1 00:00:11,429 --> 00:00:18,394 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:35,119 --> 00:00:37,080 {\an8}‫"فاترا"، "نيشو"... 3 00:00:37,080 --> 00:00:38,706 {\an8}‫"مستوحى من مؤلّفات (لي باردوغو)" 4 00:00:38,706 --> 00:00:40,124 {\an8}‫و"فروجي"... 5 00:00:41,459 --> 00:00:44,212 {\an8}‫ضُخّمت قوتهم جميعًا ‫بما تبقّى من عظام والدتك. 6 00:00:51,093 --> 00:00:53,763 {\an8}‫أتتذكّرين حين أحضرتك أسرتك إليّ أول مرّة، 7 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}‫والثمن الذي طلبوه حين اكتشفوا أنك غريشية؟ 8 00:01:00,603 --> 00:01:02,939 ‫لعلّني بتّ قادرة على ردّ الدين الآن. 9 00:01:05,149 --> 00:01:07,026 ‫كنت لأدفع مئة ضعف ما طلبوه. 10 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 {\an8}‫لطالما عرفت قيمتك. 11 00:01:15,118 --> 00:01:16,160 ‫فلتريني الآن. 12 00:01:38,933 --> 00:01:41,352 ‫مدهش. وماذا عن الآخرين؟ 13 00:01:41,978 --> 00:01:43,104 ‫إنهم مستعدون. 14 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 ‫أوامركم بسيطة جدًا. 15 00:01:54,824 --> 00:01:55,741 ‫اقتلوا الملك. 16 00:01:57,535 --> 00:01:58,995 ‫ماذا عن المتعقّب؟ 17 00:01:59,537 --> 00:02:02,039 ‫يعرّض وجوده كل شيء للخطر. 18 00:02:02,039 --> 00:02:04,959 ‫لن يمسّ أحد المتعقّب سواي. 19 00:02:06,043 --> 00:02:07,128 ‫هل هذا مفهوم؟ 20 00:02:11,340 --> 00:02:12,216 ‫جيد. 21 00:02:12,216 --> 00:02:17,096 ‫وكيف نعرف ‫أنه لم يضحّ بنفسه أصلًا لتضخيم قوتها؟ 22 00:02:19,223 --> 00:02:22,226 ‫أعتقد أنها ستموت قبل أن تسمح بذلك. 23 00:02:43,372 --> 00:02:44,248 ‫"مال"! 24 00:02:45,416 --> 00:02:46,334 ‫"ألينا"! 25 00:03:11,734 --> 00:03:13,069 ‫كلما أسرعنا كان أفضل. 26 00:03:35,800 --> 00:03:36,634 ‫لقد وجدتك. 27 00:03:36,634 --> 00:03:38,386 ‫دائمًا ما تجدني بطريقة ما. 28 00:03:38,970 --> 00:03:43,349 ‫عليك أن تضحّي بنفسك وتسمح لها بقتلك ‫وإلّا فستظلّ الثنايا قائمة 29 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 ‫وتموت الفتاة. 30 00:03:45,476 --> 00:03:47,395 ‫أخبرني بأننا سنجد سبيلًا آخر. 31 00:03:47,395 --> 00:03:50,523 ‫- ثمة سبيل آخر. ‫- أنت كل ما أردته في حياتي. 32 00:03:50,523 --> 00:03:52,316 ‫عليك أن تتقبّل حقيقتك. 33 00:04:21,721 --> 00:04:22,763 ‫طيلة هذا الوقت. 34 00:04:24,932 --> 00:04:27,393 ‫كنت أعرف أن ثمة شيئًا يعجبني فيك. 35 00:04:34,442 --> 00:04:36,986 ‫لا، اخرج. 36 00:04:39,613 --> 00:04:42,158 ‫أتخال نفسك المسيطر هنا؟ 37 00:04:42,158 --> 00:04:45,703 ‫لن أقبل بشيء من هذا، مهما كان. 38 00:04:46,954 --> 00:04:48,039 ‫لن أطيل البقاء. 39 00:04:49,707 --> 00:04:53,669 ‫لم آت سوى لأخبرك بأن هناك سبيلًا آخر. 40 00:04:56,172 --> 00:04:58,341 ‫- ما من سبيل آخر. ‫- بل هناك سبيل بالطبع. 41 00:04:58,924 --> 00:05:00,009 ‫دائمًا ما يكون هناك سبيل. 42 00:05:01,385 --> 00:05:04,680 ‫أنت لست مدينًا لأحد بشيء يا "مال". 43 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 ‫يمكنك المغادرة ببساطة. 44 00:05:09,226 --> 00:05:10,186 ‫والاختفاء. 45 00:05:14,607 --> 00:05:16,192 ‫سبق أن غادرت قبل الأوان من قبل. 46 00:05:17,318 --> 00:05:18,152 ‫ألا تتذكّر؟ 47 00:05:19,987 --> 00:05:21,238 ‫كان يجدر بي البقاء. 48 00:05:22,490 --> 00:05:25,284 ‫كان يجدر بي البقاء ‫لأشاهد الفولكرا وهي تمزّقك إربًا إربًا. 49 00:05:28,079 --> 00:05:30,498 ‫لكن لن أغادر هذه المرة قبل زوال الثنايا. 50 00:05:32,500 --> 00:05:36,045 ‫لديك عادة سيئة ‫في التصرّف بحماقة واعتبارها بطولة. 51 00:05:37,254 --> 00:05:40,966 ‫ماذا سيحل بها عند رحيلك عنّا؟ 52 00:05:41,801 --> 00:05:43,636 ‫حين لن تكون حاضرًا لحمايتها؟ 53 00:05:46,013 --> 00:05:47,932 ‫هل يمكنك تحمّل الفكرة حتى؟ 54 00:05:49,266 --> 00:05:51,352 ‫ستكون هناك أمّة كاملة تساندها. 55 00:05:55,147 --> 00:05:56,816 ‫ولن تحتاج إلى ذلك طويلًا. 56 00:06:00,027 --> 00:06:02,488 ‫لأن ما يجمعنا أنا وأنت ‫ليس صلة القرابة فحسب يا نسيبي. 57 00:06:05,783 --> 00:06:07,368 ‫إذ يداهمنا الوقت كلينا. 58 00:06:08,702 --> 00:06:10,496 ‫فالميرزوست يقتلك. 59 00:06:16,001 --> 00:06:17,545 ‫أنت تدرك إذًا 60 00:06:19,463 --> 00:06:21,715 ‫أن ليس لديّ ما أخسره. 61 00:06:24,093 --> 00:06:26,887 ‫ليس سوى لأنك لا تملك شيئًا. 62 00:06:28,764 --> 00:06:29,932 ‫ستموت وحيدًا. 63 00:06:31,767 --> 00:06:33,269 ‫وسأموت أنا بين ذراعيها. 64 00:06:33,269 --> 00:06:37,648 ‫ستموت حين أقتلك يا نسيبي. 65 00:06:42,695 --> 00:06:43,654 ‫أحلامًا سعيدة. 66 00:07:05,176 --> 00:07:07,428 ‫تتحرّك القوّات كلها طواعيةً. 67 00:07:07,428 --> 00:07:08,971 ‫سنباغتهم بالهجوم. 68 00:07:10,890 --> 00:07:14,268 ‫"ألينا"؟ 69 00:07:15,728 --> 00:07:17,229 ‫هل سمعت كلمة مما قلته عن... 70 00:07:17,229 --> 00:07:19,648 ‫إرسال وحداتنا الأقوى للدفاع عن الميتم. 71 00:07:20,691 --> 00:07:22,776 ‫يحاول الجيش الأول العثور عليه منذ أشهر. 72 00:07:23,319 --> 00:07:26,489 ‫لدينا أفضلية الهجوم الجوّي لمباغتتهم. 73 00:07:26,489 --> 00:07:28,449 ‫نعرف قدرات اللاأشياء 74 00:07:28,449 --> 00:07:30,951 ‫وما من أثر لفريق "كرو" أو سيف الظلال. 75 00:07:31,619 --> 00:07:32,828 ‫سأذهب بمفردي. 76 00:07:33,579 --> 00:07:37,291 ‫هذا ما يريده بالضبط. ‫وإلّا فلماذا اختار "كيرامزين"؟ 77 00:07:37,291 --> 00:07:39,460 ‫- يعرف نقاط ضعفك... ‫- وأنا أعرف نقاط ضعفه. 78 00:07:40,044 --> 00:07:43,255 ‫سيثق بي في نهاية المطاف بما يكفي ‫للسماح لي بالاقتراب وسأقتله حينها. 79 00:07:43,255 --> 00:07:46,008 ‫لا نحتاج إلى التضحية ‫بأي أحد آخر لوضع حدّ لهذا. 80 00:07:47,134 --> 00:07:48,135 ‫أستذهبين بمفردك؟ 81 00:07:49,386 --> 00:07:51,514 ‫تعرفين أنه ليس القرار الصائب. 82 00:07:52,389 --> 00:07:53,807 ‫ما الذي يحملك عليه إذًا؟ 83 00:08:02,233 --> 00:08:05,611 ‫الحقيقة هي أننا على مقدرة ‫من إنقاذ جميع الأطفال من "كيرامزين". 84 00:08:07,029 --> 00:08:08,072 ‫فيما عدا واحد. 85 00:08:09,823 --> 00:08:11,992 ‫وهو الذي اهتدى إليّ طيلة السنوات الفائتة. 86 00:08:12,535 --> 00:08:15,204 ‫قبل أن أكتشف أنني مستحضرة ‫بزمن طويل وكان هو... 87 00:08:17,748 --> 00:08:18,999 ‫مضخّم قوة. 88 00:08:21,126 --> 00:08:22,127 ‫ماذا تقصدين؟ 89 00:08:25,297 --> 00:08:26,257 ‫أقصد "مال". 90 00:08:28,175 --> 00:08:29,301 ‫إنه "طائر النار". 91 00:08:31,887 --> 00:08:32,763 ‫لا يُعقل هذا. 92 00:08:33,806 --> 00:08:35,099 ‫لا يُعقل أن يكون... 93 00:08:38,852 --> 00:08:40,521 ‫يا ليتني توقّفت. 94 00:08:41,981 --> 00:08:43,482 ‫لكن السعي وراء القوة أعماني. 95 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 ‫ما كان في وسعك أن تعرفي أنه هو. 96 00:08:45,734 --> 00:08:48,696 ‫حُذّرت من أنني سأواجه العواقب، لكنني... 97 00:08:49,655 --> 00:08:52,908 ‫لم يُخيّل إليّ قطّ... أنه سيكون هو. 98 00:08:53,659 --> 00:08:55,119 ‫كم كنت مغفّلة. 99 00:08:55,786 --> 00:08:56,745 ‫"ألينا". 100 00:09:01,834 --> 00:09:03,877 ‫يمكننا حلّ مشكلة الثنايا لاحقًا. 101 00:09:03,877 --> 00:09:07,006 ‫يتعيّن علينا أولًا ‫التعامل مع مشكلتنا الأكثر إلحاحًا. 102 00:09:08,215 --> 00:09:10,884 ‫يمكن إرسال القوّات كافّة ‫لمواجهة "كيريغان" في "كيرامزين". 103 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‫كما وعدتك. 104 00:09:30,571 --> 00:09:32,615 ‫لعلّ الحظ لا يكفي القدّيسين. 105 00:09:41,749 --> 00:09:42,708 ‫أنا آسف. 106 00:09:47,129 --> 00:09:49,340 ‫عدني يا "نيكولاي" 107 00:09:50,090 --> 00:09:51,800 ‫بأن تنجو من هذه المعركة. 108 00:09:53,093 --> 00:09:54,345 ‫إذ ينبغي لأحدنا النجاة. 109 00:09:59,850 --> 00:10:01,602 ‫المعذرة. لم أقصد المقاطعة. 110 00:10:02,102 --> 00:10:03,395 ‫لست تقاطعنا. تفضّل بالدخول. 111 00:10:06,440 --> 00:10:08,025 ‫هل أتتنا أخبار من الجبهة؟ 112 00:10:09,568 --> 00:10:12,279 ‫لقد حصّنت قوّات "كيريغان" ‫معقلها في "كيرامزين". 113 00:10:14,198 --> 00:10:16,408 ‫علينا التصرّف بسرعة. 114 00:10:29,838 --> 00:10:31,507 ‫ما رأيته بيني وبين "ألينا"... 115 00:10:31,507 --> 00:10:32,424 ‫لا بأس. 116 00:10:34,093 --> 00:10:36,679 ‫متى كانت آخر مرة فارقت فيها بوصلتك؟ 117 00:10:37,388 --> 00:10:41,225 ‫تعني لي مستحضرة النور الكثير ‫كما تعني لكل إنسان راج في "رافكا". 118 00:10:41,225 --> 00:10:44,061 ‫أجل، لكن ليس جميع الراجين مخطوبين لها. 119 00:10:44,645 --> 00:10:45,479 ‫لا يهمّ. 120 00:10:46,105 --> 00:10:47,815 ‫قلبها معلّق بغيري. 121 00:10:48,941 --> 00:10:50,109 ‫وأريدها أن تكون سعيدة. 122 00:10:51,819 --> 00:10:55,614 ‫وآمل بأن يتسنّى لها ذلك ‫يومًا ما بعد انتهاء هذا الكابوس. 123 00:10:58,033 --> 00:11:00,077 ‫إنه زواج مزيّف بمشاعر حقيقية. 124 00:11:01,620 --> 00:11:02,663 ‫يكاد يكون هزليًا. 125 00:11:05,332 --> 00:11:06,166 ‫يكاد. 126 00:11:08,877 --> 00:11:11,672 ‫"فاسوف" و"إلييفا" و"رومينكو"، ‫نحتاج إليكم معنا. 127 00:11:11,672 --> 00:11:12,840 ‫- حاضر. ‫- حاضر. 128 00:11:16,969 --> 00:11:19,555 ‫أتتذكّر أوّل يوم أُصبت فيه في معركة؟ 129 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 ‫أصابتك الرصاصة هنا. 130 00:11:23,058 --> 00:11:26,437 ‫لو أنها أصابت إلى اليسار قليلًا ‫لما كان لي شرف هذا الحديث. 131 00:11:28,313 --> 00:11:31,817 ‫تيقّنت ذلك اليوم ‫من أنك ستغدو ملكًا عظيمًا. 132 00:11:32,401 --> 00:11:33,235 ‫لماذا؟ 133 00:11:34,403 --> 00:11:35,988 ‫لأنك لم تفقد الأمل قطّ. 134 00:11:37,322 --> 00:11:39,199 ‫بل ظللت تلقي دعاباتك الصغيرة. 135 00:11:40,868 --> 00:11:42,244 ‫وهذا ما تستحقّه "رافكا". 136 00:11:43,036 --> 00:11:44,663 ‫ملك ثرثار؟ 137 00:11:45,414 --> 00:11:47,833 ‫بل ملك يحكم بدافع الأمل بواقع أفضل. 138 00:12:35,422 --> 00:12:38,592 ‫أمن شدّة حماستك أخذت موقعك منذ الآن؟ 139 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‫غرقت في أفكاري فحسب. 140 00:12:55,526 --> 00:12:56,693 ‫هل أخبرتك إذًا؟ 141 00:12:59,112 --> 00:12:59,947 ‫أجل. 142 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 ‫هذا غريب. 143 00:13:30,310 --> 00:13:31,645 ‫بقيت جنديًا لسنين. 144 00:13:32,938 --> 00:13:34,815 ‫حسبت أنني سأموت في خندق موحل ما. 145 00:13:36,692 --> 00:13:38,318 ‫حتى هربنا أنا و"ألينا". 146 00:13:39,820 --> 00:13:41,113 ‫ثم قابلتك. 147 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 ‫ليس أنت، 148 00:13:44,408 --> 00:13:45,367 ‫بل "ستورمهوند". 149 00:13:48,870 --> 00:13:50,914 ‫فأدركت لأول مرة في حياتي 150 00:13:52,499 --> 00:13:53,625 ‫أن هذه هي الحياة الحقيقية. 151 00:13:56,503 --> 00:14:00,007 ‫لا انتظار رصاصة فيردانية تحطّ في طحالي. 152 00:14:02,968 --> 00:14:06,221 ‫يسعدني أنك استطعت تذوّقها، ‫حتى وإن لم تدم طويلًا. 153 00:14:08,432 --> 00:14:10,809 ‫لم أحسد أحدًا في حياتي على شيء. 154 00:14:14,521 --> 00:14:15,981 ‫لكنني حسدت "ستورمهوند" على حياته. 155 00:14:17,107 --> 00:14:17,941 ‫على حرّيته. 156 00:14:23,280 --> 00:14:26,617 ‫إلّا أن دربي كان مرسومًا من البداية. ‫لكن هذا ما يجب أن يحدث. 157 00:14:29,536 --> 00:14:32,873 ‫- إن لم تستغلّ "ألينا" الفرصة... ‫- أواثق من عدم وجود سبيل آخر؟ 158 00:14:34,207 --> 00:14:35,042 ‫لا. 159 00:14:36,001 --> 00:14:36,960 ‫لديّ خطّة. 160 00:14:38,754 --> 00:14:39,796 ‫لا أريد سوى... 161 00:14:44,509 --> 00:14:47,137 ‫عند انتهاء الأمر أخيرًا ورحيلي... 162 00:14:47,137 --> 00:14:49,181 ‫- "مال"... ‫- لا، أصغ إليّ أرجوك. 163 00:14:51,850 --> 00:14:52,893 ‫عند رحيلي، 164 00:14:54,144 --> 00:14:56,063 ‫ستحتاج إلى من يقف بجانبها. 165 00:14:57,272 --> 00:15:00,609 ‫سأستخدم كل ما للتاج من سلطة لضمان حمايتها. 166 00:15:03,153 --> 00:15:03,987 ‫ما عليك سوى... 167 00:15:06,323 --> 00:15:07,491 ‫أن تستحقّها. 168 00:15:25,384 --> 00:15:27,219 ‫الحجر الكريم لمسة جميلة. 169 00:15:27,219 --> 00:15:28,136 ‫شكرًا لك. 170 00:15:29,596 --> 00:15:33,141 ‫إنها تزيينية، ‫لكن هذه هي الغاية منها على ما أظن. 171 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 ‫التزيين والقيمة المعنوية بالطبع. 172 00:15:38,021 --> 00:15:40,524 ‫لو كان عليك ‫اختيار حجرك الكريم المفضل، فماذا ستختارين؟ 173 00:15:40,524 --> 00:15:42,609 ‫ماذا؟ لماذا؟ 174 00:15:42,609 --> 00:15:44,111 ‫إنها دعابة وسط الدوراست. 175 00:15:44,736 --> 00:15:46,113 ‫لست بارعًا جدًا في الدعابات، 176 00:15:46,113 --> 00:15:49,491 ‫لكن يُقال إن حجرك الكريم المفضل ‫يمكن أن يكشف للدوراست 177 00:15:49,491 --> 00:15:50,909 ‫عن كل ما نحتاج إلى معرفته عنك. 178 00:15:51,410 --> 00:15:53,036 ‫لست واثقة جدًا من هذا. 179 00:15:54,204 --> 00:15:55,706 ‫لكنني سأعترف 180 00:15:56,623 --> 00:15:58,125 ‫بأنني أُعجبت دائمًا بالزمرّد. 181 00:15:59,501 --> 00:16:01,670 ‫الحجر الكريم ‫الذي يُعد حكرًا على الأسرة المالكة؟ 182 00:16:04,297 --> 00:16:07,009 ‫ولهذا السبب وحده أفضّله. 183 00:16:07,634 --> 00:16:09,553 ‫لأنه ظلّ دائمًا بعيدًا عن المنال. 184 00:16:10,721 --> 00:16:14,850 ‫بحق القدّيسين، ‫أرى أن حجرك المفضّل يكشف الكثير عنك فعلًا. 185 00:16:16,852 --> 00:16:17,978 ‫أستحقّ ما هو أفضل. 186 00:16:19,479 --> 00:16:21,440 ‫ما الذي يفوق الزمرد قيمةً؟ 187 00:16:23,233 --> 00:16:24,818 ‫أي شيء إن كنت ترتدينه أنت. 188 00:16:29,906 --> 00:16:30,782 ‫الياقوت إذًا. 189 00:16:34,661 --> 00:16:35,787 ‫إليك حقيقة الأحجار الكريمة، 190 00:16:36,455 --> 00:16:39,041 ‫الياقوت أقوى من الزمرّد. 191 00:16:55,307 --> 00:16:56,892 ‫جيشي الثاني الحبيب، 192 00:16:57,392 --> 00:17:01,563 ‫تولّيت قيادتكم لأحميكم ‫ولأهتدي بنا إلى برّ الأمان. 193 00:17:02,147 --> 00:17:05,442 ‫لكن بغية تحقيق ذلك، ‫علينا اجتياز طريق مهول. 194 00:17:06,068 --> 00:17:09,654 ‫سنرسل وحدة قتال مختلطة ‫مع الجيش الأول إلى "كيرامزين"، 195 00:17:09,654 --> 00:17:12,324 ‫لحماية الميتم من قوّات "المظلم". 196 00:17:12,324 --> 00:17:14,826 ‫وبفضل "نيكولاي" وسفينته الطائرة الثانية، 197 00:17:14,826 --> 00:17:16,536 ‫لن يتوقّعوا هجومنا. 198 00:17:16,536 --> 00:17:20,123 ‫هدفنا الآن هو "كيريغان" ‫لكن لا تستهينوا بالطرق 199 00:17:20,123 --> 00:17:23,376 ‫التي أفسد بها ‫عقول زملائنا الغريشيين. والآن... 200 00:17:23,376 --> 00:17:24,294 ‫"ألينا"... 201 00:17:25,462 --> 00:17:27,923 ‫اسمحي لي ‫باقتراح جبهة بديلة لنا نحن الاثنين. 202 00:17:29,382 --> 00:17:30,592 ‫ماذا تقصد؟ 203 00:17:31,426 --> 00:17:33,261 ‫يتوقّع "المظلم" مواجهتك في "كيرامزين". 204 00:17:33,261 --> 00:17:35,305 ‫- أجل، لكن... ‫- ولهذا سنذهب إلى الثنايا. 205 00:17:36,473 --> 00:17:37,974 ‫نحن الاثنين فقط. 206 00:17:38,517 --> 00:17:41,311 ‫وندمّره ريثما يقضي "نيكولاي" ‫والآخرون على جيش "كيريغان". 207 00:17:41,311 --> 00:17:42,229 ‫توقّف يا "مال". 208 00:17:42,813 --> 00:17:45,482 ‫لكن كيف لك ذلك ‫من دون مضخّم القوة الأخير؟ 209 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 ‫توقّف يا "مال". أرجوك. 210 00:17:51,988 --> 00:17:53,615 ‫مضخّم القوة الأخير هو سلالة. 211 00:17:58,578 --> 00:17:59,955 ‫سلالتي أنا. 212 00:18:08,255 --> 00:18:11,133 ‫لا. 213 00:18:12,175 --> 00:18:14,010 ‫- "ألينا". ‫- قلت لك لا! 214 00:18:15,095 --> 00:18:16,805 ‫لديّ قول في هذا أيضًا. 215 00:18:16,805 --> 00:18:19,933 ‫- لا بدّ من وجود سبيل آخر... ‫- وماذا لو ذهبنا جميعًا لمواجهة "كيريغان"؟ 216 00:18:19,933 --> 00:18:21,601 ‫ما من أثر لفريق "كرو". 217 00:18:21,601 --> 00:18:23,645 ‫ولا يمكننا قتال تلك الوحوش من دون السيف. 218 00:18:23,645 --> 00:18:27,065 ‫وإن أصابك شيء، ‫فستظلّ الثنايا قائمة ويكون النصر حليفه هو. 219 00:18:30,652 --> 00:18:33,488 ‫لقد أتاني في حلم. 220 00:18:34,698 --> 00:18:36,950 ‫لعلّه من الأحلام التي كانت تراودك أنت. 221 00:18:38,326 --> 00:18:41,371 ‫كان في الحلم يعرف. 222 00:18:43,582 --> 00:18:44,708 ‫كان يعرف حقيقتي. 223 00:18:46,710 --> 00:18:49,796 ‫وإن كان يعرف فعلًا، 224 00:18:52,257 --> 00:18:53,675 ‫فالوقت يداهمنا. 225 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 ‫لن أقتلك. 226 00:18:59,973 --> 00:19:01,099 ‫لن أفعل هذا. 227 00:19:05,312 --> 00:19:09,065 ‫إن أوقفت متلاعبة بالقلوب ‫قلب "مال" لمدة دقيقتين 228 00:19:09,941 --> 00:19:12,110 ‫فهل سيكون بمقدورك فعل ما يلزم يا "ألينا"؟ 229 00:19:16,364 --> 00:19:17,657 ‫المعذرة، ماذا؟ 230 00:19:18,783 --> 00:19:23,038 ‫يمكنني أن أقتله ‫وأعيده بعد دقيقتين لا أكثر. 231 00:19:23,997 --> 00:19:26,374 ‫هل سيكون ذلك الوقت كافيًا لتدمير الثنايا؟ 232 00:19:29,002 --> 00:19:30,754 ‫- قد يكون كافيًا بالفعل. ‫- "ألينا". 233 00:19:31,796 --> 00:19:34,341 ‫تعرفين ما يتطلّبه هذا. ‫لن يكون الوقت كافيًا 234 00:19:34,341 --> 00:19:36,176 ‫- لدمج عظم إصبعي... ‫- في الحقيقة... 235 00:19:38,386 --> 00:19:40,889 ‫يمكنني استخراج شظية من عظم "مال" 236 00:19:40,889 --> 00:19:43,475 ‫ودمجها مع... معك أنت. 237 00:19:43,475 --> 00:19:45,143 ‫كما فعلنا بعظم "الأيل". أتتذكّرين؟ 238 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 ‫تتذكّرين بالطبع. 239 00:19:49,147 --> 00:19:51,942 ‫إن فعلنا هذا ‫قبل ذهابكما إلى الثنايا، فرضيًا، 240 00:19:51,942 --> 00:19:54,736 ‫سيسري مفعول مضخّم القوة حال توقّف قلبك. 241 00:19:56,488 --> 00:19:59,532 ‫أجل. 242 00:20:01,284 --> 00:20:02,827 ‫هذا هو حلّنا. 243 00:20:04,537 --> 00:20:06,081 ‫يبدو جنونًا صارخًا. 244 00:20:07,999 --> 00:20:08,917 ‫يعجبني. 245 00:20:10,377 --> 00:20:12,796 ‫أنت من عليه قتلي وإلّا فلن ينجح الأمر. 246 00:20:12,796 --> 00:20:15,340 ‫سنجرّب هذا أوّلًا، ثق بي. 247 00:20:16,216 --> 00:20:17,759 ‫وإن لم ينجح، فحينها... 248 00:20:20,095 --> 00:20:21,054 ‫شكرًا لك. 249 00:20:22,097 --> 00:20:24,099 ‫هل يمكن لـ"تامار" مرافقتنا؟ 250 00:20:26,059 --> 00:20:27,644 ‫تتخّذ "تامار" قراراتها بنفسها. 251 00:20:28,353 --> 00:20:30,897 ‫سنتّجه أنا و"دومينيك" ‫صوب "كيرامزين" في الحال. 252 00:20:30,897 --> 00:20:32,983 ‫"أدريك" و"ناديا"، ستأتيان معنا. 253 00:20:38,780 --> 00:20:42,659 ‫ماذا سنبتر إذًا؟ 254 00:20:52,085 --> 00:20:53,628 ‫احرصي على عودتك إليّ. 255 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 ‫كي يتسنّى لي ‫أن أدلّلك بالوجبات الخفيفة الشهيّة. 256 00:20:59,175 --> 00:21:00,802 ‫تبدو لي فكرة رائعة. 257 00:21:09,519 --> 00:21:13,732 ‫أتمنى لخيرنا جميعًا أن نرى بعضنا ثانيةً. 258 00:21:14,441 --> 00:21:17,152 ‫ورغمًا عن الأقدار، ثمة حياة طويلة أمامنا. 259 00:21:17,152 --> 00:21:20,905 ‫حياة عادية مليئة بالأمور العادية. 260 00:21:22,490 --> 00:21:24,117 ‫يا ليت الحب يُوصف هكذا يومًا. 261 00:21:34,753 --> 00:21:36,171 ‫ليتني أظل أتلاعب بالرياح. 262 00:21:37,589 --> 00:21:38,465 ‫اسمع. 263 00:21:39,424 --> 00:21:41,134 ‫أنت أقوى مما تظن. 264 00:21:43,136 --> 00:21:45,347 ‫وإن لم تكن كذلك، ‫فادّعي لنفسك الفضل في حركاتي. 265 00:22:09,829 --> 00:22:13,333 ‫قيل لي منذ صباي إن الأمل خطر. 266 00:22:14,084 --> 00:22:16,294 ‫وحُذّرت منه مرارًا وتكرارًا. 267 00:22:17,587 --> 00:22:20,340 ‫لكنني أعرف أن الأمل ‫هو الريح التي تأتي من العدم 268 00:22:20,340 --> 00:22:22,384 ‫لدفع أشرعتكم وحملكم إلى الوطن. 269 00:22:24,386 --> 00:22:27,013 ‫وأراه في أعينكم. 270 00:22:28,348 --> 00:22:29,808 ‫أرى الأمل يتلألأ. 271 00:22:30,850 --> 00:22:32,435 ‫أمل بـ"رافكا" جديدة. 272 00:22:33,895 --> 00:22:38,441 ‫أقول لكم يا إخوتي وأخواتي، ‫الغريشا والأوتكازاتسيا على السواء، 273 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 ‫هذا وطننا. 274 00:22:40,318 --> 00:22:41,444 ‫أجل. 275 00:22:42,529 --> 00:22:43,988 ‫وسنقاتل في سبيله. 276 00:22:47,242 --> 00:22:48,785 ‫فلينر القدّيسون دربكم. 277 00:22:52,122 --> 00:22:52,956 ‫لأجل "رافكا". 278 00:22:52,956 --> 00:22:54,415 ‫لأجل "رافكا"! 279 00:22:54,415 --> 00:22:55,333 ‫لأجل "رافكا". 280 00:23:09,597 --> 00:23:11,182 ‫سأذهب لجمع الأحصنة. 281 00:23:28,116 --> 00:23:29,367 ‫يجدر بنا البدء. 282 00:23:30,702 --> 00:23:32,370 ‫سنحظى بخصوصية في الكنيسة. 283 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 ‫ما هذا؟ 284 00:24:11,201 --> 00:24:12,285 ‫في الأسفل! 285 00:24:14,412 --> 00:24:15,622 ‫إنهم ليسوا في "كيرامزين". 286 00:24:15,622 --> 00:24:17,248 ‫غريشا "كيريغان" هنا! 287 00:24:25,882 --> 00:24:26,716 ‫الآن! 288 00:24:30,386 --> 00:24:31,846 ‫تمسّكوا! 289 00:24:31,846 --> 00:24:33,097 ‫إنه كمين! 290 00:24:46,778 --> 00:24:48,821 ‫أجل! لقد نجحت. 291 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 ‫فعل الجيش الأول هذا بـ"نيشو"! 292 00:24:56,371 --> 00:24:57,705 ‫لقد عذّبوه. 293 00:24:58,289 --> 00:25:00,083 ‫فوضعوا حربة حامية على خدّه. 294 00:25:00,083 --> 00:25:02,543 ‫وعلّقوه حتى حرموه صوته. لا تنسوا ذلك. 295 00:25:02,543 --> 00:25:05,672 ‫إن كانوا يرتدون الزي الموحد، ‫فجميعهم سواسية. 296 00:25:05,672 --> 00:25:07,131 ‫اقتلوهم جميعًا! 297 00:25:07,715 --> 00:25:10,176 ‫باستثناء مستحضرة النور والمتعقّب. 298 00:25:10,176 --> 00:25:11,594 ‫هذه هي أوامر "كيريغان". 299 00:25:50,383 --> 00:25:52,510 ‫إن أتيت لتنتقم، فتعال. 300 00:25:52,510 --> 00:25:54,137 ‫لا تهدر وقتي. 301 00:25:56,639 --> 00:25:58,516 ‫الانتقام ليس من عقيدة "جيل". 302 00:26:00,768 --> 00:26:02,020 ‫هذا مخز. 303 00:26:03,062 --> 00:26:05,982 ‫أن تتوقّع ديانتي مني السيطرة على نفسي؟ 304 00:26:06,899 --> 00:26:09,610 ‫أن تحرمك ديانتك الرضا. 305 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 ‫ثمة أمور أخرى مرضية. 306 00:26:16,826 --> 00:26:20,496 ‫لا تشمل الشعور الذي يعتريك ‫حين يغزّ سيفك أحشاء عدوّك. 307 00:26:21,039 --> 00:26:23,666 ‫ولا ما ستجده بين ساقي عشيقة. 308 00:26:26,794 --> 00:26:27,628 ‫كفى! 309 00:26:35,011 --> 00:26:35,887 ‫على رسلك. 310 00:26:44,729 --> 00:26:45,730 ‫يكفي هذا. 311 00:26:51,319 --> 00:26:54,113 ‫لا يُزجّ بأحد هنا إلّا إن وشى به شخص ما. 312 00:26:56,115 --> 00:26:59,702 ‫أوتقول لي إنك لا تريد ‫لحظة على انفراد مع ذلك الشخص؟ 313 00:27:03,831 --> 00:27:07,418 ‫إن قلت لا، ‫فأظن أن ربك سيجرّعك العذاب لأنك تكذب. 314 00:27:10,963 --> 00:27:13,299 ‫ذلك الحنق المتراكم في قلبك. 315 00:27:15,551 --> 00:27:17,887 ‫تعال وقابلني حين تكون مستعدًا لاستغلاله 316 00:27:17,887 --> 00:27:20,014 ‫وسأعطيك ما خسرته. 317 00:27:22,141 --> 00:27:23,267 ‫وما هو؟ 318 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 ‫الغاية. 319 00:27:47,417 --> 00:27:48,626 ‫طيب. حسنًا. 320 00:27:49,669 --> 00:27:50,586 ‫طيب. 321 00:27:53,381 --> 00:27:54,590 ‫إلى كم تحتاج؟ 322 00:27:55,174 --> 00:27:56,050 ‫فقط... 323 00:27:57,385 --> 00:28:00,012 ‫السلامى القاصي من طرف إصبعك فحسب. 324 00:28:02,223 --> 00:28:05,685 ‫سيكفي طرف إصبعك الصغير. 325 00:28:05,685 --> 00:28:06,602 ‫صحيح. 326 00:28:08,604 --> 00:28:09,439 ‫حسنًا. 327 00:28:17,447 --> 00:28:18,865 ‫هيّا، لنفعل هذا. 328 00:28:20,408 --> 00:28:24,912 ‫سأحاول قصارى جهدي أن أخدّر أعصابك. 329 00:28:33,212 --> 00:28:36,299 ‫لست واثقًا مما إن كنت مؤهّلًا لهذا. 330 00:28:36,299 --> 00:28:38,509 ‫إذ ليس من اختصاص الدوراست... 331 00:28:38,509 --> 00:28:40,219 ‫- سأفعل ذلك بنفسي. ‫- حسنًا. 332 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‫طيب. لا تلمسه. 333 00:28:44,724 --> 00:28:47,393 ‫- لا بأس، أنا قادر على هذا. ‫- حقًا؟ 334 00:28:48,603 --> 00:28:50,188 ‫طيب، ها نحن أولاء. لكن هذه المرة بجدية. 335 00:28:50,188 --> 00:28:51,397 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 336 00:28:56,819 --> 00:28:57,653 ‫حسنًا. 337 00:28:59,906 --> 00:29:00,740 ‫طيب. 338 00:29:14,587 --> 00:29:16,172 ‫كلا. ليس الآن. 339 00:29:17,465 --> 00:29:19,592 ‫تحرّكوا! هيا! 340 00:29:36,400 --> 00:29:37,693 ‫الملك ليس هنا! 341 00:29:39,153 --> 00:29:40,780 ‫أين ذهبوا؟ 342 00:29:48,538 --> 00:29:50,248 ‫كما تنبّأ "كيريغان". 343 00:29:50,248 --> 00:29:52,333 ‫سنجبرهم على العودة إلى الحصن! 344 00:30:00,967 --> 00:30:02,760 ‫كانت هذه خطّتهم منذ البداية. 345 00:30:02,760 --> 00:30:05,263 ‫لا مهاجمتنا في الميتم، بل هنا. 346 00:30:05,263 --> 00:30:06,597 ‫لقد باغتونا. 347 00:30:11,978 --> 00:30:15,815 ‫- يجدر بنا التوقّف وفحص ساقك. ‫- لا، علينا العودة وإيجاد "ألينا". 348 00:30:18,192 --> 00:30:19,193 ‫هل رأونا؟ 349 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 ‫ستمنعهم كثافة الأشجار عن رؤيتنا بوضوح. 350 00:30:25,783 --> 00:30:27,493 ‫أظننا سنبقى بمأمن حتى نصل إلى الحصن. 351 00:30:42,425 --> 00:30:44,010 ‫ما السبب وراء قوّتهم هذه؟ 352 00:30:44,594 --> 00:30:45,428 ‫هيّا بنا. 353 00:31:14,248 --> 00:31:17,209 ‫كيف ستجد المتعقّب؟ ‫يمكن أن يكون في أي مكان. 354 00:31:18,544 --> 00:31:20,046 ‫ما دامت قواك مضخّمة الآن، 355 00:31:21,297 --> 00:31:25,134 ‫فهل بإمكانك الإحساس بالميرزوست ‫خارج هذه الخيمة؟ 356 00:31:32,725 --> 00:31:34,894 ‫أجل. 357 00:31:36,103 --> 00:31:38,189 ‫باتجاه الثنايا، على بعد كيلومترات من هنا. 358 00:31:40,942 --> 00:31:42,735 ‫إنّها مضخّمات قوّة "ألينا"، صحيح؟ 359 00:31:43,694 --> 00:31:44,570 ‫أجل. 360 00:31:46,072 --> 00:31:48,616 ‫وسننقل المعركة إلى هناك. 361 00:32:12,056 --> 00:32:13,140 ‫"مال"! 362 00:32:14,684 --> 00:32:15,851 ‫رصاصات فوسفورية. 363 00:32:18,354 --> 00:32:19,313 ‫إنها ناجعة. 364 00:32:23,776 --> 00:32:24,944 ‫اهربوا! 365 00:33:12,074 --> 00:33:14,160 ‫- أرأيت "ألينا"؟ ‫- تحطّمت "الطائر الطنّان". 366 00:33:22,668 --> 00:33:23,669 ‫هناك! 367 00:33:26,714 --> 00:33:28,466 ‫الثنايا! إنها تتعاظم! 368 00:33:32,636 --> 00:33:33,929 ‫- إنها قادمة! ‫- قادمة! 369 00:33:35,556 --> 00:33:37,349 ‫علينا الذهاب إلى "نيكولاي". 370 00:33:37,349 --> 00:33:38,684 ‫شغّلوا صفّارات الإنذار! 371 00:33:38,684 --> 00:33:39,977 ‫اتبعوني. 372 00:33:41,979 --> 00:33:44,774 ‫أبقوا "نيكولاي" في المقدّمة. احموا الملك. 373 00:33:44,774 --> 00:33:47,860 ‫إن كان باستطاعتنا عبور الخنادق ‫والبوّابة الأمامية قبل وصولهم إلينا، 374 00:33:47,860 --> 00:33:49,320 ‫فستكون لدينا فرصة للنجاح. 375 00:34:08,255 --> 00:34:09,381 ‫فلينجدنا القدّيسون. 376 00:34:17,306 --> 00:34:18,432 ‫انتظرا. 377 00:34:19,683 --> 00:34:20,768 ‫ما الذي يجري؟ 378 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 ‫إنها الثنايا. إنه يحرّكها. 379 00:34:28,734 --> 00:34:29,610 ‫"ألينا". 380 00:34:30,736 --> 00:34:31,654 ‫اركضوا! 381 00:34:43,999 --> 00:34:46,669 ‫ماذا ستختارين يا آنسة "ستاركوف"؟ 382 00:34:48,045 --> 00:34:52,049 ‫قناعاتك... أم قلبك؟ 383 00:35:42,641 --> 00:35:44,518 ‫إلى "نيكولاي"! انتبهوا إلى الأعلى! 384 00:35:44,518 --> 00:35:45,603 ‫هيا! 385 00:35:52,234 --> 00:35:53,068 ‫هيّا بنا. 386 00:36:48,415 --> 00:36:49,541 ‫هيّا بنا. بهذا الاتجاه. 387 00:36:50,125 --> 00:36:51,543 ‫- هيّا. ‫- تحرّكوا! 388 00:37:02,596 --> 00:37:06,392 ‫يا لهم من مغفّلين، ‫لقد دفعناهم إلى الخنادق. 389 00:37:07,351 --> 00:37:09,311 ‫وسنقتلهم هناك. 390 00:37:09,311 --> 00:37:11,563 ‫أنتم الأربعة، انتشروا على الجرف. 391 00:37:19,738 --> 00:37:21,073 ‫لا تتحرّك. 392 00:37:41,010 --> 00:37:41,969 ‫اضربيه الآن! 393 00:37:44,680 --> 00:37:45,597 ‫هل قتلناه؟ 394 00:38:37,107 --> 00:38:39,318 ‫"إينيج"، هل هذه أنت حقًا؟ 395 00:38:42,821 --> 00:38:44,073 ‫القدّيسة "ألينا". 396 00:38:44,073 --> 00:38:46,700 ‫أرجوك، لا حاجة إلى مجاملات كهذه. 397 00:38:46,700 --> 00:38:47,951 ‫ليس بين الأصدقاء. 398 00:38:48,827 --> 00:38:51,747 ‫لا أصدّق أنك تخاطرين بحياتك ‫في سبيلي مرة أخرى. 399 00:38:53,582 --> 00:38:54,917 ‫كان على أحد إيجاد هذا. 400 00:39:00,464 --> 00:39:01,924 ‫لا يمكن لأحد استخدامه مثلك. 401 00:39:03,133 --> 00:39:05,177 ‫أجل، طيب. يا له من لم شمل سعيد. 402 00:39:05,177 --> 00:39:06,387 ‫هلا نعود إلى عملنا؟ 403 00:39:06,387 --> 00:39:08,055 ‫شكرًا لك يا "زويا". 404 00:39:08,055 --> 00:39:09,807 ‫لو أنكن تأخّرتن لحظة أخرى، لكنا... 405 00:39:10,891 --> 00:39:11,725 ‫مرحبًا. 406 00:39:11,725 --> 00:39:13,894 ‫تعرفين أنني لا أقاوم التواقيت المؤثّرة. 407 00:39:14,561 --> 00:39:15,729 ‫أتذكّرك. 408 00:39:16,438 --> 00:39:17,815 ‫كنت على متن سفينة "كيتردام". 409 00:39:17,815 --> 00:39:20,692 ‫"نينا زينيك". ‫متلاعبة بالقلوب ومن كبار معجبيك. 410 00:39:21,985 --> 00:39:24,321 ‫يتعيّن علينا الذهاب ‫إلى قلب الثنايا لتدميرها. 411 00:39:25,280 --> 00:39:26,407 ‫فلتصعدوا إذًا. 412 00:39:26,407 --> 00:39:28,700 ‫مهلًا. ليس لدينا "دافيد". 413 00:39:30,702 --> 00:39:33,414 ‫لدينا بعضنا ولا نحتاج إلى شيء آخر. 414 00:39:34,206 --> 00:39:35,290 ‫هل أنت معي؟ 415 00:39:35,290 --> 00:39:36,959 ‫دائمًا. انتظري. 416 00:39:41,004 --> 00:39:41,964 ‫هيّا بنا. 417 00:39:42,673 --> 00:39:45,134 ‫كدنا نصل. المدخل بعد المنعطف مباشرةً. 418 00:39:45,134 --> 00:39:47,886 ‫ما من وقت لإعادة التلقيم. ‫فهم يفوقوننا عددًا! 419 00:39:47,886 --> 00:39:49,430 ‫لنوازن بين الكفّتين قليلًا إذًا. 420 00:39:51,640 --> 00:39:55,227 ‫- لقد وصل القائد. ‫- خذوا مواقعكم الدفاعية! 421 00:40:06,196 --> 00:40:07,739 ‫انتظروا خروجهم من الخطر! 422 00:40:11,452 --> 00:40:12,578 ‫من الذي يلاحقنا؟ 423 00:40:12,578 --> 00:40:14,663 ‫- غريشا "كيريغان"! ‫- خذوا مواقعكم! 424 00:40:14,663 --> 00:40:15,998 ‫قوّتهم مضخّمة! 425 00:40:23,213 --> 00:40:25,048 ‫لا. بلا بطولات. 426 00:40:25,632 --> 00:40:26,592 ‫خذوا مواقعكم! 427 00:40:28,051 --> 00:40:30,512 ‫بخصوص كتفك المخلوع هذا، 428 00:40:30,512 --> 00:40:32,264 ‫أنت أقوى مما تظنّين. 429 00:40:58,665 --> 00:40:59,583 ‫كنت أتولّى أمره. 430 00:41:06,048 --> 00:41:07,674 ‫ما من أثر لـ"توليا" أو فريق "كرو". 431 00:41:08,759 --> 00:41:09,676 ‫"ألينا" و"مال"؟ 432 00:41:10,177 --> 00:41:12,304 ‫فقدتهما. الفوضى عارمة في الداخل هناك. 433 00:41:12,804 --> 00:41:14,640 ‫- هيا! ‫- نتقدم! 434 00:41:20,270 --> 00:41:21,230 ‫الآن! 435 00:41:48,924 --> 00:41:50,050 ‫هيّا. 436 00:41:57,808 --> 00:42:00,686 ‫لقد حشرنا "كيريغان" ‫بين الفولكرا هناك وهؤلاء الأوغاد هنا. 437 00:42:00,686 --> 00:42:02,563 ‫سنتعامل مع الأوغاد أولًا. 438 00:42:09,152 --> 00:42:10,070 ‫إلى نقطة الاختناق! 439 00:42:52,696 --> 00:42:54,364 ‫سيحجب هذا نطاق رؤيتهم. 440 00:43:45,332 --> 00:43:46,375 ‫هيا! 441 00:44:03,058 --> 00:44:03,975 ‫وفّر لي التغطية. 442 00:44:33,463 --> 00:44:34,381 ‫عودوا! 443 00:44:37,259 --> 00:44:38,844 ‫هيا بنا! 444 00:44:41,680 --> 00:44:44,433 ‫مدخل الجرف فخ. ثمة أربعة من الغريشا هناك. 445 00:46:29,412 --> 00:46:30,956 ‫لا يمكننا السماح لهم بتجاوزنا. 446 00:46:30,956 --> 00:46:32,791 ‫ليس إن كان يُحتمل وجود "ألينا" في الداخل. 447 00:46:39,881 --> 00:46:41,967 ‫"فاترا"، البوّابة. 448 00:46:44,553 --> 00:46:46,346 ‫سنحاصرهم كالجرذان. 449 00:46:55,689 --> 00:46:56,856 ‫عودوا! 450 00:47:19,963 --> 00:47:21,256 ‫لا! ما من وقت. 451 00:47:49,451 --> 00:47:50,952 ‫لا! 452 00:47:52,287 --> 00:47:54,706 ‫أريد شافيًا! 453 00:47:57,292 --> 00:47:59,252 ‫لماذا فعلت هذا أيها المغفّل؟ 454 00:47:59,252 --> 00:48:01,004 ‫كي تتمكن من إنقاذ بقيّتهم. 455 00:48:03,089 --> 00:48:04,466 ‫حاول ألّا تخفق. 456 00:48:05,634 --> 00:48:08,553 ‫لا. سأجد "جينيا" وستشفيك. 457 00:48:12,265 --> 00:48:13,725 ‫ملك تستحقّه "رافكا". 458 00:48:52,097 --> 00:48:53,264 ‫لننته من هذا. 459 00:49:07,696 --> 00:49:10,657 ‫واصلوا التقدّم بهذا الاتجاه. لقد اقتربنا. 460 00:49:37,767 --> 00:49:38,893 ‫اذهبي. 461 00:49:40,145 --> 00:49:43,815 ‫أنا آسف جدًا. آسف جدًا. 462 00:49:43,815 --> 00:49:45,108 ‫المكان ليس آمنًا جدًا. 463 00:50:06,045 --> 00:50:07,005 ‫تعالي معي. 464 00:50:09,382 --> 00:50:10,341 ‫لندخل إلى هنا. 465 00:50:11,760 --> 00:50:14,345 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- ادخلي أنت أولًا. أجل، متأكد. هيّا. 466 00:50:15,388 --> 00:50:16,264 ‫تعال. 467 00:50:17,640 --> 00:50:18,975 ‫ماذا تفعل يا "دافيد"؟ 468 00:50:19,934 --> 00:50:21,644 ‫لا يا "دافيد، أرجوك! 469 00:50:21,644 --> 00:50:25,190 ‫لا تفعل هذا! "دافيد"! ‫أنا في الظلام! "دافيد"! 470 00:50:25,190 --> 00:50:26,441 ‫أنت شجاعة. 471 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 ‫"جينيا سافين" التي لا تُقهر. 472 00:50:31,613 --> 00:50:33,364 ‫لا يا "دافيد"، أرجوك! "دافيد"! 473 00:50:33,990 --> 00:50:36,826 ‫"دافيد"! أرجوك يا "دافيد"! 474 00:50:36,826 --> 00:50:42,540 ‫"دافيد"! 475 00:51:07,482 --> 00:51:08,942 ‫هذه من أجل الملك. 476 00:51:26,501 --> 00:51:27,502 ‫"فاترا"! 477 00:51:34,384 --> 00:51:35,844 ‫من أين أتى هذا؟ 478 00:51:39,514 --> 00:51:41,015 ‫من خبير تدميري. 479 00:51:41,599 --> 00:51:42,600 ‫خبير؟ 480 00:51:43,852 --> 00:51:46,312 ‫أقصد، صحيح. خبير. 481 00:51:56,990 --> 00:51:59,200 ‫في أيّ كابوس ورّطنا أنفسنا؟ 482 00:52:00,493 --> 00:52:03,204 ‫- ما سبب وجود "ستورمهوند" هنا؟ ‫- يُعرف هنا باسم "نيكولاي". 483 00:52:05,081 --> 00:52:05,999 ‫"نيكولاي لانتسوف". 484 00:52:07,000 --> 00:52:09,752 ‫طيلة هذا الوقت، صديق شخصي مقرّب. 485 00:52:09,752 --> 00:52:11,713 ‫ومن أنت؟ 486 00:52:11,713 --> 00:52:14,090 ‫لا بدّ أنك "تامار". أتينا مع أخيك. 487 00:52:57,550 --> 00:52:58,593 ‫مرحبًا يا جميلة. 488 00:53:03,389 --> 00:53:06,142 ‫لو أنك وُلدت من الغريشا، ‫لكنت عرفت ما يعنيه... 489 00:53:06,142 --> 00:53:07,518 ‫أن يكون المرء ميمونًا. 490 00:53:26,871 --> 00:53:28,247 ‫لديّ مسحوق نبتة "داتورا ميلوكسيا"! 491 00:53:29,040 --> 00:53:30,583 ‫الآن يا "وايلن". 492 00:53:32,377 --> 00:53:33,378 ‫الدعم الهوائي. 493 00:54:02,281 --> 00:54:03,241 ‫أنت. 494 00:54:04,033 --> 00:54:04,993 ‫أنت... 495 00:54:15,545 --> 00:54:16,379 ‫انتهينا. 496 00:54:30,643 --> 00:54:32,353 ‫لم أدرك أنكم محبّون للوطن. 497 00:54:34,188 --> 00:54:36,024 ‫إن زُهقت روحك، فلن نتقاضى أجرنا. 498 00:54:41,154 --> 00:54:41,988 ‫أختاه! 499 00:54:43,823 --> 00:54:46,200 ‫السيف. هل عثرتم عليه؟ 500 00:54:46,200 --> 00:54:49,078 ‫إنه بحوزة "إينيج". ‫لقد ذهبن للبحث عن "ألينا" و"مال". 501 00:54:49,078 --> 00:54:50,455 ‫علينا أن نحذو حذوهن. 502 00:54:50,455 --> 00:54:52,749 ‫إن نقل "كيريغان" المعركة ‫إلى هنا، فهو يتصيّدها. 503 00:54:52,749 --> 00:54:54,667 ‫لقد أخليت لنا سبيلًا إلى الحصن. 504 00:54:54,667 --> 00:54:55,668 ‫لنذهب. 505 00:55:30,203 --> 00:55:31,162 ‫ها قد وصلنا. 506 00:55:32,205 --> 00:55:33,414 ‫قلب الثنايا. 507 00:55:34,165 --> 00:55:36,834 ‫حيث لعن "كيريغان" البلد ‫وزجّه في الظلمات لأول مرة. 508 00:55:37,877 --> 00:55:40,421 ‫هنا فرصتنا لتدميرها. 509 00:55:45,718 --> 00:55:46,886 ‫لا. 510 00:55:48,429 --> 00:55:51,557 ‫لا. نحن قادرون على هذا. 511 00:56:34,559 --> 00:56:35,977 ‫إنه جميل. 512 00:57:41,834 --> 00:57:42,919 ‫كم هذا مؤثّر. 513 00:57:47,965 --> 00:57:51,093 ‫أكاد أشعر بالذنب على ما عليّ فعله الآن. 514 00:57:55,014 --> 00:57:57,767 ‫فهو يبقى نسيبي. 515 00:58:08,986 --> 00:58:09,862 ‫انخفضن! 516 00:58:35,346 --> 00:58:36,222 ‫أنا مُصاب. 517 00:58:37,348 --> 00:58:38,182 ‫"مال"! 518 00:58:40,226 --> 00:58:42,103 ‫بحق القديسين، لا! طيب. 519 00:58:42,812 --> 00:58:45,606 ‫لا بأس. لا تتركني. 520 00:58:50,486 --> 00:58:55,324 ‫"نينا". 521 00:58:59,370 --> 00:59:02,081 ‫لا تتركني. 522 00:59:03,833 --> 00:59:04,709 ‫اصمد! 523 01:01:33,607 --> 01:01:38,612 ‫ترجمة "طارق الياس"