1
00:00:35,119 --> 00:00:37,080
{\an8}Vatra, Nisho...
2
00:00:37,080 --> 00:00:38,706
{\an8}THEO TRUYỆN CỦA LEIGH BARDUGO
3
00:00:38,706 --> 00:00:40,124
{\an8}...Fruzsi.
4
00:00:41,459 --> 00:00:44,212
{\an8}Đều được khuếch đại bằng tro cốt mẹ ngài.
5
00:00:51,093 --> 00:00:53,763
{\an8}Cô nhớ khi nhà cô đưa cô tới cho ta,
6
00:00:55,348 --> 00:00:58,351
{\an8}cái giá họ đòi
khi phát hiện cô là Grisha chứ?
7
00:01:00,603 --> 00:01:02,939
Có lẽ giờ tôi trả nợ được rồi.
8
00:01:05,149 --> 00:01:07,026
Lẽ ra ta đã trả gấp 100 lần.
9
00:01:09,195 --> 00:01:11,155
{\an8}Ta luôn biết giá trị của cô.
10
00:01:15,118 --> 00:01:16,160
Giờ hãy cho ta thấy.
11
00:01:38,933 --> 00:01:41,352
Thật phi thường. Còn những người khác?
12
00:01:41,978 --> 00:01:43,104
Họ đã sẵn sàng.
13
00:01:46,148 --> 00:01:49,443
Mệnh lệnh... rất đơn giản.
14
00:01:54,824 --> 00:01:55,741
Giết tên vua.
15
00:01:57,535 --> 00:01:58,995
Còn gã truy tầm?
16
00:01:59,537 --> 00:02:02,039
Hắn tồn tại gây rủi ro cho tất cả.
17
00:02:02,039 --> 00:02:04,959
Không ai ngoài ta
được động đến gã truy tầm.
18
00:02:06,043 --> 00:02:07,128
Hiểu rõ chưa?
19
00:02:11,340 --> 00:02:12,216
Tốt.
20
00:02:12,216 --> 00:02:17,096
Làm sao biết được hắn chưa hi sinh
bản thân để khuếch đại cho cô ta?
21
00:02:19,223 --> 00:02:22,226
Ta tin cô ta thà chết
còn hơn để chuyện đó xảy ra.
22
00:02:43,372 --> 00:02:44,248
Mal!
23
00:02:45,416 --> 00:02:46,334
Alina!
24
00:03:11,734 --> 00:03:13,069
Càng sớm càng tốt.
25
00:03:35,800 --> 00:03:36,634
Tìm được cậu rồi.
26
00:03:36,634 --> 00:03:38,386
Cậu luôn tìm được mà.
27
00:03:38,970 --> 00:03:43,349
Cậu phải hi sinh dưới lưỡi kiếm của con bé
nếu không Vực Tối sẽ còn đó.
28
00:03:43,349 --> 00:03:45,476
Và con bé sẽ chết để cố cứu mọi người.
29
00:03:45,476 --> 00:03:47,395
Hãy nói ta sẽ tìm cách khác.
30
00:03:47,395 --> 00:03:50,523
- Có cách khác.
- Anh chỉ muốn có em.
31
00:03:50,523 --> 00:03:52,316
Cậu phải chấp nhận mình là ai.
32
00:04:21,721 --> 00:04:22,763
Bấy lâu nay...
33
00:04:24,932 --> 00:04:27,393
Ta biết ta thích điều gì đó ở ngươi.
34
00:04:34,442 --> 00:04:36,986
Không. Biến đi.
35
00:04:39,613 --> 00:04:42,158
Ngươi nghĩ mình cầm trịch ở đây à?
36
00:04:42,158 --> 00:04:45,703
Ta không tin chuyện này, dù nó là gì.
37
00:04:46,954 --> 00:04:48,039
Ta không ở lâu đâu.
38
00:04:49,707 --> 00:04:53,669
Ta chỉ đến để nói với ngươi
là có cách khác.
39
00:04:56,172 --> 00:04:58,341
- Không có cách nào khác.
- Có chứ.
40
00:04:58,924 --> 00:05:00,009
Luôn có cách khác.
41
00:05:01,385 --> 00:05:04,680
Ngươi không nợ ai cái gì cả, Mal.
42
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
Ngươi có thể bỏ đi.
43
00:05:09,226 --> 00:05:10,186
Biến mất.
44
00:05:14,607 --> 00:05:16,192
Ta từng bỏ đi sớm rồi.
45
00:05:17,318 --> 00:05:18,152
Nhớ chứ?
46
00:05:19,987 --> 00:05:21,238
Lẽ ra ta nên ở lại.
47
00:05:22,490 --> 00:05:25,284
Lẽ ra ta nên ở lại
để thấy Volcra xé xác ngươi.
48
00:05:28,079 --> 00:05:30,498
Lần này, ta sẽ ở lại
tới khi Vực Tối bị phá.
49
00:05:32,500 --> 00:05:36,045
Ngươi có thói xấu là hành động ngu ngốc
mà cứ tưởng anh hùng.
50
00:05:37,254 --> 00:05:40,966
Ngươi không còn thì cô ta sẽ ra sao?
51
00:05:41,801 --> 00:05:43,636
Khi không có ngươi bảo vệ?
52
00:05:46,013 --> 00:05:47,932
Ngươi chịu nổi ý nghĩ đó chứ?
53
00:05:49,266 --> 00:05:51,352
Cô ấy có cả đất nước này bên cạnh.
54
00:05:55,147 --> 00:05:56,816
Rồi cô ấy sẽ không cần ai bảo vệ.
55
00:06:00,027 --> 00:06:02,488
Vì hai ta giống nhau
đâu chỉ dòng máu, anh họ.
56
00:06:05,783 --> 00:06:07,368
Hai ta đều sắp hết thời gian.
57
00:06:08,702 --> 00:06:10,496
Merzost đang giết dần ngươi.
58
00:06:16,001 --> 00:06:17,545
Vậy chắc ngươi hiểu,
59
00:06:19,463 --> 00:06:21,715
ta không còn gì để mất.
60
00:06:24,093 --> 00:06:26,887
Vì ngươi chẳng có gì cả.
61
00:06:28,764 --> 00:06:29,932
Ngươi sẽ chết cô độc.
62
00:06:31,767 --> 00:06:33,269
Ta sẽ chết trong tay cô ấy.
63
00:06:33,269 --> 00:06:37,648
Ngươi sẽ chết khi ta giết ngươi, em họ ạ.
64
00:06:42,695 --> 00:06:43,654
Mơ đẹp nhé.
65
00:07:05,176 --> 00:07:07,428
Sẽ huy động tổng lực
đánh Kirigan ở Keramzin.
66
00:07:07,428 --> 00:07:08,971
Ta sẽ tấn công bất ngờ.
67
00:07:10,890 --> 00:07:14,268
Alina?
68
00:07:15,728 --> 00:07:17,229
Nàng có nghe ta nói gì...
69
00:07:17,229 --> 00:07:19,648
Cử các đơn vị mạnh nhất
bảo vệ cô nhi viện.
70
00:07:20,691 --> 00:07:22,776
Thượng Quân đã cố tìm nó hàng tháng.
71
00:07:23,319 --> 00:07:26,489
Ta có lợi thế tầm nhìn trên cao
để tấn công bất ngờ.
72
00:07:26,489 --> 00:07:28,449
Ta biết bọn hư vô có thể làm gì
73
00:07:28,449 --> 00:07:30,951
và không có tin
của Quạ Đen hay Kiếm Bóng Tối.
74
00:07:31,619 --> 00:07:32,828
Tôi sẽ đi một mình.
75
00:07:33,579 --> 00:07:37,291
Hắn muốn vậy mà.
Còn lý do gì nữa để hắn chọn Keramzin?
76
00:07:37,291 --> 00:07:39,460
- Hắn biết chỗ yếu...
- Tôi biết của hắn.
77
00:07:40,044 --> 00:07:43,255
Rồi hắn sẽ tin tôi
đủ để cho tôi lại gần và giết hắn.
78
00:07:43,255 --> 00:07:46,008
Không ai phải hi sinh
để kết thúc chuyện này.
79
00:07:47,134 --> 00:07:48,135
Đi một mình sao?
80
00:07:49,386 --> 00:07:51,514
Nàng biết không thể làm thế.
81
00:07:52,389 --> 00:07:53,807
Vậy lý do là gì?
82
00:08:02,233 --> 00:08:05,611
Sự thật là, ta có thể cứu
mọi đứa trẻ ở Keramzin.
83
00:08:07,029 --> 00:08:08,072
Chỉ trừ một.
84
00:08:09,823 --> 00:08:11,992
Người luôn tìm thấy tôi bao năm qua.
85
00:08:12,535 --> 00:08:15,204
Trước khi tôi biết
tôi là Tiết Dương Sư và anh ấy...
86
00:08:17,748 --> 00:08:18,999
là vật khuếch đại.
87
00:08:21,126 --> 00:08:22,127
Ý nàng là sao?
88
00:08:25,297 --> 00:08:26,257
Chính là Mal.
89
00:08:28,175 --> 00:08:29,301
Anh ấy là Chim Lửa.
90
00:08:31,887 --> 00:08:32,763
Không phải...
91
00:08:33,806 --> 00:08:35,099
Cậu ấy không thể...
92
00:08:38,852 --> 00:08:40,521
Giá như tôi dừng lại.
93
00:08:41,981 --> 00:08:43,482
Tôi bị sức mạnh thôi thúc.
94
00:08:43,482 --> 00:08:45,734
Sao nàng biết đó là cậu ấy được.
95
00:08:45,734 --> 00:08:48,696
Tôi đã được cảnh báo
sẽ có hậu quả. Chỉ là...
96
00:08:49,655 --> 00:08:52,908
Tôi chưa từng nghĩ đó là... Đó là anh ấy.
97
00:08:53,659 --> 00:08:55,119
Tôi thật ngu ngốc.
98
00:08:55,786 --> 00:08:56,745
Alina.
99
00:09:01,834 --> 00:09:03,877
Ta có thể xử lý Vực Tối sau.
100
00:09:03,877 --> 00:09:07,006
Đầu tiên phải lo vấn đề trước mắt.
101
00:09:08,215 --> 00:09:10,884
Sẽ huy động tổng lực
đánh Kirigan ở Keramzin.
102
00:09:28,694 --> 00:09:29,778
Như đã hứa.
103
00:09:30,571 --> 00:09:32,615
Có lẽ vận may chưa đủ cho Thánh.
104
00:09:41,749 --> 00:09:42,708
Ta xin lỗi.
105
00:09:47,129 --> 00:09:49,340
Hãy hứa với tôi, Nikolai,
106
00:09:50,090 --> 00:09:51,800
anh sẽ sống sót sau trận này.
107
00:09:53,093 --> 00:09:54,345
Một người phải sống.
108
00:09:59,850 --> 00:10:01,602
Xin lỗi. Tôi không định làm phiền.
109
00:10:02,102 --> 00:10:03,395
Không có gì. Vào đi.
110
00:10:06,440 --> 00:10:08,025
Có tin từ tiền tuyến chưa?
111
00:10:09,568 --> 00:10:12,279
Quân Kirigan
đã củng cố chốt chặn ở Keramzin.
112
00:10:14,198 --> 00:10:16,408
Ta phải hành động. Nhanh.
113
00:10:29,838 --> 00:10:31,507
Lúc nãy anh thấy ta và Alina...
114
00:10:31,507 --> 00:10:32,424
Không sao.
115
00:10:34,093 --> 00:10:36,679
Lần cuối ngài rời
cái la bàn đó là khi nào?
116
00:10:37,388 --> 00:10:41,225
Tiết Dương Sư có ý nghĩa với ta
như với bao tâm hồn đầy hi vọng ở Ravka.
117
00:10:41,225 --> 00:10:44,061
Dạ, nhưng đâu phải
ai cũng đính hôn với cô ấy.
118
00:10:44,645 --> 00:10:45,479
Quan trọng gì.
119
00:10:46,105 --> 00:10:47,815
Trái tim nàng để nơi khác rồi.
120
00:10:48,941 --> 00:10:50,109
Ta muốn nàng hạnh phúc.
121
00:10:51,819 --> 00:10:55,614
Mong là khi ác mộng này qua đi,
nàng sẽ được hạnh phúc.
122
00:10:58,033 --> 00:11:00,077
Hôn nhân giả với cảm xúc thật.
123
00:11:01,620 --> 00:11:02,663
Đúng là tức cười.
124
00:11:05,332 --> 00:11:06,166
Cũng gần thế.
125
00:11:08,877 --> 00:11:11,672
Vasov, Illieva, Romenko.
Các anh đi với chúng ta.
126
00:11:11,672 --> 00:11:12,840
- Dạ, vâng!
- Dạ, vâng.
127
00:11:16,969 --> 00:11:19,555
Ngài nhớ lần đầu
ăn đạn ở chiến trường chứ?
128
00:11:20,931 --> 00:11:22,099
Ở ngay đây.
129
00:11:23,058 --> 00:11:26,437
Trệch sang trái chút thôi
là khỏi nói chuyện hôm nay.
130
00:11:28,313 --> 00:11:31,817
Hôm đó thần biết ngài sẽ là vị vua tốt.
131
00:11:32,401 --> 00:11:33,235
Tại sao?
132
00:11:34,403 --> 00:11:35,988
Vì ngài không từ bỏ hi vọng.
133
00:11:37,322 --> 00:11:39,199
Ngài vẫn cứ đùa cợt.
134
00:11:40,868 --> 00:11:42,244
Điều Ravka xứng đáng có.
135
00:11:43,036 --> 00:11:44,663
Một vị vua nói không ngừng?
136
00:11:45,414 --> 00:11:47,833
Vị vua trị vì với hi vọng tốt đẹp hơn.
137
00:12:35,422 --> 00:12:38,592
Cậu mong chiến đấu quá
nên đã lên tàu ngay rồi à?
138
00:12:41,053 --> 00:12:42,387
Tôi chỉ đang suy nghĩ.
139
00:12:55,526 --> 00:12:56,693
Cô ấy nói với anh rồi?
140
00:12:59,112 --> 00:12:59,947
Đúng thế.
141
00:13:27,140 --> 00:13:28,141
Buồn cười thật.
142
00:13:30,310 --> 00:13:31,645
Bao năm tôi là lính.
143
00:13:32,938 --> 00:13:34,815
Tôi nghĩ sẽ chết trong bùn lầy.
144
00:13:36,692 --> 00:13:38,318
Và rồi Alina và tôi bỏ trốn.
145
00:13:39,820 --> 00:13:41,113
Rồi tôi gặp anh.
146
00:13:41,822 --> 00:13:42,823
Không hẳn là anh.
147
00:13:44,408 --> 00:13:45,367
Sturmhond.
148
00:13:48,870 --> 00:13:50,914
Lần đầu trong đời, tôi nghĩ,
149
00:13:52,499 --> 00:13:53,625
"Sống là thế này."
150
00:13:56,503 --> 00:14:00,007
Không phải chờ
đạn của Fjerda găm vào lá lách.
151
00:14:02,968 --> 00:14:06,221
Mừng là cậu cảm thấy điều đó.
Dù là không lâu.
152
00:14:08,432 --> 00:14:10,809
Tôi chưa từng ghen tị điều gì.
153
00:14:14,521 --> 00:14:15,981
Mà tị với cách Sturmhond sống.
154
00:14:17,107 --> 00:14:17,941
Tự do.
155
00:14:23,280 --> 00:14:26,617
Ngược lại, đường đời tôi đã định.
Nhưng phải vậy thôi.
156
00:14:29,536 --> 00:14:32,873
- Nếu Alina không chớp cơ hội...
- Không còn cách khác?
157
00:14:34,207 --> 00:14:35,042
Không.
158
00:14:36,001 --> 00:14:36,960
Tôi có kế hoạch rồi.
159
00:14:38,754 --> 00:14:39,796
Tôi chỉ...
160
00:14:44,509 --> 00:14:47,137
Khi mọi chuyện qua đi, và tôi chết rồi...
161
00:14:47,137 --> 00:14:49,181
- Mal...
- Không, nghe tôi này.
162
00:14:51,850 --> 00:14:52,893
Khi tôi đi rồi,
163
00:14:54,144 --> 00:14:56,063
cô ấy cần người ở cạnh.
164
00:14:57,272 --> 00:15:00,609
Ta sẽ dùng mọi quyền lực
của Hoàng gia để bảo vệ cô ấy.
165
00:15:03,153 --> 00:15:03,987
Hãy...
166
00:15:06,323 --> 00:15:07,491
xứng với cô ấy.
167
00:15:25,384 --> 00:15:27,219
Đá quý hợp lắm.
168
00:15:27,219 --> 00:15:28,136
Cảm ơn em.
169
00:15:29,596 --> 00:15:33,141
Là đồ trang trí, nhưng mục đích là vậy mà.
170
00:15:33,141 --> 00:15:36,144
Trang trí và bày tỏ ý kiến.
171
00:15:38,021 --> 00:15:40,524
Nếu được chọn thích đá nào nhất,
em chọn gì?
172
00:15:40,524 --> 00:15:42,609
Cái gì? Tại sao?
173
00:15:42,609 --> 00:15:44,111
Giả Kim Gia hay đùa nhau.
174
00:15:44,736 --> 00:15:46,113
Anh không giỏi đùa,
175
00:15:46,113 --> 00:15:49,491
nhưng họ nói em thích
đá quý nào, Giả Kim Gia sẽ biết hết
176
00:15:49,491 --> 00:15:50,909
về con người em.
177
00:15:51,410 --> 00:15:53,036
Em không chắc lắm đâu.
178
00:15:54,204 --> 00:15:55,706
Nhưng, phải thừa nhận,
179
00:15:56,623 --> 00:15:58,125
em luôn thích ngọc lục bảo.
180
00:15:59,501 --> 00:16:01,670
Đá quý cho riêng Hoàng gia?
181
00:16:04,297 --> 00:16:07,009
Chắc em thích chúng vì lý do đó.
182
00:16:07,634 --> 00:16:09,553
Vì chúng luôn ngoài tầm với.
183
00:16:10,721 --> 00:16:14,850
Thánh thần ơi, đúng là loại đá quý
em thích tiết lộ nhiều thứ về em.
184
00:16:16,852 --> 00:16:17,978
Em xứng được hơn nữa.
185
00:16:19,479 --> 00:16:21,440
Còn gì giá trị hơn ngọc lục bảo?
186
00:16:23,233 --> 00:16:24,818
Bất cứ gì, nếu là em mang.
187
00:16:29,906 --> 00:16:30,782
Vậy hồng ngọc.
188
00:16:34,661 --> 00:16:35,787
Về đá quý,
189
00:16:36,455 --> 00:16:39,041
hồng ngọc cứng hơn ngọc lục bảo.
190
00:16:55,307 --> 00:16:56,892
Hạ Quân mến thương,
191
00:16:57,392 --> 00:17:01,563
ta chỉ huy để bảo vệ các bạn,
dẫn dắt chúng ta tới sự bình an.
192
00:17:02,147 --> 00:17:05,442
Nhưng để được như vậy,
con đường phía trước rất gian nan.
193
00:17:06,068 --> 00:17:09,654
Ta sẽ cử đơn vị chiến đấu hỗn hợp
với Thượng Quân tới Keramzin,
194
00:17:09,654 --> 00:17:12,324
để bảo vệ cô nhi viện
khỏi quân của Hắc Giả.
195
00:17:12,324 --> 00:17:14,826
Nhờ có Nikolai
và tàu bay thứ hai của ngài,
196
00:17:14,826 --> 00:17:16,536
chúng sẽ không thấy ta tiến đến.
197
00:17:16,536 --> 00:17:20,123
Giờ mục tiêu của ta là Kirigan,
nhưng đừng coi thường cái cách
198
00:17:20,123 --> 00:17:23,376
hắn đã tẩy não các anh em Grisha
của chúng ta. Giờ...
199
00:17:23,376 --> 00:17:24,294
Alina.
200
00:17:25,462 --> 00:17:27,923
Anh đề xuất hai ta sang mặt trận khác.
201
00:17:29,382 --> 00:17:30,592
Ý anh là sao?
202
00:17:31,426 --> 00:17:33,261
Hắc Giả nghĩ sẽ đụng em ở Keramzin.
203
00:17:33,261 --> 00:17:35,305
- Phải, mà...
- Nên ta sẽ tới Vực Tối.
204
00:17:36,473 --> 00:17:37,974
Chỉ hai ta.
205
00:17:38,517 --> 00:17:41,311
Phá hủy nó lúc Nikolai và mọi người
đánh quân Kirigan.
206
00:17:41,311 --> 00:17:42,229
Thôi đi, Mal.
207
00:17:42,813 --> 00:17:45,482
Thiếu vật khuếch đại cuối
thì làm sao được?
208
00:17:47,984 --> 00:17:50,195
Mal, đừng. Xin anh.
209
00:17:51,988 --> 00:17:53,615
Vật khuếch đại cuối là dòng máu.
210
00:17:58,578 --> 00:17:59,955
Dòng máu nhà tôi.
211
00:18:08,255 --> 00:18:11,133
Không.
212
00:18:12,175 --> 00:18:14,010
- Alina.
- Tôi bảo không mà!
213
00:18:15,095 --> 00:18:16,805
Tôi cũng có tiếng nói chứ.
214
00:18:16,805 --> 00:18:19,933
- Phải có cách khác...
- Nếu tất cả tiến đánh Kirigan?
215
00:18:19,933 --> 00:18:21,601
Chưa thấy hội Quạ Đen đâu.
216
00:18:21,601 --> 00:18:23,645
Không có kiếm sao đấu được lũ quái vật.
217
00:18:23,645 --> 00:18:27,065
Nếu em có mệnh hệ gì,
Vực Tối vẫn còn. Hắn thắng.
218
00:18:30,652 --> 00:18:33,488
Hắn đã tới gặp anh trong mơ.
219
00:18:34,698 --> 00:18:36,950
Có lẽ giống như giấc mơ em từng có.
220
00:18:38,326 --> 00:18:41,371
Trong giấc mơ, hắn đã biết.
221
00:18:43,582 --> 00:18:44,708
Hắn biết anh là ai.
222
00:18:46,710 --> 00:18:49,796
Nếu hắn biết, nếu là thật,
223
00:18:52,257 --> 00:18:53,675
thì sắp hết thời giờ rồi.
224
00:18:56,803 --> 00:18:58,889
Em sẽ không giết anh đâu.
225
00:18:59,973 --> 00:19:01,099
Em không làm đâu.
226
00:19:05,312 --> 00:19:09,065
Nếu Độc Tâm Y
làm tim Mal ngừng đập trong hai phút,
227
00:19:09,941 --> 00:19:12,110
cô làm được việc cần làm chứ, Alina?
228
00:19:16,364 --> 00:19:17,657
Xin lỗi, gì cơ?
229
00:19:18,783 --> 00:19:23,038
Tôi có thể giết anh ấy rồi hồi sinh lại
trong hai phút. Không hơn.
230
00:19:23,997 --> 00:19:26,374
Đủ thời gian để phá hủy Vực Tối không?
231
00:19:29,002 --> 00:19:30,754
- Có thể đủ.
- Alina.
232
00:19:31,796 --> 00:19:34,341
Em biết nó thế nào mà.
Sẽ không đủ thời gian để
233
00:19:34,341 --> 00:19:36,176
- ghép xương ngón tay...
- Thật ra...
234
00:19:38,386 --> 00:19:40,889
Tôi có thể lấy một mẩu xương của Mal
235
00:19:40,889 --> 00:19:43,475
rồi nạp nó với... Ờ, nạp nó vào cô.
236
00:19:43,475 --> 00:19:45,143
Như làm với Hươu Đực. Nhớ chứ?
237
00:19:47,479 --> 00:19:48,647
Tất nhiên cô nhớ.
238
00:19:49,147 --> 00:19:51,942
Nếu ta làm việc này
trước khi cô vào Vực Tối, cơ bản
239
00:19:51,942 --> 00:19:54,736
khi tim anh ngừng đập,
khuếch đại sẽ bắt đầu.
240
00:19:56,488 --> 00:19:59,532
Phải.
241
00:20:01,284 --> 00:20:02,827
Giải pháp đây rồi.
242
00:20:04,537 --> 00:20:06,081
Nghe điên rồ quá.
243
00:20:07,999 --> 00:20:08,917
Ta thích đấy.
244
00:20:10,377 --> 00:20:12,796
Em phải giết anh, không thì sẽ không được.
245
00:20:12,796 --> 00:20:15,340
Mình thử cách này trước, tin em đi.
246
00:20:16,216 --> 00:20:17,759
Nếu vẫn không được thì...
247
00:20:20,095 --> 00:20:21,054
Cảm ơn.
248
00:20:22,097 --> 00:20:24,099
Tamar đi cùng chúng tôi được chứ?
249
00:20:26,059 --> 00:20:27,644
Tamar tự quyết định.
250
00:20:28,353 --> 00:20:30,897
Dominik và ta sẽ đến Keramzin ngay.
251
00:20:30,897 --> 00:20:32,983
Adrik, Nadia, đi cùng chúng ta.
252
00:20:38,780 --> 00:20:42,659
Cắt phần nào đây?
253
00:20:52,085 --> 00:20:53,628
Nhớ quay lại với tôi đấy.
254
00:20:55,797 --> 00:20:58,049
Để tôi mời cô ít đồ ăn ngon.
255
00:20:59,175 --> 00:21:00,802
Nghe được đấy.
256
00:21:09,519 --> 00:21:13,732
Hi vọng, có trời đất, chúng ta sẽ gặp lại.
257
00:21:14,441 --> 00:21:17,152
Mặc kệ số phận,
cuộc đời phía trước còn dài.
258
00:21:17,152 --> 00:21:20,905
Cuộc đời bình thường
với đầy những điều bình dị.
259
00:21:22,490 --> 00:21:24,117
Nếu có thể gọi tình yêu là vậy.
260
00:21:34,753 --> 00:21:36,171
Mong là vẫn gọi được gió.
261
00:21:37,589 --> 00:21:38,465
Này.
262
00:21:39,424 --> 00:21:41,134
Anh mạnh hơn anh nghĩ đấy.
263
00:21:43,136 --> 00:21:45,347
Nếu không thì cứ lấy công của em đây.
264
00:22:09,829 --> 00:22:13,333
Từ nhỏ, ta đã được dạy
hi vọng là thứ nguy hiểm.
265
00:22:14,084 --> 00:22:16,294
Ta đã được cảnh báo nhiều lần.
266
00:22:17,587 --> 00:22:20,340
Nhưng ta biết hi vọng
là cơn gió đột nhiên xuất hiện
267
00:22:20,340 --> 00:22:22,384
để đẩy buồm đưa ta về nhà.
268
00:22:24,386 --> 00:22:27,013
Và ta thấy nó trong mắt mọi người.
269
00:22:28,348 --> 00:22:29,808
Hi vọng bừng sáng.
270
00:22:30,850 --> 00:22:32,435
Hi vọng vào một Ravka mới.
271
00:22:33,895 --> 00:22:38,441
Các anh chị em, ta tuyên bố,
với cả Grisha và otkazat'sya,
272
00:22:38,441 --> 00:22:40,318
đây là nhà của chúng ta.
273
00:22:40,318 --> 00:22:41,444
Phải.
274
00:22:42,529 --> 00:22:43,988
Chúng ta sẽ chiến đấu vì nó.
275
00:22:47,242 --> 00:22:48,785
Xin Thánh Thần dẫn lối.
276
00:22:52,122 --> 00:22:52,956
Vì Ravka.
277
00:22:52,956 --> 00:22:54,415
Vì Ravka!
278
00:22:54,415 --> 00:22:55,333
Vì Ravka.
279
00:23:09,597 --> 00:23:11,182
Để tôi đi lấy ngựa.
280
00:23:28,116 --> 00:23:29,367
Phải lên đường thôi.
281
00:23:30,702 --> 00:23:32,370
Gặp riêng ở nhà nguyện nhé.
282
00:24:08,781 --> 00:24:09,949
Chỉ huy, gì kia?
283
00:24:11,201 --> 00:24:12,285
Hạ xuống!
284
00:24:14,412 --> 00:24:15,622
Chúng không ở Keramzin.
285
00:24:15,622 --> 00:24:17,248
Quân Grisha của Kirigan ở đây!
286
00:24:25,882 --> 00:24:26,716
Bắn đi!
287
00:24:30,386 --> 00:24:31,846
Bám chắc!
288
00:24:31,846 --> 00:24:33,097
Có mai phục!
289
00:24:46,778 --> 00:24:48,821
Tuyệt! Trúng rồi.
290
00:24:53,660 --> 00:24:56,371
Thượng Quân đã gây ra cho Nisho!
291
00:24:56,371 --> 00:24:57,705
Tra tấn anh ấy.
292
00:24:58,289 --> 00:25:00,083
Đâm lưỡi lê nóng vào má.
293
00:25:00,083 --> 00:25:02,543
Treo anh ấy đến khi bị mất giọng.
Đừng quên.
294
00:25:02,543 --> 00:25:05,672
Nếu mặc quân phục,
chúng đều cùng một giuộc.
295
00:25:05,672 --> 00:25:07,131
Giết hết chúng!
296
00:25:07,715 --> 00:25:10,176
Trừ Tiết Dương Sư và gã truy tầm.
297
00:25:10,176 --> 00:25:11,594
Lệnh tướng Kirigan.
298
00:25:50,383 --> 00:25:52,510
Nếu tới để trả thù thì làm đi.
299
00:25:52,510 --> 00:25:54,137
Đừng phí thời gian của ta.
300
00:25:56,639 --> 00:25:58,516
Báo thù không phải cách của Djel.
301
00:26:00,768 --> 00:26:02,020
Tiếc thật.
302
00:26:03,062 --> 00:26:05,982
Vì tôn giáo của ta
muốn ta đề cao bản thân?
303
00:26:06,899 --> 00:26:09,610
Vì tôn giáo của anh tước đi sự thỏa mãn.
304
00:26:13,489 --> 00:26:15,658
Có cách khác để thỏa mãn.
305
00:26:16,826 --> 00:26:20,496
Không phải khi lưỡi kiếm
chạm ruột của kẻ thù.
306
00:26:21,039 --> 00:26:23,666
Không phải khi ở giữa háng của tình nhân.
307
00:26:26,794 --> 00:26:27,628
Đủ rồi!
308
00:26:35,011 --> 00:26:35,887
Này.
309
00:26:44,729 --> 00:26:45,730
Đủ rồi đấy.
310
00:26:51,319 --> 00:26:54,113
Chẳng ai phải vào đây
nếu không có kẻ chỉ điểm.
311
00:26:56,115 --> 00:26:59,702
Anh nói là anh không muốn
có thời gian riêng với kẻ đó?
312
00:27:03,831 --> 00:27:07,418
Nếu anh nói không
thì sẽ bị Thánh đập cho vì tội nói dối đó.
313
00:27:10,963 --> 00:27:13,299
Bao thịnh nộ dồn nén trong anh.
314
00:27:15,551 --> 00:27:17,887
Tới gặp ta khi anh muốn xả nó ra,
315
00:27:17,887 --> 00:27:20,014
ta sẽ cho anh thứ anh đã mất.
316
00:27:22,141 --> 00:27:23,267
Là gì chứ?
317
00:27:28,439 --> 00:27:29,565
Mục đích.
318
00:27:47,417 --> 00:27:48,626
Nào. Rồi.
319
00:27:49,669 --> 00:27:50,586
Được rồi.
320
00:27:53,381 --> 00:27:54,590
Anh cần bao nhiêu?
321
00:27:55,174 --> 00:27:56,050
Chỉ...
322
00:27:57,385 --> 00:28:00,012
Một chút xương đầu...
323
00:28:02,223 --> 00:28:05,685
Đầu ngón tay út của anh là đủ.
324
00:28:05,685 --> 00:28:06,602
Phải.
325
00:28:08,604 --> 00:28:09,439
Được rồi.
326
00:28:17,447 --> 00:28:18,865
Vào việc thôi.
327
00:28:20,408 --> 00:28:24,912
Tôi sẽ cố làm tê dây thần kinh của anh.
328
00:28:33,212 --> 00:28:36,299
Tôi không chắc có nên làm việc này không.
329
00:28:36,299 --> 00:28:38,509
Giả Kim Hợp Gia không hay...
330
00:28:38,509 --> 00:28:40,219
- Đưa tôi. Để tôi làm.
- Được rồi.
331
00:28:42,054 --> 00:28:44,056
Rồi. Đừng chạm vào chúng.
332
00:28:44,724 --> 00:28:47,393
- Được rồi. Tôi làm được. Hãy...
- Nhé?
333
00:28:48,603 --> 00:28:50,188
Rồi, đây. Làm thật này.
334
00:28:50,188 --> 00:28:51,397
- Nhé?
- Được.
335
00:28:56,819 --> 00:28:57,653
Rồi.
336
00:28:59,906 --> 00:29:00,740
Rồi.
337
00:29:14,587 --> 00:29:16,172
Không phải giờ.
338
00:29:17,465 --> 00:29:19,592
Chạy đi! Nhanh!
339
00:29:36,400 --> 00:29:37,693
Tên vua không ở đây.
340
00:29:39,153 --> 00:29:40,780
Chúng đi đâu rồi?
341
00:29:48,538 --> 00:29:50,248
Đúng như Kirigan dự liệu.
342
00:29:50,248 --> 00:29:52,333
Ta có thể lùa chúng lại pháo đài!
343
00:30:00,967 --> 00:30:02,760
Kế hoạch của chúng ngay từ đầu.
344
00:30:02,760 --> 00:30:05,263
Không phải cô nhi viện, mà đánh ta ở đây.
345
00:30:05,263 --> 00:30:06,597
Lúc ta mất cảnh giác.
346
00:30:11,978 --> 00:30:15,815
- Dừng lại xem chân ngài ra sao.
- Không, phải quay lại tìm Alina.
347
00:30:18,192 --> 00:30:19,193
Chúng thấy ta chưa?
348
00:30:20,403 --> 00:30:22,905
Nhiều cây che chắn. Chúng khó mà thấy ta.
349
00:30:25,783 --> 00:30:27,493
Chúng ta vẫn về được pháo đài.
350
00:30:42,425 --> 00:30:44,010
Chúng mạnh tới cỡ nào?
351
00:30:44,594 --> 00:30:45,428
Đi thôi.
352
00:31:14,248 --> 00:31:17,209
Làm sao tìm được gã truy tầm?
Hắn có thể ở bất cứ đâu.
353
00:31:18,544 --> 00:31:20,046
Giờ đã được khuếch đại,
354
00:31:21,297 --> 00:31:25,134
cậu có cảm nhận được merzost
ngoài căn lều này?
355
00:31:32,725 --> 00:31:34,894
Được ạ.
356
00:31:36,103 --> 00:31:38,189
Tới Vực Tối, cách đây nhiều dặm.
357
00:31:40,942 --> 00:31:42,735
Chúng là vật khuếch đại của Alina?
358
00:31:43,694 --> 00:31:44,570
Phải.
359
00:31:46,072 --> 00:31:48,616
Chúng ta sẽ đấu ở đó.
360
00:32:12,056 --> 00:32:13,140
Mal!
361
00:32:14,684 --> 00:32:15,851
Đạn phốt-pho.
362
00:32:18,354 --> 00:32:19,313
Dùng được đấy.
363
00:32:23,776 --> 00:32:24,944
Chạy đi!
364
00:33:12,074 --> 00:33:14,160
- Thấy Alina không?
- Chim Ruồi rơi rồi.
365
00:33:22,668 --> 00:33:23,669
Đằng kia!
366
00:33:26,714 --> 00:33:28,466
Vực Tối! Nó đang lớn dần!
367
00:33:32,636 --> 00:33:33,929
- Nó đang tới!
- Đang tới!
368
00:33:35,556 --> 00:33:37,349
Ta phải tới chỗ Nikolai.
369
00:33:37,349 --> 00:33:38,684
Bật báo động!
370
00:33:38,684 --> 00:33:39,977
Theo tôi.
371
00:33:41,979 --> 00:33:44,774
Để Nikolai đi trước. Bảo vệ nhà vua.
372
00:33:44,774 --> 00:33:47,860
Nếu qua được hào
và cổng chính trước khi chúng bắt kịp,
373
00:33:47,860 --> 00:33:49,320
ta sẽ có cơ hội.
374
00:34:08,255 --> 00:34:09,381
Thánh thần cứu giúp.
375
00:34:17,306 --> 00:34:18,432
Khoan.
376
00:34:19,683 --> 00:34:20,768
Đã có chuyện gì?
377
00:34:20,768 --> 00:34:23,312
Là Vực Tối. Hắn đang di chuyển nó.
378
00:34:28,734 --> 00:34:29,610
Alina.
379
00:34:30,736 --> 00:34:31,654
Chạy đi!
380
00:34:43,999 --> 00:34:46,669
Cô chọn cái gì nào, cô Starkov?
381
00:34:48,045 --> 00:34:52,049
Sứ mệnh của cô... hay trái tim?
382
00:35:42,641 --> 00:35:44,518
Tới chỗ Nikolai! Nhìn lên!
383
00:35:44,518 --> 00:35:45,603
Đi nào!
384
00:35:52,234 --> 00:35:53,068
Nhanh.
385
00:36:48,415 --> 00:36:49,541
Nhanh lên. Lối này.
386
00:36:50,125 --> 00:36:51,543
- Đi nào!
- Nhanh.
387
00:37:02,596 --> 00:37:06,392
Lũ đần, ta đã đẩy chúng vào con hào.
388
00:37:07,351 --> 00:37:09,311
Và sẽ giết chúng ở đó.
389
00:37:09,311 --> 00:37:11,563
Bốn người này, ra vách đá.
390
00:37:19,738 --> 00:37:21,073
Đứng yên.
391
00:37:41,010 --> 00:37:41,969
Tấn công đi!
392
00:37:44,680 --> 00:37:45,597
Giết được nó chưa?
393
00:38:37,107 --> 00:38:39,318
Inej, là cô thật sao?
394
00:38:42,821 --> 00:38:44,073
Thánh Alina.
395
00:38:44,073 --> 00:38:46,700
Nào, không cần lễ nghĩa thế.
396
00:38:46,700 --> 00:38:47,951
Bạn bè mà.
397
00:38:48,827 --> 00:38:51,747
Cô lại mạo hiểm tính mạng cứu tôi.
398
00:38:53,582 --> 00:38:54,917
Phải có ai kiếm cái này.
399
00:39:00,464 --> 00:39:01,924
Không ai dùng nó tốt như cô.
400
00:39:03,133 --> 00:39:05,177
Phải rồi. Mừng ngày hội ngộ.
401
00:39:05,177 --> 00:39:06,387
Vào việc chính chứ?
402
00:39:06,387 --> 00:39:08,055
Zoya, cảm ơn cô.
403
00:39:08,055 --> 00:39:09,807
Cô muộn chút thôi là chúng tôi...
404
00:39:10,891 --> 00:39:11,725
Chào.
405
00:39:11,725 --> 00:39:13,894
Tôi không phản đối chọn giờ kịch tính.
406
00:39:14,561 --> 00:39:15,729
Tôi vẫn nhớ cô.
407
00:39:16,438 --> 00:39:17,815
Cô ở trên tàu đi Ketterdam.
408
00:39:17,815 --> 00:39:20,692
Nina Zenik. Độc Tâm Y.
Đã nghe danh từ lâu.
409
00:39:21,985 --> 00:39:24,321
Cần đi sâu nữa vào Vực Tối để phá nó.
410
00:39:25,280 --> 00:39:26,407
Lên đi.
411
00:39:26,407 --> 00:39:28,700
Khoan. Không thấy David.
412
00:39:30,702 --> 00:39:33,414
Ta có nhau, và thế là đủ rồi.
413
00:39:34,206 --> 00:39:35,290
Anh đi với em chứ?
414
00:39:35,290 --> 00:39:36,959
Luôn như vậy.
415
00:39:41,004 --> 00:39:41,964
Đi nào.
416
00:39:42,673 --> 00:39:45,134
Sắp tới nơi rồi.
Lối vào ở ngay khúc quanh.
417
00:39:45,134 --> 00:39:47,886
Không kịp nạp đâu. Chúng đông quá!
418
00:39:47,886 --> 00:39:49,430
San bằng cách biệt đi nào.
419
00:39:51,640 --> 00:39:55,227
- Chỉ huy ở đây!
- Vào vị trí phòng thủ!
420
00:40:06,196 --> 00:40:07,739
Đợi họ vào chỗ an toàn!
421
00:40:11,452 --> 00:40:12,578
Ai đang đuổi theo?
422
00:40:12,578 --> 00:40:14,663
- Các Grisha của Kirigan!
- Vào vị trí!
423
00:40:14,663 --> 00:40:15,998
Chúng được khuếch đại!
424
00:40:23,213 --> 00:40:25,048
Không làm anh hùng. Nào.
425
00:40:25,632 --> 00:40:26,592
Vào vị trí!
426
00:40:28,051 --> 00:40:30,512
Chuyện bị trật khớp vai,
427
00:40:30,512 --> 00:40:32,264
em mạnh hơn em nghĩ đấy.
428
00:40:58,665 --> 00:40:59,583
Tôi lo được rồi!
429
00:41:06,048 --> 00:41:07,674
Không thấy Tolya hay Quạ Đen.
430
00:41:08,759 --> 00:41:09,676
Alina và Mal?
431
00:41:10,177 --> 00:41:12,304
Lạc họ rồi. Trong đó loạn lắm.
432
00:41:12,804 --> 00:41:14,640
- Đi lên!
- Tiến lên!
433
00:41:20,270 --> 00:41:21,230
Tấn công!
434
00:41:48,924 --> 00:41:50,050
Nào.
435
00:41:57,808 --> 00:42:00,686
Kirigan kẹp ta giữa Volcra trong đó
và lũ đểu ở đây.
436
00:42:00,686 --> 00:42:02,563
Để xử lũ đểu này trước.
437
00:42:09,152 --> 00:42:10,070
Điểm nghẹt!
438
00:42:52,696 --> 00:42:54,364
Sẽ giúp cản tầm nhìn của chúng.
439
00:43:45,332 --> 00:43:46,375
Lên đi!
440
00:44:03,058 --> 00:44:03,975
Yểm trợ thần.
441
00:44:33,463 --> 00:44:34,381
Quay lại!
442
00:44:37,259 --> 00:44:38,844
Đi nào!
443
00:44:41,680 --> 00:44:44,433
Lối vào phía vách đá có mai phục.
Bốn Grisha ở đó.
444
00:46:29,412 --> 00:46:30,956
Không thể để chúng vượt.
445
00:46:30,956 --> 00:46:32,791
Nếu có khả năng Alina trong đó.
446
00:46:39,881 --> 00:46:41,967
Vatra, cổng.
447
00:46:44,553 --> 00:46:46,346
Ta sẽ bẫy chúng như bẫy chuột.
448
00:46:55,689 --> 00:46:56,856
Lùi lại!
449
00:47:19,963 --> 00:47:21,256
Không! Không kịp đâu.
450
00:47:49,451 --> 00:47:50,952
Không!
451
00:47:52,287 --> 00:47:54,706
Thiện Tâm Y!
452
00:47:57,292 --> 00:47:59,252
Sao cậu làm vậy, ngốc thế?
453
00:47:59,252 --> 00:48:01,004
Để ngài có thể cứu mọi người.
454
00:48:03,089 --> 00:48:04,466
Đừng làm hỏng việc.
455
00:48:05,634 --> 00:48:08,553
Không. Để ta tìm Genya. Cô ấy chữa được.
456
00:48:12,265 --> 00:48:13,725
Vị vua Ravka xứng đáng có.
457
00:48:52,097 --> 00:48:53,264
Kết thúc thôi.
458
00:49:07,696 --> 00:49:10,657
Tiếp tục đi hướng này. Gần tới rồi.
459
00:49:37,767 --> 00:49:38,893
Đi đi.
460
00:49:40,145 --> 00:49:43,815
Xin lỗi nhé. Rất xin lỗi.
461
00:49:43,815 --> 00:49:45,108
Không an toàn lắm.
462
00:50:06,045 --> 00:50:07,005
Đi theo anh.
463
00:50:09,382 --> 00:50:10,341
Trong này.
464
00:50:11,760 --> 00:50:14,345
- Anh chắc chứ?
- Em vào trước. Chắc mà. Vào đi.
465
00:50:15,388 --> 00:50:16,264
Nào.
466
00:50:17,640 --> 00:50:18,975
David, anh làm gì vậy?
467
00:50:19,934 --> 00:50:21,644
Không, David, xin anh!
468
00:50:21,644 --> 00:50:25,190
Đừng làm thế! David! Mở cửa ra! David!
469
00:50:25,190 --> 00:50:26,441
Dũng cảm lên.
470
00:50:28,735 --> 00:50:30,570
Vững như bàn thạch, Genya Safin.
471
00:50:31,613 --> 00:50:33,364
David, không, xin anh! David!
472
00:50:33,990 --> 00:50:36,826
David! Xin anh, David!
473
00:50:36,826 --> 00:50:42,540
David!
474
00:51:07,482 --> 00:51:08,942
Cú này cho tên vua.
475
00:51:26,501 --> 00:51:27,502
Vatra.
476
00:51:34,384 --> 00:51:35,844
Từ đâu ra vậy?
477
00:51:39,514 --> 00:51:41,015
Chuyên gia phá dỡ của tôi.
478
00:51:41,599 --> 00:51:42,600
Chuyên gia?
479
00:51:43,852 --> 00:51:46,312
À, phải. Chuyên gia.
480
00:51:56,990 --> 00:51:59,200
Ta tự đưa mình vào ác mộng gì đây?
481
00:52:00,493 --> 00:52:03,204
- Sao Sturmhond ở đây?
- Ở đây ngài ấy là Nikolai.
482
00:52:05,081 --> 00:52:05,999
Nikolai Lantsov.
483
00:52:07,000 --> 00:52:09,752
Bao lâu nay là bạn thân.
484
00:52:09,752 --> 00:52:11,713
Còn anh?
485
00:52:11,713 --> 00:52:14,090
Chắc cô là Tamar. Bọn tôi tới với em cô.
486
00:52:57,550 --> 00:52:58,593
Chào người đẹp.
487
00:53:03,389 --> 00:53:06,142
Giá như sinh ra là Grisha,
ngươi sẽ biết thế nào là...
488
00:53:06,142 --> 00:53:07,518
Được ban phước?
489
00:53:26,871 --> 00:53:28,247
Tôi có Datura Meloxia.
490
00:53:29,040 --> 00:53:30,583
Wylan, đến lúc rồi.
491
00:53:32,377 --> 00:53:33,378
Gió hỗ trợ.
492
00:54:02,281 --> 00:54:03,241
Ngươi...
493
00:54:04,033 --> 00:54:04,993
Ngươi là...
494
00:54:15,545 --> 00:54:16,379
Xong rồi.
495
00:54:30,643 --> 00:54:32,353
Không ngờ các anh ái quốc thế.
496
00:54:34,188 --> 00:54:36,024
Nếu ngài chết, tụi tôi mất thù lao.
497
00:54:41,154 --> 00:54:41,988
Chị!
498
00:54:43,823 --> 00:54:46,200
Thanh kiếm. Tìm được chứ?
499
00:54:46,200 --> 00:54:49,078
Inej đang giữ. Họ đi tìm Alina và Mal rồi.
500
00:54:49,078 --> 00:54:50,455
Ta cũng phải tìm họ.
501
00:54:50,455 --> 00:54:52,749
Kirigan đánh tới đây là nhắm vào cô ấy.
502
00:54:52,749 --> 00:54:54,667
Tôi đã mở đường vào pháo đài.
503
00:54:54,667 --> 00:54:55,668
Đi nào.
504
00:55:30,203 --> 00:55:31,162
Đây rồi.
505
00:55:32,205 --> 00:55:33,414
Trung tâm Vực Tối.
506
00:55:34,165 --> 00:55:36,834
Nơi Kirigan mang bóng tối
nguyền rủa đất nước.
507
00:55:37,877 --> 00:55:40,421
Nơi ta có cơ hội phá hủy nó.
508
00:55:45,718 --> 00:55:46,886
Không.
509
00:55:48,429 --> 00:55:51,557
Không. Ta có thể làm được.
510
00:56:34,559 --> 00:56:35,977
Đẹp quá.
511
00:57:41,834 --> 00:57:42,919
Cảm động ghê.
512
00:57:47,965 --> 00:57:51,093
Suýt nữa ta thấy ái ngại
vì những gì ta làm đấy.
513
00:57:55,014 --> 00:57:57,767
Dù gì hắn cũng là người nhà.
514
00:58:08,986 --> 00:58:09,862
Cúi xuống!
515
00:58:35,346 --> 00:58:36,222
Anh bị trúng rồi.
516
00:58:37,348 --> 00:58:38,182
Mal!
517
00:58:40,226 --> 00:58:42,103
Thánh thần ơi, không! Rồi.
518
00:58:42,812 --> 00:58:45,606
Nào, Mal. Đừng chết.
519
00:58:50,486 --> 00:58:55,324
Nina.
520
00:58:59,370 --> 00:59:02,081
Ở lại với em.
521
00:59:03,833 --> 00:59:04,709
Ở lại với em!
522
01:01:33,607 --> 01:01:38,612
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo