1
00:00:14,557 --> 00:00:19,437
ТІНЬ І КІСТКА
2
00:00:41,626 --> 00:00:44,545
{\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО
3
00:00:53,513 --> 00:00:54,639
{\an8}Упізнаю цей вираз.
4
00:00:55,515 --> 00:00:56,849
{\an8}Ти плануєш його вбити.
5
00:00:58,309 --> 00:01:00,144
{\an8}Женя вважає, що він уже помирає.
6
00:01:00,144 --> 00:01:02,605
{\an8}Так, його отруює погань.
7
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
{\an8}Ціна створення тих монстрів.
8
00:01:06,859 --> 00:01:09,987
{\an8}Я б хотіла прискорити його кінець,
але ж він ваш син.
9
00:01:11,280 --> 00:01:13,116
{\an8}Не хочу приховувати своїх намірів.
10
00:01:13,116 --> 00:01:15,201
{\an8}Бачу, тобі вже подобається твоя сила.
11
00:01:15,201 --> 00:01:16,285
{\an8}Не буду заперечувати.
12
00:01:17,203 --> 00:01:18,454
{\an8}Я хочу Вогнептаха.
13
00:01:19,205 --> 00:01:20,373
{\an8}Силу всіх трьох.
14
00:01:21,165 --> 00:01:22,834
Знищення Каньйону не вб'є Кіріґана,
15
00:01:22,834 --> 00:01:25,837
та я не дістануся його,
якщо не знищу його нічогоїв.
16
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
Микола замовив пошук меча,
який може розрізати тінь.
17
00:01:29,715 --> 00:01:30,842
Меч Неш'єн'єр.
18
00:01:31,759 --> 00:01:32,927
Так? Добре.
19
00:01:33,427 --> 00:01:36,097
{\an8}Якби я створила таку армію,
як його, лише зі світла, то...
20
00:01:36,097 --> 00:01:38,850
Для створення цього
треба використати погань.
21
00:01:39,350 --> 00:01:41,435
Дурість. Присягнися, що не зробиш цього.
22
00:01:41,435 --> 00:01:42,979
- Присягаюся.
- Насправді, дівча.
23
00:01:43,938 --> 00:01:46,274
Погань створює матерію там,
де не було нічого.
24
00:01:46,274 --> 00:01:48,901
Це магія, а не мала наука.
25
00:01:48,901 --> 00:01:52,947
Ти не усвідомлюватимеш ціну,
доки не стане надто пізно.
26
00:01:57,952 --> 00:01:59,162
Мені потрібна зброя.
27
00:01:59,871 --> 00:02:02,915
Якщо не погань, тоді розріз,
але я вже намагалася, і...
28
00:02:02,915 --> 00:02:05,168
Ти хочеш убити його у зв'язаному просторі.
29
00:02:05,168 --> 00:02:07,044
Лише цього разу я вдарю сильніше.
30
00:02:07,545 --> 00:02:09,964
Він не довіриться, якщо я прийду,
та якщо прийде він...
31
00:02:09,964 --> 00:02:13,217
Він уб'є тебе першим,
а з тобою помре шанс урятувати Равку.
32
00:02:15,011 --> 00:02:18,806
Розрізу немає чого вчитися.
Усе відомо, треба лише захотіти.
33
00:02:19,599 --> 00:02:22,852
Але практика тут потрібна.
34
00:02:23,853 --> 00:02:25,229
Коли знайдемо Вогнептаха.
35
00:02:26,939 --> 00:02:30,776
Крім того, схоже,
ти й без нього непогано все руйнуєш.
36
00:02:45,541 --> 00:02:47,835
Прибув король Микола!
37
00:02:50,338 --> 00:02:53,883
Домініку Вєртове, багато часу минуло.
38
00:02:58,054 --> 00:02:59,513
Моє серце знову радіє.
39
00:03:00,681 --> 00:03:03,309
Хвилювався, що не повернеш
100 монет, які заборгував.
40
00:03:06,312 --> 00:03:08,689
Ми помстимося за смерть
твого брата й короля.
41
00:03:09,357 --> 00:03:12,652
Короля, який платив твоїм батькам,
щоб ти відбував мої покарання?
42
00:03:13,194 --> 00:03:16,739
Я про короля, який запхав мене
до кімнати з малим злиднем,
43
00:03:18,699 --> 00:03:21,160
який виявився найкращим другом
на все життя.
44
00:03:21,661 --> 00:03:23,371
Маємо зачіпку щодо бази Кіріґана.
45
00:03:23,996 --> 00:03:26,040
Двоє ґриш втекли звідти й зараз із нами.
46
00:03:27,291 --> 00:03:30,044
Я їм сказав, що ти привіз ґриш.
Я їх запевнив, що...
47
00:03:30,962 --> 00:03:31,963
Я зроблю так само.
48
00:03:36,676 --> 00:03:41,264
Ми об'єднаємося як рівні і кинемо виклик
Кіріґану та його тіньовій армії.
49
00:03:41,264 --> 00:03:43,474
Я не вимагаю цього як ваш король.
50
00:03:43,474 --> 00:03:47,311
Я прошу вас як солдат,
для якого честь звати вас побратимами.
51
00:03:54,902 --> 00:03:56,946
Давид Костик. Фабрикатор.
52
00:03:57,571 --> 00:04:00,283
Ігор Тарковський. Снайпер.
53
00:04:01,409 --> 00:04:04,120
Трасуючі кулі як інструмент
маркування для лінії вогню.
54
00:04:04,120 --> 00:04:05,204
Дякую.
55
00:04:05,830 --> 00:04:06,706
Женя Сафіна.
56
00:04:08,082 --> 00:04:09,834
Прошу, дозволь мені.
57
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Біль минув.
58
00:04:32,023 --> 00:04:34,442
Ти думав, що біль - це слабкість?
59
00:04:34,442 --> 00:04:37,611
Ти думав, що виправиш усе,
що в тобі неправильне?
60
00:04:37,611 --> 00:04:42,283
Ти вважав помсту відповіддю,
але однаково ти тонеш.
61
00:04:56,297 --> 00:04:59,467
Не зникай хоч цього разу. Просто залишся.
62
00:05:14,440 --> 00:05:15,608
Вайлане.
63
00:05:22,156 --> 00:05:23,157
Привіт.
64
00:05:28,537 --> 00:05:29,497
Який ти гарний.
65
00:05:29,997 --> 00:05:33,709
Просто неймовірний екземпляр
блакитного метелика морфо.
66
00:05:34,585 --> 00:05:36,670
І запилюєш дурман мелоксія.
67
00:05:45,179 --> 00:05:48,808
Не віриться, що бачу це на власні очі.
68
00:05:51,977 --> 00:05:53,813
І поруч нікого немає.
69
00:06:00,528 --> 00:06:01,403
Наче йому цікаво.
70
00:06:02,988 --> 00:06:06,992
Знаєш, це ж ідеальний приклад симбіозу.
71
00:06:08,285 --> 00:06:12,998
Метелики збирають
смертоносний нектар квітки,
72
00:06:12,998 --> 00:06:15,376
запилюючи рослину натомість.
73
00:06:17,878 --> 00:06:20,965
Вони потребують одне одного, щоб вижити.
74
00:06:24,135 --> 00:06:25,052
Це наче...
75
00:06:26,053 --> 00:06:30,432
Ну, це наче історія кохання... якась.
76
00:06:53,581 --> 00:06:54,498
Джеспере.
77
00:06:56,417 --> 00:06:57,251
Мамо.
78
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
Моє крільчатко.
79
00:07:04,633 --> 00:07:06,427
Як я сумувала за тобою.
80
00:07:13,809 --> 00:07:17,605
Щасливий кролик - це звичайний кролик.
Жодної сили в кістках.
81
00:07:19,899 --> 00:07:20,900
Безглуздя.
82
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
Це уявлення про підсилювачі.
83
00:07:25,821 --> 00:07:28,199
Якби не Морозова та його ненаситні ідеї,
84
00:07:28,199 --> 00:07:30,367
я б не втратила свого мізинця.
85
00:07:31,869 --> 00:07:33,913
Швидко ти впіймав цього кролика.
86
00:07:34,747 --> 00:07:36,373
Мал створює кроликів з каміння.
87
00:07:37,833 --> 00:07:39,668
Ти дуже вправно відстежуєш.
88
00:07:39,668 --> 00:07:43,005
Кроликів... і більш чудесних істот.
89
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
Оленя, Морський батіг.
90
00:07:45,466 --> 00:07:49,595
Так. Однак з Вогнептахом
щось мені не щастить, чи не так?
91
00:07:51,514 --> 00:07:53,516
Знайдемо, як дійдемо
до майстерні Морозова.
92
00:07:54,517 --> 00:07:56,143
Не знаю, де його підсилювач,
93
00:07:56,143 --> 00:08:00,147
але якось дивно вважати його
реальною особою, а не міфом.
94
00:08:01,982 --> 00:08:03,943
Я розповім вам історію,
95
00:08:03,943 --> 00:08:06,904
яку розповідала хлопчикові,
сповненому тіней.
96
00:08:08,614 --> 00:08:11,867
Морозова був наймогутнішим
фабрикатором у світі.
97
00:08:11,867 --> 00:08:14,245
Одержимий межами сил ґриш.
98
00:08:14,245 --> 00:08:18,499
Він використав погань та свої кістки,
щоб оживити Оленя і Морський батіг,
99
00:08:19,375 --> 00:08:22,628
котрі мали стати підсилювачами
для ґриші, що їх знайде,
100
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
уб'є та забере їхню силу собі.
101
00:08:25,714 --> 00:08:28,551
А потім завершив тріумвірат,
створивши Вогнептаха.
102
00:08:28,551 --> 00:08:29,510
Ні.
103
00:08:31,512 --> 00:08:35,057
А потім... завагітніла його дружина.
104
00:08:35,057 --> 00:08:37,434
Доки він виношував плани щодо Вогнептаха,
105
00:08:37,434 --> 00:08:42,982
новонароджена дівчинка почала
показувати силу, якої не було раніше.
106
00:08:46,694 --> 00:08:48,654
Вона могла закликати темряву.
107
00:08:54,493 --> 00:08:56,120
Морозова був вашим батьком?
108
00:08:56,120 --> 00:08:57,246
Кістковий різьбяр?
109
00:08:57,246 --> 00:08:58,831
В «Історії Святих»
110
00:08:59,415 --> 00:09:01,333
він описується як Святий Ілля,
111
00:09:02,376 --> 00:09:04,878
закований ланцюгами
й утоплений у річці за гріхи,
112
00:09:04,878 --> 00:09:08,841
коли воскресив сільського хлопчика,
розтятого навпіл лезом плуга.
113
00:09:09,592 --> 00:09:11,719
Цієї версії навчають усіх.
114
00:09:13,178 --> 00:09:14,430
Вона правдива лише частково.
115
00:09:18,017 --> 00:09:19,810
У всіх сім'ях є таємниці.
116
00:09:21,604 --> 00:09:22,938
У деяких їх більше.
117
00:09:26,650 --> 00:09:28,736
Треба вирушати, доки ще світло.
118
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
А що твоя сім'я, хлопче?
119
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
Що ти про неї знаєш?
120
00:09:34,617 --> 00:09:38,704
Мої рідні померли.
Я осиротів під час війни у Двох Стовпах.
121
00:09:41,874 --> 00:09:45,669
Ти, певно, оминув Кар'єв
і його три сиротинці дорогою.
122
00:09:46,420 --> 00:09:49,131
Я просто йшов собі, доки...
123
00:09:52,718 --> 00:09:54,637
Не знайшов той, де відчув себе вдома.
124
00:10:01,435 --> 00:10:02,436
Дім.
125
00:10:03,729 --> 00:10:05,814
Це дуже сильно визначає те, ким ти став.
126
00:10:06,315 --> 00:10:07,608
Так, справді.
127
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
У мене була сестра,
молодша на десять років.
128
00:10:11,945 --> 00:10:13,906
Дівчинка-відмовниця,
129
00:10:13,906 --> 00:10:16,533
яка мала жити нудним життям відмовниці.
130
00:10:17,534 --> 00:10:20,788
Мій батько зробив для мене
маленького глиняного лебедя
131
00:10:20,788 --> 00:10:23,874
ще тоді, коли думав про мене,
до її народження.
132
00:10:25,084 --> 00:10:28,796
Я любила його так, як він любив її.
133
00:10:30,714 --> 00:10:33,884
Одного дня, коли їй було шість років,
вона зламала йому шию.
134
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
Я вдарила її розрізом.
135
00:10:36,804 --> 00:10:38,806
Розтяла її тільце навпіл.
136
00:10:39,765 --> 00:10:41,100
То був нещасний випадок.
137
00:10:41,100 --> 00:10:42,559
Яке це мало значення?
138
00:10:42,559 --> 00:10:45,646
Шкоди було завдано, і мене прогнали.
139
00:10:47,564 --> 00:10:49,191
Я не повертаюся додому.
140
00:10:51,068 --> 00:10:53,404
Я повертаюсь на місце злочину.
141
00:11:37,698 --> 00:11:39,867
Наче їх з'їла земля.
142
00:11:39,867 --> 00:11:41,910
Сиротинець Керамзін на північ звідси.
143
00:11:41,910 --> 00:11:43,245
Ми залишимося на ніч тут.
144
00:11:44,496 --> 00:11:45,497
Тут?
145
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
До того, як візьмемо сиротинець?
146
00:11:48,750 --> 00:11:49,918
Сер, ми сподівалися...
147
00:11:49,918 --> 00:11:51,712
Надія брехлива.
148
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
Це ілюзія.
149
00:11:54,965 --> 00:11:56,091
На все свій час.
150
00:12:05,684 --> 00:12:06,894
Знищ надію.
151
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
Здобудеш ясність.
152
00:12:21,158 --> 00:12:22,993
Вайлане!
153
00:12:22,993 --> 00:12:24,036
Толю.
154
00:12:26,288 --> 00:12:27,122
Толю!
155
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
Повітря отруєне! Воно нас убиває!
156
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Толю!
157
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
Джеспере!
158
00:12:33,879 --> 00:12:34,796
Хоч хтось?
159
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Агов?
160
00:12:43,347 --> 00:12:45,891
«Хай довга ніч...»
161
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
Тамаро.
162
00:13:35,107 --> 00:13:36,024
Сестро!
163
00:13:37,609 --> 00:13:38,819
Хто це зробив?
164
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Ти.
165
00:14:21,862 --> 00:14:22,946
Толю.
166
00:14:22,946 --> 00:14:23,905
Джеспере.
167
00:14:24,781 --> 00:14:26,491
Хоч хтось? Агов!
168
00:14:27,993 --> 00:14:28,869
Джеспере!
169
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
Гляньмо, що ти вмієш.
170
00:14:45,344 --> 00:14:46,970
У мене була неймовірна вчителька.
171
00:14:47,679 --> 00:14:50,515
Тобі так легко давалося все,
чого я тебе навчала.
172
00:14:51,183 --> 00:14:52,976
З ложок кільця.
173
00:14:52,976 --> 00:14:54,227
З монет ключі.
174
00:14:55,228 --> 00:14:56,563
А потім ти припинив.
175
00:14:57,481 --> 00:14:58,857
Тебе не стало.
176
00:15:01,276 --> 00:15:03,904
Після цього тато змусив мене
пообіцяти це приховати.
177
00:15:04,988 --> 00:15:07,991
Щоб не попросили ризикнути життям
заради чиєгось порятунку.
178
00:15:07,991 --> 00:15:10,494
Ти постійно ризикуєш життям заради друзів.
179
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Але вони не просили мене про це.
180
00:15:12,287 --> 00:15:14,915
І це не тому, що я речовинник.
181
00:15:15,624 --> 00:15:18,293
Просто я прекрасно виглядаю
та ідеально стріляю.
182
00:15:26,009 --> 00:15:29,137
Ти саме так почувалася,
коли тебе вбивала отрута?
183
00:15:30,681 --> 00:15:32,557
Якби ти не була ґришею, була б живою.
184
00:15:32,557 --> 00:15:37,020
Якби я не витягла отруту
з її тільця у власне тіло,
185
00:15:37,521 --> 00:15:38,563
померла б вона.
186
00:15:40,232 --> 00:15:41,483
Я був іще дитиною.
187
00:15:43,068 --> 00:15:44,236
Ти була потрібна й мені.
188
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Ти сердився на мене.
189
00:15:50,033 --> 00:15:51,284
Може, і досі сердишся.
190
00:15:52,452 --> 00:15:54,329
І ці почуття нормальні.
191
00:15:55,288 --> 00:15:58,875
Вибач, що покинула тебе, крільчатку.
192
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
Але ти мусиш зрозуміти.
193
00:16:03,338 --> 00:16:05,090
Те, що ми робимо, коли живемо,
194
00:16:06,341 --> 00:16:09,136
ким ми є, наша правда -
195
00:16:10,429 --> 00:16:11,805
це все, чим можна керувати.
196
00:16:13,932 --> 00:16:15,434
Це все, що в нас є.
197
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Відмова від своєї сутності не врятує тебе.
198
00:16:32,868 --> 00:16:35,078
Після смерті Морозова це місце покинули.
199
00:16:35,078 --> 00:16:37,789
Думаєш, сталевий ланцюг
міг утримати його в річці?
200
00:16:39,750 --> 00:16:43,003
- Думаєте, він уцілів?
- Я переїхала з цього місця.
201
00:16:43,920 --> 00:16:45,380
З'явилися інші щоденники.
202
00:16:46,006 --> 00:16:49,384
Учення про погань, з допомогою яких
Олександр створив Каньйон.
203
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
Спадок злодіяння, що не було спокутано.
204
00:16:53,764 --> 00:16:55,599
Хлопче, прочисти нам вхід.
205
00:17:14,826 --> 00:17:17,204
- Штовхати чи...
- Допоможи піднятися.
206
00:17:22,959 --> 00:17:23,794
Дай мені меч.
207
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
Лише Морозова його відчинить.
208
00:17:33,845 --> 00:17:35,097
Дай мені ліхтар.
209
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
Запали смолоскипи, хлопче.
210
00:18:03,500 --> 00:18:05,001
Ваша сестра?
211
00:18:05,001 --> 00:18:06,086
І моя мати.
212
00:18:07,879 --> 00:18:10,465
Померла від віспи до того,
як мене прогнали.
213
00:18:12,676 --> 00:18:14,219
Як моя мати боялася мене.
214
00:18:16,513 --> 00:18:19,432
Вона завжди казала мені,
що я одна з мерзот мого батька.
215
00:18:20,225 --> 00:18:21,351
Вона помилялася.
216
00:18:21,351 --> 00:18:22,435
Вона мала рацію.
217
00:18:23,186 --> 00:18:25,021
Ти що, не слухала мене?
218
00:18:38,952 --> 00:18:41,288
Морозова зіпсувала погань.
219
00:18:42,789 --> 00:18:44,666
Просочилася у все, що він створив.
220
00:18:50,213 --> 00:18:52,257
Ви певні, що Вогнептах був створений тут?
221
00:18:52,257 --> 00:18:55,802
З Оленем і Морським батогом я чув звук.
222
00:18:55,802 --> 00:18:57,721
У цьому місці я нічого не чую.
223
00:18:58,388 --> 00:19:00,765
Іди зі мною. Ти залишся.
224
00:19:03,143 --> 00:19:06,479
Починай переглядати щоденники,
шукай згадку про Вогнептаха.
225
00:19:10,650 --> 00:19:11,943
Мале, зачекай.
226
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Не можу.
227
00:19:15,655 --> 00:19:16,531
Будь ласка.
228
00:19:21,828 --> 00:19:23,371
Якщо дозволю собі почуття,
229
00:19:24,289 --> 00:19:26,750
то не зможу зосередитися
на пошуку Вогнептаха.
230
00:19:27,417 --> 00:19:28,710
На тому, що тобі потрібно.
231
00:19:29,294 --> 00:19:30,420
Мені потрібен ти.
232
00:19:32,130 --> 00:19:33,632
Я хочу тебе.
233
00:19:35,717 --> 00:19:37,844
І я хочу силу Вогнептаха, так.
234
00:19:38,637 --> 00:19:42,098
Хочу використати її,
щоб знищити все й відбудувати знову.
235
00:19:42,724 --> 00:19:44,226
Для цього знадобиться 100 років.
236
00:19:44,226 --> 00:19:45,268
Так.
237
00:19:47,062 --> 00:19:48,521
Та я не можу втратити тебе.
238
00:19:50,023 --> 00:19:52,943
Від першої миті,
коли побачила тебе в Керамзіні.
239
00:19:54,277 --> 00:19:57,781
І я знала, що ми мали знайти одне одного.
240
00:20:00,867 --> 00:20:02,160
Я теж це знав.
241
00:20:03,620 --> 00:20:04,913
Із самого початку.
242
00:20:05,664 --> 00:20:08,416
Зараз тут лише ми.
243
00:20:11,753 --> 00:20:13,838
У нас будуть ще сотні таких митей.
244
00:20:15,340 --> 00:20:16,216
Разом.
245
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Санкта Аліна.
246
00:20:34,109 --> 00:20:35,819
Равка має знати, як їй пощастило,
247
00:20:35,819 --> 00:20:38,488
що в неї є ти, що ти знову її об'єднаєш.
248
00:20:41,157 --> 00:20:42,575
Дві частини розбитого серця.
249
00:21:43,887 --> 00:21:44,763
Можна?
250
00:21:51,186 --> 00:21:52,062
Так.
251
00:22:28,807 --> 00:22:30,058
Це несправжнє.
252
00:22:30,058 --> 00:22:31,392
Ми тут, Інеж.
253
00:22:33,728 --> 00:22:34,562
Я хочу тебе.
254
00:22:48,576 --> 00:22:49,410
Це не...
255
00:22:51,746 --> 00:22:52,831
Це несправжнє, це...
256
00:22:57,168 --> 00:22:58,461
Це несправжнє.
257
00:23:00,255 --> 00:23:01,131
Це...
258
00:23:02,757 --> 00:23:04,092
Це все отрута.
259
00:23:08,429 --> 00:23:09,264
Це не...
260
00:23:09,264 --> 00:23:12,267
Толю, я тут.
261
00:23:12,267 --> 00:23:13,518
- Казе.
- Джеспере.
262
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Хоч хтось?
263
00:23:15,103 --> 00:23:16,771
- Вайлане.
- Агов?
264
00:23:18,481 --> 00:23:19,691
Ви живі.
265
00:23:19,691 --> 00:23:21,943
Ми помираємо. Нас отруєно.
266
00:23:25,572 --> 00:23:28,158
Нудота? Чи галюцинації?
267
00:23:28,158 --> 00:23:29,284
Галюцинації.
268
00:23:29,284 --> 00:23:31,327
Якісь помаранчеві випари.
269
00:23:31,327 --> 00:23:33,371
Дурман мелоксія.
270
00:23:33,371 --> 00:23:34,497
Гаразд!
271
00:23:39,794 --> 00:23:40,712
Вайлане.
272
00:23:43,882 --> 00:23:44,716
Вибач.
273
00:23:46,009 --> 00:23:48,219
Візьми це. З'їж.
274
00:23:48,219 --> 00:23:50,722
Може, це здасться дивним,
275
00:23:50,722 --> 00:23:54,142
але отрута їх не вбиває,
тож вони, певно, антидот.
276
00:24:07,238 --> 00:24:08,114
Вайлане.
277
00:24:09,574 --> 00:24:11,242
- Треба ще три.
- Гаразд.
278
00:24:12,452 --> 00:24:13,494
Гаразд.
279
00:24:15,747 --> 00:24:16,581
Толю.
280
00:24:19,834 --> 00:24:22,462
Їж це. Отямся.
281
00:24:24,964 --> 00:24:25,965
Ходи швидко!
282
00:24:26,966 --> 00:24:27,926
Вайлане.
283
00:24:31,554 --> 00:24:33,223
- Толя? Джеспер?
- Так.
284
00:24:33,223 --> 00:24:34,474
Поклади йому до рота.
285
00:24:42,649 --> 00:24:43,816
Джеспере.
286
00:24:45,985 --> 00:24:49,948
У тобі стільки хорошого, мій сину.
287
00:24:51,366 --> 00:24:53,993
Світ заслуговує це побачити.
288
00:24:56,204 --> 00:24:59,207
Будь мужнім, крільчатку.
289
00:25:00,416 --> 00:25:01,251
Джеспере!
290
00:25:01,251 --> 00:25:02,335
Мамо!
291
00:25:04,420 --> 00:25:05,380
Як скажеш.
292
00:25:06,464 --> 00:25:08,216
З поверненням із жахіття.
293
00:25:08,716 --> 00:25:10,051
То це те жахіття?
294
00:25:14,597 --> 00:25:15,431
Візьми.
295
00:25:16,849 --> 00:25:19,894
Хто ти без своєї помсти?
296
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
Отямся.
297
00:25:22,689 --> 00:25:24,816
Чого варте життя,
298
00:25:25,692 --> 00:25:28,778
якщо немає нікого, за кого треба битися?
299
00:25:32,156 --> 00:25:35,576
Отямся.
300
00:25:37,662 --> 00:25:38,663
Казе!
301
00:25:40,665 --> 00:25:41,582
Пробач мені.
302
00:25:45,128 --> 00:25:46,004
Мені шкода.
303
00:25:49,549 --> 00:25:51,592
Усі живі?
304
00:25:51,592 --> 00:25:53,428
- Ми живі.
- Гаразд.
305
00:25:53,428 --> 00:25:54,679
Я завдячую тобі життям.
306
00:25:55,888 --> 00:25:56,806
Це все Вайлан.
307
00:25:57,807 --> 00:25:58,891
Він нас урятував.
308
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
Це Вайлан зробив?
309
00:25:59,976 --> 00:26:01,436
Прошу.
310
00:26:05,023 --> 00:26:06,607
Ми мало не померли, еге ж?
311
00:26:07,191 --> 00:26:10,987
Водночас... У мене була
неймовірна галюцинація.
312
00:26:12,280 --> 00:26:16,367
Чи всіх тут заколисало
спокійне відчуття радості?
313
00:26:18,369 --> 00:26:19,579
Я нічого не бачив.
314
00:26:23,207 --> 00:26:24,042
Я теж.
315
00:26:25,126 --> 00:26:26,544
Гаразд, то який план?
316
00:26:28,004 --> 00:26:30,214
Ти казав, у будинку було
ще одне серцебиття.
317
00:26:30,214 --> 00:26:31,966
Південно-східна частина. Слабке.
318
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
Певно, вона збудувала це все,
щоб захистити те серце.
319
00:26:38,473 --> 00:26:40,683
А ще інший вхід, щоб туди дістатися.
320
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
Відчини її.
321
00:26:47,982 --> 00:26:50,276
Я хочу примиритися з тим, що всередині.
322
00:27:12,632 --> 00:27:15,676
Він змусив мене дивитися,
коли будував цю труну.
323
00:27:15,676 --> 00:27:18,554
Його сльози, його жорстокість,
324
00:27:18,554 --> 00:27:20,807
і все ж він знав, що не скористається нею.
325
00:27:20,807 --> 00:27:22,600
Він забрав її тіло з собою?
326
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
Кісток тут немає,
бо мою сестру так і не поховали.
327
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
Сотні років я це підозрювала.
328
00:27:27,355 --> 00:27:30,525
Не було «сільського хлопчика»,
врятованого Святим Іллею.
329
00:27:30,525 --> 00:27:32,068
Була лише моя сестра.
330
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
І не було Вогнептаха.
331
00:27:35,446 --> 00:27:37,865
Принаймні в тому вигляді,
у якому ти шукаєш.
332
00:27:45,915 --> 00:27:48,793
- Гадаєте, він повернув її до життя?
- Ба більше.
333
00:27:48,793 --> 00:27:50,545
Він уже робив таке двічі.
334
00:27:51,045 --> 00:27:53,631
Оживив істоту за допомогою
погані й своїх кісток.
335
00:27:53,631 --> 00:27:55,049
Чому ж не зробити з неї те,
336
00:27:55,049 --> 00:27:57,718
що він зробив з Оленя й Морського батога?
337
00:27:57,718 --> 00:28:00,638
Вона була третім підсилювачем.
338
00:28:01,222 --> 00:28:05,893
Дівчинка-відмовниця, яка передала те,
чим вона була, наступним поколінням.
339
00:28:05,893 --> 00:28:07,478
Хіба ти не розумієш, хлопче?
340
00:28:08,396 --> 00:28:09,814
Ось чому ти тут.
341
00:28:09,814 --> 00:28:13,276
Я відстежував не те. Ми шукаємо людину.
342
00:28:13,276 --> 00:28:15,611
Не шукаємо, уже не шукаємо.
343
00:28:17,363 --> 00:28:20,450
Чому ти знайшов Оленя й Морський батіг,
344
00:28:20,450 --> 00:28:22,410
але не можеш знайти Вогнептаха?
345
00:28:23,453 --> 00:28:26,164
Чому ти оминув інші сиротинці,
346
00:28:26,164 --> 00:28:28,708
доки не знайшов той,
у якому відчув себе вдома?
347
00:28:28,708 --> 00:28:31,377
Той, у якому жила Заклиначка Сонця.
348
00:28:32,420 --> 00:28:34,297
Та єдина, яка є твоє долею.
349
00:28:35,298 --> 00:28:36,132
Ходи.
350
00:28:41,596 --> 00:28:42,680
Зачини двері.
351
00:28:44,223 --> 00:28:47,560
Як можна знайти себе,
доки не визнаєш, ким ти є, хлопче?
352
00:28:48,269 --> 00:28:49,228
Дай мені свій меч.
353
00:28:56,527 --> 00:28:57,403
Зроби це.
354
00:29:11,417 --> 00:29:15,087
Ти не чуєш звуку, бо це ти.
355
00:29:15,087 --> 00:29:16,005
Це неправда.
356
00:29:18,090 --> 00:29:20,051
Ви брешете. Я не Морозова.
357
00:29:20,051 --> 00:29:21,260
Це правда.
358
00:29:21,260 --> 00:29:23,596
Ми прокляті нащадки божевільного,
359
00:29:23,596 --> 00:29:25,431
а ти, Мальєне Орецев,
360
00:29:26,182 --> 00:29:27,558
є Вогнептахом.
361
00:29:29,560 --> 00:29:31,729
Визнай, ким ти є.
362
00:29:32,230 --> 00:29:36,651
Ти мусиш пожертвувати собою
під її мечем, інакше Каньйон залишиться.
363
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
А дівчина загине, рятуючи всіх.
364
00:30:14,105 --> 00:30:15,064
Не спрацювала.
365
00:30:15,773 --> 00:30:17,233
Твоя маленька хитрість.
366
00:30:19,610 --> 00:30:21,988
Гадаєш, що знаєш мене достатньо,
щоб ошукати.
367
00:30:22,488 --> 00:30:24,198
Ти зовсім мене не знаєш.
368
00:31:51,452 --> 00:31:52,286
От негідниця.
369
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
Ти нечесно граєш.
370
00:32:50,261 --> 00:32:53,055
Ти відмовляєшся визнати,
що ми з майбутнє тобою.
371
00:32:54,181 --> 00:32:56,434
А тепер я мушу все ж наполягти на своєму.
372
00:32:56,434 --> 00:32:59,228
Я знищив табір Першої армії в Керамзіні.
373
00:33:00,771 --> 00:33:02,106
Саме так.
374
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
Твій перший дім.
375
00:33:04,734 --> 00:33:07,737
Я перевірю сиріт, заберу ґриш, а решта...
376
00:33:08,404 --> 00:33:12,491
Решта стече кров'ю через твою впертість.
377
00:33:13,576 --> 00:33:17,413
Якщо ти хочеш це виправити,
то мусиш це довести.
378
00:33:18,789 --> 00:33:21,917
Я дам тобі один шанс їх урятувати.
379
00:33:29,633 --> 00:33:31,010
Погрожуєш безвинним дітям.
380
00:33:31,010 --> 00:33:33,804
Он на кого ти перетворився.
Ким ти завжди був.
381
00:33:33,804 --> 00:33:36,223
Чорний Єретик, отруєний поганню.
382
00:33:37,975 --> 00:33:40,770
Я теж колись був дитиною.
383
00:33:41,604 --> 00:33:43,647
Хлопчиком на ім'я Олександр,
384
00:33:44,398 --> 00:33:46,817
якого зрадили,
і який мало не помер через це.
385
00:33:47,526 --> 00:33:49,528
Більше не безвинний.
386
00:33:50,488 --> 00:33:52,156
Я правив сотні разів.
387
00:33:52,156 --> 00:33:53,908
Прожив сотні життів.
388
00:33:53,908 --> 00:33:55,826
Це буде останнє, присягаюся...
389
00:33:55,826 --> 00:33:57,787
Опирайся, доки зможеш.
390
00:33:58,370 --> 00:34:01,165
Ти усвідомиш,
що я краще знаюся на вічності.
391
00:34:21,977 --> 00:34:22,812
Овал!
392
00:34:23,312 --> 00:34:24,897
Лиши її, візьми мене.
393
00:34:24,897 --> 00:34:26,398
Я заберу вас усіх.
394
00:34:27,858 --> 00:34:29,318
Ну ж бо, крільчатку.
395
00:34:30,903 --> 00:34:34,573
Прошу, Овал, нам потрібен лише Неш'єн'єр.
396
00:34:34,573 --> 00:34:36,909
Потрібен лише меч Неяр, а не ти.
397
00:34:36,909 --> 00:34:38,744
Ваші дії свідчать про інше.
398
00:35:14,238 --> 00:35:16,115
Це триває довше, ніж мені хотілося б.
399
00:35:16,657 --> 00:35:18,450
Тож, мабуть, покінчимо з цим.
400
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Дивовижно, чи не так?
401
00:35:26,750 --> 00:35:28,919
Часточки металу в тілі.
402
00:35:30,212 --> 00:35:32,256
Скажімо, залізо в крові.
403
00:35:35,009 --> 00:35:35,926
Ні! Стій!
404
00:35:35,926 --> 00:35:37,761
Аліно!
405
00:35:39,388 --> 00:35:42,057
- Не розривай зв'язок.
- Вона ж недостатньо сильна.
406
00:35:42,057 --> 00:35:42,975
Саме так.
407
00:35:42,975 --> 00:35:47,688
Я заберу все, що ти знаєш, що ти любиш.
408
00:35:48,772 --> 00:35:50,566
Доки не залишиться прихистку,
409
00:35:51,609 --> 00:35:53,027
окрім мене.
410
00:35:57,865 --> 00:35:59,783
Я закінчу це раз і назавжди.
411
00:36:00,367 --> 00:36:03,287
Коли я вб'ю сина, мій час тут мине.
412
00:36:04,079 --> 00:36:05,831
Усе це піде зі мною.
413
00:36:11,086 --> 00:36:12,546
Ти знаєш, що робити.
414
00:36:13,547 --> 00:36:15,424
І зачиниш двері за собою.
415
00:36:22,473 --> 00:36:24,308
Як?
416
00:36:24,308 --> 00:36:26,727
Ти забув, хто тебе навчив твоїх хитрощів?
417
00:36:26,727 --> 00:36:29,521
Підсилювач чи кров - усе зв'язок.
418
00:36:30,105 --> 00:36:31,482
- Ні, зачекайте.
- Тікай.
419
00:36:38,489 --> 00:36:39,365
Аліно, ходімо.
420
00:36:40,991 --> 00:36:42,576
- Я її не залишу.
- Вона не піде...
421
00:36:42,576 --> 00:36:45,704
- Вона не пожертвує собою заради мене!
- Ти нічого не вдієш!
422
00:36:46,372 --> 00:36:47,414
Вогнептах!
423
00:36:47,414 --> 00:36:49,667
Я знаю, де Вогнептах! Треба йти.
424
00:36:58,050 --> 00:36:59,593
Аліно, нам треба йти. Негайно!
425
00:37:08,227 --> 00:37:10,271
Ми разом прожили вічність.
426
00:37:10,271 --> 00:37:12,273
У цьому немає потреби.
427
00:37:12,273 --> 00:37:14,233
Вір у мене!
428
00:37:14,233 --> 00:37:16,193
Так не може тривати, хлопчику.
429
00:37:16,193 --> 00:37:17,403
То дай мені це скінчити.
430
00:37:19,863 --> 00:37:21,657
Скажи, де шукати Вогнептаха.
431
00:37:21,657 --> 00:37:24,910
Надто пізно для Вогнептаха
й для домовленостей.
432
00:37:24,910 --> 00:37:26,287
Не погрожуй мені, прошу.
433
00:37:27,955 --> 00:37:29,331
Тобі ж гірше буде.
434
00:37:29,331 --> 00:37:31,875
Знай, що я любила тебе, Олександре.
435
00:37:33,335 --> 00:37:35,004
Знай, що цього було недостатньо.
436
00:37:37,881 --> 00:37:39,550
Стій. Ні!
437
00:37:39,550 --> 00:37:41,176
Стій! Ні!
438
00:37:41,176 --> 00:37:44,972
Ні! Не треба! Ні!
439
00:37:53,731 --> 00:37:57,192
Я ніколи не хотів цього, присягаюся.
440
00:37:57,192 --> 00:37:59,320
Тихо, дитино. Помовч.
441
00:38:01,780 --> 00:38:03,073
Це вже сталося.
442
00:38:10,581 --> 00:38:12,499
Дурне хлопчисько.
443
00:38:37,858 --> 00:38:39,151
Пробач.
444
00:39:01,006 --> 00:39:02,091
Ось де вона!
445
00:39:02,674 --> 00:39:05,969
Кохана, у нас гості.
446
00:39:07,429 --> 00:39:09,431
Колекціонери з Керчі.
447
00:39:10,724 --> 00:39:11,642
Знаю, коханий.
448
00:39:12,559 --> 00:39:14,186
Я саме хотіла пригостити їх чаєм.
449
00:39:17,856 --> 00:39:19,400
Він тут ні до чого.
450
00:39:19,400 --> 00:39:22,319
Це ті колекціонери,
про яких я вам розповідав.
451
00:39:22,319 --> 00:39:24,363
Вони будуть дуже раді познайомитися
452
00:39:24,363 --> 00:39:26,407
з великим злодієм мистецького світу.
453
00:39:28,367 --> 00:39:29,326
З Послідовником.
454
00:39:31,453 --> 00:39:33,372
Це Послідовник?
455
00:39:34,540 --> 00:39:36,625
Ми знайомі?
456
00:39:37,418 --> 00:39:40,754
Так, щойно познайомилися, у вашій кімнаті.
457
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
І я знаю вашу дружину.
458
00:39:44,675 --> 00:39:46,969
Познайомилися в Без'ю. Пили разом чай.
459
00:39:47,636 --> 00:39:49,346
У музеї Без'ю.
460
00:39:51,014 --> 00:39:56,103
Опорні балки там
під кожною другою ділянкою підлоги.
461
00:39:56,103 --> 00:39:57,563
Решта скриплять.
462
00:39:57,563 --> 00:40:00,774
Важливо знати всі таємниці місця.
463
00:40:03,152 --> 00:40:04,236
Справді.
464
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Якщо з ним щось станеться,
я уб'ю вас усіх.
465
00:40:12,202 --> 00:40:14,663
Нам потрібен лише Неш'єн'єр.
466
00:40:14,663 --> 00:40:15,873
Неш'єн'єр?
467
00:40:17,583 --> 00:40:19,293
Я вкрав його для неї.
468
00:40:19,293 --> 00:40:21,211
Прошу, коханий.
469
00:40:21,211 --> 00:40:25,674
То було останнє, що я вкрав,
перш ніж ми вирішили, що я йду на пенсію.
470
00:40:26,383 --> 00:40:30,012
Але ж це не можна назвати крадіжкою.
471
00:40:31,805 --> 00:40:35,517
То був її меч із самого початку.
Вона його зробила.
472
00:40:35,517 --> 00:40:39,396
Даруйте. Ви сказали, що вона його зробила?
473
00:40:44,568 --> 00:40:46,320
Години роботи.
474
00:40:47,863 --> 00:40:48,697
Молитви.
475
00:40:51,158 --> 00:40:52,075
І сльози.
476
00:40:54,119 --> 00:40:59,166
Щоб побороти незнищенну армію,
створену годинникарем Хо.
477
00:41:02,252 --> 00:41:05,130
Три дні й ночі вона билася
з нестримними солдатами.
478
00:41:06,298 --> 00:41:07,883
А коли останній з них упав,
479
00:41:09,218 --> 00:41:10,469
вона склала зброю.
480
00:41:13,472 --> 00:41:16,558
І меч назвали Неш'єн'єр. «Невпинний».
481
00:41:18,560 --> 00:41:21,396
Бути у вашій присутності -
честь для нас, Санкта Неяр.
482
00:41:22,356 --> 00:41:23,649
Санкта Неяр?
483
00:41:29,446 --> 00:41:32,699
Ходімо, коханий. Покладімо тебе до ліжка.
484
00:41:44,962 --> 00:41:48,840
Це наш храм. Тут ми можемо спати спокійно.
485
00:41:49,716 --> 00:41:52,844
І не перейматися
такими злодіями й бандитами, як ви.
486
00:41:52,844 --> 00:41:54,555
Ми не бандити.
487
00:41:57,349 --> 00:41:59,226
Ніхто не омине отрути.
488
00:42:00,602 --> 00:42:02,354
Ти лише дитина, справді.
489
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Дитина, яка зрозуміла вашу слабкість.
490
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
«Слабкість».
491
00:42:10,946 --> 00:42:13,490
Я живу чотири сотні років.
492
00:42:15,284 --> 00:42:17,077
Бачила, як вони всі помирали.
493
00:42:17,077 --> 00:42:18,287
Мої рідні.
494
00:42:19,705 --> 00:42:21,039
Усі, кого я любила.
495
00:42:21,540 --> 00:42:23,750
Їх забрав у мене час.
496
00:42:24,543 --> 00:42:27,087
Сотні років я закривала серце,
497
00:42:28,338 --> 00:42:30,799
наче це був вихід, щоб припинити біль.
498
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Так безпечніше жити.
499
00:42:38,765 --> 00:42:40,684
Нікчемніше також.
500
00:42:42,644 --> 00:42:44,855
Захищаєшся від болю.
501
00:42:46,398 --> 00:42:47,858
Захищаєшся від радості.
502
00:42:49,359 --> 00:42:52,779
Але коли дозволяєш собі спалах кохання...
503
00:42:57,576 --> 00:42:59,661
два світи утворюють усесвіт.
504
00:43:01,246 --> 00:43:03,206
Він - не моя слабкість.
505
00:43:04,291 --> 00:43:05,917
Він - мій усесвіт.
506
00:43:08,670 --> 00:43:11,006
І я буду біля нього до останніх його днів.
507
00:43:12,758 --> 00:43:14,676
Ділитиму кожну мить...
508
00:43:16,887 --> 00:43:19,431
доки він не піде до нічного неба.
509
00:43:27,064 --> 00:43:28,774
Яке мені діло до меча?
510
00:43:41,161 --> 00:43:43,455
Яке тобі діло до меча?
511
00:43:45,332 --> 00:43:49,252
Дарклінг створив невмирущу армію з тіні.
512
00:43:50,420 --> 00:43:53,674
Лише ваш меч
достатньо гострий, щоб їх розтяти.
513
00:43:54,758 --> 00:43:56,802
Як на мене, це проблема Равки.
514
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
Гадаєте, його зупинить лінія на мапі?
515
00:44:02,015 --> 00:44:05,644
Я гадаю, що можу вбити тебе на місці,
а ти й оком не змигнеш.
516
00:44:05,644 --> 00:44:08,146
Санкта Неяр, я знаю Заклиначку Сонця,
517
00:44:08,146 --> 00:44:10,941
яка очолить Равку, якщо Дарклінга не буде.
518
00:44:10,941 --> 00:44:14,528
Вона доброзичлива, а ще вона шуханка.
519
00:44:16,029 --> 00:44:18,365
Вона буде живим містком
між нашими країнами,
520
00:44:18,365 --> 00:44:21,952
але це може статися,
лише якщо ви дозволите використати меч.
521
00:44:21,952 --> 00:44:23,078
Використати меч?
522
00:44:24,996 --> 00:44:26,790
Усе це, лише щоб позичити меч?
523
00:44:26,790 --> 00:44:29,459
Усе це, лише щоб захистити
сон вашого чоловіка?
524
00:44:30,919 --> 00:44:32,671
Кожен бореться за найважливіше.
525
00:44:33,380 --> 00:44:37,384
Життям присягаюся, я зроблю все,
щоб він повернувся до свого дому.
526
00:44:38,468 --> 00:44:40,887
До вас, Санкта Неяр.
527
00:44:42,556 --> 00:44:43,432
Овал.
528
00:44:44,766 --> 00:44:49,312
Бракувало мені лише
натовпів паломників під дверима.
529
00:44:49,312 --> 00:44:52,023
Час іти спати, еге ж, кохана?
530
00:44:54,151 --> 00:44:55,610
Ви всі - геть.
531
00:45:00,031 --> 00:45:02,367
Окрім тебе, у капелюсі.
532
00:45:04,286 --> 00:45:05,704
Я дам меч тобі.
533
00:45:07,164 --> 00:45:08,123
Лише тобі.
534
00:45:15,755 --> 00:45:16,590
Ходімо.
535
00:45:19,134 --> 00:45:22,137
Ми зачекаємо на тебе надворі,
перш ніж піти до «Колібрі».
536
00:45:39,279 --> 00:45:42,240
Це... людина?
537
00:45:42,824 --> 00:45:43,909
Мій перший чоловік.
538
00:45:45,660 --> 00:45:46,828
Жахливий шлюб.
539
00:45:47,704 --> 00:45:48,705
Непоганий столик.
540
00:45:54,669 --> 00:45:55,754
Ти речовинник.
541
00:45:57,672 --> 00:45:58,507
Я...
542
00:45:59,049 --> 00:46:00,509
Ти жахливий речовинник.
543
00:46:00,509 --> 00:46:03,220
Ти міг напасти на мене будь-яким способом.
544
00:46:03,220 --> 00:46:06,765
Ґудзиками на камізельці,
металом у підборі черевиків.
545
00:46:07,807 --> 00:46:10,268
Ти надто дорослий,
щоб бути жахливим речовинником.
546
00:46:24,157 --> 00:46:26,576
Я маю багато чого навчитися.
547
00:46:28,787 --> 00:46:29,871
Тепер я це розумію.
548
00:46:36,461 --> 00:46:37,379
Щодо отрути...
549
00:46:41,174 --> 00:46:44,511
Знаю, ви хотіли нас убити, але...
550
00:46:47,264 --> 00:46:48,557
дякую вам.
551
00:46:51,268 --> 00:46:53,728
Життя не завжди дає нам другий шанс.
552
00:46:54,854 --> 00:46:58,608
І шкода було б марнувати дар
будь-кого з речовинників.
553
00:47:01,486 --> 00:47:02,529
Тож не гай часу.
554
00:47:07,450 --> 00:47:08,743
Вайлане.
555
00:47:08,743 --> 00:47:10,954
Вайлане! Зачекай хвильку.
556
00:47:11,913 --> 00:47:14,457
- Отримав?
- Так, отримав.
557
00:47:14,457 --> 00:47:17,627
А ще зрозумів. Знаєш,
наче крюґе впало потрібним боком.
558
00:47:17,627 --> 00:47:21,256
І одного дня я тобі все розповім,
але зараз скажу, що ти мав рацію.
559
00:47:21,256 --> 00:47:22,340
Я мушу...
560
00:47:23,925 --> 00:47:26,678
Я не хочу більше приховувати, хто я.
561
00:47:27,971 --> 00:47:29,180
З багатьох причин.
562
00:47:30,682 --> 00:47:31,766
Включаючи тебе.
563
00:47:35,979 --> 00:47:38,857
Знаєш що? У мене в тому саду
теж було прозріння.
564
00:47:40,859 --> 00:47:43,862
Так, я побачив дурман мелоксія.
565
00:47:44,487 --> 00:47:46,948
Вони дуже рідкісні.
566
00:47:47,699 --> 00:47:49,826
І знаєш, коли я його побачив,
567
00:47:49,826 --> 00:47:52,829
то понад усе у світі
хотів розповісти тобі про це
568
00:47:53,496 --> 00:47:55,624
й стиснути твою руку.
569
00:47:57,459 --> 00:48:02,714
Я хочу стояти з тобою поруч
перед усіма майбутніми мурданами деліксія.
570
00:48:03,632 --> 00:48:06,426
Насправді це мурдан... дурман...
571
00:48:07,260 --> 00:48:08,136
Не зважай.
572
00:48:18,146 --> 00:48:22,776
Тамара мене вб'є за те,
що я з'їв усі кільця кальмара.
573
00:48:23,777 --> 00:48:25,695
Змусить цілий місяць прати.
574
00:48:26,821 --> 00:48:29,115
Навіть не можу розповісти їй
про Санкта, бо...
575
00:48:29,115 --> 00:48:32,160
Серце Неяр буде розбито. Їй це відомо.
576
00:48:33,620 --> 00:48:34,621
Нащо це все?
577
00:48:35,330 --> 00:48:38,875
- Ми б'ємося за те, що для нас важливе.
- Авжеж. За Равку.
578
00:48:38,875 --> 00:48:43,046
Одного дня ти так зненацька
в когось закохаєшся,
579
00:48:43,046 --> 00:48:45,590
що й незчуєшся. І не шукай мене,
580
00:48:45,590 --> 00:48:50,095
щоб я тобі це пояснила,
бо я зі своїм «жеребчиком» буду далеко,
581
00:48:50,095 --> 00:48:52,305
за межами радару, на хвилях кохання.
582
00:48:53,306 --> 00:48:54,432
Але нехай буде.
583
00:48:56,518 --> 00:48:57,560
«За Равку».
584
00:49:01,064 --> 00:49:02,482
Подуріли всі.
585
00:49:04,442 --> 00:49:05,485
З кожним може статися.
586
00:49:09,823 --> 00:49:14,661
Може, я теж побачив дещо... у тумані отрути.
587
00:49:18,164 --> 00:49:19,708
Є ті, хто нас топить,
588
00:49:21,626 --> 00:49:23,169
а є і ті, хто нас рятує.
589
00:49:24,212 --> 00:49:25,672
Може, я теж дещо бачила.
590
00:49:29,259 --> 00:49:31,219
Що відкрила тобі твоя токсична подорож?
591
00:49:38,059 --> 00:49:39,185
Надія небезпечна.
592
00:49:41,771 --> 00:49:42,897
Затьмарює розум.
593
00:50:08,381 --> 00:50:09,841
Ми втратили Баґру.
594
00:50:10,425 --> 00:50:11,926
Це правда. Її немає.
595
00:50:12,427 --> 00:50:15,388
- Вона врятувала моє життя.
- Моє теж.
596
00:50:22,103 --> 00:50:25,315
Перед смертю вона перервала
мій зв'язок з Кіріґаном.
597
00:50:26,065 --> 00:50:28,735
- Я більше його не відчуваю.
- Тобто він мертвий?
598
00:50:29,319 --> 00:50:31,821
Краще вважати, що він живий,
доки не переконаємося.
599
00:50:32,989 --> 00:50:34,199
А Вогнептах?
600
00:50:35,825 --> 00:50:37,243
- Мал знає, де він.
- Аліно, я...
601
00:50:37,243 --> 00:50:40,830
Скажи, що треба, щоб його знайти.
Ми дамо тобі все, що маємо.
602
00:50:42,081 --> 00:50:43,958
Схоже, Кіріґан рухається. Він...
603
00:50:46,377 --> 00:50:48,421
Він знищив табір Першої армії в Керамзіні.
604
00:50:48,421 --> 00:50:51,800
- Наші шукачі кажуть, ніхто не вцілів.
- Він знає мої слабкості.
605
00:50:52,425 --> 00:50:56,721
- Отже, дві команди. Одна йде з...
- Орецев, сер.
606
00:50:56,721 --> 00:50:57,764
Домінік.
607
00:50:57,764 --> 00:51:00,308
Одна команда йде з Орецевим,
щоб знайти Вогнептаха,
608
00:51:00,308 --> 00:51:03,478
а інша вирушає до Дарклінга,
щоб зупинити його наступ.
609
00:51:04,312 --> 00:51:06,147
Отже, завтра вирушаємо.
610
00:51:18,868 --> 00:51:19,702
Аліно.
611
00:51:22,580 --> 00:51:27,210
Я знала, що якщо ти зосередишся,
то знайдеш Вогнептаха.
612
00:51:28,503 --> 00:51:29,546
Так і сталося.
613
00:51:33,174 --> 00:51:34,551
Вогнептах не був створінням.
614
00:51:35,927 --> 00:51:36,803
Це людина.
615
00:51:39,973 --> 00:51:42,600
Сестра Баґри.
Вона була третім підсилювачем.
616
00:51:43,434 --> 00:51:47,021
Морозова використав погань, щоб повернути
їй життя, коли Баґра її вбила.
617
00:51:51,776 --> 00:51:57,699
І їхня сила перейшла
наступним поколінням, аж до...
618
00:51:57,699 --> 00:51:58,616
Ні.
619
00:52:00,451 --> 00:52:03,872
Ти бачила, як я зачинив двері.
Лише Морозова міг це зробити.
620
00:52:04,372 --> 00:52:06,291
Як я міг знайти Оленя і Морський батіг,
621
00:52:06,291 --> 00:52:07,959
та гадки не мав про Вогнептаха?
622
00:52:08,543 --> 00:52:10,295
Як я завжди міг знайти тебе?
623
00:52:11,254 --> 00:52:15,383
Ми були створені,
щоб знайти одне одного... через це.
624
00:52:17,844 --> 00:52:18,678
Ні.
625
00:52:20,555 --> 00:52:23,433
Ні, це... Це все Кіріґан.
626
00:52:24,350 --> 00:52:27,562
- Це його витребеньки.
- Хотів би я, щоб це було не так.
627
00:52:30,481 --> 00:52:31,316
Це я.
628
00:52:33,860 --> 00:52:35,695
Я - остання частинка загадки.
629
00:52:56,925 --> 00:53:00,511
Коли я з'єдналася з Морським батогом,
то побачила його останній спомин.
630
00:53:00,511 --> 00:53:02,221
Побачила тебе й нікого іншого.
631
00:53:04,140 --> 00:53:05,975
Я знала, що ти - частина цього.
632
00:53:11,147 --> 00:53:13,733
Ми йдемо й повертаємо собі свої життя.
633
00:53:16,152 --> 00:53:20,239
Ні. Я мушу померти. Я не боюся.
634
00:53:22,241 --> 00:53:23,368
Бо я врятую тебе.
635
00:53:24,911 --> 00:53:26,788
А ти врятуєш Равку.
636
00:53:26,788 --> 00:53:29,832
І ти житимеш багато років, сотні...
637
00:53:36,923 --> 00:53:39,050
Але я більше не пізнаю такого кохання.
638
00:53:41,678 --> 00:53:43,137
Ти - частина мене, Мале.
639
00:53:45,098 --> 00:53:46,307
Я не можу тебе втратити.
640
00:53:56,567 --> 00:53:57,860
Я хотів більшого для тебе.
641
00:54:01,531 --> 00:54:04,659
Білу фату на твоєму волоссі.
642
00:54:06,869 --> 00:54:08,037
Обітниці для нас.
643
00:54:11,249 --> 00:54:15,795
Скажи, що ми знайдемо інший спосіб.
644
00:54:16,838 --> 00:54:18,256
Лише ця обітниця мені потрібна.
645
00:54:28,766 --> 00:54:30,727
Я завжди хотів лише тебе.
646
00:54:34,147 --> 00:54:35,857
У моєму серці лише ти.
647
00:55:52,683 --> 00:55:54,227
Ти відчув якісь зміни?
648
00:55:55,436 --> 00:55:57,605
Щиро кажучи, сер, нічого.
649
00:55:57,605 --> 00:56:00,441
- Я думав, що, може, коли вона померла...
- Відчуєш.
650
00:56:02,568 --> 00:56:03,444
Після цього.
651
00:56:05,947 --> 00:56:09,450
Я відклав решту кісткового пилу,
щоб обрати ґришу.
652
00:56:11,202 --> 00:56:14,247
Куди я маю вживити вам цю частину, сер?
653
00:56:16,290 --> 00:56:19,836
У дитинстві вона смикала мене за руку.
654
00:56:22,588 --> 00:56:24,549
Тепер робитиме це цілу вічність.
655
00:56:41,649 --> 00:56:46,112
Коли з'єднаєтеся з нею як з підсилювачем,
її останні спогади дадуть вам спокій.
656
00:56:59,876 --> 00:57:00,710
Як?
657
00:57:01,419 --> 00:57:03,504
Ми прокляті нащадки божевільного.
658
00:57:03,504 --> 00:57:07,300
А ти, Мальєне Орецев, є Вогнептахом.
659
00:57:15,850 --> 00:57:19,812
ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ҐЕРІ ФРИКЛІНДА
660
00:59:45,875 --> 00:59:50,880
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька