1 00:00:35,119 --> 00:00:37,080 {\an8}‪Vatra, Nisho... 2 00:00:37,080 --> 00:00:38,706 {\an8}‪THEO TRUYỆN CỦA LEIGH BARDUGO 3 00:00:38,706 --> 00:00:40,124 {\an8}‪...Fruzsi. 4 00:00:41,459 --> 00:00:44,212 {\an8}‪Đều được khuếch đại bằng tro cốt mẹ ngài. 5 00:00:51,093 --> 00:00:53,763 {\an8}‪Cô nhớ khi nhà cô đưa cô tới cho ta, 6 00:00:55,348 --> 00:00:58,351 {\an8}‪cái giá họ đòi ‪khi phát hiện cô là Grisha chứ? 7 00:01:00,603 --> 00:01:02,939 ‪Có lẽ giờ tôi trả nợ được rồi. 8 00:01:05,149 --> 00:01:07,026 ‪Lẽ ra ta đã trả gấp 100 lần. 9 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 {\an8}‪Ta luôn biết giá trị của cô. 10 00:01:15,118 --> 00:01:16,160 ‪Giờ hãy cho ta thấy. 11 00:01:38,933 --> 00:01:41,352 ‪Thật phi thường. Còn những người khác? 12 00:01:41,978 --> 00:01:43,104 ‪Họ đã sẵn sàng. 13 00:01:46,148 --> 00:01:49,443 ‪Mệnh lệnh... rất đơn giản. 14 00:01:54,824 --> 00:01:55,741 ‪Giết tên vua. 15 00:01:57,535 --> 00:01:58,995 ‪Còn gã truy tầm? 16 00:01:59,537 --> 00:02:02,039 ‪Hắn tồn tại gây rủi ro cho tất cả. 17 00:02:02,039 --> 00:02:04,959 ‪Không ai ngoài ta ‪được động đến gã truy tầm. 18 00:02:06,043 --> 00:02:07,128 ‪Hiểu rõ chưa? 19 00:02:11,340 --> 00:02:12,216 ‪Tốt. 20 00:02:12,216 --> 00:02:17,096 ‪Làm sao biết được hắn chưa hi sinh ‪bản thân để khuếch đại cho cô ta? 21 00:02:19,223 --> 00:02:22,226 ‪Ta tin cô ta thà chết ‪còn hơn để chuyện đó xảy ra. 22 00:02:43,372 --> 00:02:44,248 ‪Mal! 23 00:02:45,416 --> 00:02:46,334 ‪Alina! 24 00:03:11,734 --> 00:03:13,069 ‪Càng sớm càng tốt. 25 00:03:35,800 --> 00:03:36,634 ‪Tìm được cậu rồi. 26 00:03:36,634 --> 00:03:38,386 ‪Cậu luôn tìm được mà. 27 00:03:38,970 --> 00:03:43,349 ‪Cậu phải hi sinh dưới lưỡi kiếm của con bé ‪nếu không Vực Tối sẽ còn đó. 28 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 ‪Và con bé sẽ chết để cố cứu mọi người. 29 00:03:45,476 --> 00:03:47,395 ‪Hãy nói ta sẽ tìm cách khác. 30 00:03:47,395 --> 00:03:50,523 ‪- Có cách khác. ‪- Anh chỉ muốn có em. 31 00:03:50,523 --> 00:03:52,316 ‪Cậu phải chấp nhận mình là ai. 32 00:04:21,721 --> 00:04:22,763 ‪Bấy lâu nay... 33 00:04:24,932 --> 00:04:27,393 ‪Ta biết ta thích điều gì đó ở ngươi. 34 00:04:34,442 --> 00:04:36,986 ‪Không. Biến đi. 35 00:04:39,613 --> 00:04:42,158 ‪Ngươi nghĩ mình cầm trịch ở đây à? 36 00:04:42,158 --> 00:04:45,703 ‪Ta không tin chuyện này, dù nó là gì. 37 00:04:46,954 --> 00:04:48,039 ‪Ta không ở lâu đâu. 38 00:04:49,707 --> 00:04:53,669 ‪Ta chỉ đến để nói với ngươi ‪là có cách khác. 39 00:04:56,172 --> 00:04:58,341 ‪- Không có cách nào khác. ‪- Có chứ. 40 00:04:58,924 --> 00:05:00,009 ‪Luôn có cách khác. 41 00:05:01,385 --> 00:05:04,680 ‪Ngươi không nợ ai cái gì cả, Mal. 42 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 ‪Ngươi có thể bỏ đi. 43 00:05:09,226 --> 00:05:10,186 ‪Biến mất. 44 00:05:14,607 --> 00:05:16,192 ‪Ta từng bỏ đi sớm rồi. 45 00:05:17,318 --> 00:05:18,152 ‪Nhớ chứ? 46 00:05:19,987 --> 00:05:21,238 ‪Lẽ ra ta nên ở lại. 47 00:05:22,490 --> 00:05:25,284 ‪Lẽ ra ta nên ở lại ‪để thấy Volcra xé xác ngươi. 48 00:05:28,079 --> 00:05:30,498 ‪Lần này, ta sẽ ở lại ‪tới khi Vực Tối bị phá. 49 00:05:32,500 --> 00:05:36,045 ‪Ngươi có thói xấu là hành động ngu ngốc ‪mà cứ tưởng anh hùng. 50 00:05:37,254 --> 00:05:40,966 ‪Ngươi không còn thì cô ta sẽ ra sao? 51 00:05:41,801 --> 00:05:43,636 ‪Khi không có ngươi bảo vệ? 52 00:05:46,013 --> 00:05:47,932 ‪Ngươi chịu nổi ý nghĩ đó chứ? 53 00:05:49,266 --> 00:05:51,352 ‪Cô ấy có cả đất nước này bên cạnh. 54 00:05:55,147 --> 00:05:56,816 ‪Rồi cô ấy sẽ không cần ai bảo vệ. 55 00:06:00,027 --> 00:06:02,488 ‪Vì hai ta giống nhau ‪đâu chỉ dòng máu, anh họ. 56 00:06:05,783 --> 00:06:07,368 ‪Hai ta đều sắp hết thời gian. 57 00:06:08,702 --> 00:06:10,496 ‪Merzost‪ đang giết dần ngươi. 58 00:06:16,001 --> 00:06:17,545 ‪Vậy chắc ngươi hiểu, 59 00:06:19,463 --> 00:06:21,715 ‪ta không còn gì để mất. 60 00:06:24,093 --> 00:06:26,887 ‪Vì ngươi chẳng có gì cả. 61 00:06:28,764 --> 00:06:29,932 ‪Ngươi sẽ chết cô độc. 62 00:06:31,767 --> 00:06:33,269 ‪Ta sẽ chết trong tay cô ấy. 63 00:06:33,269 --> 00:06:37,648 ‪Ngươi sẽ chết khi ta giết ngươi, em họ ạ. 64 00:06:42,695 --> 00:06:43,654 ‪Mơ đẹp nhé. 65 00:07:05,176 --> 00:07:07,428 ‪Sẽ huy động tổng lực ‪đánh Kirigan ở Keramzin. 66 00:07:07,428 --> 00:07:08,971 ‪Ta sẽ tấn công bất ngờ. 67 00:07:10,890 --> 00:07:14,268 ‪Alina? 68 00:07:15,728 --> 00:07:17,229 ‪Nàng có nghe ta nói gì... 69 00:07:17,229 --> 00:07:19,648 ‪Cử các đơn vị mạnh nhất ‪bảo vệ cô nhi viện. 70 00:07:20,691 --> 00:07:22,776 ‪Thượng Quân đã cố tìm nó hàng tháng. 71 00:07:23,319 --> 00:07:26,489 ‪Ta có lợi thế tầm nhìn trên cao ‪để tấn công bất ngờ. 72 00:07:26,489 --> 00:07:28,449 ‪Ta biết bọn hư vô có thể làm gì 73 00:07:28,449 --> 00:07:30,951 ‪và không có tin ‪của Quạ Đen hay Kiếm Bóng Tối. 74 00:07:31,619 --> 00:07:32,828 ‪Tôi sẽ đi một mình. 75 00:07:33,579 --> 00:07:37,291 ‪Hắn muốn vậy mà. ‪Còn lý do gì nữa để hắn chọn Keramzin? 76 00:07:37,291 --> 00:07:39,460 ‪- Hắn biết chỗ yếu... ‪- Tôi biết của hắn. 77 00:07:40,044 --> 00:07:43,255 ‪Rồi hắn sẽ tin tôi ‪đủ để cho tôi lại gần và giết hắn. 78 00:07:43,255 --> 00:07:46,008 ‪Không ai phải hi sinh ‪để kết thúc chuyện này. 79 00:07:47,134 --> 00:07:48,135 ‪Đi một mình sao? 80 00:07:49,386 --> 00:07:51,514 ‪Nàng biết không thể làm thế. 81 00:07:52,389 --> 00:07:53,807 ‪Vậy lý do là gì? 82 00:08:02,233 --> 00:08:05,611 ‪Sự thật là, ta có thể cứu ‪mọi đứa trẻ ở Keramzin. 83 00:08:07,029 --> 00:08:08,072 ‪Chỉ trừ một. 84 00:08:09,823 --> 00:08:11,992 ‪Người luôn tìm thấy tôi bao năm qua. 85 00:08:12,535 --> 00:08:15,204 ‪Trước khi tôi biết ‪tôi là Tiết Dương Sư và anh ấy... 86 00:08:17,748 --> 00:08:18,999 ‪là vật khuếch đại. 87 00:08:21,126 --> 00:08:22,127 ‪Ý nàng là sao? 88 00:08:25,297 --> 00:08:26,257 ‪Chính là Mal. 89 00:08:28,175 --> 00:08:29,301 ‪Anh ấy là Chim Lửa. 90 00:08:31,887 --> 00:08:32,763 ‪Không phải... 91 00:08:33,806 --> 00:08:35,099 ‪Cậu ấy không thể... 92 00:08:38,852 --> 00:08:40,521 ‪Giá như tôi dừng lại. 93 00:08:41,981 --> 00:08:43,482 ‪Tôi bị sức mạnh thôi thúc. 94 00:08:43,482 --> 00:08:45,734 ‪Sao nàng biết đó là cậu ấy được. 95 00:08:45,734 --> 00:08:48,696 ‪Tôi đã được cảnh báo ‪sẽ có hậu quả. Chỉ là... 96 00:08:49,655 --> 00:08:52,908 ‪Tôi chưa từng nghĩ đó là... Đó là anh ấy. 97 00:08:53,659 --> 00:08:55,119 ‪Tôi thật ngu ngốc. 98 00:08:55,786 --> 00:08:56,745 ‪Alina. 99 00:09:01,834 --> 00:09:03,877 ‪Ta có thể xử lý Vực Tối sau. 100 00:09:03,877 --> 00:09:07,006 ‪Đầu tiên phải lo vấn đề trước mắt. 101 00:09:08,215 --> 00:09:10,884 ‪Sẽ huy động tổng lực ‪đánh Kirigan ở Keramzin. 102 00:09:28,694 --> 00:09:29,778 ‪Như đã hứa. 103 00:09:30,571 --> 00:09:32,615 ‪Có lẽ vận may chưa đủ cho Thánh. 104 00:09:41,749 --> 00:09:42,708 ‪Ta xin lỗi. 105 00:09:47,129 --> 00:09:49,340 ‪Hãy hứa với tôi, Nikolai, 106 00:09:50,090 --> 00:09:51,800 ‪anh sẽ sống sót sau trận này. 107 00:09:53,093 --> 00:09:54,345 ‪Một người phải sống. 108 00:09:59,850 --> 00:10:01,602 ‪Xin lỗi. Tôi không định làm phiền. 109 00:10:02,102 --> 00:10:03,395 ‪Không có gì. Vào đi. 110 00:10:06,440 --> 00:10:08,025 ‪Có tin từ tiền tuyến chưa? 111 00:10:09,568 --> 00:10:12,279 ‪Quân Kirigan ‪đã củng cố chốt chặn ở Keramzin. 112 00:10:14,198 --> 00:10:16,408 ‪Ta phải hành động. Nhanh. 113 00:10:29,838 --> 00:10:31,507 ‪Lúc nãy anh thấy ta và Alina... 114 00:10:31,507 --> 00:10:32,424 ‪Không sao. 115 00:10:34,093 --> 00:10:36,679 ‪Lần cuối ngài rời ‪cái la bàn đó là khi nào? 116 00:10:37,388 --> 00:10:41,225 ‪Tiết Dương Sư có ý nghĩa với ta ‪như với bao tâm hồn đầy hi vọng ở Ravka. 117 00:10:41,225 --> 00:10:44,061 ‪Dạ, nhưng đâu phải ‪ai cũng đính hôn với cô ấy. 118 00:10:44,645 --> 00:10:45,479 ‪Quan trọng gì. 119 00:10:46,105 --> 00:10:47,815 ‪Trái tim nàng để nơi khác rồi. 120 00:10:48,941 --> 00:10:50,109 ‪Ta muốn nàng hạnh phúc. 121 00:10:51,819 --> 00:10:55,614 ‪Mong là khi ác mộng này qua đi, ‪nàng sẽ được hạnh phúc. 122 00:10:58,033 --> 00:11:00,077 ‪Hôn nhân giả với cảm xúc thật. 123 00:11:01,620 --> 00:11:02,663 ‪Đúng là tức cười. 124 00:11:05,332 --> 00:11:06,166 ‪Cũng gần thế. 125 00:11:08,877 --> 00:11:11,672 ‪Vasov, Illieva, Romenko. ‪Các anh đi với chúng ta. 126 00:11:11,672 --> 00:11:12,840 ‪- Dạ, vâng! ‪- Dạ, vâng. 127 00:11:16,969 --> 00:11:19,555 ‪Ngài nhớ lần đầu ‪ăn đạn ở chiến trường chứ? 128 00:11:20,931 --> 00:11:22,099 ‪Ở ngay đây. 129 00:11:23,058 --> 00:11:26,437 ‪Trệch sang trái chút thôi ‪là khỏi nói chuyện hôm nay. 130 00:11:28,313 --> 00:11:31,817 ‪Hôm đó thần biết ngài sẽ là vị vua tốt. 131 00:11:32,401 --> 00:11:33,235 ‪Tại sao? 132 00:11:34,403 --> 00:11:35,988 ‪Vì ngài không từ bỏ hi vọng. 133 00:11:37,322 --> 00:11:39,199 ‪Ngài vẫn cứ đùa cợt. 134 00:11:40,868 --> 00:11:42,244 ‪Điều Ravka xứng đáng có. 135 00:11:43,036 --> 00:11:44,663 ‪Một vị vua nói không ngừng? 136 00:11:45,414 --> 00:11:47,833 ‪Vị vua trị vì với hi vọng tốt đẹp hơn. 137 00:12:35,422 --> 00:12:38,592 ‪Cậu mong chiến đấu quá ‪nên đã lên tàu ngay rồi à? 138 00:12:41,053 --> 00:12:42,387 ‪Tôi chỉ đang suy nghĩ. 139 00:12:55,526 --> 00:12:56,693 ‪Cô ấy nói với anh rồi? 140 00:12:59,112 --> 00:12:59,947 ‪Đúng thế. 141 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 ‪Buồn cười thật. 142 00:13:30,310 --> 00:13:31,645 ‪Bao năm tôi là lính. 143 00:13:32,938 --> 00:13:34,815 ‪Tôi nghĩ sẽ chết trong bùn lầy. 144 00:13:36,692 --> 00:13:38,318 ‪Và rồi Alina và tôi bỏ trốn. 145 00:13:39,820 --> 00:13:41,113 ‪Rồi tôi gặp anh. 146 00:13:41,822 --> 00:13:42,823 ‪Không hẳn là anh. 147 00:13:44,408 --> 00:13:45,367 ‪Sturmhond. 148 00:13:48,870 --> 00:13:50,914 ‪Lần đầu trong đời, tôi nghĩ, 149 00:13:52,499 --> 00:13:53,625 ‪"Sống là thế này." 150 00:13:56,503 --> 00:14:00,007 ‪Không phải chờ ‪đạn của Fjerda găm vào lá lách. 151 00:14:02,968 --> 00:14:06,221 ‪Mừng là cậu cảm thấy điều đó. ‪Dù là không lâu. 152 00:14:08,432 --> 00:14:10,809 ‪Tôi chưa từng ghen tị điều gì. 153 00:14:14,521 --> 00:14:15,981 ‪Mà tị với cách Sturmhond sống. 154 00:14:17,107 --> 00:14:17,941 ‪Tự do. 155 00:14:23,280 --> 00:14:26,617 ‪Ngược lại, đường đời tôi đã định. ‪Nhưng phải vậy thôi. 156 00:14:29,536 --> 00:14:32,873 ‪- Nếu Alina không chớp cơ hội... ‪- Không còn cách khác? 157 00:14:34,207 --> 00:14:35,042 ‪Không. 158 00:14:36,001 --> 00:14:36,960 ‪Tôi có kế hoạch rồi. 159 00:14:38,754 --> 00:14:39,796 ‪Tôi chỉ... 160 00:14:44,509 --> 00:14:47,137 ‪Khi mọi chuyện qua đi, và tôi chết rồi... 161 00:14:47,137 --> 00:14:49,181 ‪- Mal... ‪- Không, nghe tôi này. 162 00:14:51,850 --> 00:14:52,893 ‪Khi tôi đi rồi, 163 00:14:54,144 --> 00:14:56,063 ‪cô ấy cần người ở cạnh. 164 00:14:57,272 --> 00:15:00,609 ‪Ta sẽ dùng mọi quyền lực ‪của Hoàng gia để bảo vệ cô ấy. 165 00:15:03,153 --> 00:15:03,987 ‪Hãy... 166 00:15:06,323 --> 00:15:07,491 ‪xứng với cô ấy. 167 00:15:25,384 --> 00:15:27,219 ‪Đá quý hợp lắm. 168 00:15:27,219 --> 00:15:28,136 ‪Cảm ơn em. 169 00:15:29,596 --> 00:15:33,141 ‪Là đồ trang trí, nhưng mục đích là vậy mà. 170 00:15:33,141 --> 00:15:36,144 ‪Trang trí và bày tỏ ý kiến. 171 00:15:38,021 --> 00:15:40,524 ‪Nếu được chọn thích đá nào nhất, ‪em chọn gì? 172 00:15:40,524 --> 00:15:42,609 ‪Cái gì? Tại sao? 173 00:15:42,609 --> 00:15:44,111 ‪Giả Kim Gia hay đùa nhau. 174 00:15:44,736 --> 00:15:46,113 ‪Anh không giỏi đùa, 175 00:15:46,113 --> 00:15:49,491 ‪nhưng họ nói em thích ‪đá quý nào, Giả Kim Gia sẽ biết hết 176 00:15:49,491 --> 00:15:50,909 ‪về con người em. 177 00:15:51,410 --> 00:15:53,036 ‪Em không chắc lắm đâu. 178 00:15:54,204 --> 00:15:55,706 ‪Nhưng, phải thừa nhận, 179 00:15:56,623 --> 00:15:58,125 ‪em luôn thích ngọc lục bảo. 180 00:15:59,501 --> 00:16:01,670 ‪Đá quý cho riêng Hoàng gia? 181 00:16:04,297 --> 00:16:07,009 ‪Chắc em thích chúng vì lý do đó. 182 00:16:07,634 --> 00:16:09,553 ‪Vì chúng luôn ngoài tầm với. 183 00:16:10,721 --> 00:16:14,850 ‪Thánh thần ơi, đúng là loại đá quý ‪em thích tiết lộ nhiều thứ về em. 184 00:16:16,852 --> 00:16:17,978 ‪Em xứng được hơn nữa. 185 00:16:19,479 --> 00:16:21,440 ‪Còn gì giá trị hơn ngọc lục bảo? 186 00:16:23,233 --> 00:16:24,818 ‪Bất cứ gì, nếu là em mang. 187 00:16:29,906 --> 00:16:30,782 ‪Vậy hồng ngọc. 188 00:16:34,661 --> 00:16:35,787 ‪Về đá quý, 189 00:16:36,455 --> 00:16:39,041 ‪hồng ngọc cứng hơn ngọc lục bảo. 190 00:16:55,307 --> 00:16:56,892 ‪Hạ Quân mến thương, 191 00:16:57,392 --> 00:17:01,563 ‪ta chỉ huy để bảo vệ các bạn, ‪dẫn dắt chúng ta tới sự bình an. 192 00:17:02,147 --> 00:17:05,442 ‪Nhưng để được như vậy, ‪con đường phía trước rất gian nan. 193 00:17:06,068 --> 00:17:09,654 ‪Ta sẽ cử đơn vị chiến đấu hỗn hợp ‪với Thượng Quân tới Keramzin, 194 00:17:09,654 --> 00:17:12,324 ‪để bảo vệ cô nhi viện ‪khỏi quân của Hắc Giả. 195 00:17:12,324 --> 00:17:14,826 ‪Nhờ có Nikolai ‪và tàu bay thứ hai của ngài, 196 00:17:14,826 --> 00:17:16,536 ‪chúng sẽ không thấy ta tiến đến. 197 00:17:16,536 --> 00:17:20,123 ‪Giờ mục tiêu của ta là Kirigan, ‪nhưng đừng coi thường cái cách 198 00:17:20,123 --> 00:17:23,376 ‪hắn đã tẩy não các anh em Grisha ‪của chúng ta. Giờ... 199 00:17:23,376 --> 00:17:24,294 ‪Alina. 200 00:17:25,462 --> 00:17:27,923 ‪Anh đề xuất hai ta sang mặt trận khác. 201 00:17:29,382 --> 00:17:30,592 ‪Ý anh là sao? 202 00:17:31,426 --> 00:17:33,261 ‪Hắc Giả nghĩ sẽ đụng em ở Keramzin. 203 00:17:33,261 --> 00:17:35,305 ‪- Phải, mà... ‪- Nên ta sẽ tới Vực Tối. 204 00:17:36,473 --> 00:17:37,974 ‪Chỉ hai ta. 205 00:17:38,517 --> 00:17:41,311 ‪Phá hủy nó lúc Nikolai và mọi người ‪đánh quân Kirigan. 206 00:17:41,311 --> 00:17:42,229 ‪Thôi đi, Mal. 207 00:17:42,813 --> 00:17:45,482 ‪Thiếu vật khuếch đại cuối ‪thì làm sao được? 208 00:17:47,984 --> 00:17:50,195 ‪Mal, đừng. Xin anh. 209 00:17:51,988 --> 00:17:53,615 ‪Vật khuếch đại cuối là dòng máu. 210 00:17:58,578 --> 00:17:59,955 ‪Dòng máu nhà tôi. 211 00:18:08,255 --> 00:18:11,133 ‪Không. 212 00:18:12,175 --> 00:18:14,010 ‪- Alina. ‪- Tôi bảo không mà! 213 00:18:15,095 --> 00:18:16,805 ‪Tôi cũng có tiếng nói chứ. 214 00:18:16,805 --> 00:18:19,933 ‪- Phải có cách khác... ‪- Nếu tất cả tiến đánh Kirigan? 215 00:18:19,933 --> 00:18:21,601 ‪Chưa thấy hội Quạ Đen đâu. 216 00:18:21,601 --> 00:18:23,645 ‪Không có kiếm sao đấu được lũ quái vật. 217 00:18:23,645 --> 00:18:27,065 ‪Nếu em có mệnh hệ gì, ‪Vực Tối vẫn còn. Hắn thắng. 218 00:18:30,652 --> 00:18:33,488 ‪Hắn đã tới gặp anh trong mơ. 219 00:18:34,698 --> 00:18:36,950 ‪Có lẽ giống như giấc mơ em từng có. 220 00:18:38,326 --> 00:18:41,371 ‪Trong giấc mơ, hắn đã biết. 221 00:18:43,582 --> 00:18:44,708 ‪Hắn biết anh là ai. 222 00:18:46,710 --> 00:18:49,796 ‪Nếu hắn biết, nếu là thật, 223 00:18:52,257 --> 00:18:53,675 ‪thì sắp hết thời giờ rồi. 224 00:18:56,803 --> 00:18:58,889 ‪Em sẽ không giết anh đâu. 225 00:18:59,973 --> 00:19:01,099 ‪Em không làm đâu. 226 00:19:05,312 --> 00:19:09,065 ‪Nếu Độc Tâm Y ‪làm tim Mal ngừng đập trong hai phút, 227 00:19:09,941 --> 00:19:12,110 ‪cô làm được việc cần làm chứ, Alina? 228 00:19:16,364 --> 00:19:17,657 ‪Xin lỗi, gì cơ? 229 00:19:18,783 --> 00:19:23,038 ‪Tôi có thể giết anh ấy rồi hồi sinh lại ‪trong hai phút. Không hơn. 230 00:19:23,997 --> 00:19:26,374 ‪Đủ thời gian để phá hủy Vực Tối không? 231 00:19:29,002 --> 00:19:30,754 ‪- Có thể đủ. ‪- Alina. 232 00:19:31,796 --> 00:19:34,341 ‪Em biết nó thế nào mà. ‪Sẽ không đủ thời gian để 233 00:19:34,341 --> 00:19:36,176 ‪- ghép xương ngón tay... ‪- Thật ra... 234 00:19:38,386 --> 00:19:40,889 ‪Tôi có thể lấy một mẩu xương của Mal 235 00:19:40,889 --> 00:19:43,475 ‪rồi nạp nó với... Ờ, nạp nó vào cô. 236 00:19:43,475 --> 00:19:45,143 ‪Như làm với Hươu Đực. Nhớ chứ? 237 00:19:47,479 --> 00:19:48,647 ‪Tất nhiên cô nhớ. 238 00:19:49,147 --> 00:19:51,942 ‪Nếu ta làm việc này ‪trước khi cô vào Vực Tối, cơ bản 239 00:19:51,942 --> 00:19:54,736 ‪khi tim anh ngừng đập, ‪khuếch đại sẽ bắt đầu. 240 00:19:56,488 --> 00:19:59,532 ‪Phải. 241 00:20:01,284 --> 00:20:02,827 ‪Giải pháp đây rồi. 242 00:20:04,537 --> 00:20:06,081 ‪Nghe điên rồ quá. 243 00:20:07,999 --> 00:20:08,917 ‪Ta thích đấy. 244 00:20:10,377 --> 00:20:12,796 ‪Em phải giết anh, không thì sẽ không được. 245 00:20:12,796 --> 00:20:15,340 ‪Mình thử cách này trước, tin em đi. 246 00:20:16,216 --> 00:20:17,759 ‪Nếu vẫn không được thì... 247 00:20:20,095 --> 00:20:21,054 ‪Cảm ơn. 248 00:20:22,097 --> 00:20:24,099 ‪Tamar đi cùng chúng tôi được chứ? 249 00:20:26,059 --> 00:20:27,644 ‪Tamar tự quyết định. 250 00:20:28,353 --> 00:20:30,897 ‪Dominik và ta sẽ đến Keramzin ngay. 251 00:20:30,897 --> 00:20:32,983 ‪Adrik, Nadia, đi cùng chúng ta. 252 00:20:38,780 --> 00:20:42,659 ‪Cắt phần nào đây? 253 00:20:52,085 --> 00:20:53,628 ‪Nhớ quay lại với tôi đấy. 254 00:20:55,797 --> 00:20:58,049 ‪Để tôi mời cô ít đồ ăn ngon. 255 00:20:59,175 --> 00:21:00,802 ‪Nghe được đấy. 256 00:21:09,519 --> 00:21:13,732 ‪Hi vọng, có trời đất, chúng ta sẽ gặp lại. 257 00:21:14,441 --> 00:21:17,152 ‪Mặc kệ số phận, ‪cuộc đời phía trước còn dài. 258 00:21:17,152 --> 00:21:20,905 ‪Cuộc đời bình thường ‪với đầy những điều bình dị. 259 00:21:22,490 --> 00:21:24,117 ‪Nếu có thể gọi tình yêu là vậy. 260 00:21:34,753 --> 00:21:36,171 ‪Mong là vẫn gọi được gió. 261 00:21:37,589 --> 00:21:38,465 ‪Này. 262 00:21:39,424 --> 00:21:41,134 ‪Anh mạnh hơn anh nghĩ đấy. 263 00:21:43,136 --> 00:21:45,347 ‪Nếu không thì cứ lấy công của em đây. 264 00:22:09,829 --> 00:22:13,333 ‪Từ nhỏ, ta đã được dạy ‪hi vọng là thứ nguy hiểm. 265 00:22:14,084 --> 00:22:16,294 ‪Ta đã được cảnh báo nhiều lần. 266 00:22:17,587 --> 00:22:20,340 ‪Nhưng ta biết hi vọng ‪là cơn gió đột nhiên xuất hiện 267 00:22:20,340 --> 00:22:22,384 ‪để đẩy buồm đưa ta về nhà. 268 00:22:24,386 --> 00:22:27,013 ‪Và ta thấy nó trong mắt mọi người. 269 00:22:28,348 --> 00:22:29,808 ‪Hi vọng bừng sáng. 270 00:22:30,850 --> 00:22:32,435 ‪Hi vọng vào một Ravka mới. 271 00:22:33,895 --> 00:22:38,441 ‪Các anh chị em, ta tuyên bố, ‪với cả Grisha và ‪otkazat'sya, 272 00:22:38,441 --> 00:22:40,318 ‪đây là nhà của chúng ta. 273 00:22:40,318 --> 00:22:41,444 ‪Phải. 274 00:22:42,529 --> 00:22:43,988 ‪Chúng ta sẽ chiến đấu vì nó. 275 00:22:47,242 --> 00:22:48,785 ‪Xin Thánh Thần dẫn lối. 276 00:22:52,122 --> 00:22:52,956 ‪Vì Ravka. 277 00:22:52,956 --> 00:22:54,415 ‪Vì Ravka! 278 00:22:54,415 --> 00:22:55,333 ‪Vì Ravka. 279 00:23:09,597 --> 00:23:11,182 ‪Để tôi đi lấy ngựa. 280 00:23:28,116 --> 00:23:29,367 ‪Phải lên đường thôi. 281 00:23:30,702 --> 00:23:32,370 ‪Gặp riêng ở nhà nguyện nhé. 282 00:24:08,781 --> 00:24:09,949 ‪Chỉ huy, gì kia? 283 00:24:11,201 --> 00:24:12,285 ‪Hạ xuống! 284 00:24:14,412 --> 00:24:15,622 ‪Chúng không ở Keramzin. 285 00:24:15,622 --> 00:24:17,248 ‪Quân Grisha của Kirigan ở đây! 286 00:24:25,882 --> 00:24:26,716 ‪Bắn đi! 287 00:24:30,386 --> 00:24:31,846 ‪Bám chắc! 288 00:24:31,846 --> 00:24:33,097 ‪Có mai phục! 289 00:24:46,778 --> 00:24:48,821 ‪Tuyệt! Trúng rồi. 290 00:24:53,660 --> 00:24:56,371 ‪Thượng Quân đã gây ra cho Nisho! 291 00:24:56,371 --> 00:24:57,705 ‪Tra tấn anh ấy. 292 00:24:58,289 --> 00:25:00,083 ‪Đâm lưỡi lê nóng vào má. 293 00:25:00,083 --> 00:25:02,543 ‪Treo anh ấy đến khi bị mất giọng. ‪Đừng quên. 294 00:25:02,543 --> 00:25:05,672 ‪Nếu mặc quân phục, ‪chúng đều cùng một giuộc. 295 00:25:05,672 --> 00:25:07,131 ‪Giết hết chúng! 296 00:25:07,715 --> 00:25:10,176 ‪Trừ Tiết Dương Sư và gã truy tầm. 297 00:25:10,176 --> 00:25:11,594 ‪Lệnh tướng Kirigan. 298 00:25:50,383 --> 00:25:52,510 ‪Nếu tới để trả thù thì làm đi. 299 00:25:52,510 --> 00:25:54,137 ‪Đừng phí thời gian của ta. 300 00:25:56,639 --> 00:25:58,516 ‪Báo thù không phải cách của Djel. 301 00:26:00,768 --> 00:26:02,020 ‪Tiếc thật. 302 00:26:03,062 --> 00:26:05,982 ‪Vì tôn giáo của ta ‪muốn ta đề cao bản thân? 303 00:26:06,899 --> 00:26:09,610 ‪Vì tôn giáo của anh tước đi sự thỏa mãn. 304 00:26:13,489 --> 00:26:15,658 ‪Có cách khác để thỏa mãn. 305 00:26:16,826 --> 00:26:20,496 ‪Không phải khi lưỡi kiếm ‪chạm ruột của kẻ thù. 306 00:26:21,039 --> 00:26:23,666 ‪Không phải khi ở giữa háng của tình nhân. 307 00:26:26,794 --> 00:26:27,628 ‪Đủ rồi! 308 00:26:35,011 --> 00:26:35,887 ‪Này. 309 00:26:44,729 --> 00:26:45,730 ‪Đủ rồi đấy. 310 00:26:51,319 --> 00:26:54,113 ‪Chẳng ai phải vào đây ‪nếu không có kẻ chỉ điểm. 311 00:26:56,115 --> 00:26:59,702 ‪Anh nói là anh không muốn ‪có thời gian riêng với kẻ đó? 312 00:27:03,831 --> 00:27:07,418 ‪Nếu anh nói không ‪thì sẽ bị Thánh đập cho vì tội nói dối đó. 313 00:27:10,963 --> 00:27:13,299 ‪Bao thịnh nộ dồn nén trong anh. 314 00:27:15,551 --> 00:27:17,887 ‪Tới gặp ta khi anh muốn xả nó ra, 315 00:27:17,887 --> 00:27:20,014 ‪ta sẽ cho anh thứ anh đã mất. 316 00:27:22,141 --> 00:27:23,267 ‪Là gì chứ? 317 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 ‪Mục đích. 318 00:27:47,417 --> 00:27:48,626 ‪Nào. Rồi. 319 00:27:49,669 --> 00:27:50,586 ‪Được rồi. 320 00:27:53,381 --> 00:27:54,590 ‪Anh cần bao nhiêu? 321 00:27:55,174 --> 00:27:56,050 ‪Chỉ... 322 00:27:57,385 --> 00:28:00,012 ‪Một chút xương đầu... 323 00:28:02,223 --> 00:28:05,685 ‪Đầu ngón tay út của anh là đủ. 324 00:28:05,685 --> 00:28:06,602 ‪Phải. 325 00:28:08,604 --> 00:28:09,439 ‪Được rồi. 326 00:28:17,447 --> 00:28:18,865 ‪Vào việc thôi. 327 00:28:20,408 --> 00:28:24,912 ‪Tôi sẽ cố làm tê dây thần kinh của anh. 328 00:28:33,212 --> 00:28:36,299 ‪Tôi không chắc có nên làm việc này không. 329 00:28:36,299 --> 00:28:38,509 ‪Giả Kim Hợp Gia không hay... 330 00:28:38,509 --> 00:28:40,219 ‪- Đưa tôi. Để tôi làm. ‪- Được rồi. 331 00:28:42,054 --> 00:28:44,056 ‪Rồi. Đừng chạm vào chúng. 332 00:28:44,724 --> 00:28:47,393 ‪- Được rồi. Tôi làm được. Hãy... ‪- Nhé? 333 00:28:48,603 --> 00:28:50,188 ‪Rồi, đây. Làm thật này. 334 00:28:50,188 --> 00:28:51,397 ‪- Nhé? ‪- Được. 335 00:28:56,819 --> 00:28:57,653 ‪Rồi. 336 00:28:59,906 --> 00:29:00,740 ‪Rồi. 337 00:29:14,587 --> 00:29:16,172 ‪Không phải giờ. 338 00:29:17,465 --> 00:29:19,592 ‪Chạy đi! Nhanh! 339 00:29:36,400 --> 00:29:37,693 ‪Tên vua không ở đây. 340 00:29:39,153 --> 00:29:40,780 ‪Chúng đi đâu rồi? 341 00:29:48,538 --> 00:29:50,248 ‪Đúng như Kirigan dự liệu. 342 00:29:50,248 --> 00:29:52,333 ‪Ta có thể lùa chúng lại pháo đài! 343 00:30:00,967 --> 00:30:02,760 ‪Kế hoạch của chúng ngay từ đầu. 344 00:30:02,760 --> 00:30:05,263 ‪Không phải cô nhi viện, mà đánh ta ở đây. 345 00:30:05,263 --> 00:30:06,597 ‪Lúc ta mất cảnh giác. 346 00:30:11,978 --> 00:30:15,815 ‪- Dừng lại xem chân ngài ra sao. ‪- Không, phải quay lại tìm Alina. 347 00:30:18,192 --> 00:30:19,193 ‪Chúng thấy ta chưa? 348 00:30:20,403 --> 00:30:22,905 ‪Nhiều cây che chắn. Chúng khó mà thấy ta. 349 00:30:25,783 --> 00:30:27,493 ‪Chúng ta vẫn về được pháo đài. 350 00:30:42,425 --> 00:30:44,010 ‪Chúng mạnh tới cỡ nào? 351 00:30:44,594 --> 00:30:45,428 ‪Đi thôi. 352 00:31:14,248 --> 00:31:17,209 ‪Làm sao tìm được gã truy tầm? ‪Hắn có thể ở bất cứ đâu. 353 00:31:18,544 --> 00:31:20,046 ‪Giờ đã được khuếch đại, 354 00:31:21,297 --> 00:31:25,134 ‪cậu có cảm nhận được ‪merzost ‪ngoài căn lều này? 355 00:31:32,725 --> 00:31:34,894 ‪Được ạ. 356 00:31:36,103 --> 00:31:38,189 ‪Tới Vực Tối, cách đây nhiều dặm. 357 00:31:40,942 --> 00:31:42,735 ‪Chúng là vật khuếch đại của Alina? 358 00:31:43,694 --> 00:31:44,570 ‪Phải. 359 00:31:46,072 --> 00:31:48,616 ‪Chúng ta sẽ đấu ở đó. 360 00:32:12,056 --> 00:32:13,140 ‪Mal! 361 00:32:14,684 --> 00:32:15,851 ‪Đạn phốt-pho. 362 00:32:18,354 --> 00:32:19,313 ‪Dùng được đấy. 363 00:32:23,776 --> 00:32:24,944 ‪Chạy đi! 364 00:33:12,074 --> 00:33:14,160 ‪- Thấy Alina không? ‪- Chim Ruồi rơi rồi. 365 00:33:22,668 --> 00:33:23,669 ‪Đằng kia! 366 00:33:26,714 --> 00:33:28,466 ‪Vực Tối! Nó đang lớn dần! 367 00:33:32,636 --> 00:33:33,929 ‪- Nó đang tới! ‪- Đang tới! 368 00:33:35,556 --> 00:33:37,349 ‪Ta phải tới chỗ Nikolai. 369 00:33:37,349 --> 00:33:38,684 ‪Bật báo động! 370 00:33:38,684 --> 00:33:39,977 ‪Theo tôi. 371 00:33:41,979 --> 00:33:44,774 ‪Để Nikolai đi trước. Bảo vệ nhà vua. 372 00:33:44,774 --> 00:33:47,860 ‪Nếu qua được hào ‪và cổng chính trước khi chúng bắt kịp, 373 00:33:47,860 --> 00:33:49,320 ‪ta sẽ có cơ hội. 374 00:34:08,255 --> 00:34:09,381 ‪Thánh thần cứu giúp. 375 00:34:17,306 --> 00:34:18,432 ‪Khoan. 376 00:34:19,683 --> 00:34:20,768 ‪Đã có chuyện gì? 377 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 ‪Là Vực Tối. Hắn đang di chuyển nó. 378 00:34:28,734 --> 00:34:29,610 ‪Alina. 379 00:34:30,736 --> 00:34:31,654 ‪Chạy đi! 380 00:34:43,999 --> 00:34:46,669 ‪Cô chọn cái gì nào, cô Starkov? 381 00:34:48,045 --> 00:34:52,049 ‪Sứ mệnh của cô... hay trái tim? 382 00:35:42,641 --> 00:35:44,518 ‪Tới chỗ Nikolai! Nhìn lên! 383 00:35:44,518 --> 00:35:45,603 ‪Đi nào! 384 00:35:52,234 --> 00:35:53,068 ‪Nhanh. 385 00:36:48,415 --> 00:36:49,541 ‪Nhanh lên. Lối này. 386 00:36:50,125 --> 00:36:51,543 ‪- Đi nào! ‪- Nhanh. 387 00:37:02,596 --> 00:37:06,392 ‪Lũ đần, ta đã đẩy chúng vào con hào. 388 00:37:07,351 --> 00:37:09,311 ‪Và sẽ giết chúng ở đó. 389 00:37:09,311 --> 00:37:11,563 ‪Bốn người này, ra vách đá. 390 00:37:19,738 --> 00:37:21,073 ‪Đứng yên. 391 00:37:41,010 --> 00:37:41,969 ‪Tấn công đi! 392 00:37:44,680 --> 00:37:45,597 ‪Giết được nó chưa? 393 00:38:37,107 --> 00:38:39,318 ‪Inej, là cô thật sao? 394 00:38:42,821 --> 00:38:44,073 ‪Thánh Alina. 395 00:38:44,073 --> 00:38:46,700 ‪Nào, không cần lễ nghĩa thế. 396 00:38:46,700 --> 00:38:47,951 ‪Bạn bè mà. 397 00:38:48,827 --> 00:38:51,747 ‪Cô lại mạo hiểm tính mạng cứu tôi. 398 00:38:53,582 --> 00:38:54,917 ‪Phải có ai kiếm cái này. 399 00:39:00,464 --> 00:39:01,924 ‪Không ai dùng nó tốt như cô. 400 00:39:03,133 --> 00:39:05,177 ‪Phải rồi. Mừng ngày hội ngộ. 401 00:39:05,177 --> 00:39:06,387 ‪Vào việc chính chứ? 402 00:39:06,387 --> 00:39:08,055 ‪Zoya, cảm ơn cô. 403 00:39:08,055 --> 00:39:09,807 ‪Cô muộn chút thôi là chúng tôi... 404 00:39:10,891 --> 00:39:11,725 ‪Chào. 405 00:39:11,725 --> 00:39:13,894 ‪Tôi không phản đối chọn giờ kịch tính. 406 00:39:14,561 --> 00:39:15,729 ‪Tôi vẫn nhớ cô. 407 00:39:16,438 --> 00:39:17,815 ‪Cô ở trên tàu đi Ketterdam. 408 00:39:17,815 --> 00:39:20,692 ‪Nina Zenik. Độc Tâm Y. ‪Đã nghe danh từ lâu. 409 00:39:21,985 --> 00:39:24,321 ‪Cần đi sâu nữa vào Vực Tối để phá nó. 410 00:39:25,280 --> 00:39:26,407 ‪Lên đi. 411 00:39:26,407 --> 00:39:28,700 ‪Khoan. Không thấy David. 412 00:39:30,702 --> 00:39:33,414 ‪Ta có nhau, và thế là đủ rồi. 413 00:39:34,206 --> 00:39:35,290 ‪Anh đi với em chứ? 414 00:39:35,290 --> 00:39:36,959 ‪Luôn như vậy. 415 00:39:41,004 --> 00:39:41,964 ‪Đi nào. 416 00:39:42,673 --> 00:39:45,134 ‪Sắp tới nơi rồi. ‪Lối vào ở ngay khúc quanh. 417 00:39:45,134 --> 00:39:47,886 ‪Không kịp nạp đâu. Chúng đông quá! 418 00:39:47,886 --> 00:39:49,430 ‪San bằng cách biệt đi nào. 419 00:39:51,640 --> 00:39:55,227 ‪- Chỉ huy ở đây! ‪- Vào vị trí phòng thủ! 420 00:40:06,196 --> 00:40:07,739 ‪Đợi họ vào chỗ an toàn! 421 00:40:11,452 --> 00:40:12,578 ‪Ai đang đuổi theo? 422 00:40:12,578 --> 00:40:14,663 ‪- Các Grisha của Kirigan! ‪- Vào vị trí! 423 00:40:14,663 --> 00:40:15,998 ‪Chúng được khuếch đại! 424 00:40:23,213 --> 00:40:25,048 ‪Không làm anh hùng. Nào. 425 00:40:25,632 --> 00:40:26,592 ‪Vào vị trí! 426 00:40:28,051 --> 00:40:30,512 ‪Chuyện bị trật khớp vai, 427 00:40:30,512 --> 00:40:32,264 ‪em mạnh hơn em nghĩ đấy. 428 00:40:58,665 --> 00:40:59,583 ‪Tôi lo được rồi! 429 00:41:06,048 --> 00:41:07,674 ‪Không thấy Tolya hay Quạ Đen. 430 00:41:08,759 --> 00:41:09,676 ‪Alina và Mal? 431 00:41:10,177 --> 00:41:12,304 ‪Lạc họ rồi. Trong đó loạn lắm. 432 00:41:12,804 --> 00:41:14,640 ‪- Đi lên! ‪- Tiến lên! 433 00:41:20,270 --> 00:41:21,230 ‪Tấn công! 434 00:41:48,924 --> 00:41:50,050 ‪Nào. 435 00:41:57,808 --> 00:42:00,686 ‪Kirigan kẹp ta giữa Volcra trong đó ‪và lũ đểu ở đây. 436 00:42:00,686 --> 00:42:02,563 ‪Để xử lũ đểu này trước. 437 00:42:09,152 --> 00:42:10,070 ‪Điểm nghẹt! 438 00:42:52,696 --> 00:42:54,364 ‪Sẽ giúp cản tầm nhìn của chúng. 439 00:43:45,332 --> 00:43:46,375 ‪Lên đi! 440 00:44:03,058 --> 00:44:03,975 ‪Yểm trợ thần. 441 00:44:33,463 --> 00:44:34,381 ‪Quay lại! 442 00:44:37,259 --> 00:44:38,844 ‪Đi nào! 443 00:44:41,680 --> 00:44:44,433 ‪Lối vào phía vách đá có mai phục. ‪Bốn Grisha ở đó. 444 00:46:29,412 --> 00:46:30,956 ‪Không thể để chúng vượt. 445 00:46:30,956 --> 00:46:32,791 ‪Nếu có khả năng Alina trong đó. 446 00:46:39,881 --> 00:46:41,967 ‪Vatra, cổng. 447 00:46:44,553 --> 00:46:46,346 ‪Ta sẽ bẫy chúng như bẫy chuột. 448 00:46:55,689 --> 00:46:56,856 ‪Lùi lại! 449 00:47:19,963 --> 00:47:21,256 ‪Không! Không kịp đâu. 450 00:47:49,451 --> 00:47:50,952 ‪Không! 451 00:47:52,287 --> 00:47:54,706 ‪Thiện Tâm Y! 452 00:47:57,292 --> 00:47:59,252 ‪Sao cậu làm vậy, ngốc thế? 453 00:47:59,252 --> 00:48:01,004 ‪Để ngài có thể cứu mọi người. 454 00:48:03,089 --> 00:48:04,466 ‪Đừng làm hỏng việc. 455 00:48:05,634 --> 00:48:08,553 ‪Không. Để ta tìm Genya. Cô ấy chữa được. 456 00:48:12,265 --> 00:48:13,725 ‪Vị vua Ravka xứng đáng có. 457 00:48:52,097 --> 00:48:53,264 ‪Kết thúc thôi. 458 00:49:07,696 --> 00:49:10,657 ‪Tiếp tục đi hướng này. Gần tới rồi. 459 00:49:37,767 --> 00:49:38,893 ‪Đi đi. 460 00:49:40,145 --> 00:49:43,815 ‪Xin lỗi nhé. Rất xin lỗi. 461 00:49:43,815 --> 00:49:45,108 ‪Không an toàn lắm. 462 00:50:06,045 --> 00:50:07,005 ‪Đi theo anh. 463 00:50:09,382 --> 00:50:10,341 ‪Trong này. 464 00:50:11,760 --> 00:50:14,345 ‪- Anh chắc chứ? ‪- Em vào trước. Chắc mà. Vào đi. 465 00:50:15,388 --> 00:50:16,264 ‪Nào. 466 00:50:17,640 --> 00:50:18,975 ‪David, anh làm gì vậy? 467 00:50:19,934 --> 00:50:21,644 ‪Không, David, xin anh! 468 00:50:21,644 --> 00:50:25,190 ‪Đừng làm thế! David! Mở cửa ra! David! 469 00:50:25,190 --> 00:50:26,441 ‪Dũng cảm lên. 470 00:50:28,735 --> 00:50:30,570 ‪Vững như bàn thạch, Genya Safin. 471 00:50:31,613 --> 00:50:33,364 ‪David, không, xin anh! David! 472 00:50:33,990 --> 00:50:36,826 ‪David! Xin anh, David! 473 00:50:36,826 --> 00:50:42,540 ‪David! 474 00:51:07,482 --> 00:51:08,942 ‪Cú này cho tên vua. 475 00:51:26,501 --> 00:51:27,502 ‪Vatra. 476 00:51:34,384 --> 00:51:35,844 ‪Từ đâu ra vậy? 477 00:51:39,514 --> 00:51:41,015 ‪Chuyên gia phá dỡ của tôi. 478 00:51:41,599 --> 00:51:42,600 ‪Chuyên gia? 479 00:51:43,852 --> 00:51:46,312 ‪À, phải. Chuyên gia. 480 00:51:56,990 --> 00:51:59,200 ‪Ta tự đưa mình vào ác mộng gì đây? 481 00:52:00,493 --> 00:52:03,204 ‪- Sao Sturmhond ở đây? ‪- Ở đây ngài ấy là Nikolai. 482 00:52:05,081 --> 00:52:05,999 ‪Nikolai Lantsov. 483 00:52:07,000 --> 00:52:09,752 ‪Bao lâu nay là bạn thân. 484 00:52:09,752 --> 00:52:11,713 ‪Còn anh? 485 00:52:11,713 --> 00:52:14,090 ‪Chắc cô là Tamar. Bọn tôi tới với em cô. 486 00:52:57,550 --> 00:52:58,593 ‪Chào người đẹp. 487 00:53:03,389 --> 00:53:06,142 ‪Giá như sinh ra là Grisha, ‪ngươi sẽ biết thế nào là... 488 00:53:06,142 --> 00:53:07,518 ‪Được ban phước? 489 00:53:26,871 --> 00:53:28,247 ‪Tôi có ‪Datura Meloxia. 490 00:53:29,040 --> 00:53:30,583 ‪Wylan, đến lúc rồi. 491 00:53:32,377 --> 00:53:33,378 ‪Gió hỗ trợ. 492 00:54:02,281 --> 00:54:03,241 ‪Ngươi... 493 00:54:04,033 --> 00:54:04,993 ‪Ngươi là... 494 00:54:15,545 --> 00:54:16,379 ‪Xong rồi. 495 00:54:30,643 --> 00:54:32,353 ‪Không ngờ các anh ái quốc thế. 496 00:54:34,188 --> 00:54:36,024 ‪Nếu ngài chết, tụi tôi mất thù lao. 497 00:54:41,154 --> 00:54:41,988 ‪Chị! 498 00:54:43,823 --> 00:54:46,200 ‪Thanh kiếm. Tìm được chứ? 499 00:54:46,200 --> 00:54:49,078 ‪Inej đang giữ. Họ đi tìm Alina và Mal rồi. 500 00:54:49,078 --> 00:54:50,455 ‪Ta cũng phải tìm họ. 501 00:54:50,455 --> 00:54:52,749 ‪Kirigan đánh tới đây là nhắm vào cô ấy. 502 00:54:52,749 --> 00:54:54,667 ‪Tôi đã mở đường vào pháo đài. 503 00:54:54,667 --> 00:54:55,668 ‪Đi nào. 504 00:55:30,203 --> 00:55:31,162 ‪Đây rồi. 505 00:55:32,205 --> 00:55:33,414 ‪Trung tâm Vực Tối. 506 00:55:34,165 --> 00:55:36,834 ‪Nơi Kirigan mang bóng tối ‪nguyền rủa đất nước. 507 00:55:37,877 --> 00:55:40,421 ‪Nơi ta có cơ hội phá hủy nó. 508 00:55:45,718 --> 00:55:46,886 ‪Không. 509 00:55:48,429 --> 00:55:51,557 ‪Không. Ta có thể làm được. 510 00:56:34,559 --> 00:56:35,977 ‪Đẹp quá. 511 00:57:41,834 --> 00:57:42,919 ‪Cảm động ghê. 512 00:57:47,965 --> 00:57:51,093 ‪Suýt nữa ta thấy ái ngại ‪vì những gì ta làm đấy. 513 00:57:55,014 --> 00:57:57,767 ‪Dù gì hắn cũng là người nhà. 514 00:58:08,986 --> 00:58:09,862 ‪Cúi xuống! 515 00:58:35,346 --> 00:58:36,222 ‪Anh bị trúng rồi. 516 00:58:37,348 --> 00:58:38,182 ‪Mal! 517 00:58:40,226 --> 00:58:42,103 ‪Thánh thần ơi, không! Rồi. 518 00:58:42,812 --> 00:58:45,606 ‪Nào, Mal. Đừng chết. 519 00:58:50,486 --> 00:58:55,324 ‪Nina. 520 00:58:59,370 --> 00:59:02,081 ‪Ở lại với em. 521 00:59:03,833 --> 00:59:04,709 ‪Ở lại với em! 522 01:01:33,607 --> 01:01:38,612 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo