1 00:00:27,570 --> 00:00:29,447 {\an8}O Sulco já devia estar destruído. 2 00:00:30,072 --> 00:00:33,076 {\an8}- Ela achou o pássaro? - Longa história. É o Mal. 3 00:00:33,076 --> 00:00:34,952 {\an8}BASEADO NOS LIVROS DE 4 00:00:34,952 --> 00:00:36,913 {\an8}Disseste que o Mal é um pássaro? 5 00:00:36,913 --> 00:00:38,498 {\an8}Ainda sem sinal do Kirigan. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}Entramos e achamos a Alina e o Mal. 7 00:00:55,765 --> 00:00:56,599 {\an8}Tome. 8 00:00:57,475 --> 00:00:58,601 {\an8}Não precisa dela? 9 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 {\an8}Estou mais habituado à dor. 10 00:01:34,095 --> 00:01:35,054 Sigam-me. 11 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Para ali. 12 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 Será que fecha? 13 00:02:04,834 --> 00:02:06,294 Dobradiças de metal. Jesper. 14 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 Afastem-se. 15 00:02:16,888 --> 00:02:19,015 - Isso deve impedi-los. - Veremos. 16 00:02:22,602 --> 00:02:23,603 Recuem. 17 00:02:24,604 --> 00:02:26,355 É o monstro da sombra do Kirigan. 18 00:02:27,106 --> 00:02:30,067 Mas, sem a espada, como matamos uma sombra? 19 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 Só temos isto. 20 00:02:48,377 --> 00:02:49,337 Protejam os olhos! 21 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 Não se mexam! 22 00:02:55,843 --> 00:02:58,054 Boa! Grande namorado! 23 00:02:58,054 --> 00:03:00,348 Não definimos o que éramos, pois não? 24 00:03:00,348 --> 00:03:01,724 Ele fez aquilo. 25 00:03:24,497 --> 00:03:25,498 Alina! 26 00:03:26,207 --> 00:03:28,584 Não, Mal. Fica comigo! Mal. 27 00:03:37,593 --> 00:03:39,637 Nina! 28 00:03:49,397 --> 00:03:52,775 Alina. Olha para mim. Não tenho muito tempo. 29 00:03:55,611 --> 00:03:56,779 Não. 30 00:03:57,613 --> 00:03:58,572 Por favor. 31 00:04:01,534 --> 00:04:02,535 Não posso. 32 00:04:09,208 --> 00:04:10,918 Fá-los redesenhar os mapas. 33 00:04:27,810 --> 00:04:28,936 Amo-te. 34 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 Sabes onde me achar. 35 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 Sim. 36 00:04:54,837 --> 00:04:55,713 Mal. 37 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 Amo-te. 38 00:05:08,768 --> 00:05:10,853 Nunca terei um amor como este. 39 00:05:27,870 --> 00:05:29,246 Extraordinário! 40 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 Pelos Santos! Ela conseguiu. 41 00:05:58,025 --> 00:05:59,318 Porque ainda está aqui? 42 00:06:00,236 --> 00:06:01,529 O sol não o mata. 43 00:06:27,388 --> 00:06:28,430 Inej... 44 00:07:15,311 --> 00:07:16,145 Mal! 45 00:07:17,980 --> 00:07:20,816 Nina! 46 00:07:35,623 --> 00:07:39,168 Nina! Vem, por favor! 47 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 - Vai. - Nina. 48 00:07:44,840 --> 00:07:46,383 Pelos Santos! Há muito? 49 00:07:46,383 --> 00:07:48,552 Agora mesmo. Consegues salvá-lo? 50 00:08:03,567 --> 00:08:06,529 Agora... sabes o que é o sacrifício. 51 00:08:07,780 --> 00:08:09,532 Mais do que tu alguma vez soubeste. 52 00:08:10,741 --> 00:08:12,368 E olha o que fez. 53 00:08:12,368 --> 00:08:13,369 Sem dúvida. 54 00:08:14,954 --> 00:08:15,955 Olha o que fez. 55 00:08:26,590 --> 00:08:28,300 Eu e o Mal mudámos o mundo. 56 00:08:30,094 --> 00:08:31,845 Destruímos o Sulco de Sombra. 57 00:08:32,346 --> 00:08:34,974 Tenho pena de ti pelo que vem a seguir, 58 00:08:36,225 --> 00:08:39,061 quando perceberes que o que fizeste não resolve nada. 59 00:08:39,853 --> 00:08:42,064 O mundo não precisa de uma Santa a protegê-lo. 60 00:08:42,064 --> 00:08:43,524 Precisa de um monstro. 61 00:08:44,441 --> 00:08:45,651 E enquanto eu viver... 62 00:08:51,949 --> 00:08:53,617 ... deixa-me ser o teu monstro. 63 00:08:54,368 --> 00:08:58,205 Achas que, depois de tudo o que fizeste, eu te apoiaria? 64 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 Não há luz sem escuridão. 65 00:09:01,375 --> 00:09:04,003 Sem mim, não tens oposto, não há equilíbrio. 66 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 Deixa-me carregar o ódio do mundo. 67 00:09:08,382 --> 00:09:09,508 Ódio. 68 00:09:10,551 --> 00:09:12,177 Devido às escolhas que fizeste. 69 00:09:13,262 --> 00:09:17,057 Escolhas que também farás... a seu tempo. 70 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 Nunca seguirei o teu caminho. 71 00:09:20,978 --> 00:09:22,479 Acreditas nisso agora. 72 00:09:24,315 --> 00:09:25,232 Mas, em breve... 73 00:09:26,525 --> 00:09:28,068 Em breve, não terás igual. 74 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 Os anos de solidão vão consumir-te e endurecer-te. 75 00:09:32,364 --> 00:09:34,742 Quem te protegerá disso? 76 00:09:34,742 --> 00:09:36,869 Quem te salvará? 77 00:09:39,747 --> 00:09:41,040 Salvar-me-ei a mim própria. 78 00:09:42,458 --> 00:09:44,460 O teu legado já está escrito. 79 00:09:44,460 --> 00:09:46,253 Não há redenção. 80 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 Larga-a! Não! 81 00:10:20,079 --> 00:10:21,747 Não os consegues controlar. 82 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 Não consegues controlar nada. 83 00:10:30,506 --> 00:10:33,676 Em tempos, pensava que podia controlar tudo. 84 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 Encontrar paz. 85 00:10:39,473 --> 00:10:40,599 E, por um momento... 86 00:10:43,018 --> 00:10:44,311 ... juro que encontrei. 87 00:11:17,511 --> 00:11:21,723 Sem mim, eles virão atrás de ti. 88 00:11:23,725 --> 00:11:24,852 Que venham. 89 00:11:44,746 --> 00:11:45,956 Alina, 90 00:11:45,956 --> 00:11:48,667 garante que não resta nada de mim. 91 00:11:51,044 --> 00:11:53,922 Por favor. 92 00:12:02,264 --> 00:12:03,140 Céus azuis. 93 00:12:13,484 --> 00:12:14,693 Minha pequena Santa. 94 00:12:28,415 --> 00:12:29,750 O Kirigan deve estar morto. 95 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 Vá lá, seu filho da mãe teimoso! 96 00:12:48,519 --> 00:12:50,187 Este está a dar luta. 97 00:12:50,187 --> 00:12:52,606 Algo o prende do outro lado. 98 00:12:52,606 --> 00:12:55,317 Fá-lo lembrar-se do que importa deste lado. 99 00:12:58,237 --> 00:12:59,404 Mal. 100 00:13:01,740 --> 00:13:02,950 Volta. 101 00:13:07,412 --> 00:13:10,290 Terias de usar merzost. Jura-me que nunca usarás. 102 00:13:10,290 --> 00:13:11,416 Juro. 103 00:13:11,416 --> 00:13:14,545 Só saberás o seu preço quando já for tarde. 104 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 Por favor. 105 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 Pelos Santos! Fiquei preocupada. 106 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Como? 107 00:13:59,756 --> 00:14:01,383 Como é que... 108 00:14:02,509 --> 00:14:05,387 Ouve, tu estás bem. 109 00:14:24,281 --> 00:14:25,449 O que fazemos com ele? 110 00:14:27,659 --> 00:14:29,620 Ficas aqui até regressarmos? 111 00:14:31,580 --> 00:14:34,875 Não quero que os heréticos façam dele um mártir. 112 00:14:37,544 --> 00:14:39,338 Queimamo-lo onde morreu. 113 00:14:40,380 --> 00:14:42,215 Agora, estamos do outro lado. 114 00:14:43,717 --> 00:14:45,093 Não há volta atrás. 115 00:15:02,277 --> 00:15:04,446 "Longa é a noite que embala a alma 116 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 Até ser um novo dia" 117 00:15:09,701 --> 00:15:10,535 Rabinov. 118 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 Canto Dezassete. 119 00:15:14,957 --> 00:15:17,751 Parece que ambos apreciamos a beleza da vida. 120 00:15:20,545 --> 00:15:21,505 Estás bem? 121 00:15:23,715 --> 00:15:25,801 Um momento de sol antes do luto. 122 00:15:28,053 --> 00:15:29,137 O Dominik. 123 00:15:29,846 --> 00:15:33,100 Ele fez o que qualquer um de nós teria feito pelo outro. 124 00:15:34,017 --> 00:15:34,893 Por ti. 125 00:16:01,211 --> 00:16:02,295 Fica com ela. 126 00:16:03,588 --> 00:16:05,007 Não me pertence. 127 00:16:05,007 --> 00:16:07,801 É de uma Santa em Shu Han que quer que a tenhas. 128 00:16:09,094 --> 00:16:11,346 Mantém-na segura até a devolveres. 129 00:16:12,180 --> 00:16:14,558 Obrigada por me salvares a vida... de novo. 130 00:16:14,558 --> 00:16:17,936 Eu disse-te, tens o meu apoio sempre que precisares, Sankta Alina. 131 00:16:17,936 --> 00:16:20,564 Por favor, só Alina. 132 00:16:26,987 --> 00:16:29,656 Obrigada. Sankta... Alina. 133 00:16:31,324 --> 00:16:34,870 Dizes ao Nikolai onde está a Zoya? Já venho. 134 00:16:46,506 --> 00:16:47,424 Salva! 135 00:16:52,763 --> 00:16:53,597 E o Kirigan? 136 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 Morto. A Zoya está a proteger o corpo. 137 00:17:01,063 --> 00:17:02,314 A Alina quer queimá-lo. 138 00:17:06,318 --> 00:17:07,194 Obrigado. 139 00:17:07,819 --> 00:17:10,530 O meu país teria sido destruído, se não tivessem chegado. 140 00:17:12,699 --> 00:17:13,533 Outra vez. 141 00:17:14,284 --> 00:17:16,244 Acertamos contas com ouro. 142 00:17:29,508 --> 00:17:32,302 Ele tem razão. Temos as nossas aventuras. 143 00:17:33,804 --> 00:17:36,723 Devíamos contratar um escritor para contar a nossa história. 144 00:17:37,432 --> 00:17:38,600 Como lhe vamos chamar? 145 00:17:39,893 --> 00:17:43,814 Os Quatro Encantadores Rebeldes de Ketterdam. 146 00:17:44,940 --> 00:17:46,983 - Sim. - Somos cinco. 147 00:17:53,031 --> 00:17:53,907 Certo. 148 00:17:56,910 --> 00:17:58,328 Os Cinco de Ke... 149 00:18:10,966 --> 00:18:13,468 Estás bem? O que fazes aqui em cima? 150 00:18:15,971 --> 00:18:19,099 Lembras-te do que te disse sobre o verdadeiro norte? 151 00:18:19,891 --> 00:18:20,725 O Norte cardeal? 152 00:18:21,726 --> 00:18:22,644 Claro. 153 00:18:23,645 --> 00:18:24,938 Falavas de nós. 154 00:18:25,897 --> 00:18:29,401 De casa. De como sempre a consegues encontrar. 155 00:18:33,947 --> 00:18:35,157 Já não o sinto. 156 00:18:36,491 --> 00:18:37,701 Deixou-me quando morri. 157 00:18:38,785 --> 00:18:40,245 Quem eu era e o que era. 158 00:18:41,496 --> 00:18:43,123 O que quer que fosse o dom. 159 00:18:44,249 --> 00:18:46,334 Agora, não sei se alguma vez saberemos. 160 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 O quê? 161 00:18:49,045 --> 00:18:52,007 Porque passei por três orfanatos até achar Keramzin. 162 00:18:53,758 --> 00:18:57,929 Se a minha linhagem e os teus poderes foram a única razão para nos conhecermos. 163 00:19:00,599 --> 00:19:01,975 Para nos apaixonarmos. 164 00:19:08,690 --> 00:19:10,108 O que importa isso? 165 00:19:11,401 --> 00:19:15,322 Não imagino a minha vida sem ti, não quero imaginar. 166 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Sabemos há muito que estavas destinada a mais. 167 00:19:22,037 --> 00:19:23,038 E, agora... 168 00:19:25,498 --> 00:19:27,167 Não sei a que estou destinado. 169 00:19:27,667 --> 00:19:28,752 Estás destinado... 170 00:19:35,091 --> 00:19:36,635 Estava destinado a ti. 171 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 Como amplificador mítico, para te ajudar a fazeres o impossível. 172 00:19:41,848 --> 00:19:43,141 E cumpri isso. 173 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 E agora? 174 00:19:47,896 --> 00:19:50,607 Agora, estás vivo. 175 00:19:53,401 --> 00:19:54,236 Sim. 176 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Talvez sejas uma Santa. 177 00:20:12,921 --> 00:20:14,714 Ressuscitaste uma pessoa. 178 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 Até ficava com os louros. 179 00:20:18,301 --> 00:20:19,261 Mas não fui eu. 180 00:20:20,303 --> 00:20:21,388 A Santa é ela. 181 00:20:24,933 --> 00:20:27,269 Quando esquecerem a gratidão, 182 00:20:27,269 --> 00:20:29,980 vão perguntar-se se não terá abusado da hospitalidade. 183 00:20:32,357 --> 00:20:33,441 Vai ser perigoso. 184 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 É a primeira que conheço 185 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 que é dos dois tipos mais perigosos do mundo. 186 00:20:39,114 --> 00:20:40,657 E que são? 187 00:20:43,451 --> 00:20:45,537 Os que defendem a felicidade eterna. 188 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 E os que não sabem como a encontrar. 189 00:20:54,045 --> 00:20:57,424 - Conheço uma pessoa assim. - Posso dar-me bem aqui. 190 00:20:58,008 --> 00:21:00,135 Não desistirei da felicidade eterna. 191 00:21:01,553 --> 00:21:04,431 Lutarei pela minha. Se ele deixar. 192 00:21:16,276 --> 00:21:17,319 Vou ajudar-te. 193 00:21:47,515 --> 00:21:48,767 Foi para te salvar. 194 00:21:50,602 --> 00:21:52,437 Matthias, por favor. 195 00:22:09,037 --> 00:22:11,414 Quero que me ponhas nas lutas. 196 00:22:12,540 --> 00:22:16,002 Alguém pagou aos guardas para não estares na lista. 197 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 Decerto foi o Kaz Brekker. 198 00:22:19,923 --> 00:22:21,341 Nem sequer o conheço. 199 00:22:23,343 --> 00:22:25,595 Então, confia em mim, rapaz. 200 00:22:27,097 --> 00:22:28,807 Vamos fazer uma fortuna. 201 00:22:33,812 --> 00:22:36,272 Fica com o teu dinheiro, Rollins. 202 00:22:37,273 --> 00:22:39,526 Só quero sentir algo diferente. 203 00:22:40,902 --> 00:22:41,820 Ótimo. 204 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 Então, alguém vai sofrer. 205 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 David? 206 00:23:02,590 --> 00:23:03,967 Que os Santos te recebam. 207 00:23:03,967 --> 00:23:06,386 Adrik, viste o David? 208 00:23:09,055 --> 00:23:10,765 Pensei que estava contigo. 209 00:23:17,397 --> 00:23:18,481 Vamos encontrá-lo. 210 00:23:42,088 --> 00:23:43,923 Viste-o aqui pela última vez? 211 00:23:49,512 --> 00:23:52,807 Não sinto o coração dele. 212 00:24:03,610 --> 00:24:04,485 Então? 213 00:24:05,820 --> 00:24:06,779 Eu ajudo-te. 214 00:26:01,436 --> 00:26:02,270 Vão vocês. 215 00:26:03,438 --> 00:26:04,814 Têm todo o direito. 216 00:26:06,774 --> 00:26:08,026 Pelo David. 217 00:26:57,450 --> 00:26:58,451 Sem túmulo. 218 00:27:00,119 --> 00:27:01,204 Sem restar nada. 219 00:27:06,042 --> 00:27:08,586 Adeus, Aleksander. 220 00:27:27,814 --> 00:27:29,232 Hoje é um novo começo. 221 00:27:30,400 --> 00:27:31,567 Para toda a Ravka. 222 00:27:33,778 --> 00:27:35,154 Para o mundo inteiro! 223 00:27:35,863 --> 00:27:37,448 É um pouco assustador. 224 00:27:38,658 --> 00:27:40,201 O caminho a partir daqui. 225 00:27:41,536 --> 00:27:43,913 Durante muito tempo, tivemos um só objetivo. 226 00:27:45,289 --> 00:27:47,041 Tanto sangue foi derramado. 227 00:27:48,209 --> 00:27:50,503 Após séculos separados pelo Sulco, 228 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 podemos comemorar uma Ravka unificada. 229 00:27:55,258 --> 00:27:58,469 Os vizinhos a norte vão querer atacar. 230 00:28:00,805 --> 00:28:03,474 Mas não é a batalha o que exige mais de nós. 231 00:28:05,101 --> 00:28:06,394 É o rescaldo. 232 00:28:10,982 --> 00:28:13,526 A oportunidade de reconstruir a nossa vida. 233 00:28:15,319 --> 00:28:18,364 Quando um pássaro de fogo renasce, não é o mesmo. 234 00:28:20,283 --> 00:28:22,326 Mas no renascimento há potencial. 235 00:28:23,494 --> 00:28:25,329 Para um novo propósito. 236 00:28:27,123 --> 00:28:28,833 Graças ao que a Alina fez por nós, 237 00:28:29,500 --> 00:28:32,837 sem o Sulco, temos uma oportunidade de melhorar o mundo. 238 00:28:34,505 --> 00:28:36,132 E têm de confiar. 239 00:28:37,842 --> 00:28:39,010 Uns nos outros. 240 00:28:40,970 --> 00:28:42,096 Em vocês próprios. 241 00:28:42,805 --> 00:28:45,683 Confiar que isto é o começo de algo melhor. 242 00:28:47,894 --> 00:28:49,520 Claro que não será fácil. 243 00:28:51,022 --> 00:28:51,939 Nada é. 244 00:28:56,402 --> 00:28:59,655 Oxalá o discurso fosse mais animador, mas aqui estamos. 245 00:29:58,214 --> 00:30:01,384 Desculpa, é uma comemoração. Devíamos ir... 246 00:30:01,384 --> 00:30:03,177 Calma. Vem cá. 247 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 Então? 248 00:30:10,434 --> 00:30:12,770 És um herói, sabias? 249 00:30:14,105 --> 00:30:15,439 Não o quero ser. 250 00:30:16,399 --> 00:30:19,110 Eles vão querer comemorar isso. 251 00:30:19,610 --> 00:30:20,736 Não. 252 00:30:21,863 --> 00:30:24,407 Nada de desfiles. Esta vitória é tua. 253 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 Vais poder reconstruir Ravka. 254 00:30:27,952 --> 00:30:28,828 E tu? 255 00:30:31,414 --> 00:30:33,875 Ver-te-ias como capitão da minha guarda? 256 00:30:36,210 --> 00:30:37,670 A assistir de fora? 257 00:30:42,174 --> 00:30:43,759 Mereces viver a tua vida. 258 00:30:45,428 --> 00:30:46,387 O que achas... 259 00:30:48,222 --> 00:30:53,686 Soube de uma vaga que talvez te agrade mais. 260 00:30:54,270 --> 00:30:55,563 Para batedor? 261 00:30:59,942 --> 00:31:01,027 Corsário. 262 00:31:05,489 --> 00:31:07,158 É uma vida, Mal. 263 00:31:09,535 --> 00:31:11,203 A ideia foi tua ou dele? 264 00:31:13,039 --> 00:31:14,206 Ele não é o inimigo. 265 00:31:14,874 --> 00:31:15,750 Eu sei. 266 00:31:17,209 --> 00:31:18,127 Nunca foi. 267 00:31:22,548 --> 00:31:25,051 Não sei o que acontece a seguir. 268 00:31:26,093 --> 00:31:27,720 Qual será o nosso caminho. 269 00:31:30,097 --> 00:31:32,475 Ou quem seremos quando nos reencontrarmos. 270 00:31:40,942 --> 00:31:45,154 Se este caminho me trouxer de volta a ti, 271 00:31:46,864 --> 00:31:49,659 saberemos que o que temos é só nosso. 272 00:31:52,078 --> 00:31:52,912 Por opção. 273 00:31:53,996 --> 00:31:54,997 Não destino. 274 00:31:56,248 --> 00:31:57,208 Por opção. 275 00:31:58,918 --> 00:32:00,336 É esse o verdadeiro norte. 276 00:32:23,526 --> 00:32:25,194 Aproveitar as oportunidades. 277 00:32:32,410 --> 00:32:34,161 Põe este lugar em ordem. 278 00:32:35,287 --> 00:32:38,040 Protege-o como me protegeste outrora. 279 00:32:42,795 --> 00:32:45,381 Um abre-cartas não bastará. 280 00:32:46,507 --> 00:32:48,843 O país inteiro será a tua espada. 281 00:34:01,791 --> 00:34:03,042 O Lantsov pagou. 282 00:34:04,794 --> 00:34:06,212 Todos receberão a sua parte. 283 00:34:08,714 --> 00:34:09,590 E a Nina? 284 00:34:11,008 --> 00:34:14,303 Receberá um perdão por desertar e outro para o fjerdiano. 285 00:34:16,305 --> 00:34:19,683 Se não se meter em sarilhos, as queixas serão retiradas. 286 00:34:27,817 --> 00:34:28,651 Eu também 287 00:34:30,528 --> 00:34:31,779 me queria despedir. 288 00:34:38,911 --> 00:34:40,955 Não te imaginava um tipo sentimental. 289 00:34:47,586 --> 00:34:49,713 Esperava já ter uma pista sobre isto. 290 00:34:51,048 --> 00:34:53,342 Tenho enviado espiões aos leiloeiros 291 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 para saber se alguém se lembra de um negreiro chamado Gregor ou Griggs. 292 00:34:58,931 --> 00:34:59,849 Nada até agora. 293 00:35:01,600 --> 00:35:02,935 Mas podes começar por aqui. 294 00:35:04,270 --> 00:35:05,354 Com os leiloeiros. 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,741 Tens procurado a minha família? 296 00:35:20,578 --> 00:35:21,495 Desde quando? 297 00:35:23,497 --> 00:35:25,374 O meu irmão não vai voltar. 298 00:35:29,712 --> 00:35:30,671 O teu ainda pode. 299 00:35:34,216 --> 00:35:35,050 Obrigada. 300 00:35:45,936 --> 00:35:47,688 Não significa muito para ti, 301 00:35:50,357 --> 00:35:51,483 mas rezo por ele. 302 00:35:54,945 --> 00:35:55,946 Pelo Jordie. 303 00:36:00,701 --> 00:36:02,369 Não quero as tuas preces. 304 00:36:05,748 --> 00:36:06,957 O que queres, então? 305 00:36:24,433 --> 00:36:27,102 Morrer enterrado sob o peso do meu ouro. 306 00:36:30,231 --> 00:36:31,190 Mais dinheiro. 307 00:36:34,026 --> 00:36:35,402 Mais contas para acertar. 308 00:36:45,246 --> 00:36:46,789 Nunca tiveste outro sonho? 309 00:36:53,462 --> 00:36:54,463 Fica. 310 00:36:56,423 --> 00:36:57,758 Fica em Ketterdam. 311 00:37:01,804 --> 00:37:02,805 Fica comigo. 312 00:37:09,186 --> 00:37:10,646 Para quê? 313 00:37:18,904 --> 00:37:20,030 Eu quero que fiques. 314 00:37:22,241 --> 00:37:23,284 Eu quero... 315 00:37:24,576 --> 00:37:27,162 Eu quero-te... a ti. 316 00:37:42,469 --> 00:37:44,305 E como me vais querer? 317 00:37:52,563 --> 00:37:53,522 De luvas? 318 00:37:58,277 --> 00:37:59,320 Totalmente vestido? 319 00:38:04,325 --> 00:38:08,871 A tua cabeça de lado, para os nossos lábios não se tocarem? 320 00:38:25,637 --> 00:38:27,723 Eu aceito-te... 321 00:38:31,143 --> 00:38:33,062 ... sem a tua armadura, Kaz Brekker. 322 00:38:36,857 --> 00:38:38,484 Ou prefiro não te ter. 323 00:39:27,533 --> 00:39:30,494 - Não queres mesmo vir? - Eu nasci para estar na terra. 324 00:39:32,621 --> 00:39:35,457 - Cuida dela. - Ela sabe cuidar dela sozinha. 325 00:39:37,751 --> 00:39:41,004 "Mas resistirás a todas as tempestades 326 00:39:41,672 --> 00:39:44,425 Navegando as marés em noites..." 327 00:39:44,425 --> 00:39:46,468 Chega de poesia por hoje. Mexe-te. 328 00:39:47,761 --> 00:39:48,637 Esperem. 329 00:39:52,266 --> 00:39:53,350 Com que então! 330 00:40:01,400 --> 00:40:02,734 Isto são boas notícias. 331 00:40:03,569 --> 00:40:06,113 Demorei a pensar numa alcunha para ti. 332 00:40:06,113 --> 00:40:07,990 Mas acho que a encontrei. 333 00:40:10,409 --> 00:40:12,786 Boa viagem, Sturmhond. 334 00:40:19,501 --> 00:40:21,587 Não sou capitão. Não tenho o direito... 335 00:40:21,587 --> 00:40:22,671 Ninguém disse isso. 336 00:40:22,671 --> 00:40:24,882 Usas o casaco, representa o papel. 337 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 O mundo precisa de um Sturmhond. 338 00:40:27,926 --> 00:40:30,762 E eu preciso de saber o que se passa nos outros países. 339 00:40:30,762 --> 00:40:32,514 A Tamar e o Tolya estão no comando. 340 00:40:35,142 --> 00:40:36,351 Vamos? 341 00:40:37,686 --> 00:40:38,645 Sim, vamos. 342 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 Não mexas nisso. 343 00:41:00,000 --> 00:41:01,084 Obrigado. 344 00:41:09,009 --> 00:41:10,219 Bem-vinda a bordo. 345 00:41:23,649 --> 00:41:25,150 Obrigado. 346 00:41:28,737 --> 00:41:29,738 Então? 347 00:41:31,448 --> 00:41:32,616 Vamos. Dá cá isso. 348 00:42:58,327 --> 00:43:00,662 Muito bem. Mantém as velas cheias. 349 00:43:00,662 --> 00:43:03,040 Eu sei o que faço, machados. 350 00:43:03,915 --> 00:43:04,833 Tolya. 351 00:43:07,044 --> 00:43:08,045 Que tal? 352 00:43:08,920 --> 00:43:09,838 Estamos quase lá. 353 00:43:17,554 --> 00:43:20,557 É aquilo! O barco negreiro! 354 00:43:22,476 --> 00:43:25,312 Nadia! Leva-nos lá. 355 00:44:11,858 --> 00:44:13,527 Amigos da Arena, 356 00:44:14,403 --> 00:44:15,570 façam as vossas apostas 357 00:44:15,570 --> 00:44:18,824 e controlem esses nervos, 358 00:44:19,616 --> 00:44:22,953 pois, esta noite, por uma noite, 359 00:44:24,162 --> 00:44:27,499 vou dar-vos algo especial. 360 00:44:31,253 --> 00:44:33,505 Um duelo de convicção 361 00:44:35,424 --> 00:44:37,008 e raiva. 362 00:44:39,970 --> 00:44:42,973 Entra... Fjerdiano. 363 00:44:46,601 --> 00:44:48,061 Não. 364 00:44:48,645 --> 00:44:50,522 Matthias! 365 00:44:57,112 --> 00:45:00,323 Hiemstra! Tenho uma carta do rei de Ravka. 366 00:45:01,533 --> 00:45:02,826 Para trás! 367 00:45:02,826 --> 00:45:06,163 O Matthias Helvar foi perdoado. Parem com isto imediatamente. 368 00:45:14,504 --> 00:45:15,964 Não há como parar isto. 369 00:45:16,965 --> 00:45:19,092 O quê? Não... 370 00:45:19,092 --> 00:45:20,635 Por favor! 371 00:45:20,635 --> 00:45:23,722 Leva-me ao responsável! 372 00:45:23,722 --> 00:45:27,225 Chega. Para trás. 373 00:45:31,813 --> 00:45:33,273 Rollins! 374 00:45:34,649 --> 00:45:36,776 Não foi este o acordo. 375 00:45:44,534 --> 00:45:45,619 Rollins! 376 00:46:27,577 --> 00:46:28,662 Não lhes faça mal. 377 00:46:30,580 --> 00:46:33,208 Traga-me qualquer outra coisa e eu lutarei. 378 00:46:45,136 --> 00:46:46,012 Não. 379 00:46:47,180 --> 00:46:49,349 Djel absolve-me. Sou inocente. 380 00:46:55,730 --> 00:47:00,652 Rollins! 381 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 Rollins! Pare já com isto! 382 00:47:18,962 --> 00:47:20,880 Tirem-na daqui! 383 00:47:21,923 --> 00:47:22,799 Sacana! 384 00:47:23,675 --> 00:47:24,509 Não! 385 00:47:28,305 --> 00:47:29,389 Matthias! 386 00:47:30,974 --> 00:47:31,933 Nina. 387 00:47:33,143 --> 00:47:34,352 Matthias! 388 00:47:36,563 --> 00:47:37,564 Não! 389 00:48:37,123 --> 00:48:38,541 Chega de cerveja. 390 00:48:39,125 --> 00:48:42,295 Quero vinho do Porto, uísque kaelish e rum temperado. 391 00:48:43,797 --> 00:48:46,883 E vai ao Menagerie, procura uma rapariga chamada Kesh. 392 00:48:46,883 --> 00:48:49,052 Diz-lhe que compro qualquer contratada 393 00:48:49,052 --> 00:48:51,763 que prefira trabalhar como empregada no Corvo. 394 00:48:51,763 --> 00:48:54,683 A servir bebidas, às mesas, a entreter os clientes. 395 00:48:55,392 --> 00:48:56,434 Sem prostituição. 396 00:48:57,560 --> 00:48:59,104 É um trabalho pago. 397 00:49:15,829 --> 00:49:16,746 Entre. 398 00:49:21,126 --> 00:49:23,962 Esperam-no em breve para a procissão. 399 00:49:24,921 --> 00:49:26,339 Vou já. 400 00:49:27,590 --> 00:49:29,300 Afinal, sou o convidado de honra. 401 00:49:36,683 --> 00:49:40,311 Tem algum conselho para mim, enquanto governou em vez dos Lantsov? 402 00:49:47,152 --> 00:49:49,279 Haveria quem o aconselhasse 403 00:49:49,279 --> 00:49:52,991 a não fazer esta celebração na noite de Hringkälla. 404 00:49:54,534 --> 00:49:57,078 O mais respeitável festival fjerdiano. 405 00:49:58,246 --> 00:50:00,623 E há quem ache que é uma forte salva de abertura. 406 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 O que lhe devo chamar? 407 00:50:05,628 --> 00:50:07,839 Apparat não é certamente o seu nome. 408 00:50:10,133 --> 00:50:11,634 Tem cara de Lev. 409 00:50:14,345 --> 00:50:16,890 Está a estabelecer um limite. 410 00:50:17,807 --> 00:50:20,769 A exigir saber quem apoia Ravka 411 00:50:20,769 --> 00:50:22,896 com base na lista de presenças. 412 00:50:22,896 --> 00:50:24,814 É esse o plano. Sim. 413 00:50:25,523 --> 00:50:27,150 Lidará com escrutínio. 414 00:50:28,026 --> 00:50:29,360 Desconfiança. 415 00:50:30,195 --> 00:50:32,197 Pode levar a outros problemas. 416 00:50:33,823 --> 00:50:38,244 Por exemplo, o seu direito ao trono pode ser posto em causa. 417 00:50:41,206 --> 00:50:43,708 Mais algum conselho otimista? 418 00:50:46,044 --> 00:50:47,170 Leonid? 419 00:50:50,673 --> 00:50:53,718 Se não fosse noivo da Santa do Sol, 420 00:50:55,345 --> 00:50:58,681 não teria chegado até aqui. 421 00:51:00,934 --> 00:51:02,852 Só tem poder por causa dela. 422 00:51:04,187 --> 00:51:07,315 Para um homem de fé, não parece ter muita em mim. 423 00:51:08,775 --> 00:51:11,986 Tenho fé naqueles que a mereceram. 424 00:51:14,739 --> 00:51:16,032 Mais uma coisa. 425 00:51:17,033 --> 00:51:20,745 Quando se sentar no trono, não há segredos. 426 00:51:22,455 --> 00:51:23,915 Um conselho sábio. 427 00:51:26,417 --> 00:51:27,961 Vejo-o na capela. 428 00:53:19,238 --> 00:53:20,740 Uma visita do rei? 429 00:53:22,825 --> 00:53:25,244 Não até o Apparat me vestir com um animal morto 430 00:53:25,244 --> 00:53:27,080 e me bater na cabeça com o cetro. 431 00:53:27,956 --> 00:53:30,583 É muito nobre, toda esta realeza. 432 00:53:31,668 --> 00:53:33,127 Vieste ver como estou? 433 00:53:33,127 --> 00:53:35,964 Ou esconder-te do que acontece a seguir? 434 00:53:37,465 --> 00:53:38,424 As duas coisas? 435 00:53:39,258 --> 00:53:41,302 Vim agradecer-te por... 436 00:53:45,056 --> 00:53:50,520 Eu estaria completamente sozinho, neste momento, se não fosses tu. 437 00:53:52,230 --> 00:53:53,856 Ravka adora-te. 438 00:53:54,565 --> 00:53:56,651 Embora Fjerda possa não gostar 439 00:53:56,651 --> 00:53:59,529 que a coroação seja na mesma noite que o Hringkälla. 440 00:54:00,863 --> 00:54:02,490 Deixa-me pô-lo de outra forma. 441 00:54:04,158 --> 00:54:05,243 Se não fosses tu, 442 00:54:06,536 --> 00:54:08,454 seria o rei mais solitário do mundo. 443 00:54:09,038 --> 00:54:11,708 És a Invocadora do Sol, a salvadora de Ravka. 444 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 É uma honra ter-te ao meu lado. 445 00:54:15,003 --> 00:54:17,005 Não os vais fazer brindar 446 00:54:17,005 --> 00:54:18,965 para nos beijarmos, vais? 447 00:54:18,965 --> 00:54:21,759 Não. Nada de beijos. 448 00:54:23,636 --> 00:54:26,514 Só se estiveres a pensar em mim e não a tentar esquecê-lo. 449 00:54:35,064 --> 00:54:37,400 A Genya e a Zoya são as minhas acompanhantes. 450 00:54:39,777 --> 00:54:40,611 Bem... 451 00:54:42,030 --> 00:54:43,531 Deixo-vos a sós. 452 00:54:48,953 --> 00:54:50,538 Ele está uma desgraça. 453 00:54:51,497 --> 00:54:52,749 Eu podia tratar dele. 454 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 Podias ter pedido a minha ajuda, em vez de vir a equipa do Nikolai. 455 00:55:00,673 --> 00:55:04,260 Tenho saudades de te tirar palha do cabelo após brigares com esta. 456 00:55:04,260 --> 00:55:06,179 Agora, estamos do mesmo lado. 457 00:55:06,179 --> 00:55:10,475 Por mais aborrecido que isso seja, até estou contente. 458 00:55:10,975 --> 00:55:12,560 A seguir, é Ravka. 459 00:55:13,186 --> 00:55:16,022 Nós as três podemos consertar o que está mal. 460 00:55:16,522 --> 00:55:17,940 Estás a pedir a nossa ajuda. 461 00:55:18,524 --> 00:55:21,069 Claro que está. Somos fantásticas. 462 00:55:23,488 --> 00:55:24,447 Por onde começamos? 463 00:55:26,115 --> 00:55:28,826 Gostava que supervisionasses tudo aqui no palácio. 464 00:55:28,826 --> 00:55:31,287 Quero que seja um refúgio para qualquer um, 465 00:55:31,287 --> 00:55:34,207 Grisha ou otkazat'sya, que precise de um refúgio. 466 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 Como a Roca. 467 00:55:37,502 --> 00:55:41,672 E tu, gostava que ficasses responsável pelo treino dos Grisha. 468 00:55:42,381 --> 00:55:44,467 Vergá-los-ei até ficarem em forma. 469 00:55:44,467 --> 00:55:46,719 Desde que não os tortures. 470 00:55:46,719 --> 00:55:48,346 Não prometo nada. 471 00:55:48,930 --> 00:55:51,265 Não quero os Grisha definidos por ordens. 472 00:55:51,265 --> 00:55:53,017 Acabaram-se os kefta por cores. 473 00:55:53,017 --> 00:55:55,144 - Bela ideia! - Fico linda de azul! 474 00:55:57,313 --> 00:55:58,523 Quanto a mim, 475 00:55:59,899 --> 00:56:03,402 não estaria aqui, se não fossem os meus amigos. 476 00:56:04,153 --> 00:56:06,072 Ravka também precisa de amigos. 477 00:56:07,240 --> 00:56:09,909 Tenho uma espada importante para devolver a Shu Han 478 00:56:09,909 --> 00:56:12,537 e espero criar alianças lá. 479 00:56:12,537 --> 00:56:14,288 Estivemos muito tempo afastados. 480 00:56:17,792 --> 00:56:20,128 Juntas, podemos fazer muitas coisas boas. 481 00:56:22,130 --> 00:56:24,090 O nosso pequeno Triunvirato. 482 00:56:25,341 --> 00:56:26,175 Vocês os três... 483 00:56:32,849 --> 00:56:35,017 Surgiu uma oportunidade. 484 00:56:37,061 --> 00:56:39,230 Nunca tivemos um trabalho tão lucrativo. 485 00:57:47,840 --> 00:57:50,051 Há uma nova arma a chegar ao mercado. 486 00:57:50,843 --> 00:57:54,263 Se isso acontecer, a destruição do Sulco vai parecer 487 00:57:54,263 --> 00:57:55,848 uma brincadeira de crianças. 488 00:57:57,517 --> 00:57:59,977 Em todo o mundo se sentiria o seu efeito. 489 00:58:01,604 --> 00:58:04,148 É uma droga chamada jurda parem. 490 00:58:05,358 --> 00:58:06,442 É altamente viciante. 491 00:58:07,818 --> 00:58:09,237 Se os Grisha a tomarem, 492 00:58:09,820 --> 00:58:12,698 o seu poder é mil vezes amplificado. 493 00:58:13,282 --> 00:58:16,619 O químico que a criou fugiu para Kerch quando percebeu o que fez, 494 00:58:16,619 --> 00:58:19,705 mas os fjerdianos apanharam-no e aguarda julgamento. 495 00:58:20,623 --> 00:58:23,918 Se Fjerda a usar como arma, as consequências seriam inimagináveis. 496 00:58:24,627 --> 00:58:25,753 Tudo o que conhecemos, 497 00:58:26,337 --> 00:58:28,965 todas as forças em que confiámos serão destruídas. 498 00:58:32,635 --> 00:58:33,594 Alguma pergunta? 499 01:02:42,718 --> 01:02:47,723 Legendas: Cristiana Antas