1
00:00:41,626 --> 00:00:44,545
{\an8}DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO
2
00:00:53,513 --> 00:00:54,639
{\an8}Ta biết vẻ mặt đó.
3
00:00:55,515 --> 00:00:56,849
{\an8}Cô định giết nó.
4
00:00:58,309 --> 00:01:00,144
{\an8}Genya nghĩ hắn cũng sắp chết rồi.
5
00:01:00,144 --> 00:01:02,605
{\an8}Phải, bị nhiễm merzost.
6
00:01:03,689 --> 00:01:06,025
{\an8}Cái giá khi tạo ra lũ quái vật đó.
7
00:01:06,859 --> 00:01:09,987
{\an8}Tôi muốn cho hắn đi nhanh,
nhưng hắn là con trai bà.
8
00:01:11,280 --> 00:01:13,116
{\an8}Tôi muốn nói rõ ý định của mình.
9
00:01:13,116 --> 00:01:15,201
{\an8}Cô bắt đầu thích sức mạnh rồi.
10
00:01:15,201 --> 00:01:16,285
{\an8}Tôi không chối.
11
00:01:17,203 --> 00:01:18,454
{\an8}Tôi muốn Chim Lửa.
12
00:01:19,205 --> 00:01:20,373
{\an8}Sức mạnh của cả ba.
13
00:01:21,165 --> 00:01:22,834
Phá Vực Tối không giết Kirigan,
14
00:01:22,834 --> 00:01:25,837
nhưng không thể đánh hắn
trừ khi diệt hư vô của hắn.
15
00:01:26,796 --> 00:01:29,715
Nikolai đã thuê người
săn thanh kiếm sắc cắt cả bóng tối.
16
00:01:29,715 --> 00:01:30,842
Kiếm Neshyenyer.
17
00:01:31,759 --> 00:01:32,927
Thế à? Tốt.
18
00:01:33,427 --> 00:01:36,097
{\an8}Nếu tôi tạo ra đội quân như hắn,
với ánh sáng...
19
00:01:36,097 --> 00:01:38,850
Để tạo ra thứ đó, cô cần dùng merzost.
20
00:01:39,350 --> 00:01:41,435
Ngu ngốc. Hãy thề cô sẽ không dùng.
21
00:01:41,435 --> 00:01:42,979
- Tôi thề.
- Thành tâm vào.
22
00:01:43,938 --> 00:01:46,274
Merzost tạo vật chất chưa có trước đó.
23
00:01:46,274 --> 00:01:48,901
Đó là ma thuật,
không phải Thuật Điều Nhiên.
24
00:01:48,901 --> 00:01:52,947
Cô sẽ không biết
cái giá nó đòi tới khi quá muộn.
25
00:01:57,952 --> 00:01:59,162
Tôi cần vũ khí.
26
00:01:59,871 --> 00:02:02,915
Không phải merzost thì Không Trảm,
tôi đã thử và...
27
00:02:02,915 --> 00:02:05,168
Cô định giết nó ở không gian kết nối.
28
00:02:05,168 --> 00:02:07,044
Lần này tôi sẽ đánh mạnh hơn.
29
00:02:07,545 --> 00:02:09,964
Hắn sẽ không tin nếu tôi tìm hắn,
nếu hắn tìm tôi...
30
00:02:09,964 --> 00:02:13,217
Nó sẽ giết cô trước,
và cơ hội cứu Ravka theo cô luôn.
31
00:02:15,011 --> 00:02:18,806
Không có gì cần dạy với Không Trảm.
Cô muốn là nó có đó rồi.
32
00:02:19,599 --> 00:02:22,852
Nhưng cần tập luyện.
33
00:02:23,853 --> 00:02:25,229
Sau khi thấy Chim Lửa.
34
00:02:26,939 --> 00:02:30,776
Mà không có nó cô cũng gây đủ tổn hại rồi.
35
00:02:45,541 --> 00:02:47,835
Vua Nikolai giá lâm!
36
00:02:50,338 --> 00:02:53,883
Dominik Vertov, lâu lắm rồi.
37
00:02:58,054 --> 00:02:59,513
Trái tim thần đã đập lại.
38
00:03:00,681 --> 00:03:03,309
Thần lo không lấy được
100 xu ngài nợ thần.
39
00:03:06,312 --> 00:03:08,689
Ta sẽ báo thù cái chết
của anh ngài và nhà vua.
40
00:03:09,357 --> 00:03:12,652
Nhà vua đã trả tiền cha mẹ anh
để dùng roi vọt với ta hồi nhỏ?
41
00:03:13,194 --> 00:03:16,739
Là nhà vua đã đẩy ta vào phòng
với cậu bé nhỏ thó
42
00:03:18,699 --> 00:03:21,160
giờ là người bạn lớn nhất đời ta.
43
00:03:21,661 --> 00:03:23,371
Có tin về căn cứ của Kirigan.
44
00:03:23,996 --> 00:03:26,040
Hai Grisha trốn khỏi đó, giờ về phe ta.
45
00:03:27,291 --> 00:03:30,044
Tôi đã bảo họ ngài đưa Grisha tới.
Trấn an họ...
46
00:03:30,962 --> 00:03:31,963
Ta sẽ làm vậy.
47
00:03:36,676 --> 00:03:41,264
Chúng ta đoàn kết để đánh Kirigan
và đội quân bóng tối của hắn sắp tới.
48
00:03:41,264 --> 00:03:43,474
Ta không nhân danh vua yêu cầu các bạn.
49
00:03:43,474 --> 00:03:47,311
Ta nhân danh một binh sĩ,
vinh dự được coi các bạn là đồng chí.
50
00:03:54,902 --> 00:03:56,946
David Kostyk. Giả Kim Hợp Gia.
51
00:03:57,571 --> 00:04:00,283
Igor Tarkovski. Lính bắn tỉa.
52
00:04:01,409 --> 00:04:04,120
Đạn đánh dấu để đánh dấu
đường bắn của anh.
53
00:04:04,120 --> 00:04:05,204
Cảm ơn.
54
00:04:05,830 --> 00:04:06,706
Genya Safin.
55
00:04:08,082 --> 00:04:09,834
Cho phép tôi nhé.
56
00:04:24,598 --> 00:04:25,766
Hết đau rồi.
57
00:04:32,023 --> 00:04:34,442
Cậu nghĩ nỗi đau là điểm yếu của cậu?
58
00:04:34,442 --> 00:04:37,611
Cậu nghĩ có thể hàn gắn
mọi thứ rạn vỡ trong cậu?
59
00:04:37,611 --> 00:04:42,283
Cậu tưởng trả thù
là câu trả lời, mà cậu vẫn bị nhấn chìm.
60
00:04:56,297 --> 00:04:59,467
Chỉ lần này thôi,
đừng biến mất. Hãy ở lại.
61
00:05:14,440 --> 00:05:15,608
Wylan.
62
00:05:22,156 --> 00:05:23,157
Chào.
63
00:05:28,537 --> 00:05:29,497
Xem mày kìa.
64
00:05:29,997 --> 00:05:33,709
Ví dụ tuyệt vời nhất của Cyan Morpho.
65
00:05:34,585 --> 00:05:36,670
Và thụ phấn cho hoa Datura Meloxia.
66
00:05:45,179 --> 00:05:48,808
Không thể tin
mình được chứng kiến cảnh này trong đời.
67
00:05:51,977 --> 00:05:53,813
Mà chẳng có ai chứng giám.
68
00:06:00,528 --> 00:06:01,403
Anh ấy để ý gì.
69
00:06:02,988 --> 00:06:06,992
Đây là ví dụ hoàn hảo nhất
của sự cộng sinh.
70
00:06:08,285 --> 00:06:12,998
Bướm tiêu hóa mật hoa độc chết người
71
00:06:12,998 --> 00:06:15,376
và ngược lại, thụ phấn cho hoa.
72
00:06:17,878 --> 00:06:20,965
Chúng cần nhau để sinh tồn.
73
00:06:24,135 --> 00:06:25,052
Đó như là...
74
00:06:26,053 --> 00:06:30,432
Câu chuyện tình yêu bé nhỏ... kiểu đó.
75
00:06:53,581 --> 00:06:54,498
Jesper.
76
00:06:56,417 --> 00:06:57,251
Mẹ ơi.
77
00:07:01,630 --> 00:07:03,465
Thỏ con của mẹ.
78
00:07:04,633 --> 00:07:06,427
Mẹ nhớ con quá.
79
00:07:13,809 --> 00:07:17,605
Thỏ may mắn cũng chỉ là thỏ.
Không có sức mạnh trong xương đó.
80
00:07:19,899 --> 00:07:20,900
Nực cười.
81
00:07:22,067 --> 00:07:25,237
Khái niệm vật khuếch đại.
82
00:07:25,821 --> 00:07:28,199
Nếu không vì Morozova
và ý niệm tham lam đó,
83
00:07:28,199 --> 00:07:30,367
có khi ta vẫn còn ngón út.
84
00:07:31,869 --> 00:07:33,913
Cậu bắt con thỏ đó nhanh lắm.
85
00:07:34,747 --> 00:07:36,373
Mal có thể lôi thỏ ra từ đá.
86
00:07:37,833 --> 00:07:39,668
Cậu rất giỏi truy tầm các thứ.
87
00:07:39,668 --> 00:07:43,005
Thỏ... và những sinh vật kỳ diệu hơn.
88
00:07:43,005 --> 00:07:44,965
Hươu Đực, Roi Biển.
89
00:07:45,466 --> 00:07:49,595
Phải. Nhưng tôi không gặp may
với Chim Lửa, nhỉ?
90
00:07:51,514 --> 00:07:53,516
Ta sẽ thấy khi tới xưởng của Morozova.
91
00:07:54,517 --> 00:07:56,143
Không rõ vật khuếch đại ở đâu,
92
00:07:56,143 --> 00:08:00,147
nhưng thật lạ khi nghĩ ông ấy
là người thật, không phải thần thoại.
93
00:08:01,982 --> 00:08:03,943
Để ta kể câu chuyện
94
00:08:03,943 --> 00:08:06,904
ta từng kể cho cậu bé lòng đầy hắc ám.
95
00:08:08,614 --> 00:08:11,867
Morozova là Chế Tác Nhân
vĩ đại nhất từng tồn tại.
96
00:08:11,867 --> 00:08:14,245
Ám ảnh với ranh giới sức mạnh của Grisha.
97
00:08:14,245 --> 00:08:18,499
Ông sử dụng merzost và xương ngón tay mình
để hồi sinh Hươu Đực và Roi Biển
98
00:08:19,375 --> 00:08:22,628
làm vật khuếch đại
cho Grisha nào tìm ra chúng,
99
00:08:23,212 --> 00:08:25,714
giết chúng và lấy sức mạnh của chúng.
100
00:08:25,714 --> 00:08:28,551
Rồi ông hoàn thành bộ ba
khi tạo ra Chim Lửa.
101
00:08:28,551 --> 00:08:29,510
Không.
102
00:08:31,512 --> 00:08:35,057
Và rồi... vợ ông mang thai.
103
00:08:35,057 --> 00:08:37,434
Khi ông lên kế hoạch tạo Chim Lửa,
104
00:08:37,434 --> 00:08:42,982
bé gái ra đời bắt đầu
thể hiện sức mạnh chưa từng ai biết tới.
105
00:08:46,694 --> 00:08:48,654
Cô bé có thể triệu hồi bóng tối.
106
00:08:54,493 --> 00:08:56,120
Morozova là cha bà?
107
00:08:56,120 --> 00:08:57,246
Thợ Rèn Xương?
108
00:08:57,246 --> 00:08:58,831
Trong Sách về các Thánh,
109
00:08:59,415 --> 00:09:01,333
ông ấy được gọi là Thánh Ilya,
110
00:09:02,376 --> 00:09:04,878
bị quấn xích
và nhấn chìm ở sông do tội lỗi
111
00:09:04,878 --> 00:09:08,841
sau khi hồi sinh một cậu bé dân làng
bị cắt làm đôi bằng lưỡi cày.
112
00:09:09,592 --> 00:09:11,719
Đó là phiên bản mọi người được kể.
113
00:09:13,178 --> 00:09:14,430
Chỉ một phần là đúng.
114
00:09:18,017 --> 00:09:19,810
Nhà nào cũng có bí mật.
115
00:09:21,604 --> 00:09:22,938
Có nhà nhiều bí mật hơn.
116
00:09:26,650 --> 00:09:28,736
Phải tiếp tục đi khi còn sáng.
117
00:09:28,736 --> 00:09:30,654
Gia đình cậu thì sao?
118
00:09:31,405 --> 00:09:32,406
Cậu biết gì nào?
119
00:09:34,617 --> 00:09:38,704
Gia đình tôi chết cả rồi.
Tôi mồ côi vì chiến tranh ở Dva Stolba.
120
00:09:41,874 --> 00:09:45,669
Cậu đã đi dọc Caryeva
và ba cô nhi viện trên đường.
121
00:09:46,420 --> 00:09:49,131
Tôi cứ tiếp tục đi tới khi...
122
00:09:52,718 --> 00:09:54,637
Tìm thấy cái thân thuộc như nhà.
123
00:10:01,435 --> 00:10:02,436
Nhà.
124
00:10:03,729 --> 00:10:05,814
Chủ yếu là cái định hình con người ta.
125
00:10:06,315 --> 00:10:07,608
Phải đấy.
126
00:10:09,151 --> 00:10:11,320
Ta có đứa em gái, kém mười tuổi.
127
00:10:11,945 --> 00:10:13,906
Con bé là otkazat'sya
128
00:10:13,906 --> 00:10:16,533
lẽ ra đã sống
cuộc đời otkazat'sya nhàm chán.
129
00:10:17,534 --> 00:10:20,788
Cha ta từng làm cho ta
con thiên nga đất sét,
130
00:10:20,788 --> 00:10:23,874
lúc ông ấy còn nghĩ tới ta,
trước khi con bé ra đời.
131
00:10:25,084 --> 00:10:28,796
Ta trân quý nó như ông ấy trân quý con bé.
132
00:10:30,714 --> 00:10:33,884
Một hôm khi nó sáu tuổi,
nó làm gãy cổ thiên nga.
133
00:10:35,386 --> 00:10:36,804
Ta chém nó bằng Không Trảm.
134
00:10:36,804 --> 00:10:38,806
Chặt đôi thân thể bé nhỏ đó.
135
00:10:39,765 --> 00:10:41,100
Chắc chắn là tai nạn.
136
00:10:41,100 --> 00:10:42,559
Quan trọng gì đâu?
137
00:10:42,559 --> 00:10:45,646
Tổn hại đã gây ra và ta bị đuổi đi.
138
00:10:47,564 --> 00:10:49,191
Chuyến này không phải về nhà.
139
00:10:51,068 --> 00:10:53,404
Mà là quay về hiện trường án mạng.
140
00:11:37,698 --> 00:11:39,867
Cứ như đất nuốt chửng chúng.
141
00:11:39,867 --> 00:11:41,910
Cô nhi viện Keramzin ở phía Bắc.
142
00:11:41,910 --> 00:11:43,245
Ta ở lại đây đêm nay.
143
00:11:44,496 --> 00:11:45,497
Ở đây ạ?
144
00:11:46,373 --> 00:11:47,833
Trước khi chiếm cô nhi viện?
145
00:11:48,750 --> 00:11:49,918
Chúng ta hi vọng...
146
00:11:49,918 --> 00:11:51,712
Hi vọng là dối trá.
147
00:11:53,213 --> 00:11:54,214
Là ảo ảnh.
148
00:11:54,965 --> 00:11:56,091
Phải đúng thời điểm.
149
00:12:05,684 --> 00:12:06,894
Bỏ hi vọng đi.
150
00:12:08,520 --> 00:12:09,521
Sẽ trở nên sáng suốt.
151
00:12:21,158 --> 00:12:22,993
Wylan!
152
00:12:22,993 --> 00:12:24,036
Tolya?
153
00:12:26,288 --> 00:12:27,122
Tolya!
154
00:12:27,122 --> 00:12:29,082
Độc trong không khí đang giết bọn tôi!
155
00:12:29,875 --> 00:12:30,876
Tolya!
156
00:12:32,044 --> 00:12:33,045
Jesper!
157
00:12:33,879 --> 00:12:34,796
Có ai không?
158
00:12:35,881 --> 00:12:36,882
Này?
159
00:12:43,347 --> 00:12:45,891
"Đêm dài tăm tối..."
160
00:13:25,806 --> 00:13:26,807
Tamar?
161
00:13:35,107 --> 00:13:36,024
Chị!
162
00:13:37,609 --> 00:13:38,819
Ai làm chuyện này?
163
00:13:39,403 --> 00:13:40,487
Là cậu.
164
00:14:21,862 --> 00:14:22,946
Tolya?
165
00:14:22,946 --> 00:14:23,905
Jesper?
166
00:14:24,781 --> 00:14:26,491
Ai nghe không? Này!
167
00:14:27,993 --> 00:14:28,869
Jesper!
168
00:14:34,333 --> 00:14:35,500
Con thử xem nào.
169
00:14:45,344 --> 00:14:46,970
Con có thầy dạy giỏi.
170
00:14:47,679 --> 00:14:50,515
Con bẩm sinh đã giỏi
mọi thứ mà mẹ dạy con.
171
00:14:51,183 --> 00:14:52,976
Biến thìa thành nhẫn.
172
00:14:52,976 --> 00:14:54,227
Xu thành chìa khóa.
173
00:14:55,228 --> 00:14:56,563
Rồi con dừng lại.
174
00:14:57,481 --> 00:14:58,857
Mẹ đã ra đi.
175
00:15:01,276 --> 00:15:03,904
Sau đó, bố bắt con hứa phải che giấu nó.
176
00:15:04,988 --> 00:15:07,991
Để không ai bắt con
mạo hiểm mạng sống cứu người.
177
00:15:07,991 --> 00:15:10,494
Con vẫn luôn mạo hiểm vì bạn bè mà.
178
00:15:10,494 --> 00:15:12,287
Con tình nguyện mà.
179
00:15:12,287 --> 00:15:14,915
Và không phải vì con là Giả Kim Hợp Gia.
180
00:15:15,624 --> 00:15:18,293
Tình cờ con biết bắn siêu thôi.
181
00:15:26,009 --> 00:15:29,137
Đây là cảm giác khi bị đầu độc sao?
182
00:15:30,681 --> 00:15:32,557
Nếu không phải Grisha, mẹ vẫn sống.
183
00:15:32,557 --> 00:15:37,020
Nếu mẹ không hút độc
từ con bé vào người mình,
184
00:15:37,521 --> 00:15:38,563
con bé ấy đã chết.
185
00:15:40,232 --> 00:15:41,483
Con còn bé quá.
186
00:15:43,068 --> 00:15:44,236
Con cũng cần mẹ mà.
187
00:15:47,489 --> 00:15:48,740
Con đã giận mẹ.
188
00:15:50,033 --> 00:15:51,284
Có lẽ giờ vẫn còn.
189
00:15:52,452 --> 00:15:54,329
Cảm thấy vậy là bình thường.
190
00:15:55,288 --> 00:15:58,875
Mẹ xin lỗi đã bỏ con lại, thỏ con à.
191
00:16:00,252 --> 00:16:02,004
Nhưng con phải hiểu.
192
00:16:03,338 --> 00:16:05,090
Những gì ta làm lúc sống,
193
00:16:06,341 --> 00:16:09,136
ta là ai, con người thật của ta,
194
00:16:10,429 --> 00:16:11,805
ta chỉ kiểm soát được vậy.
195
00:16:13,932 --> 00:16:15,434
Ta chỉ có chừng đó.
196
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Ẩn thân cũng không cứu được con đâu.
197
00:16:32,868 --> 00:16:35,078
Nơi này hoang phế sau khi Morozova chết.
198
00:16:35,078 --> 00:16:37,789
Bà nghĩ xích sắt
giữ được ông ấy dưới sông?
199
00:16:39,750 --> 00:16:43,003
- Liệu ông ấy còn sống?
- Ta đã bỏ nơi này mà đi.
200
00:16:43,920 --> 00:16:45,380
Các nhật ký khác xuất hiện.
201
00:16:46,006 --> 00:16:49,384
Dạy về merzost
Aleksander dùng để tạo Vực Tối.
202
00:16:49,384 --> 00:16:51,845
Di sản sai trái không thể cải hoàn.
203
00:16:53,764 --> 00:16:55,599
Cậu dọn lối vào đi.
204
00:17:14,826 --> 00:17:17,204
- Phải đẩy nó hay...
- Giúp ta lên đó.
205
00:17:22,959 --> 00:17:23,794
Đưa ta con dao.
206
00:17:27,339 --> 00:17:28,882
Chỉ nhà Morozova mới mở được.
207
00:17:33,845 --> 00:17:35,097
Đưa ta cái đèn.
208
00:17:49,611 --> 00:17:51,780
Thắp đuốc lên, cậu bé.
209
00:18:03,500 --> 00:18:05,001
Em gái bà à?
210
00:18:05,001 --> 00:18:06,086
Và mẹ ta.
211
00:18:07,879 --> 00:18:10,465
Chết vì lên đậu trước khi ta bị đuổi.
212
00:18:12,676 --> 00:18:14,219
Mẹ ta sợ ta lắm.
213
00:18:16,513 --> 00:18:19,432
Bà toàn bảo ta là
một trong những tai ương của cha ta.
214
00:18:20,225 --> 00:18:21,351
Bà ấy sai rồi.
215
00:18:21,351 --> 00:18:22,435
Bà ấy đúng.
216
00:18:23,186 --> 00:18:25,021
Cô không để ý gì à?
217
00:18:38,952 --> 00:18:41,288
Morozova bị merzost làm suy đồi.
218
00:18:42,789 --> 00:18:44,666
Thấm vào mọi thứ ông tạo ra.
219
00:18:50,213 --> 00:18:52,257
Bà chắc là Chim Lửa tạo ra từ đây?
220
00:18:52,257 --> 00:18:55,802
Hươu Đực và Roi Biển
có tần số tôi nghe được.
221
00:18:55,802 --> 00:18:57,721
Ở đây tôi không nghe thấy gì.
222
00:18:58,388 --> 00:19:00,765
Theo ta. Cô ở lại.
223
00:19:03,143 --> 00:19:06,479
Tìm các ghi chép của ông ấy
xem có nhắc Chim Lửa không.
224
00:19:10,650 --> 00:19:11,943
Mal, chờ đã.
225
00:19:13,111 --> 00:19:14,112
Anh không thể.
226
00:19:15,655 --> 00:19:16,531
Xin anh.
227
00:19:21,828 --> 00:19:23,371
Nếu để cảm xúc xen vào,
228
00:19:24,289 --> 00:19:26,750
anh sẽ chẳng thể tập trung
để tìm Chim Lửa.
229
00:19:27,417 --> 00:19:28,710
Thứ duy nhất em cần.
230
00:19:29,294 --> 00:19:30,420
Em cần anh.
231
00:19:32,130 --> 00:19:33,632
Em muốn có anh.
232
00:19:35,717 --> 00:19:37,844
Đúng là em muốn sức mạnh của Chim Lửa.
233
00:19:38,637 --> 00:19:42,098
Em muốn nó để phá hủy mọi thứ
và tái thiết cái tốt đẹp hơn.
234
00:19:42,724 --> 00:19:44,226
Phải mất cả trăm năm.
235
00:19:44,226 --> 00:19:45,268
Đúng thế.
236
00:19:47,062 --> 00:19:48,521
Nhưng em không thể mất anh.
237
00:19:50,023 --> 00:19:52,943
Kể từ lần đầu thấy anh
khi anh tới Keramzin.
238
00:19:54,277 --> 00:19:57,781
Em biết số phận mình là tìm thấy nhau.
239
00:20:00,867 --> 00:20:02,160
Anh cũng biết vậy.
240
00:20:03,620 --> 00:20:04,913
Ngay từ đầu.
241
00:20:05,664 --> 00:20:08,416
Hiện giờ, chỉ có hai ta.
242
00:20:11,753 --> 00:20:13,838
Hãy sống hết mình cho hiện tại.
243
00:20:15,340 --> 00:20:16,216
Cùng nhau.
244
00:20:28,561 --> 00:20:29,562
Thánh Alina.
245
00:20:34,109 --> 00:20:35,819
Ravka may mắn đến chừng nào
246
00:20:35,819 --> 00:20:38,488
khi có em hàn gắn lại nó.
247
00:20:41,157 --> 00:20:42,575
Hai nửa trái tim tan vỡ.
248
00:21:43,887 --> 00:21:44,763
Cho phép anh?
249
00:21:51,186 --> 00:21:52,062
Vâng.
250
00:22:28,807 --> 00:22:30,058
Thế này không thực.
251
00:22:30,058 --> 00:22:31,392
Ta ở đây, Inej.
252
00:22:33,728 --> 00:22:34,562
Anh muốn em.
253
00:22:48,576 --> 00:22:49,410
Đây không...
254
00:22:51,746 --> 00:22:52,831
Không có thật, đây...
255
00:22:57,168 --> 00:22:58,461
Không có thật.
256
00:23:00,255 --> 00:23:01,131
Đây là...
257
00:23:02,757 --> 00:23:04,092
Do chất độc.
258
00:23:08,429 --> 00:23:09,264
Đây không...
259
00:23:09,264 --> 00:23:12,267
Tolya, tôi đây.
260
00:23:12,267 --> 00:23:13,518
- Kaz?
- Jesper?
261
00:23:14,018 --> 00:23:15,103
Mọi người ơi?
262
00:23:15,103 --> 00:23:16,771
- Wylan.
- Mọi người?
263
00:23:18,481 --> 00:23:19,691
Cô còn sống.
264
00:23:19,691 --> 00:23:21,943
Bọn tôi sắp chết rồi. Bị đầu độc.
265
00:23:25,572 --> 00:23:28,158
Nôn à? Hay ảo giác?
266
00:23:28,158 --> 00:23:29,284
Ảo giác.
267
00:23:29,284 --> 00:23:31,327
Loại khí màu cam.
268
00:23:31,327 --> 00:23:33,371
Cây Datura Meloxia.
269
00:23:33,371 --> 00:23:34,497
Được rồi!
270
00:23:39,794 --> 00:23:40,712
Wylan.
271
00:23:43,882 --> 00:23:44,716
Xin lỗi.
272
00:23:46,009 --> 00:23:48,219
Cầm lấy. Ăn đi.
273
00:23:48,219 --> 00:23:50,722
Có vẻ kỳ lạ,
274
00:23:50,722 --> 00:23:54,142
nhưng chất độc không giết chúng
nên có thể là thuốc giải.
275
00:24:07,238 --> 00:24:08,114
Wylan.
276
00:24:09,574 --> 00:24:11,242
- Cần thêm ba con nữa.
- Rồi.
277
00:24:12,452 --> 00:24:13,494
Được rồi.
278
00:24:15,747 --> 00:24:16,581
Tolya.
279
00:24:19,834 --> 00:24:22,462
Ăn đi. Tỉnh dậy nào.
280
00:24:24,964 --> 00:24:25,965
Nhanh tới đây!
281
00:24:26,966 --> 00:24:27,926
Wylan?
282
00:24:31,554 --> 00:24:33,223
- Tolya? Jesper?
- Ừ.
283
00:24:33,223 --> 00:24:34,474
Cho vào miệng.
284
00:24:42,649 --> 00:24:43,816
Jesper.
285
00:24:45,985 --> 00:24:49,948
Trong con có
nhiều điều tốt đẹp, con trai ạ.
286
00:24:51,366 --> 00:24:53,993
Thế giới xứng đáng được thấy hết.
287
00:24:56,204 --> 00:24:59,207
Dũng cảm lên, thỏ con.
288
00:25:00,416 --> 00:25:01,251
Jesper!
289
00:25:01,251 --> 00:25:02,335
Mẹ!
290
00:25:04,420 --> 00:25:05,380
Là cậu gọi đó.
291
00:25:06,464 --> 00:25:08,216
Mừng trở lại cơn ác mộng.
292
00:25:08,716 --> 00:25:10,051
Đây là phần ác mộng à?
293
00:25:14,597 --> 00:25:15,431
Đây.
294
00:25:16,849 --> 00:25:19,894
Cậu là ai nếu không có thù hận?
295
00:25:19,894 --> 00:25:20,853
Tỉnh dậy nào.
296
00:25:22,689 --> 00:25:24,816
Cuộc sống còn giá trị gì
297
00:25:25,692 --> 00:25:28,778
nếu không tranh đấu cho ai nữa?
298
00:25:32,156 --> 00:25:35,576
Tỉnh dậy nào.
299
00:25:37,662 --> 00:25:38,663
Kaz!
300
00:25:40,665 --> 00:25:41,582
Tha thứ cho tôi.
301
00:25:45,128 --> 00:25:46,004
Xin lỗi.
302
00:25:49,549 --> 00:25:51,592
Mọi người sống cả chứ?
303
00:25:51,592 --> 00:25:53,428
- Còn sống cả.
- Rồi.
304
00:25:53,428 --> 00:25:54,679
Tôi nợ cô tính mạng.
305
00:25:55,888 --> 00:25:56,806
Là nhờ Wylan.
306
00:25:57,807 --> 00:25:58,891
Cậu ấy đã cứu ta.
307
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
Là Wylan à?
308
00:25:59,976 --> 00:26:01,436
Không có gì.
309
00:26:05,023 --> 00:26:06,607
Mình suýt chết nhỉ?
310
00:26:07,191 --> 00:26:10,987
Cùng lúc đó...
Tôi có ảo giác tuyệt vời nhất.
311
00:26:12,280 --> 00:26:16,367
Có ai khác chìm vào cảm giác
vui sướng dễ chịu không?
312
00:26:18,369 --> 00:26:19,579
Tôi không thấy gì.
313
00:26:23,207 --> 00:26:24,042
Tôi cũng vậy.
314
00:26:25,126 --> 00:26:26,544
Rồi, kế hoạch là gì?
315
00:26:28,004 --> 00:26:30,214
Anh nói trong nhà còn một nhịp tim nữa.
316
00:26:30,214 --> 00:26:31,966
Góc Đông Nam. Nhịp tim yếu.
317
00:26:33,301 --> 00:26:36,054
Tôi nghi bà ta xây chỗ này
để bảo vệ trái tim đó.
318
00:26:38,473 --> 00:26:40,683
Cùng với một cách khác để vào đó.
319
00:26:45,772 --> 00:26:46,773
Mở ra đi.
320
00:26:47,982 --> 00:26:50,276
Để ta hòa giải với thứ ở trong đó.
321
00:27:12,632 --> 00:27:15,676
Ông ấy bắt ta xem khi làm quan tài này.
322
00:27:15,676 --> 00:27:18,554
Nước mắt, sự tàn nhẫn của ông ấy,
323
00:27:18,554 --> 00:27:20,807
và ông ấy biết sẽ không dùng nó.
324
00:27:20,807 --> 00:27:22,600
Ông ấy mang cái xác theo à?
325
00:27:22,600 --> 00:27:25,061
Không có xương vì em ta không được chôn.
326
00:27:25,061 --> 00:27:27,355
Hàng trăm năm qua ta đã nghi như vậy.
327
00:27:27,355 --> 00:27:30,525
Không có "cậu bé dân làng" nào
được Thánh Ilya cứu cả.
328
00:27:30,525 --> 00:27:32,068
Chỉ có em gái ta.
329
00:27:32,860 --> 00:27:34,278
Và không có Chim Lửa.
330
00:27:35,446 --> 00:27:37,865
Ít nhất không phải như thứ cậu đang tìm.
331
00:27:45,915 --> 00:27:48,793
- Bà nghĩ ông ấy hồi sinh em bà?
- Còn hơn thế.
332
00:27:48,793 --> 00:27:50,545
Trước đó ông ấy đã làm hai lần.
333
00:27:51,045 --> 00:27:53,631
Hồi sinh một sinh vật
với merzost và xương ngón tay.
334
00:27:53,631 --> 00:27:55,049
Sao không làm với nó
335
00:27:55,049 --> 00:27:57,718
như với Hươu Đực và Roi Biển chứ?
336
00:27:57,718 --> 00:28:00,638
Nó là vật khuếch đại thứ ba.
337
00:28:01,222 --> 00:28:05,893
Cô bé otkazat'sya truyền lại
những gì nó có qua các thế hệ.
338
00:28:05,893 --> 00:28:07,478
Cậu không thấy sao?
339
00:28:08,396 --> 00:28:09,814
Vì thế cậu mới ở đây.
340
00:28:09,814 --> 00:28:13,276
Tôi vẫn tìm sai hướng.
Ta phải tìm một người.
341
00:28:13,276 --> 00:28:15,611
Không phải tìm nữa.
342
00:28:17,363 --> 00:28:20,450
Làm sao cậu tìm được Hươu Đực và Roi Biển,
343
00:28:20,450 --> 00:28:22,410
mà không thể tìm Chim Lửa?
344
00:28:23,453 --> 00:28:26,164
Làm sao cậu đi qua các cô nhi viện khác
345
00:28:26,164 --> 00:28:28,708
tới khi thấy một nơi thân thuộc như nhà?
346
00:28:28,708 --> 00:28:31,377
Nơi Tiết Dương Sư đang sống?
347
00:28:32,420 --> 00:28:34,297
Người là định mệnh của cậu?
348
00:28:35,298 --> 00:28:36,132
Đi nào.
349
00:28:41,596 --> 00:28:42,680
Đóng cửa lại.
350
00:28:44,223 --> 00:28:47,560
Sao cậu tìm được bản thân
nếu không thừa nhận mình là gì?
351
00:28:48,269 --> 00:28:49,228
Đưa ta con dao.
352
00:28:56,527 --> 00:28:57,403
Làm đi.
353
00:29:11,417 --> 00:29:15,087
Cậu không nghe được tần số
vì đó chính là cậu.
354
00:29:15,087 --> 00:29:16,005
Bà nói dối.
355
00:29:18,090 --> 00:29:20,051
Tôi không phải người nhà Morozova.
356
00:29:20,051 --> 00:29:21,260
Đó là sự thật.
357
00:29:21,260 --> 00:29:23,596
Hai ta là hậu duệ bị nguyền của kẻ điên
358
00:29:23,596 --> 00:29:25,431
và cậu, Malyen Oretsev,
359
00:29:26,182 --> 00:29:27,558
chính là Chim Lửa.
360
00:29:29,560 --> 00:29:31,729
Cậu phải chấp nhận mình là ai.
361
00:29:32,230 --> 00:29:36,651
Cậu phải hi sinh dưới lưỡi kiếm của con bé
nếu không Vực Tối sẽ còn đó.
362
00:29:38,152 --> 00:29:40,446
Và con bé sẽ chết để cố cứu mọi người.
363
00:30:14,105 --> 00:30:15,064
Không ăn thua.
364
00:30:15,773 --> 00:30:17,233
Cái âm mưu ghê tởm đó.
365
00:30:19,610 --> 00:30:21,988
Cô tưởng cô hiểu ta đủ để lừa ta.
366
00:30:22,488 --> 00:30:24,198
Cô không biết gì về ta hết.
367
00:31:51,452 --> 00:31:52,286
Chơi xấu.
368
00:32:02,838 --> 00:32:04,340
Việt vị rồi.
369
00:32:50,261 --> 00:32:53,055
Cô từ chối chấp nhận
cô và ta là tương lai.
370
00:32:54,181 --> 00:32:56,434
Và giờ ta sẽ buộc cô quyết định.
371
00:32:56,434 --> 00:32:59,228
Ta đã tiêu diệt
trại Thượng Quân ở Keramzin.
372
00:33:00,771 --> 00:33:02,106
Đúng thế.
373
00:33:02,815 --> 00:33:04,108
Ngôi nhà đầu tiên của cô.
374
00:33:04,734 --> 00:33:07,737
Ta sẽ kiểm tra bọn cô nhi,
bắt Grisha, lũ còn lại...
375
00:33:08,404 --> 00:33:12,491
Lũ còn lại sẽ đổ máu
vì sự ngang bướng của cô.
376
00:33:13,576 --> 00:33:17,413
Nếu cô muốn sửa lỗi,
cô phải chứng minh cho ta.
377
00:33:18,789 --> 00:33:21,917
Ta sẽ cho cô một cơ hội cứu chúng.
378
00:33:29,633 --> 00:33:31,010
Đe dọa trẻ em vô tội.
379
00:33:31,010 --> 00:33:33,804
Xem ngươi đã thành cái gì.
Ngươi vốn là cái gì.
380
00:33:33,804 --> 00:33:36,223
Tên dị giáo hắc ám bị merzost đầu độc.
381
00:33:37,975 --> 00:33:40,770
Ta cũng từng là đứa trẻ.
382
00:33:41,604 --> 00:33:43,647
Thằng bé tên Aleksander,
383
00:33:44,398 --> 00:33:46,817
bị phản bội và vì thế suýt mất mạng.
384
00:33:47,526 --> 00:33:49,528
Đâu còn ngây thơ nữa.
385
00:33:50,488 --> 00:33:52,156
Ta có hàng trăm triều đại.
386
00:33:52,156 --> 00:33:53,908
Sống hàng trăm cuộc đời.
387
00:33:53,908 --> 00:33:55,826
Ta thề, đây sẽ là đời cuối...
388
00:33:55,826 --> 00:33:57,787
Cứ đấu với ta hết sức.
389
00:33:58,370 --> 00:34:01,165
Cô sẽ thấy ta quen với vĩnh hằng hơn.
390
00:34:21,977 --> 00:34:22,812
Ohval!
391
00:34:23,312 --> 00:34:24,897
Đừng giết cô ấy, giết tôi đây.
392
00:34:24,897 --> 00:34:26,398
Ta sẽ xử hết các ngươi.
393
00:34:27,858 --> 00:34:29,318
Tới đây nào, thỏ con.
394
00:34:30,903 --> 00:34:34,573
Xin bà, Ohval,
chỉ là về thanh kiếm Neshyenyar.
395
00:34:34,573 --> 00:34:36,909
Là về kiếm của Neyar, không phải bà.
396
00:34:36,909 --> 00:34:38,744
Các ngươi hành động khác đấy.
397
00:35:14,238 --> 00:35:16,115
Mất thời gian hơn ta muốn.
398
00:35:16,657 --> 00:35:18,450
Thế nên kết thúc thôi.
399
00:35:24,915 --> 00:35:26,167
Hay chứ hả?
400
00:35:26,750 --> 00:35:28,919
Lượng vi chất kim loại trong cơ thể.
401
00:35:30,212 --> 00:35:32,256
Như sắt trong máu.
402
00:35:35,009 --> 00:35:35,926
Không! Dừng lại!
403
00:35:35,926 --> 00:35:37,761
Alina!
404
00:35:39,388 --> 00:35:42,057
- Đừng phá kết nối.
- Bà nói cô ấy chưa đủ mạnh.
405
00:35:42,057 --> 00:35:42,975
Đúng thế.
406
00:35:42,975 --> 00:35:47,688
Ta sẽ tước đi mọi thứ cô biết,
mọi thứ cô yêu quý.
407
00:35:48,772 --> 00:35:50,566
Tới khi cô hết nơi trú ẩn,
408
00:35:51,609 --> 00:35:53,027
ngoài ta.
409
00:35:57,865 --> 00:35:59,783
Ta sẽ kết thúc luôn chuyện này.
410
00:36:00,367 --> 00:36:03,287
Khi ta giết con ta,
thời gian của ta ở đây sẽ hết.
411
00:36:04,079 --> 00:36:05,831
Mọi thứ sẽ đi theo ta.
412
00:36:11,086 --> 00:36:12,546
Cậu biết phải làm gì rồi.
413
00:36:13,547 --> 00:36:15,424
Nhớ đóng cửa khi đi ra.
414
00:36:22,473 --> 00:36:24,308
Sao có thể?
415
00:36:24,308 --> 00:36:26,727
Ngươi quên ai đã dạy ngươi đủ mánh à?
416
00:36:26,727 --> 00:36:29,521
Vật khuếch đại hay máu, đều có liên hệ.
417
00:36:30,105 --> 00:36:31,482
- Không, chờ đã.
- Chạy đi.
418
00:36:38,489 --> 00:36:39,365
Alina, nhanh.
419
00:36:40,991 --> 00:36:42,576
- Sao bỏ bà ấy.
- Bà ấy ở lại...
420
00:36:42,576 --> 00:36:45,704
- Không thể để bà hi sinh vì em!
- Không làm được gì đâu!
421
00:36:46,372 --> 00:36:47,414
Chim Lửa!
422
00:36:47,414 --> 00:36:49,667
Anh biết Chim Lửa ở đâu! Ta phải đi.
423
00:36:58,050 --> 00:36:59,593
Alina, ta phải đi. Ngay!
424
00:37:08,227 --> 00:37:10,271
Hai ta đã cùng sống đến vĩnh hằng.
425
00:37:10,271 --> 00:37:12,273
Đâu cần phải thế này.
426
00:37:12,273 --> 00:37:14,233
Hãy tin vào ta!
427
00:37:14,233 --> 00:37:16,193
Không thể tiếp diễn, con à.
428
00:37:16,193 --> 00:37:17,403
Vậy hãy để ta kết thúc.
429
00:37:19,863 --> 00:37:21,657
Nói xem Chim Lửa ở đâu.
430
00:37:21,657 --> 00:37:24,910
Quá muộn để hỏi Chim Lửa hay mặc cả rồi.
431
00:37:24,910 --> 00:37:26,287
Đừng đe dọa ta chứ.
432
00:37:27,955 --> 00:37:29,331
Sẽ tệ hơn cho bà đó.
433
00:37:29,331 --> 00:37:31,875
Ta yêu con, Aleksander.
434
00:37:33,335 --> 00:37:35,004
Và thế vẫn không đủ.
435
00:37:37,881 --> 00:37:39,550
Dừng lại. Không!
436
00:37:39,550 --> 00:37:41,176
Dừng lại! Không!
437
00:37:41,176 --> 00:37:44,972
Không! Đừng! Không!
438
00:37:53,731 --> 00:37:57,192
Con không hề muốn thế này, con thề.
439
00:37:57,192 --> 00:37:59,320
Im nào, con ta. Im nào.
440
00:38:01,780 --> 00:38:03,073
Chuyện đã xảy ra rồi.
441
00:38:10,581 --> 00:38:12,499
Thằng bé ngốc.
442
00:38:37,858 --> 00:38:39,151
Con xin lỗi.
443
00:39:01,006 --> 00:39:02,091
Bà ấy đây!
444
00:39:02,674 --> 00:39:05,969
Em à, mình có khách.
445
00:39:07,429 --> 00:39:09,431
Các nhà sưu tầm nghệ thuật từ Kerch.
446
00:39:10,724 --> 00:39:11,642
Em biết mà.
447
00:39:12,559 --> 00:39:14,186
Em đang định mời trà.
448
00:39:17,856 --> 00:39:19,400
Ông ấy không liên quan.
449
00:39:19,400 --> 00:39:22,319
Đây là các nhà sưu tầm tôi có nhắc tới.
450
00:39:22,319 --> 00:39:24,363
Họ sẽ rất ngạc nhiên khi gặp ông,
451
00:39:24,363 --> 00:39:26,407
tay trộm vĩ đại trong giới nghệ thuật.
452
00:39:28,367 --> 00:39:29,326
Tông Đồ.
453
00:39:31,453 --> 00:39:33,372
Đây là Tông Đồ sao?
454
00:39:34,540 --> 00:39:36,625
Ta từng gặp chưa?
455
00:39:37,418 --> 00:39:40,754
Rồi, chính tại đây lúc này.
456
00:39:41,755 --> 00:39:43,090
Tôi đã gặp vợ ông.
457
00:39:44,675 --> 00:39:46,969
Ở Bhez Ju. Chúng tôi uống trà ở đó.
458
00:39:47,636 --> 00:39:49,346
Bảo tàng Bhez Ju.
459
00:39:51,014 --> 00:39:56,103
Các dầm đỡ nằm dưới
mỗi phần thứ hai của sàn.
460
00:39:56,103 --> 00:39:57,563
Những cái khác kêu cót két.
461
00:39:57,563 --> 00:40:00,774
Biết bí mật của một địa điểm
rất quan trọng.
462
00:40:03,152 --> 00:40:04,236
Đúng thế.
463
00:40:07,781 --> 00:40:11,618
Nếu có chuyện gì với ông ấy,
ta sẽ giết các người.
464
00:40:12,202 --> 00:40:14,663
Bọn tôi chỉ muốn kiếm Neshyenyer.
465
00:40:14,663 --> 00:40:15,873
Kiếm Neshyenyer à?
466
00:40:17,583 --> 00:40:19,293
Ta đã lấy trộm cho bà ấy.
467
00:40:19,293 --> 00:40:21,211
Nào, anh yêu.
468
00:40:21,211 --> 00:40:25,674
Đó là món cuối cùng ta lấy
trước khi bọn ta quyết định để ta về hưu.
469
00:40:26,383 --> 00:40:30,012
Dù sao cũng không thể gọi là lấy trộm.
470
00:40:31,805 --> 00:40:35,517
Từ đầu nó đã là của bà ấy.
Bà ấy tạo ra nó.
471
00:40:35,517 --> 00:40:39,396
Xin lỗi. Ông nói bà ấy tạo ra nó?
472
00:40:44,568 --> 00:40:46,320
Nhiều giờ lao động.
473
00:40:47,863 --> 00:40:48,697
Cầu nguyện.
474
00:40:51,158 --> 00:40:52,075
Và nước mắt.
475
00:40:54,119 --> 00:40:59,166
Để đánh lại đội quân bất bại
do chế biểu sư Kho tạo ra.
476
00:41:02,252 --> 00:41:05,130
Ba ngày ba đêm,
bà ấy đấu với đội quân bất bại.
477
00:41:06,298 --> 00:41:07,883
Và khi tên lính cuối ngã xuống,
478
00:41:09,218 --> 00:41:10,469
bà ấy hạ vũ khí.
479
00:41:13,472 --> 00:41:16,558
Và nó được gọi là kiếm Neshyenyer.
"Không nghỉ".
480
00:41:18,560 --> 00:41:21,396
Vinh dự tiếp kiến người, Thánh Neyar.
481
00:41:22,356 --> 00:41:23,649
Thánh Neyar sao?
482
00:41:29,446 --> 00:41:32,699
Nào, anh. Để em đưa anh về giường.
483
00:41:44,962 --> 00:41:48,840
Đây là nơi trú ẩn của chúng ta.
Để được ngủ yên.
484
00:41:49,716 --> 00:41:52,844
Không phải lo về
lũ trộm cướp như các người.
485
00:41:52,844 --> 00:41:54,555
Bọn tôi không phải trộm cướp.
486
00:41:57,349 --> 00:41:59,226
Không ai sống được với chất độc.
487
00:42:00,602 --> 00:42:02,354
Ngươi còn non lắm.
488
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Còn non nhưng biết điểm yếu của bà.
489
00:42:06,984 --> 00:42:07,818
"Điểm yếu".
490
00:42:10,946 --> 00:42:13,490
Ta đã sống 400 năm.
491
00:42:15,284 --> 00:42:17,077
Ta đã chứng kiến họ ra đi.
492
00:42:17,077 --> 00:42:18,287
Gia đình ta.
493
00:42:19,705 --> 00:42:21,039
Những người ta yêu.
494
00:42:21,540 --> 00:42:23,750
Bị thời gian cướp mất.
495
00:42:24,543 --> 00:42:27,087
Hàng trăm năm ta đóng cửa trái tim,
496
00:42:28,338 --> 00:42:30,799
như thể đó là cách để chấm dứt đau đớn.
497
00:42:32,009 --> 00:42:33,760
Sống như vậy thật an toàn.
498
00:42:38,765 --> 00:42:40,684
Cũng thật nhỏ mọn.
499
00:42:42,644 --> 00:42:44,855
Thành lũy ngăn đau đớn.
500
00:42:46,398 --> 00:42:47,858
Thành lũy ngăn niềm vui.
501
00:42:49,359 --> 00:42:52,779
Nhưng khi ta để bản thân
bị tình yêu đánh trúng...
502
00:42:57,576 --> 00:42:59,661
hai thế giới hợp thành vũ trụ.
503
00:43:01,246 --> 00:43:03,206
Đây đâu phải điểm yếu của ta.
504
00:43:04,291 --> 00:43:05,917
Ông ấy là cả vũ trụ của ta.
505
00:43:08,670 --> 00:43:11,006
Và ta sẽ đồng hành
cùng ông ấy tới phút cuối.
506
00:43:12,758 --> 00:43:14,676
Chia sẻ từng khoảnh khắc...
507
00:43:16,887 --> 00:43:19,431
tới khi ông ấy về trời.
508
00:43:27,064 --> 00:43:28,774
Ta quan tâm gì tới thanh kiếm?
509
00:43:41,161 --> 00:43:43,455
Các người quan tâm gì tới thanh kiếm?
510
00:43:45,332 --> 00:43:49,252
Hắc Giả đã tạo
một đội quân bóng tối bất bại.
511
00:43:50,420 --> 00:43:53,674
Kiếm của bà là thứ duy nhất
đủ sắc để giết chúng.
512
00:43:54,758 --> 00:43:56,802
Nghe như vấn đề của Ravka.
513
00:43:58,845 --> 00:44:00,847
Lằn ranh trên bản đồ có thể ngăn hắn ư?
514
00:44:02,015 --> 00:44:05,644
Ta vẫn giết được ngươi ngay tại nơi
ngươi đứng trong chớp mắt.
515
00:44:05,644 --> 00:44:08,146
Thánh Neyar, tôi đã gặp Tiết Dương Sư
516
00:44:08,146 --> 00:44:10,941
sẽ lên lãnh đạo ở Ravka
nếu Hắc Giả bị tiêu diệt.
517
00:44:10,941 --> 00:44:14,528
Cô ấy rất nhân từ, cũng là người Thục.
518
00:44:16,029 --> 00:44:18,365
Cô ấy sẽ là cầu nối giữa hai đất nước,
519
00:44:18,365 --> 00:44:21,952
nhưng điều đó chỉ xảy ra
nếu bà cho phép bọn tôi dùng kiếm.
520
00:44:21,952 --> 00:44:23,078
Dùng nó?
521
00:44:24,996 --> 00:44:26,790
Bao công sức chỉ để mượn kiếm?
522
00:44:26,790 --> 00:44:29,459
Bao công sức chỉ để
bảo vệ giấc ngủ cho chồng?
523
00:44:30,919 --> 00:44:32,671
Ta chiến đấu vì điều quan trọng.
524
00:44:33,380 --> 00:44:37,384
Tôi xin lấy tính mạng đảm bảo
sẽ trả lại nó về đúng chỗ.
525
00:44:38,468 --> 00:44:40,887
Về với bà, Thánh Neyar.
526
00:44:42,556 --> 00:44:43,432
Ohval.
527
00:44:44,766 --> 00:44:49,312
Ta đâu cần... dân hành hương
đứng chật cổng nhà.
528
00:44:49,312 --> 00:44:52,023
Đến giờ đi ngủ rồi, anh nhỉ?
529
00:44:54,151 --> 00:44:55,610
Các người ra hết đi.
530
00:45:00,031 --> 00:45:02,367
Trừ cậu đội mũ.
531
00:45:04,286 --> 00:45:05,704
Ta sẽ đưa kiếm cho cậu.
532
00:45:07,164 --> 00:45:08,123
Một mình.
533
00:45:15,755 --> 00:45:16,590
Tới đây.
534
00:45:19,134 --> 00:45:22,137
Bọn tôi chờ cậu ở ngoài
rồi quay về tàu Chim Ruồi.
535
00:45:39,279 --> 00:45:42,240
Đó là... người sao?
536
00:45:42,824 --> 00:45:43,909
Chồng đầu của ta.
537
00:45:45,660 --> 00:45:46,828
Hôn nhân tồi tệ.
538
00:45:47,704 --> 00:45:48,705
Vừa cả bàn.
539
00:45:54,669 --> 00:45:55,754
Giả Kim Hợp Gia nhỉ.
540
00:45:57,672 --> 00:45:58,507
Tôi...
541
00:45:59,049 --> 00:46:00,509
Cậu còn kém lắm.
542
00:46:00,509 --> 00:46:03,220
Lẽ ra cậu có thể tấn công ta
theo nhiều cách.
543
00:46:03,220 --> 00:46:06,765
Khuy áo, lỗ luồn dây bốt.
544
00:46:07,807 --> 00:46:10,268
Cậu quá tuổi để kém thuật Giả Kim rồi.
545
00:46:24,157 --> 00:46:26,576
Tôi còn phải bù đắp nhiều.
546
00:46:28,787 --> 00:46:29,871
Giờ tôi đã hiểu.
547
00:46:36,461 --> 00:46:37,379
Về chất độc...
548
00:46:41,174 --> 00:46:44,511
Tôi biết bà định giết bọn tôi, nhưng...
549
00:46:47,264 --> 00:46:48,557
cảm ơn bà.
550
00:46:51,268 --> 00:46:53,728
Cuộc đời hiếm khi cho cơ hội thứ hai.
551
00:46:54,854 --> 00:46:58,608
Và thật tiếc nếu lãng phí
tài năng của bất kỳ Giả Kim Hợp Gia nào.
552
00:47:01,486 --> 00:47:02,529
Nhớ bù đắp đấy.
553
00:47:07,450 --> 00:47:08,743
Wylan?
554
00:47:08,743 --> 00:47:10,954
Wylan! Chờ đã.
555
00:47:11,913 --> 00:47:14,457
- Anh lấy được chưa?
- Rồi. Anh lấy rồi.
556
00:47:14,457 --> 00:47:17,627
Và anh hiểu rồi.
Về việc cuối cùng đã ngộ ra.
557
00:47:17,627 --> 00:47:21,256
Lúc nào đó anh sẽ kể hết cho em,
nhưng lúc này, em đã đúng.
558
00:47:21,256 --> 00:47:22,340
Anh cần...
559
00:47:23,925 --> 00:47:26,678
Anh không muốn
che giấu con người mình nữa.
560
00:47:27,971 --> 00:47:29,180
Vì cả triệu lý do.
561
00:47:30,682 --> 00:47:31,766
Có cả em trong đó.
562
00:47:35,979 --> 00:47:38,857
Mà này. Lúc ở vườn
em cũng trải qua một chuyện.
563
00:47:40,859 --> 00:47:43,862
Phải, em đã thấy hoa Datura Meloxia.
564
00:47:44,487 --> 00:47:46,948
Chúng cực hiếm.
565
00:47:47,699 --> 00:47:49,826
Và khi thấy nó,
566
00:47:49,826 --> 00:47:52,829
em chỉ muốn một điều, là kể ngay với anh
567
00:47:53,496 --> 00:47:55,624
và nắm chặt tay anh.
568
00:47:57,459 --> 00:48:02,714
Anh muốn bên em
để đối mặt với mọi thách thức sắp đến.
569
00:48:03,632 --> 00:48:06,426
Thực ra, đó là Daturma... Datura...
570
00:48:07,260 --> 00:48:08,136
Thôi bỏ đi.
571
00:48:18,146 --> 00:48:22,776
Tamar sẽ giết tôi
vì đã ăn hết chỗ mực khô đó.
572
00:48:23,777 --> 00:48:25,695
Chị ấy sẽ bắt tôi giặt đồ cả tháng.
573
00:48:26,821 --> 00:48:29,115
Còn chả dám kể chị ấy phần về Thánh...
574
00:48:29,115 --> 00:48:32,160
Neyar tự đưa mình vào
tình cảnh đau lòng. Bà ấy biết.
575
00:48:33,620 --> 00:48:34,621
Sao phải phiền lòng?
576
00:48:35,330 --> 00:48:38,875
- Ta đấu tranh cho điều quan trọng nhất.
- Phải. Ravka.
577
00:48:38,875 --> 00:48:43,046
Rồi có ngày, ai đó sẽ khiến cô đổ cái rụp,
578
00:48:43,046 --> 00:48:45,590
cô không biết mình trúng gì.
Đừng có nhờ tôi
579
00:48:45,590 --> 00:48:50,095
giải thích hết cho cô, vì lúc đó
tôi và anh chàng "ngon giai" đã cao chạy
580
00:48:50,095 --> 00:48:52,305
tới nơi xa xôi, cuồng nhiệt yêu đương.
581
00:48:53,306 --> 00:48:54,432
Nhưng được rồi.
582
00:48:56,518 --> 00:48:57,560
"Ravka".
583
00:49:01,064 --> 00:49:02,482
Ai cũng mất trí cả rồi.
584
00:49:04,442 --> 00:49:05,485
Trong đó ta đều thế.
585
00:49:09,823 --> 00:49:14,661
Có lẽ tôi đã thấy gì đó...
qua lớp sương mù của chất độc.
586
00:49:18,164 --> 00:49:19,708
Có những kẻ nhấn chìm ta,
587
00:49:21,626 --> 00:49:23,169
và những người kéo ta lên.
588
00:49:24,212 --> 00:49:25,672
Có lẽ tôi cũng thấy gì đó.
589
00:49:29,259 --> 00:49:31,219
Lúc bị ngộ độc cô thấy gì?
590
00:49:38,059 --> 00:49:39,185
Hi vọng rất nguy hiểm.
591
00:49:41,771 --> 00:49:42,897
Che mờ phán đoán.
592
00:50:08,381 --> 00:50:09,841
Ta mất Baghra rồi.
593
00:50:10,425 --> 00:50:11,926
Phải. Bà ấy ra đi rồi.
594
00:50:12,427 --> 00:50:15,388
- Bà ấy đã cứu mạng tớ.
- Tớ nữa.
595
00:50:22,103 --> 00:50:25,315
Trước khi mất, bà ấy đã ngắt
kết nối giữa tớ và Kirigan.
596
00:50:26,065 --> 00:50:28,735
- Tớ không cảm thấy hắn nữa.
- Hắn chết rồi à?
597
00:50:29,319 --> 00:50:31,821
Tốt nhất cứ coi hắn còn sống
tới khi có tin khác.
598
00:50:32,989 --> 00:50:34,199
Còn Chim Lửa?
599
00:50:35,825 --> 00:50:37,243
- Mal biết ở đâu.
- Alina...
600
00:50:37,243 --> 00:50:40,830
Nói xem cậu cần gì để tìm nó.
Mọi thứ sẽ được chuẩn bị.
601
00:50:42,081 --> 00:50:43,958
Có vẻ Kirigan đã di chuyển. Hắn...
602
00:50:46,377 --> 00:50:48,421
Hắn phá trại Thượng Quân ở Keramzin.
603
00:50:48,421 --> 00:50:51,800
- Trinh sát báo không ai sống.
- Hắn biết điểm yếu của tôi.
604
00:50:52,425 --> 00:50:56,721
- Chia hai đội. Một đi với...
- Oretsev, thưa ngài.
605
00:50:56,721 --> 00:50:57,764
Dominik.
606
00:50:57,764 --> 00:51:00,308
Một đội cùng Oretsev đi bắt Chim Lửa,
607
00:51:00,308 --> 00:51:03,478
đội kia tấn công Hắc Giả
để chặn bước tiến của hắn.
608
00:51:04,312 --> 00:51:06,147
Ngày mai ta sẽ di chuyển.
609
00:51:18,868 --> 00:51:19,702
Alina.
610
00:51:22,580 --> 00:51:27,210
Em biết nếu tập trung,
anh sẽ tìm được Chim Lửa.
611
00:51:28,503 --> 00:51:29,546
Và đúng thế.
612
00:51:33,174 --> 00:51:34,551
Chim Lửa đâu phải sinh vật.
613
00:51:35,927 --> 00:51:36,803
Đó là người.
614
00:51:39,973 --> 00:51:42,600
Em gái Baghra.
Bà ấy là vật khuếch đại thứ ba.
615
00:51:43,434 --> 00:51:47,021
Morozova dùng merzost hồi sinh bà ấy
sau khi bị Baghra giết.
616
00:51:51,776 --> 00:51:57,699
Và sức mạnh đó truyền qua
các thế hệ tới cho...
617
00:51:57,699 --> 00:51:58,616
Không.
618
00:52:00,451 --> 00:52:03,872
Em thấy anh đóng cửa rồi.
Chỉ nhà Morozova mới làm được.
619
00:52:04,372 --> 00:52:06,291
Sao anh thấy Hươu Đực và Roi Biển,
620
00:52:06,291 --> 00:52:07,959
mà không tìm nổi Chim Lửa?
621
00:52:08,543 --> 00:52:10,295
Sao anh luôn tìm được em?
622
00:52:11,254 --> 00:52:15,383
Ta luôn tìm thấy nhau... là vì điều này.
623
00:52:17,844 --> 00:52:18,678
Không.
624
00:52:20,555 --> 00:52:23,433
Không... Đây là do Kirigan.
625
00:52:24,350 --> 00:52:27,562
- Đây là mánh của hắn.
- Ước gì không đúng, nhưng là thật.
626
00:52:30,481 --> 00:52:31,316
Chính là anh.
627
00:52:33,860 --> 00:52:35,695
Anh là mảnh ghép cuối cùng.
628
00:52:56,925 --> 00:53:00,511
Khi kết nối với Roi Biển,
em thấy ký ức cuối của nó.
629
00:53:00,511 --> 00:53:02,221
Em thấy anh và không ai khác.
630
00:53:04,140 --> 00:53:05,975
Nó biết anh là một phần.
631
00:53:11,147 --> 00:53:13,733
Ta hãy bỏ đi, để tự quyết định cuộc đời.
632
00:53:16,152 --> 00:53:20,239
Không. Anh sẽ chết như thế. Anh không sợ.
633
00:53:22,241 --> 00:53:23,368
Vì anh sẽ cứu được em.
634
00:53:24,911 --> 00:53:26,788
Còn em sẽ cứu Ravka.
635
00:53:26,788 --> 00:53:29,832
Em sẽ sống mãi, hàng trăm năm...
636
00:53:36,923 --> 00:53:39,050
Nhưng em sẽ không có tình yêu thế này.
637
00:53:41,678 --> 00:53:43,137
Anh là một phần của em, Mal.
638
00:53:45,098 --> 00:53:46,307
Em không thể mất anh.
639
00:53:56,567 --> 00:53:57,860
Anh muốn cho em nhiều hơn.
640
00:54:01,531 --> 00:54:04,659
Tấm voan trắng cài tóc.
641
00:54:06,869 --> 00:54:08,037
Thề ước thành sự thật.
642
00:54:11,249 --> 00:54:15,795
Hãy nói ta sẽ tìm cách khác.
643
00:54:16,838 --> 00:54:18,256
Ta chỉ cần thề ước đó.
644
00:54:28,766 --> 00:54:30,727
Anh chỉ muốn có em.
645
00:54:34,147 --> 00:54:35,857
Em là cả trái tim anh.
646
00:55:52,683 --> 00:55:54,227
Có thấy thay đổi gì không?
647
00:55:55,436 --> 00:55:57,605
Nói thật là không, thưa ngài.
648
00:55:57,605 --> 00:56:00,441
- Tôi nghĩ khi bà ấy chết...
- Sẽ thấy.
649
00:56:02,568 --> 00:56:03,444
Sau chuyện này.
650
00:56:05,947 --> 00:56:09,450
Tôi đã để riêng
tro cốt còn lại cho vài Grisha.
651
00:56:11,202 --> 00:56:14,247
Ngài muốn tôi nhập phần này
cho ngài ở đâu?
652
00:56:16,290 --> 00:56:19,836
Bà ấy thường nắm cổ tay ta
kéo đi khi ta còn bé.
653
00:56:22,588 --> 00:56:24,549
Giờ bà ấy có thể kéo đến vĩnh hằng.
654
00:56:41,649 --> 00:56:46,112
Khi ngài kết nối với bà ấy để khuếch đại,
ký ức cuối của bà sẽ giúp nguôi ngoai.
655
00:56:59,876 --> 00:57:00,710
Sao có thể?
656
00:57:01,419 --> 00:57:03,504
Hai ta là hậu duệ bị nguyền của kẻ điên.
657
00:57:03,504 --> 00:57:07,300
Và cậu, Malyen Oretsev, là Chim Lửa.
658
00:57:15,850 --> 00:57:19,812
TƯỞNG NHỚ GARY FRYKLIND
659
00:59:45,875 --> 00:59:50,880
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo