --> 00:46:10,268 Ти надто дорослий, щоб бути жахливим речовинником. 546 00:46:24,157 --> 00:46:26,576 Я маю багато чого навчитися. 547 00:46:28,787 --> 00:46:29,871 Тепер я це розумію. 548 00:46:36,461 --> 00:46:37,379 Щодо отрути... 549 00:46:41,174 --> 00:46:44,511 Знаю, ви хотіли нас убити, але... 550 00:46:47,264 --> 00:46:48,557 дякую вам. 551 00:46:51,268 --> 00:46:53,728 Життя не завжди дає нам другий шанс. 552 00:46:54,854 --> 00:46:58,608 І шкода було б марнувати дар будь-кого з речовинників. 553 00:47:01,486 --> 00:47:02,529 Тож не гай часу. 554 00:47:07,450 --> 00:47:08,743 Вайлане. 555 00:47:08,743 --> 00:47:10,954 Вайлане! Зачекай хвильку. 556 00:47:11,913 --> 00:47:14,457 - Отримав? - Так, отримав. 557 00:47:14,457 --> 00:47:17,627 А ще зрозумів. Знаєш, наче крюґе впало потрібним боком. 558 00:47:17,627 --> 00:47:21,256 І одного дня я тобі все розповім, але зараз скажу, що ти мав рацію. 559 00:47:21,256 --> 00:47:22,340 Я мушу... 560 00:47:23,925 --> 00:47:26,678 Я не хочу більше приховувати, хто я. 561 00:47:27,971 --> 00:47:29,180 З багатьох причин. 562 00:47:30,682 --> 00:47:31,766 Включаючи тебе. 563 00:47:35,979 --> 00:47:38,857 Знаєш що? У мене в тому саду теж було прозріння. 564 00:47:40,859 --> 00:47:43,862 Так, я побачив дурман мелоксія. 565 00:47:44,487 --> 00:47:46,948 Вони дуже рідкісні. 566 00:47:47,699 --> 00:47:49,826 І знаєш, коли я його побачив, 567 00:47:49,826 --> 00:47:52,829 то понад усе у світі хотів розповісти тобі про це 568 00:47:53,496 --> 00:47:55,624 й стиснути твою руку. 569 00:47:57,459 --> 00:48:02,714 Я хочу стояти з тобою поруч перед усіма майбутніми мурданами деліксія. 570 00:48:03,632 --> 00:48:06,426 Насправді це мурдан... дурман... 571 00:48:07,260 --> 00:48:08,136 Не зважай. 572 00:48:18,146 --> 00:48:22,776 Тамара мене вб'є за те, що я з'їв усі кільця кальмара. 573 00:48:23,777 --> 00:48:25,695 Змусить цілий місяць прати. 574 00:48:26,821 --> 00:48:29,115 Навіть не можу розповісти їй про Санкта, бо... 575 00:48:29,115 --> 00:48:32,160 Серце Неяр буде розбито. Їй це відомо. 576 00:48:33,620 --> 00:48:34,621 Нащо це все? 577 00:48:35,330 --> 00:48:38,875 - Ми б'ємося за те, що для нас важливе. - Авжеж. За Равку. 578 00:48:38,875 --> 00:48:43,046 Одного дня ти так зненацька в когось закохаєшся, 579 00:48:43,046 --> 00:48:45,590 що й незчуєшся. І не шукай мене, 580 00:48:45,590 --> 00:48:50,095 щоб я тобі це пояснила, бо я зі своїм «жеребчиком» буду далеко, 581 00:48:50,095 --> 00:48:52,305 за межами радару, на хвилях кохання. 582 00:48:53,306 --> 00:48:54,432 Але нехай буде. 583 00:48:56,518 --> 00:48:57,560 «За Равку». 584 00:49:01,064 --> 00:49:02,482 Подуріли всі. 585 00:49:04,442 --> 00:49:05,485 З кожним може статися. 586 00:49:09,823 --> 00:49:14,661 Може, я теж побачив дещо... у тумані отрути. 587 00:49:18,164 --> 00:49:19,708 Є ті, хто нас топить, 588 00:49:21,626 --> 00:49:23,169 а є і ті, хто нас рятує. 589 00:49:24,212 --> 00:49:25,672 Може, я теж дещо бачила. 590 00:49:29,259 --> 00:49:31,219 Що відкрила тобі твоя токсична подорож? 591 00:49:38,059 --> 00:49:39,185 Надія небезпечна. 592 00:49:41,771 --> 00:49:42,897 Затьмарює розум. 593 00:50:08,381 --> 00:50:09,841 Ми втратили Баґру. 594 00:50:10,425 --> 00:50:11,926 Це правда. Її немає. 595 00:50:12,427 --> 00:50:15,388 - Вона врятувала моє життя. - Моє теж. 596 00:50:22,103 --> 00:50:25,315 Перед смертю вона перервала мій зв'язок з Кіріґаном. 597 00:50:26,065 --> 00:50:28,735 - Я більше його не відчуваю. - Тобто він мертвий? 598 00:50:29,319 --> 00:50:31,821 Краще вважати, що він живий, доки не переконаємося. 599 00:50:32,989 --> 00:50:34,199 А Вогнептах? 600 00:50:35,825 --> 00:50:37,243 - Мал знає, де він. - Аліно, я... 601 00:50:37,243 --> 00:50:40,830 Скажи, що треба, щоб його знайти. Ми дамо тобі все, що маємо. 602 00:50:42,081 --> 00:50:43,958 Схоже, Кіріґан рухається. Він... 603 00:50:46,377 --> 00:50:48,421 Він знищив табір Першої армії в Керамзіні. 604 00:50:48,421 --> 00:50:51,800 - Наші шукачі кажуть, ніхто не вцілів. - Він знає мої слабкості. 605 00:50:52,425 --> 00:50:56,721 - Отже, дві команди. Одна йде з... - Орецев, сер. 606 00:50:56,721 --> 00:50:57,764 Домінік. 607 00:50:57,764 --> 00:51:00,308 Одна команда йде з Орецевим, щоб знайти Вогнептаха, 608 00:51:00,308 --> 00:51:03,478 а інша вирушає до Дарклінга, щоб зупинити його наступ. 609 00:51:04,312 --> 00:51:06,147 Отже, завтра вирушаємо. 610 00:51:18,868 --> 00:51:19,702 Аліно. 611 00:51:22,580 --> 00:51:27,210 Я знала, що якщо ти зосередишся, то знайдеш Вогнептаха. 612 00:51:28,503 --> 00:51:29,546 Так і сталося. 613 00:51:33,174 --> 00:51:34,551 Вогнептах не був створінням. 614 00:51:35,927 --> 00:51:36,803 Це людина. 615 00:51:39,973 --> 00:51:42,600 Сестра Баґри. Вона була третім підсилювачем. 616 00:51:43,434 --> 00:51:47,021 Морозова використав погань, щоб повернути їй життя, коли Баґра її вбила. 617 00:51:51,776 --> 00:51:57,699 І їхня сила перейшла наступним поколінням, аж до... 618 00:51:57,699 --> 00:51:58,616 Ні. 619 00:52:00,451 --> 00:52:03,872 Ти бачила, як я зачинив двері. Лише Морозова міг це зробити. 620 00:52:04,372 --> 00:52:06,291 Як я міг знайти Оленя і Морський батіг, 621 00:52:06,291 --> 00:52:07,959 та гадки не мав про Вогнептаха? 622 00:52:08,543 --> 00:52:10,295 Як я завжди міг знайти тебе? 623 00:52:11,254 --> 00:52:15,383 Ми були створені, щоб знайти одне одного... через це. 624 00:52:17,844 --> 00:52:18,678 Ні. 625 00:52:20,555 --> 00:52:23,433 Ні, це... Це все Кіріґан. 626 00:52:24,350 --> 00:52:27,562 - Це його витребеньки. - Хотів би я, щоб це було не так. 627 00:52:30,481 --> 00:52:31,316 Це я. 628 00:52:33,860 --> 00:52:35,695 Я - остання частинка загадки. 629 00:52:56,925 --> 00:53:00,511 Коли я з'єдналася з Морським батогом, то побачила його останній спомин. 630 00:53:00,511 --> 00:53:02,221 Побачила тебе й нікого іншого. 631 00:53:04,140 --> 00:53:05,975 Я знала, що ти - частина цього. 632 00:53:11,147 --> 00:53:13,733 Ми йдемо й повертаємо собі свої життя. 633 00:53:16,152 --> 00:53:20,239 Ні. Я мушу померти. Я не боюся. 634 00:53:22,241 --> 00:53:23,368 Бо я врятую тебе. 635 00:53:24,911 --> 00:53:26,788 А ти врятуєш Равку. 636 00:53:26,788 --> 00:53:29,832 І ти житимеш багато років, сотні... 637 00:53:36,923 --> 00:53:39,050 Але я більше не пізнаю такого кохання. 638 00:53:41,678 --> 00:53:43,137 Ти - частина мене, Мале. 639 00:53:45,098 --> 00:53:46,307 Я не можу тебе втратити. 640 00:53:56,567 --> 00:53:57,860 Я хотів більшого для тебе. 641 00:54:01,531 --> 00:54:04,659 Білу фату на твоєму волоссі. 642 00:54:06,869 --> 00:54:08,037 Обітниці для нас. 643 00:54:11,249 --> 00:54:15,795 Скажи, що ми знайдемо інший спосіб. 644 00:54:16,838 --> 00:54:18,256 Лише ця обітниця мені потрібна. 645 00:54:28,766 --> 00:54:30,727 Я завжди хотів лише тебе. 646 00:54:34,147 --> 00:54:35,857 У моєму серці лише ти. 647 00:55:52,683 --> 00:55:54,227 Ти відчув якісь зміни? 648 00:55:55,436 --> 00:55:57,605 Щиро кажучи, сер, нічого. 649 00:55:57,605 --> 00:56:00,441 - Я думав, що, може, коли вона померла... - Відчуєш. 650 00:56:02,568 --> 00:56:03,444 Після цього. 651 00:56:05,947 --> 00:56:09,450 Я відклав решту кісткового пилу, щоб обрати ґришу. 652 00:56:11,202 --> 00:56:14,247 Куди я маю вживити вам цю частину, сер? 653 00:56:16,290 --> 00:56:19,836 У дитинстві вона смикала мене за руку. 654 00:56:22,588 --> 00:56:24,549 Тепер робитиме це цілу вічність. 655 00:56:41,649 --> 00:56:46,112 Коли з'єднаєтеся з нею як з підсилювачем, її останні спогади дадуть вам спокій. 656 00:56:59,876 --> 00:57:00,710 Як? 657 00:57:01,419 --> 00:57:03,504 Ми прокляті нащадки божевільного. 658 00:57:03,504 --> 00:57:07,300 А ти, Мальєне Орецев, є Вогнептахом. 659 00:57:15,850 --> 00:57:19,812 ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ҐЕРІ ФРИКЛІНДА 660 00:59:45,875 --> 00:59:50,880 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька