1 00:00:12,305 --> 00:00:19,270 ‫"الظلال والعظام" 2 00:00:27,570 --> 00:00:29,447 {\an8}‫كان يُفترض بالثنايا الزوال الآن. 3 00:00:30,072 --> 00:00:33,076 {\an8}‫- هل وجدت "طائر النار"؟ ‫- إنها قصة طويلة. تبيّن أنه "مال". 4 00:00:33,076 --> 00:00:34,952 {\an8}‫"مستوحى من مؤلّفات (لي باردوغو)" 5 00:00:34,952 --> 00:00:36,913 {\an8}‫عذرًا. هل قلت إن "مال" طائر؟ 6 00:00:36,913 --> 00:00:38,498 {\an8}‫لم نجد أثرًا لـ"كيريغان" بعد. 7 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}‫سندخل ونبحث عن "ألينا" و"مال". 8 00:00:55,765 --> 00:00:56,599 {\an8}‫خذ. 9 00:00:57,475 --> 00:00:58,601 {\an8}‫ألا تحتاج إليه؟ 10 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 {\an8}‫خبرتي مع الألم أكبر. 11 00:01:34,095 --> 00:01:35,054 ‫اتبعوني. 12 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 ‫هناك. 13 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 ‫هل ستُغلق؟ 14 00:02:04,834 --> 00:02:06,294 ‫مفصلات معدنية. "جسبر". 15 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 ‫ابتعدا. 16 00:02:16,888 --> 00:02:19,015 ‫- سيبطئ هذا الفولكرا. ‫- سنرى. 17 00:02:22,602 --> 00:02:23,603 ‫تراجعوا جميعًا. 18 00:02:24,604 --> 00:02:26,355 ‫وحش ظلال "كيريغان". 19 00:02:27,106 --> 00:02:30,067 ‫لكن كيف سنقتل ظلًّا من دون السيف؟ 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 ‫ليس لدينا سوى هذا. 21 00:02:48,377 --> 00:02:49,337 ‫غطّوا أعينكم. 22 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 ‫بلا حركة! 23 00:02:55,843 --> 00:02:58,054 ‫أجل! هذا شريكي. 24 00:02:58,054 --> 00:03:00,348 ‫لم نسمّ علاقتنا رسميًا بعد، صحيح؟ 25 00:03:00,348 --> 00:03:01,724 ‫أقصد أنه صاحب الفضل في ذلك. 26 00:03:24,497 --> 00:03:25,498 ‫"ألينا"! 27 00:03:26,207 --> 00:03:28,584 ‫"مال"، لا تمت! "مال". 28 00:03:37,593 --> 00:03:39,637 ‫"نينا"! 29 00:03:49,397 --> 00:03:52,775 ‫"ألينا"، انظري إليّ. ليس لديّ وقت كثير. 30 00:03:55,611 --> 00:03:56,779 ‫كلا. 31 00:03:57,613 --> 00:03:58,572 ‫أرجوك. 32 00:04:01,534 --> 00:04:02,535 ‫لا أستطيع. 33 00:04:09,208 --> 00:04:10,918 ‫اجعليهم يعيدون رسم الخرائط كلها. 34 00:04:27,810 --> 00:04:28,936 ‫أحبّك. 35 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 ‫تعرفين أين تجدينني. 36 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 ‫أجل. 37 00:04:54,837 --> 00:04:55,713 ‫"مال". 38 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 ‫أحبّك. 39 00:05:08,768 --> 00:05:10,853 ‫لن أعرف حبًّا أكبر من هذا الحب. 40 00:05:27,870 --> 00:05:29,246 ‫عجيب. 41 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 ‫بحقّ القدّيسين! لقد نجحت. 42 00:05:58,025 --> 00:05:59,318 ‫لماذا ما زال هنا؟ 43 00:06:00,236 --> 00:06:01,529 ‫لا يقتله ضوء الشمس. 44 00:06:27,388 --> 00:06:28,430 ‫"إينيج"... 45 00:07:15,311 --> 00:07:16,145 ‫"مال"! 46 00:07:17,980 --> 00:07:20,816 ‫"نينا"! 47 00:07:35,623 --> 00:07:39,168 ‫"نينا"! أرجوك يا "نينا"، تعالي! 48 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 ‫- اذهبي. ‫- "نينا". 49 00:07:44,840 --> 00:07:46,383 ‫بحق القدّيسين، منذ متى؟ 50 00:07:46,383 --> 00:07:48,552 ‫منذ لحظات فقط. هل بإمكانك إنقاذه؟ 51 00:08:03,567 --> 00:08:06,529 ‫الآن... بتّ تعرفين التضحية. 52 00:08:07,780 --> 00:08:09,532 ‫فوق كل ما عرفته في حياته. 53 00:08:10,741 --> 00:08:12,368 ‫وانظر إلى النتيجة. 54 00:08:12,368 --> 00:08:13,369 ‫بالفعل، 55 00:08:14,954 --> 00:08:15,955 ‫انظري إلى النتيجة. 56 00:08:26,590 --> 00:08:28,300 ‫لقد غيّرنا العالم أنا و"مال". 57 00:08:30,094 --> 00:08:31,845 ‫ودمّرنا ثنايا ظلالك. 58 00:08:32,346 --> 00:08:34,974 ‫لك عزائي على ما هو قادم 59 00:08:36,225 --> 00:08:39,061 ‫حين تدركين أن ما فعلته لا يحلّ شيئًا. 60 00:08:39,853 --> 00:08:42,064 ‫إذ لا يحتاج العالم إلى قدّيس يحميه، 61 00:08:42,064 --> 00:08:43,524 ‫وإنما إلى وحش. 62 00:08:44,441 --> 00:08:45,651 ‫وما دمت باق... 63 00:08:51,949 --> 00:08:53,617 ‫فدعيني أكون وحشك. 64 00:08:54,368 --> 00:08:58,205 ‫أتحسب أنني سأقف إلى جانبك بعد كل ما حدث؟ 65 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 ‫ما من نور بلا ظلام. 66 00:09:01,375 --> 00:09:04,003 ‫لن يكون لك نقيض ولا توازن. 67 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ‫دعيني أحمل حقد هذا العالم. 68 00:09:08,382 --> 00:09:09,508 ‫الحقد. 69 00:09:10,551 --> 00:09:12,177 ‫بسبب القرارات التي اتخذتها. 70 00:09:13,262 --> 00:09:17,057 ‫قرارات ستتخذينها أنت ‫عاجلًا أم آجلًا أيضًا. 71 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 ‫لن أسير على دربك أبدًا. 72 00:09:20,978 --> 00:09:22,479 ‫أعرف أنك مقتنعة بذلك الآن. 73 00:09:24,315 --> 00:09:25,232 ‫لكن سرعان... 74 00:09:26,525 --> 00:09:28,068 ‫سرعان ما ستغدين بلا ندّ. 75 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 ‫ستبريك سنين وحدتك بريًا حتى تقسّي قلبك. 76 00:09:32,364 --> 00:09:34,742 ‫فمن سيحميك من ذلك حينها؟ 77 00:09:34,742 --> 00:09:36,869 ‫من سينقذك حينها؟ 78 00:09:39,747 --> 00:09:41,040 ‫سأنقذ نفسي. 79 00:09:42,458 --> 00:09:44,460 ‫إرثك محسوم أصلًا. 80 00:09:44,460 --> 00:09:46,253 ‫لا يمكنك الرجوع عنه. 81 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 ‫لا! دعها وشأنها. 82 00:10:20,079 --> 00:10:21,747 ‫لا سيطرة لك عليها، أليس كذلك؟ 83 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 ‫لا سيطرة لك على أي شيء. 84 00:10:30,506 --> 00:10:33,676 ‫أتى وقت خلت نفسي ‫قادرًا على السيطرة على كل شيء. 85 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 ‫والتنعّم بالسلام. 86 00:10:39,473 --> 00:10:40,599 ‫وللحظة... 87 00:10:43,018 --> 00:10:44,311 ‫أقسم إنني استطعت. 88 00:11:17,511 --> 00:11:21,723 ‫من دوني، سيأتون للقضاء عليك. 89 00:11:23,725 --> 00:11:24,852 ‫دعهم يأتون. 90 00:11:44,746 --> 00:11:45,956 ‫"ألينا"، 91 00:11:45,956 --> 00:11:48,667 ‫هلّا تحرصين على عدم ترك شيء منّي؟ 92 00:11:51,044 --> 00:11:53,922 ‫أرجوك. 93 00:12:02,264 --> 00:12:03,140 ‫سماوات زرقاء. 94 00:12:13,484 --> 00:12:14,693 ‫قدّيستي الصغيرة. 95 00:12:28,415 --> 00:12:29,750 ‫لا بدّ أن "كيريغان" مات! 96 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 ‫هيّا أيها الوغد العنيد. 97 00:12:48,519 --> 00:12:50,187 ‫إنه يقاوم أشدّ مقاومة. 98 00:12:50,187 --> 00:12:52,606 ‫وكأنّ شيئًا يسحبه من الجانب الآخر. 99 00:12:52,606 --> 00:12:55,317 ‫حاولي تذكيره بشيء ذي أهمّية هنا إذًا. 100 00:12:58,237 --> 00:12:59,404 ‫"مال". 101 00:13:01,740 --> 00:13:02,950 ‫فلتعد. 102 00:13:07,412 --> 00:13:10,290 ‫سيتعيّن عليك استخدام الميرزوست. ‫أقسمي لي بألّا تستخدميه أبدًا. 103 00:13:10,290 --> 00:13:11,416 ‫أقسم لك. 104 00:13:11,416 --> 00:13:14,545 ‫لن تعرفي الثمن ‫الذي يستدعيه إلّا بعد فوات الأوان. 105 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 ‫أرجوك. 106 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 ‫بحق القدّيسين، لقد أقلقتني. 107 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‫كيف؟ 108 00:13:59,756 --> 00:14:01,383 ‫كيف استطعت... 109 00:14:02,509 --> 00:14:05,387 ‫على رسلك، أنت بخير. 110 00:14:24,281 --> 00:14:25,449 ‫ماذا سنفعل به؟ 111 00:14:27,659 --> 00:14:29,620 ‫هلّا تحرسينه حتى عودتنا؟ 112 00:14:31,580 --> 00:14:34,875 ‫لا أريد أن يعثر أي ملاحدة على الجثة ‫ويجعلوا منها رفاتًا لشهيد. 113 00:14:37,544 --> 00:14:39,338 ‫سنحرق الجثة حيثما هي. 114 00:14:40,380 --> 00:14:42,215 ‫لقد غيّرنا واقعنا الآن. 115 00:14:43,717 --> 00:14:45,093 ‫وما من رجعة. 116 00:15:02,277 --> 00:15:04,446 ‫"لعلّ الليالي تحضن أرواحنا طويلًا 117 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 ‫إلى أن يبعثنا الفجر" 118 00:15:09,701 --> 00:15:10,535 ‫"رابينوف". 119 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 ‫الأنشودة الـ17. 120 00:15:14,957 --> 00:15:17,751 ‫يبدو أننا نتشاطر تقديرًا لجمال الحياة. 121 00:15:20,545 --> 00:15:21,505 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 122 00:15:23,715 --> 00:15:25,801 ‫أريد لحظة من الشمس قبل التعاطي مع خسائرنا. 123 00:15:28,053 --> 00:15:29,137 ‫"دومينيك". 124 00:15:29,846 --> 00:15:33,100 ‫فعل ما كان أيّ منّا ‫سيفعل لأجل الآخر بالضبط. 125 00:15:34,017 --> 00:15:34,893 ‫ولأجلك أنت. 126 00:16:01,211 --> 00:16:02,295 ‫عليك أن تأخذيه. 127 00:16:03,588 --> 00:16:05,007 ‫لكنه ليس ملكًا لي. 128 00:16:05,007 --> 00:16:07,801 ‫إنه ملك لقدّيسة في "شو هان" ‫أرادتك أن تحمليه. 129 00:16:09,094 --> 00:16:11,346 ‫يمكنك الحفاظ عليه حتى تتسنى لك إعادته. 130 00:16:12,180 --> 00:16:14,558 ‫أشكرك على إنقاذ حياتي... مرّة أخرى. 131 00:16:14,558 --> 00:16:17,936 ‫قلت لك إن مساعدتي رهن أمرك ‫متى احتجت إليها أيتها القدّيسة "ألينا". 132 00:16:17,936 --> 00:16:20,564 ‫أرجوك، ناديني "ألينا" فحسب. 133 00:16:26,987 --> 00:16:29,656 ‫شكرًا لك أيتها القدّيسة... "ألينا". 134 00:16:31,324 --> 00:16:34,870 ‫هلّا تخبرين "نيكولاي" عن "زويا"؟ ‫سأعود بعد قليل. 135 00:16:46,506 --> 00:16:47,424 ‫أنت حيّة! 136 00:16:52,763 --> 00:16:53,597 ‫ماذا عن "كيريغان"؟ 137 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ‫ميّت، وتحرس "زويا" جثّته. 138 00:17:01,063 --> 00:17:02,314 ‫تريد "ألينا" حرقها. 139 00:17:06,318 --> 00:17:07,194 ‫شكرًا لكم. 140 00:17:07,819 --> 00:17:10,530 ‫كان البلد سيغرق لولا مجيئكم. 141 00:17:12,699 --> 00:17:13,533 ‫مرّة أخرى. 142 00:17:14,284 --> 00:17:16,244 ‫ستعبّر لنا عن شكرك هذا بالذهب. 143 00:17:29,508 --> 00:17:32,302 ‫إنه محقّ. فلنا مغامراتنا فعلًا. 144 00:17:33,804 --> 00:17:36,723 ‫يجدر بنا تكليف كاتب بكتابة قصّتنا. 145 00:17:37,432 --> 00:17:38,600 ‫ماذا سنسمّيها؟ 146 00:17:39,893 --> 00:17:43,814 ‫"المارقون الفاتنون الأربعة من (كيتردام)". 147 00:17:44,940 --> 00:17:46,983 ‫- أجل. ‫- لكننا خمسة. 148 00:17:53,031 --> 00:17:53,907 ‫صحيح. 149 00:17:56,910 --> 00:17:58,328 ‫"خمسة من..." 150 00:18:10,966 --> 00:18:13,468 ‫هل أنت بخير؟ أخبرني بما بك؟ 151 00:18:15,971 --> 00:18:19,099 ‫أتتذكّرين حين حدّثتك عن الشمال الحقيقي؟ 152 00:18:19,891 --> 00:18:20,725 ‫الشمال السماوي؟ 153 00:18:21,726 --> 00:18:22,644 ‫طبعًا. 154 00:18:23,645 --> 00:18:24,938 ‫كنت تتحدّث عنّا نحن. 155 00:18:25,897 --> 00:18:29,401 ‫وعن الديار ‫وكيف أن بإمكانك الاهتداء إليه دائمًا. 156 00:18:33,947 --> 00:18:35,157 ‫لم أعد أشعر به. 157 00:18:36,491 --> 00:18:37,701 ‫فارقني حال موتي. 158 00:18:38,785 --> 00:18:40,245 ‫من كنت وماذا كنت. 159 00:18:41,496 --> 00:18:43,123 ‫وأي موهبة مُنحت لي. 160 00:18:44,249 --> 00:18:46,334 ‫ولهذا لم أعد واثقًا ما إن كنا سنعرف يومًا. 161 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 ‫نعرف ماذا؟ 162 00:18:49,045 --> 00:18:52,007 ‫سبب مروري بالمياتم الثلاثة الأخرى ‫قبل اهتدائي إلى "كيرامزين". 163 00:18:53,758 --> 00:18:57,929 ‫وسواء كانت سلالتي وقواك ‫السبب الوحيد الذي جمعنا. 164 00:19:00,599 --> 00:19:01,975 ‫والسبب الوحيد لحبّنا. 165 00:19:08,690 --> 00:19:10,108 ‫فيم يهمّ ذلك؟ 166 00:19:11,401 --> 00:19:15,322 ‫لا أتصوّر حياتي من دونك ولا أريد تصوّرها. 167 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 ‫يعلم كلانا منذ مدة بأن قدرك أكبر من هذا. 168 00:19:22,037 --> 00:19:23,038 ‫والآن... 169 00:19:25,498 --> 00:19:27,167 ‫لا أعرف ما المغزى من وجودي. 170 00:19:27,667 --> 00:19:28,752 ‫المغزى من وجودك... 171 00:19:35,091 --> 00:19:36,635 ‫كنت أنت المغزى من وجودي. 172 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 ‫كنت مضخّم قوّة أسطوريًا ‫يساعد في تمكينك من تحقيق المستحيل. 173 00:19:41,848 --> 00:19:43,141 ‫وقد لبّيت تلك الغاية. 174 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 ‫لكن ماذا الآن؟ 175 00:19:47,896 --> 00:19:50,607 ‫أنت على قيد الحياة الآن. 176 00:19:53,401 --> 00:19:54,236 ‫أجل. 177 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 ‫قد تغدين قدّيسة الآن. 178 00:20:12,921 --> 00:20:14,714 ‫بعد أن أعدت الحياة إلى ميت. 179 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 ‫أتمنى لو كان الفضل لي في ذلك. 180 00:20:18,301 --> 00:20:19,261 ‫لكنه ليس لي أنا. 181 00:20:20,303 --> 00:20:21,388 ‫فهي القدّيسة الحقيقية. 182 00:20:24,933 --> 00:20:27,269 ‫حالما يتوقف العالم ‫عن النظر إليها بعين الامتنان، 183 00:20:27,269 --> 00:20:29,980 ‫سيبدؤون بالتساؤل ‫عما إذا كانت زيارتها قد طالت. 184 00:20:32,357 --> 00:20:33,441 ‫وسيكون ذلك خطرًا. 185 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 ‫قد تكون أول شخص قابلته 186 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 ‫ينتمي إلى النوعين الأخطر من الناس ‫على السواء في هذا العالم. 187 00:20:39,114 --> 00:20:40,657 ‫وما هما هذان النوعان؟ 188 00:20:43,451 --> 00:20:45,537 ‫أولئك المدافعون عن نهايتهم السعيدة. 189 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 ‫وأولئك من لا يعرفون سبيلًا إليها. 190 00:20:54,045 --> 00:20:57,424 ‫- يبدو كشخص أعرفه. ‫- في وسعي التصالح مع هذا المكان. 191 00:20:58,008 --> 00:21:00,135 ‫فلن أتخلّى عن نهايتي السعيدة. 192 00:21:01,553 --> 00:21:04,431 ‫سأشقّ طريقي إليها بأي وسيلة. ‫إن سمح لي هو بذلك. 193 00:21:16,276 --> 00:21:17,319 ‫دعيني أساعدك. 194 00:21:47,515 --> 00:21:48,767 ‫كان الهدف من هذا إنقاذ حياتك. 195 00:21:50,602 --> 00:21:52,437 ‫أرجوك يا "ماتياس". 196 00:22:09,037 --> 00:22:11,414 ‫أريدك أن تشركني في النزالات. 197 00:22:12,540 --> 00:22:16,002 ‫ثمة من رشى الحراس ‫لعدم وضع اسمك على القائمة حتى الآن. 198 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 ‫أفترض أنه "كاز بريكر". 199 00:22:19,923 --> 00:22:21,341 ‫لا أعرفه حتى. 200 00:22:23,343 --> 00:22:25,595 ‫بات ما تبقّى من مصيرك في يدي إذًا يا فتى. 201 00:22:27,097 --> 00:22:28,807 ‫سنجني ثروة. 202 00:22:33,812 --> 00:22:36,272 ‫لا أريد مالك يا "رولينز". 203 00:22:37,273 --> 00:22:39,526 ‫أريد شعورًا مختلفًا فحسب. 204 00:22:40,902 --> 00:22:41,820 ‫جيد. 205 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 ‫سيكون من نصيب أحدهم الألم إذًا. 206 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‫"دافيد"؟ 207 00:23:02,590 --> 00:23:03,967 ‫ليحميك القديسون. 208 00:23:03,967 --> 00:23:06,386 ‫"أدريك"، هل رأيت "دافيد"؟ 209 00:23:09,055 --> 00:23:10,765 ‫حسبت أنه معك. 210 00:23:17,397 --> 00:23:18,481 ‫سأساعدك في البحث. 211 00:23:42,088 --> 00:23:43,923 ‫أهذا آخر مكان رأيته فيه؟ 212 00:23:49,512 --> 00:23:52,807 ‫لا أشعر بنبض قلبه. 213 00:24:03,610 --> 00:24:04,485 ‫على رسلك. 214 00:24:05,820 --> 00:24:06,779 ‫استندي عليّ. 215 00:26:01,436 --> 00:26:02,270 ‫اذهبا أنتما. 216 00:26:03,438 --> 00:26:04,814 ‫فلديكما الحقّ كله. 217 00:26:06,774 --> 00:26:08,026 ‫من أجل "دافيد". 218 00:26:57,450 --> 00:26:58,451 ‫ما من أسى. 219 00:27:00,119 --> 00:27:01,204 ‫لم يبق شيء. 220 00:27:06,042 --> 00:27:08,586 ‫وداعًا يا "ألكساندر". 221 00:27:27,814 --> 00:27:29,232 ‫يمثّل اليوم بداية جديدة 222 00:27:30,400 --> 00:27:31,567 ‫لـ"رافكا" برمّتها. 223 00:27:33,778 --> 00:27:35,154 ‫بل ولعالمنا أجمع. 224 00:27:35,863 --> 00:27:37,448 ‫إنه مفزع بعض الشيء، أليس كذلك؟ 225 00:27:38,658 --> 00:27:40,201 ‫أن نحاول معرفة طريقنا من هنا. 226 00:27:41,536 --> 00:27:43,913 ‫إذ كان تركيزنا منصبًّا ‫على شيء وحيد لوقت طويل. 227 00:27:45,289 --> 00:27:47,041 ‫لقد أُريقت أنهار من الدماء. 228 00:27:48,209 --> 00:27:50,503 ‫وبعد مئات من السنين ‫فرقّت الثنايا فيها بيننا، 229 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 ‫يمكننا الاحتفال بـ"رافكا" موحّدة. 230 00:27:55,258 --> 00:27:58,469 ‫سيراى جيراننا في الشمال أننا موحّدون ‫ويحاولون النيل منّا. 231 00:28:00,805 --> 00:28:03,474 ‫لكنها ليست معركتنا الأكبر تكلفة. 232 00:28:05,101 --> 00:28:06,394 ‫بل أعقاب الحرب. 233 00:28:10,982 --> 00:28:13,526 ‫فرصة إعادة لمّ شتات حياتنا من جديد. 234 00:28:15,319 --> 00:28:18,364 ‫فحين ينهض "طائر النار" من الرماد، ‫لن يجد الأمور على حالها. 235 00:28:20,283 --> 00:28:22,326 ‫لكن في ذلك البعث فرصة. 236 00:28:23,494 --> 00:28:25,329 ‫فرصة لغاية جديدة. 237 00:28:27,123 --> 00:28:28,833 ‫بفضل ما قدّمته "ألينا" لنا، 238 00:28:29,500 --> 00:28:32,837 ‫باتت لدى جميعنا فرصة ‫لتحسين العالم بعد زوال الثنايا. 239 00:28:34,505 --> 00:28:36,132 ‫والأهم من كل شيء الآن أن تثقوا. 240 00:28:37,842 --> 00:28:39,010 ‫أن تثقوا ببعضكم البعض. 241 00:28:40,970 --> 00:28:42,096 ‫وبأنفسكم. 242 00:28:42,805 --> 00:28:45,683 ‫ثقوا بأن هذا أول يوم من أيام أجمل قادمة. 243 00:28:47,894 --> 00:28:49,520 ‫ولن يكون ذلك سهلًا بالطبع. 244 00:28:51,022 --> 00:28:51,939 ‫لا شيء سهل. 245 00:28:56,402 --> 00:28:59,655 ‫كنت آمل بأن أنهي كلامي ‫بفكرة تفاؤليّة أكثر، لكن هذا هو الواقع. 246 00:29:58,214 --> 00:30:01,384 ‫آسف، فهذا احتفال. ينبغي لنا الذهاب لإيجاد... 247 00:30:01,384 --> 00:30:03,177 ‫على رسلك. تعال إلى هنا. 248 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 ‫على رسلك. 249 00:30:10,434 --> 00:30:12,770 ‫أنت بطل، أتعرف ذلك؟ 250 00:30:14,105 --> 00:30:15,439 ‫لا أريد أن أكون بطلًا. 251 00:30:16,399 --> 00:30:19,110 ‫سيرغبون في الاحتفال ‫بتلك الحقيقة في نهاية المطاف. 252 00:30:19,610 --> 00:30:20,736 ‫لا. 253 00:30:21,863 --> 00:30:24,407 ‫لا أريد مواكب احتفالية، فهذا نصرك أنت. 254 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 ‫وفرصتك لإعادة بناء "رافكا". 255 00:30:27,952 --> 00:30:28,828 ‫وماذا عنك أنت؟ 256 00:30:31,414 --> 00:30:33,875 ‫هل تتصوّر نفسك قائدًا لحرّاسي حقًا؟ 257 00:30:36,210 --> 00:30:37,670 ‫وأن تقف على الهامش؟ 258 00:30:42,174 --> 00:30:43,759 ‫تستحق حياة خاصة بك. 259 00:30:45,428 --> 00:30:46,387 ‫ما رأيك... 260 00:30:48,222 --> 00:30:53,686 ‫أخبروني بتوفّر شاغر يمكن أن يليق بك أكثر. 261 00:30:54,270 --> 00:30:55,563 ‫ليس بصفة متعقّب، أليس كذلك؟ 262 00:30:59,942 --> 00:31:01,027 ‫بل قرصانًا مفوّضًا. 263 00:31:05,489 --> 00:31:07,158 ‫إنها حياة حقيقية يا "مال". 264 00:31:09,535 --> 00:31:11,203 ‫وهل كانت تلك فكرتك أم فكرته هو؟ 265 00:31:13,039 --> 00:31:14,206 ‫إنه ليس العدوّ. 266 00:31:14,874 --> 00:31:15,750 ‫أعرف. 267 00:31:17,209 --> 00:31:18,127 ‫لم يكن كذلك يومًا. 268 00:31:22,548 --> 00:31:25,051 ‫لا أعرف ما يخفيه لنا المستقبل. 269 00:31:26,093 --> 00:31:27,720 ‫أو إلى أين سيفضي دربانا. 270 00:31:30,097 --> 00:31:32,475 ‫أو من سنكون حين نجد بعضنا ثانيةً. 271 00:31:40,942 --> 00:31:45,154 ‫إن أعادني هذا الدرب إليك، 272 00:31:46,864 --> 00:31:49,659 ‫فسنعرف أن ما لدينا هو لنا ولنا وحدنا. 273 00:31:52,078 --> 00:31:52,912 ‫الخيار. 274 00:31:53,996 --> 00:31:54,997 ‫لا القدر. 275 00:31:56,248 --> 00:31:57,208 ‫الخيار. 276 00:31:58,918 --> 00:32:00,336 ‫فهذا هو الشمال الحقيقي الفعلي. 277 00:32:23,526 --> 00:32:25,194 ‫والفرص غير المغتنمة. 278 00:32:32,410 --> 00:32:34,161 ‫فلترتقي بهذا المكان. 279 00:32:35,287 --> 00:32:38,040 ‫ولتحميه كما حميتني طيلة هذه السنين. 280 00:32:42,795 --> 00:32:45,381 ‫أظنني سأحتاج ‫إلى ما هو أكثر من سكين فتح رسائل. 281 00:32:46,507 --> 00:32:48,843 ‫سيغدو هذا البلد برمّته سيفًا لك. 282 00:34:01,791 --> 00:34:03,042 ‫لقد دفع لنا "لانتسوف" أجرنا. 283 00:34:04,794 --> 00:34:06,212 ‫سيحصل الجميع على حصّته. 284 00:34:08,714 --> 00:34:09,590 ‫و"نينا"؟ 285 00:34:11,008 --> 00:34:14,303 ‫ستنال عفوًا عن الفرار من الجيش ‫وعفوًا آخر لحبيبها الفيرداني. 286 00:34:16,305 --> 00:34:19,683 ‫طالما بقي بعيدًا عن المشكلات، ‫ستُسقط عنه التهم. 287 00:34:27,817 --> 00:34:28,651 ‫كما أنني 288 00:34:30,528 --> 00:34:31,779 ‫أردت أن أودّعك. 289 00:34:38,911 --> 00:34:40,955 ‫لم أحسب أنك من النمط العاطفي. 290 00:34:47,586 --> 00:34:49,713 ‫كنت آمل بالحصول على المعلومات ‫في هذا الشأن بحلول الآن. 291 00:34:51,048 --> 00:34:53,342 ‫فأنا أرسل الجواسيس إلى السماسرة 292 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 ‫لأرى ما إن كان يتذكّر أحدهم ‫عبدة تُدعى "غريغور" أو "غريغز". 293 00:34:58,931 --> 00:34:59,849 ‫ولم أسمع عنها شيئًا. 294 00:35:01,600 --> 00:35:02,935 ‫لكن في وسعك البدء هنا. 295 00:35:04,270 --> 00:35:05,354 ‫مع السماسرة. 296 00:35:16,031 --> 00:35:17,741 ‫هل كنت تبحث عن أسرتي؟ 297 00:35:20,578 --> 00:35:21,495 ‫منذ متى؟ 298 00:35:23,497 --> 00:35:25,374 ‫لن يعود أخي أبدًا. 299 00:35:29,712 --> 00:35:30,671 ‫لكن يسعك استعادة أسرتك. 300 00:35:34,216 --> 00:35:35,050 ‫شكرًا لك. 301 00:35:45,936 --> 00:35:47,688 ‫أعرف أن هذا لا يعني لك الكثير... 302 00:35:50,357 --> 00:35:51,483 ‫لكنني أصلّي من أجله. 303 00:35:54,945 --> 00:35:55,946 ‫من أجل "جوردي". 304 00:36:00,701 --> 00:36:02,369 ‫لا أريد صلواتك. 305 00:36:05,748 --> 00:36:06,957 ‫ماذا تريد إذًا؟ 306 00:36:24,433 --> 00:36:27,102 ‫أن أموت بثقل الذهب فوقي. 307 00:36:30,231 --> 00:36:31,190 ‫المزيد من المال. 308 00:36:34,026 --> 00:36:35,402 ‫وحسابات أخرى تسوّيها. 309 00:36:45,246 --> 00:36:46,789 ‫هل كان لك يومًا حلم آخر؟ 310 00:36:53,462 --> 00:36:54,463 ‫ابقي. 311 00:36:56,423 --> 00:36:57,758 ‫ابقي في "كيتردام". 312 00:37:01,804 --> 00:37:02,805 ‫ابقي معي. 313 00:37:09,186 --> 00:37:10,646 ‫وما الجدوى؟ 314 00:37:18,904 --> 00:37:20,030 ‫أريدك أن تبقي. 315 00:37:22,241 --> 00:37:23,284 ‫فأنا... 316 00:37:24,576 --> 00:37:27,162 ‫أريدك أنت. 317 00:37:42,469 --> 00:37:44,305 ‫وكيف ستحظى بي؟ 318 00:37:52,563 --> 00:37:53,522 ‫بقفّازيك؟ 319 00:37:58,277 --> 00:37:59,320 ‫وبكامل ملابسك؟ 320 00:38:04,325 --> 00:38:08,871 ‫ورأسك مُشاح عنّي كيلا تتلاقى شفاهنا؟ 321 00:38:25,637 --> 00:38:27,723 ‫سأحظى بك... 322 00:38:31,143 --> 00:38:33,062 ‫من دون درعك يا "كاز بريكر". 323 00:38:36,857 --> 00:38:38,484 ‫وإلّا فلن أحظى بك أبدًا. 324 00:39:27,533 --> 00:39:30,494 ‫- أواثق من عدم رغبتك في مرافقتنا؟ ‫- هاتان القدمان مخلوقتان لليابسة. 325 00:39:32,621 --> 00:39:35,457 ‫- اعتني بها. ‫- أظن أن بإمكانها الاعتناء بنفسها. 326 00:39:37,751 --> 00:39:41,004 ‫"لكن يا هياه! ‫هل ستصمد في وجه العواصف كلها 327 00:39:41,672 --> 00:39:44,425 ‫وتركب الأمواج في ظلمة الليالي على..." 328 00:39:44,425 --> 00:39:46,468 ‫يكفي شعرًا اليوم، عد إلى عملك. 329 00:39:47,761 --> 00:39:48,637 ‫انتظروا. 330 00:39:52,266 --> 00:39:53,350 ‫ها أنت ذا. 331 00:40:01,400 --> 00:40:02,734 ‫هذا خبر سار. 332 00:40:03,569 --> 00:40:06,113 ‫سيستغرقني وقت الإتيان بلقب لك. 333 00:40:06,113 --> 00:40:07,990 ‫لكن أظن أنني وجدته وأخيرًا. 334 00:40:10,409 --> 00:40:12,786 ‫رحلة آمنة يا "ستورمهوند". 335 00:40:19,501 --> 00:40:21,587 ‫لست قبطانًا ولا يحقّ لي بأن أكون... 336 00:40:21,587 --> 00:40:22,671 ‫لم يقل أحد إنك قبطان. 337 00:40:22,671 --> 00:40:24,882 ‫لكنك مناسب للدور، فلتلعبه. 338 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 ‫إذ يحتاج العالم إلى "ستورمهوند". 339 00:40:27,926 --> 00:40:30,762 ‫وأريد أن تبقى البلاد الأخرى ‫تحت عين "فولكفولني". 340 00:40:30,762 --> 00:40:32,514 ‫ستتولى "تامار" و"توليا" القيادة. 341 00:40:35,142 --> 00:40:36,351 ‫هلّا ننطلق؟ 342 00:40:37,686 --> 00:40:38,645 ‫هيّا بنا. 343 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 ‫لا تلمسه. 344 00:41:00,000 --> 00:41:01,084 ‫شكرًا لك. 345 00:41:09,009 --> 00:41:10,219 ‫أهلًا بك على متن السفينة. 346 00:41:23,649 --> 00:41:25,150 ‫شكرًا لك. 347 00:41:28,737 --> 00:41:29,738 ‫ماذا؟ 348 00:41:31,448 --> 00:41:32,616 ‫هيّا بنا. هاتها. 349 00:42:58,327 --> 00:43:00,662 ‫عمل رائع. أبقي تلك الأشرعة ممتلئة. 350 00:43:00,662 --> 00:43:03,040 ‫أعرف عملي يا ذات الفؤوس. 351 00:43:03,915 --> 00:43:04,833 ‫"توليا". 352 00:43:07,044 --> 00:43:08,045 ‫ما المستجدات؟ 353 00:43:08,920 --> 00:43:09,838 ‫كدنا نصل. 354 00:43:17,554 --> 00:43:20,557 ‫هذه هي! سفينة العبيد! 355 00:43:22,476 --> 00:43:25,312 ‫"ناديا"! خذينا إليها. 356 00:44:11,858 --> 00:44:13,527 ‫يا أصدقاء عرض الجحيم، 357 00:44:14,403 --> 00:44:15,570 ‫ضعوا رهاناتكم 358 00:44:15,570 --> 00:44:18,824 ‫وجهّزوا أعصابكم 359 00:44:19,616 --> 00:44:22,953 ‫لهذه الليلة، ولليلة واحدة، 360 00:44:24,162 --> 00:44:27,499 ‫أقدّم لكم شيئًا مميزًا. 361 00:44:31,253 --> 00:44:33,505 ‫صراع العقائد 362 00:44:35,424 --> 00:44:37,008 ‫والحنق. 363 00:44:39,970 --> 00:44:42,973 ‫فليدخل... "فيردان". 364 00:44:46,601 --> 00:44:48,061 ‫كلا. 365 00:44:48,645 --> 00:44:50,522 ‫"ماتياس"! 366 00:44:57,112 --> 00:45:00,323 ‫"هيمسترا"! أحمل رسالة من ملك "رافكا". 367 00:45:01,533 --> 00:45:02,826 ‫تراجعوا أيها الناس! 368 00:45:02,826 --> 00:45:06,163 ‫لقد عُفي عن "ماتياس هيلفار". ‫عليك أن توقف هذا حالًا. 369 00:45:14,504 --> 00:45:15,964 ‫لا يمكن إيقافه. 370 00:45:16,965 --> 00:45:19,092 ‫ماذا؟ انتظر... 371 00:45:19,092 --> 00:45:20,635 ‫أرجوك! 372 00:45:20,635 --> 00:45:23,722 ‫خذني إلى المسؤول هنا! 373 00:45:23,722 --> 00:45:27,225 ‫كفى. تراجعوا أيها الناس. 374 00:45:31,813 --> 00:45:33,273 ‫"رولينز"! 375 00:45:34,649 --> 00:45:36,776 ‫لم يكن هذا اتفاقنا. 376 00:45:44,534 --> 00:45:45,619 ‫"رولينز"! 377 00:46:27,577 --> 00:46:28,662 ‫لا داع لإلحاق الأذى بهما. 378 00:46:30,580 --> 00:46:33,208 ‫أحضروا لي أي شيء آخر وسأقاتله. 379 00:46:45,136 --> 00:46:46,012 ‫لا. 380 00:46:47,180 --> 00:46:49,349 ‫فليغفر لي "جيل". أنا طاهر. 381 00:46:55,730 --> 00:47:00,652 ‫"رولينز"! 382 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 ‫"رولينز"! أوقف هذا الآن! 383 00:47:18,962 --> 00:47:20,880 ‫أخرجوها من هنا! 384 00:47:21,923 --> 00:47:22,799 ‫أيها الوغد! 385 00:47:23,675 --> 00:47:24,509 ‫لا! 386 00:47:28,305 --> 00:47:29,389 ‫"ماتياس"! 387 00:47:30,974 --> 00:47:31,933 ‫"نينا". 388 00:47:33,143 --> 00:47:34,352 ‫"ماتياس"! 389 00:47:36,563 --> 00:47:37,564 ‫كلا! 390 00:48:37,123 --> 00:48:38,541 ‫لا مزيد من شراب الشعير. 391 00:48:39,125 --> 00:48:42,295 ‫أريد نبيذ بورتو وويسكي كاليشي ‫ورمًّا متبّلًا. 392 00:48:43,797 --> 00:48:46,883 ‫واذهب إلى بيت البغاء ‫وابحث عن فتاة تُدعى "كيش". 393 00:48:46,883 --> 00:48:49,052 ‫وأخبرها بأني سأشتري ‫كل من هي مقيّدة بعقد إلزامي 394 00:48:49,052 --> 00:48:51,763 ‫وتؤثر العمل ‫فتاة خادمة في ملهى "كرو" الليلي. 395 00:48:51,763 --> 00:48:54,683 ‫لتقديم المشروبات ‫وتخديم الطاولات وإغواء الزبائن. 396 00:48:55,392 --> 00:48:56,434 ‫من دون دعارة. 397 00:48:57,560 --> 00:48:59,104 ‫هذه وظيفة بمرتّب. 398 00:49:15,829 --> 00:49:16,746 ‫تفضّل بالدخول. 399 00:49:21,126 --> 00:49:23,962 ‫ينتظرونك بعد قليل من أجل التطواف. 400 00:49:24,921 --> 00:49:26,339 ‫سآتي في الحال. 401 00:49:27,590 --> 00:49:29,300 ‫فأنا ضيف الشرف وضوحًا. 402 00:49:36,683 --> 00:49:40,311 ‫هل من نصيحة لي ‫من زمن حكمك بديلًا عن أسرتي؟ 403 00:49:47,152 --> 00:49:49,279 ‫لربما حذّرك البعض 404 00:49:49,279 --> 00:49:52,991 ‫من إقامة هذا الاحتفال ‫في ليلة عيد "هرينغكالا". 405 00:49:54,534 --> 00:49:57,078 ‫العيد الأهم في "فيردا". 406 00:49:58,246 --> 00:50:00,623 ‫وقد يعتبره البعض صلية افتتاحية قوية. 407 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 ‫بم عليّ أن أناديك؟ 408 00:50:05,628 --> 00:50:07,839 ‫فاسمك الحقيقي ليس "أبارات" قطعًا. 409 00:50:10,133 --> 00:50:11,634 ‫تبدو كمن يُدعى "ليف". 410 00:50:14,345 --> 00:50:16,890 ‫ما تقدم عليه الآن لا رجعة فيه. 411 00:50:17,807 --> 00:50:20,769 ‫فأنت تطالب بمعرفة حلفاء "رافكا" 412 00:50:20,769 --> 00:50:22,896 ‫استنادًا إلى قائمة حضور. 413 00:50:22,896 --> 00:50:24,814 ‫هذه هي الخطة العامة، صحيح. 414 00:50:25,523 --> 00:50:27,150 ‫وستلقى التشكيك. 415 00:50:28,026 --> 00:50:29,360 ‫وعدم الثقة. 416 00:50:30,195 --> 00:50:32,197 ‫وقد يفضي هذا إلى مشكلات أكبر. 417 00:50:33,823 --> 00:50:38,244 ‫فعلى سبيل المثال، ‫يمكن التشكيك في حقك في الحكم. 418 00:50:41,206 --> 00:50:43,708 ‫هل من نصائح تفاؤلية أخرى في جعبتك؟ 419 00:50:46,044 --> 00:50:47,170 ‫يا "ليونيد"؟ 420 00:50:50,673 --> 00:50:53,718 ‫لو لم تخطب مستحضرة النور، 421 00:50:55,345 --> 00:50:58,681 ‫لما كنت وصلت إلى هذا الحد. 422 00:51:00,934 --> 00:51:02,852 ‫فقوّتك مستمدّة من قوّتها فحسب. 423 00:51:04,187 --> 00:51:07,315 ‫مع أنك رجل مؤمن، ‫يبدو أن ليس لديك أي إيمان بي. 424 00:51:08,775 --> 00:51:11,986 ‫أضع إيماني بمن يستحقّه. 425 00:51:14,739 --> 00:51:16,032 ‫ثمة شيء آخر بعد. 426 00:51:17,033 --> 00:51:20,745 ‫لا مكان للأسرار عند جلوسك على العرش. 427 00:51:22,455 --> 00:51:23,915 ‫يا لها من حكمة عميقة. 428 00:51:26,417 --> 00:51:27,961 ‫سأراك في الكنيسة. 429 00:53:19,238 --> 00:53:20,740 ‫زيارة من الملك؟ 430 00:53:22,825 --> 00:53:25,244 ‫لن أغدو ملكًا ‫قبل أن يرمي "أبارات" فرو حيوان نافق عليّ 431 00:53:25,244 --> 00:53:27,080 ‫ويضربني بعصا على رأسي. 432 00:53:27,956 --> 00:53:30,583 ‫هذه الأمور الملكية كلها في غاية النبالة. 433 00:53:31,668 --> 00:53:33,127 ‫هل جئت للاطمئنان عليّ؟ 434 00:53:33,127 --> 00:53:35,964 ‫أم للاختباء مما هو قادم؟ 435 00:53:37,465 --> 00:53:38,424 ‫وربما لأجل السببين؟ 436 00:53:39,258 --> 00:53:41,302 ‫ألا يمكن أن أكون قد أتيت لأشكرك على... 437 00:53:45,056 --> 00:53:50,520 ‫كنت لأكون وحيدًا وحدة ما بعدها وحدة ‫في هذه اللحظة لولاك. 438 00:53:52,230 --> 00:53:53,856 ‫إن "رافكا" برمّتها تحبّك. 439 00:53:54,565 --> 00:53:56,651 ‫مع أن "فيردا" ليست سعيدة جدًا 440 00:53:56,651 --> 00:53:59,529 ‫بإقامة مراسم التتويج ‫في ليلة عيد "هرينغكالا". 441 00:54:00,863 --> 00:54:02,490 ‫دعيني أصيغ كلامي بعبارة أخرى. 442 00:54:04,158 --> 00:54:05,243 ‫لولاك أنت، 443 00:54:06,536 --> 00:54:08,454 ‫لكنت الملك الأكثر وحدةً في العالم. 444 00:54:09,038 --> 00:54:11,708 ‫أنت مستحضرة النور، مخلّصة "رافكا". 445 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 ‫ويشرّفني أن أكون بجانبك. 446 00:54:15,003 --> 00:54:17,005 ‫لن تدعهم يقرعون الكؤوس 447 00:54:17,005 --> 00:54:18,965 ‫ويجبروننا على التقبيل، صحيح؟ 448 00:54:18,965 --> 00:54:21,759 ‫لا. لا تقبيل. 449 00:54:23,636 --> 00:54:26,514 ‫ليس إلّا إذا كنت تفكّرين فيّ ‫عوضًا عن محاولة نسيانه. 450 00:54:35,064 --> 00:54:37,400 ‫"جينيا" و"زويا" هما مرافقتاي. 451 00:54:39,777 --> 00:54:40,611 ‫حسنًا إذًا. 452 00:54:42,030 --> 00:54:43,531 ‫سأدعكن وشأنكن. 453 00:54:48,953 --> 00:54:50,538 ‫يبدو في حالة رثّة. 454 00:54:51,497 --> 00:54:52,749 ‫يمكنني تولّي أمره. 455 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 ‫كان عليك أن تطلبي مساعدتي ‫عوضًا عن الفريق الذي أرسله "نيكولاي". 456 00:55:00,673 --> 00:55:04,260 ‫أفتقد إلى إخراج القش من شعرك ‫والجدال مع هذه الفتاة. 457 00:55:04,260 --> 00:55:06,179 ‫نحن في الفريق نفسه الآن. 458 00:55:06,179 --> 00:55:10,475 ‫ومهما بلغ هذا من الضجر، ‫فأنا سعيدة به في الحقيقة. 459 00:55:10,975 --> 00:55:12,560 ‫سنركّز على "رافكا" الآن. 460 00:55:13,186 --> 00:55:16,022 ‫أظن أن باستطاعتنا نحن الثلاثة ‫البدء بإصلاح ما أُفسد. 461 00:55:16,522 --> 00:55:17,940 ‫أنت تطلبين مساعدتنا. 462 00:55:18,524 --> 00:55:21,069 ‫بالتأكيد. أنت رائعة. 463 00:55:23,488 --> 00:55:24,447 ‫أين سنبدأ؟ 464 00:55:26,115 --> 00:55:28,826 ‫أريدك أن تشرفي على الأمور هنا في القصر. 465 00:55:28,826 --> 00:55:31,287 ‫وأريده أن يصبح ملاذًا لأي أحد، 466 00:55:31,287 --> 00:55:34,207 ‫من الغريشا أو الأوتكازاتسيا، ‫يحتاج إلى ملاذ آمن. 467 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 ‫كما كان قصر دولاب النول. 468 00:55:37,502 --> 00:55:41,672 ‫وأنت، أريدك أن تكوني المسؤولة ‫عن تدريب الغريشا. 469 00:55:42,381 --> 00:55:44,467 ‫أظن أن في وسعي رفع مستواهم. 470 00:55:44,467 --> 00:55:46,719 ‫طالما أنك لن تستخدمي السياط. 471 00:55:46,719 --> 00:55:48,346 ‫لا أعدك بشيء. 472 00:55:48,930 --> 00:55:51,265 ‫ولا أريد أن يُعرف الغريشا بطوائفهم. 473 00:55:51,265 --> 00:55:53,017 ‫لا مزيد من القفطان الملوّنة. 474 00:55:53,017 --> 00:55:55,144 ‫- فكرة جميلة. ‫- لكن أبدو رائعة في الأزرق. 475 00:55:57,313 --> 00:55:58,523 ‫أما بالنسبة إليّ أنا، 476 00:55:59,899 --> 00:56:03,402 ‫فما كنت لأكون هنا لولا أصدقائي. 477 00:56:04,153 --> 00:56:06,072 ‫وأظن أن "رافكا" ‫في حاجة إلى بعض الأصدقاء أيضًا. 478 00:56:07,240 --> 00:56:09,909 ‫لديّ سيف ثمين جدًا ‫يتعيّن عليّ إعادته إلى "شو هان" 479 00:56:09,909 --> 00:56:12,537 ‫وآمل بأن أعقد بعض التحالفات ‫خلال زيارتي إلى هناك. 480 00:56:12,537 --> 00:56:14,288 ‫فقد طال الجفاء بيننا أكثر من اللازم. 481 00:56:17,792 --> 00:56:20,128 ‫يمكن لثلاثتنا تحسين الكثير من الأمور معًا. 482 00:56:22,130 --> 00:56:24,090 ‫ثالوثنا الصغير. 483 00:56:25,341 --> 00:56:26,175 ‫أنتن الثلاثة... 484 00:56:32,849 --> 00:56:35,017 ‫لقد أتتنا فرصة. 485 00:56:37,061 --> 00:56:39,230 ‫أكثر مهمّاتنا ربحًا على الإطلاق. 486 00:57:47,840 --> 00:57:50,051 ‫ثمة سلاح جديد على وشك الخروج إلى السوق. 487 00:57:50,843 --> 00:57:54,263 ‫وإن خرج، فيمكنه أن يجعل تدمير ثنايا الظلال 488 00:57:54,263 --> 00:57:55,848 ‫يبدو كنزهة ربيعية. 489 00:57:57,517 --> 00:57:59,977 ‫سيشعر كل ركن من أركان العالم بالآثار. 490 00:58:01,604 --> 00:58:04,148 ‫إنه دواء يُدعى "جوردا باريم". 491 00:58:05,358 --> 00:58:06,442 ‫وهو مسبّب قويّ للإدمان. 492 00:58:07,818 --> 00:58:09,237 ‫وإن أخذه الغريشا، 493 00:58:09,820 --> 00:58:12,698 ‫فستتضخّم قوّتهم آلاف الأضعاف. 494 00:58:13,282 --> 00:58:16,619 ‫هرب الكيميائي الذي صنعه ‫إلى "كيرش" حال إدراكه ما فعل، 495 00:58:16,619 --> 00:58:19,705 ‫لكن الفيردان أمسكوا به ‫وهو بانتظار المحاكمة في قصر الجليد. 496 00:58:20,623 --> 00:58:23,918 ‫إن حوّل الفيردان هذا الدواء إلى سلاح، ‫فستكون العواقب وخيمة فوق التصور. 497 00:58:24,627 --> 00:58:25,753 ‫كل ما عرفناه يومًا، 498 00:58:26,337 --> 00:58:28,965 ‫وكل قوّة اعتمدنا عليها ستتحطّم. 499 00:58:32,635 --> 00:58:33,594 ‫هل من سؤال؟ 500 01:02:42,718 --> 01:02:47,723 ‫ترجمة" طارق الياس"