1
00:00:27,570 --> 00:00:29,447
{\an8}O Sulco já devia estar destruído.
2
00:00:30,072 --> 00:00:33,076
{\an8}- Ela achou o pássaro?
- Longa história. É o Mal.
3
00:00:33,076 --> 00:00:34,952
{\an8}BASEADO NOS LIVROS DE
4
00:00:34,952 --> 00:00:36,913
{\an8}Disseste que o Mal é um pássaro?
5
00:00:36,913 --> 00:00:38,498
{\an8}Ainda sem sinal do Kirigan.
6
00:00:45,963 --> 00:00:48,883
{\an8}Entramos e achamos a Alina e o Mal.
7
00:00:55,765 --> 00:00:56,599
{\an8}Tome.
8
00:00:57,475 --> 00:00:58,601
{\an8}Não precisa dela?
9
00:00:58,601 --> 00:01:00,520
{\an8}Estou mais habituado à dor.
10
00:01:34,095 --> 00:01:35,054
Sigam-me.
11
00:01:56,659 --> 00:01:57,618
Para ali.
12
00:02:00,872 --> 00:02:01,789
Será que fecha?
13
00:02:04,834 --> 00:02:06,294
Dobradiças de metal. Jesper.
14
00:02:07,670 --> 00:02:08,504
Afastem-se.
15
00:02:16,888 --> 00:02:19,015
- Isso deve impedi-los.
- Veremos.
16
00:02:22,602 --> 00:02:23,603
Recuem.
17
00:02:24,604 --> 00:02:26,355
É o monstro da sombra do Kirigan.
18
00:02:27,106 --> 00:02:30,067
Mas, sem a espada,
como matamos uma sombra?
19
00:02:30,067 --> 00:02:31,235
Só temos isto.
20
00:02:48,377 --> 00:02:49,337
Protejam os olhos!
21
00:02:49,337 --> 00:02:50,379
Não se mexam!
22
00:02:55,843 --> 00:02:58,054
Boa! Grande namorado!
23
00:02:58,054 --> 00:03:00,348
Não definimos o que éramos, pois não?
24
00:03:00,348 --> 00:03:01,724
Ele fez aquilo.
25
00:03:24,497 --> 00:03:25,498
Alina!
26
00:03:26,207 --> 00:03:28,584
Não, Mal. Fica comigo! Mal.
27
00:03:37,593 --> 00:03:39,637
Nina!
28
00:03:49,397 --> 00:03:52,775
Alina. Olha para mim.
Não tenho muito tempo.
29
00:03:55,611 --> 00:03:56,779
Não.
30
00:03:57,613 --> 00:03:58,572
Por favor.
31
00:04:01,534 --> 00:04:02,535
Não posso.
32
00:04:09,208 --> 00:04:10,918
Fá-los redesenhar os mapas.
33
00:04:27,810 --> 00:04:28,936
Amo-te.
34
00:04:37,194 --> 00:04:38,529
Sabes onde me achar.
35
00:04:43,701 --> 00:04:44,577
Sim.
36
00:04:54,837 --> 00:04:55,713
Mal.
37
00:05:06,390 --> 00:05:07,725
Amo-te.
38
00:05:08,768 --> 00:05:10,853
Nunca terei um amor como este.
39
00:05:27,870 --> 00:05:29,246
Extraordinário!
40
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Pelos Santos! Ela conseguiu.
41
00:05:58,025 --> 00:05:59,318
Porque ainda está aqui?
42
00:06:00,236 --> 00:06:01,529
O sol não o mata.
43
00:06:27,388 --> 00:06:28,430
Inej...
44
00:07:15,311 --> 00:07:16,145
Mal!
45
00:07:17,980 --> 00:07:20,816
Nina!
46
00:07:35,623 --> 00:07:39,168
Nina! Vem, por favor!
47
00:07:39,168 --> 00:07:41,086
- Vai.
- Nina.
48
00:07:44,840 --> 00:07:46,383
Pelos Santos! Há muito?
49
00:07:46,383 --> 00:07:48,552
Agora mesmo. Consegues salvá-lo?
50
00:08:03,567 --> 00:08:06,529
Agora... sabes o que é o sacrifício.
51
00:08:07,780 --> 00:08:09,532
Mais do que tu alguma vez soubeste.
52
00:08:10,741 --> 00:08:12,368
E olha o que fez.
53
00:08:12,368 --> 00:08:13,369
Sem dúvida.
54
00:08:14,954 --> 00:08:15,955
Olha o que fez.
55
00:08:26,590 --> 00:08:28,300
Eu e o Mal mudámos o mundo.
56
00:08:30,094 --> 00:08:31,845
Destruímos o Sulco de Sombra.
57
00:08:32,346 --> 00:08:34,974
Tenho pena de ti pelo que vem a seguir,
58
00:08:36,225 --> 00:08:39,061
quando perceberes
que o que fizeste não resolve nada.
59
00:08:39,853 --> 00:08:42,064
O mundo não precisa
de uma Santa a protegê-lo.
60
00:08:42,064 --> 00:08:43,524
Precisa de um monstro.
61
00:08:44,441 --> 00:08:45,651
E enquanto eu viver...
62
00:08:51,949 --> 00:08:53,617
... deixa-me ser o teu monstro.
63
00:08:54,368 --> 00:08:58,205
Achas que, depois de tudo o que fizeste,
eu te apoiaria?
64
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
Não há luz sem escuridão.
65
00:09:01,375 --> 00:09:04,003
Sem mim, não tens oposto,
não há equilíbrio.
66
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
Deixa-me carregar o ódio do mundo.
67
00:09:08,382 --> 00:09:09,508
Ódio.
68
00:09:10,551 --> 00:09:12,177
Devido às escolhas que fizeste.
69
00:09:13,262 --> 00:09:17,057
Escolhas que também farás... a seu tempo.
70
00:09:18,100 --> 00:09:20,352
Nunca seguirei o teu caminho.
71
00:09:20,978 --> 00:09:22,479
Acreditas nisso agora.
72
00:09:24,315 --> 00:09:25,232
Mas, em breve...
73
00:09:26,525 --> 00:09:28,068
Em breve, não terás igual.
74
00:09:29,194 --> 00:09:32,364
Os anos de solidão
vão consumir-te e endurecer-te.
75
00:09:32,364 --> 00:09:34,742
Quem te protegerá disso?
76
00:09:34,742 --> 00:09:36,869
Quem te salvará?
77
00:09:39,747 --> 00:09:41,040
Salvar-me-ei a mim própria.
78
00:09:42,458 --> 00:09:44,460
O teu legado já está escrito.
79
00:09:44,460 --> 00:09:46,253
Não há redenção.
80
00:10:00,934 --> 00:10:02,144
Larga-a! Não!
81
00:10:20,079 --> 00:10:21,747
Não os consegues controlar.
82
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
Não consegues controlar nada.
83
00:10:30,506 --> 00:10:33,676
Em tempos, pensava
que podia controlar tudo.
84
00:10:35,552 --> 00:10:36,553
Encontrar paz.
85
00:10:39,473 --> 00:10:40,599
E, por um momento...
86
00:10:43,018 --> 00:10:44,311
... juro que encontrei.
87
00:11:17,511 --> 00:11:21,723
Sem mim, eles virão atrás de ti.
88
00:11:23,725 --> 00:11:24,852
Que venham.
89
00:11:44,746 --> 00:11:45,956
Alina,
90
00:11:45,956 --> 00:11:48,667
garante que não resta nada de mim.
91
00:11:51,044 --> 00:11:53,922
Por favor.
92
00:12:02,264 --> 00:12:03,140
Céus azuis.
93
00:12:13,484 --> 00:12:14,693
Minha pequena Santa.
94
00:12:28,415 --> 00:12:29,750
O Kirigan deve estar morto.
95
00:12:42,012 --> 00:12:44,139
Vá lá, seu filho da mãe teimoso!
96
00:12:48,519 --> 00:12:50,187
Este está a dar luta.
97
00:12:50,187 --> 00:12:52,606
Algo o prende do outro lado.
98
00:12:52,606 --> 00:12:55,317
Fá-lo lembrar-se
do que importa deste lado.
99
00:12:58,237 --> 00:12:59,404
Mal.
100
00:13:01,740 --> 00:13:02,950
Volta.
101
00:13:07,412 --> 00:13:10,290
Terias de usar merzost.
Jura-me que nunca usarás.
102
00:13:10,290 --> 00:13:11,416
Juro.
103
00:13:11,416 --> 00:13:14,545
Só saberás o seu preço
quando já for tarde.
104
00:13:19,424 --> 00:13:20,300
Por favor.
105
00:13:54,585 --> 00:13:56,128
Pelos Santos! Fiquei preocupada.
106
00:13:57,713 --> 00:13:58,589
Como?
107
00:13:59,756 --> 00:14:01,383
Como é que...
108
00:14:02,509 --> 00:14:05,387
Ouve, tu estás bem.
109
00:14:24,281 --> 00:14:25,449
O que fazemos com ele?
110
00:14:27,659 --> 00:14:29,620
Ficas aqui até regressarmos?
111
00:14:31,580 --> 00:14:34,875
Não quero que os heréticos
façam dele um mártir.
112
00:14:37,544 --> 00:14:39,338
Queimamo-lo onde morreu.
113
00:14:40,380 --> 00:14:42,215
Agora, estamos do outro lado.
114
00:14:43,717 --> 00:14:45,093
Não há volta atrás.
115
00:15:02,277 --> 00:15:04,446
"Longa é a noite que embala a alma
116
00:15:05,572 --> 00:15:07,032
Até ser um novo dia"
117
00:15:09,701 --> 00:15:10,535
Rabinov.
118
00:15:11,745 --> 00:15:12,829
Canto Dezassete.
119
00:15:14,957 --> 00:15:17,751
Parece que ambos apreciamos
a beleza da vida.
120
00:15:20,545 --> 00:15:21,505
Estás bem?
121
00:15:23,715 --> 00:15:25,801
Um momento de sol antes do luto.
122
00:15:28,053 --> 00:15:29,137
O Dominik.
123
00:15:29,846 --> 00:15:33,100
Ele fez o que qualquer um de nós
teria feito pelo outro.
124
00:15:34,017 --> 00:15:34,893
Por ti.
125
00:16:01,211 --> 00:16:02,295
Fica com ela.
126
00:16:03,588 --> 00:16:05,007
Não me pertence.
127
00:16:05,007 --> 00:16:07,801
É de uma Santa em Shu Han
que quer que a tenhas.
128
00:16:09,094 --> 00:16:11,346
Mantém-na segura até a devolveres.
129
00:16:12,180 --> 00:16:14,558
Obrigada por me salvares a vida... de novo.
130
00:16:14,558 --> 00:16:17,936
Eu disse-te, tens o meu apoio
sempre que precisares, Sankta Alina.
131
00:16:17,936 --> 00:16:20,564
Por favor, só Alina.
132
00:16:26,987 --> 00:16:29,656
Obrigada. Sankta... Alina.
133
00:16:31,324 --> 00:16:34,870
Dizes ao Nikolai
onde está a Zoya? Já venho.
134
00:16:46,506 --> 00:16:47,424
Salva!
135
00:16:52,763 --> 00:16:53,597
E o Kirigan?
136
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Morto. A Zoya está a proteger o corpo.
137
00:17:01,063 --> 00:17:02,314
A Alina quer queimá-lo.
138
00:17:06,318 --> 00:17:07,194
Obrigado.
139
00:17:07,819 --> 00:17:10,530
O meu país teria sido destruído,
se não tivessem chegado.
140
00:17:12,699 --> 00:17:13,533
Outra vez.
141
00:17:14,284 --> 00:17:16,244
Acertamos contas com ouro.
142
00:17:29,508 --> 00:17:32,302
Ele tem razão. Temos as nossas aventuras.
143
00:17:33,804 --> 00:17:36,723
Devíamos contratar um escritor
para contar a nossa história.
144
00:17:37,432 --> 00:17:38,600
Como lhe vamos chamar?
145
00:17:39,893 --> 00:17:43,814
Os Quatro Encantadores Rebeldes
de Ketterdam.
146
00:17:44,940 --> 00:17:46,983
- Sim.
- Somos cinco.
147
00:17:53,031 --> 00:17:53,907
Certo.
148
00:17:56,910 --> 00:17:58,328
Os Cinco de Ke...
149
00:18:10,966 --> 00:18:13,468
Estás bem? O que fazes aqui em cima?
150
00:18:15,971 --> 00:18:19,099
Lembras-te do que te disse
sobre o verdadeiro norte?
151
00:18:19,891 --> 00:18:20,725
O Norte cardeal?
152
00:18:21,726 --> 00:18:22,644
Claro.
153
00:18:23,645 --> 00:18:24,938
Falavas de nós.
154
00:18:25,897 --> 00:18:29,401
De casa. De como sempre
a consegues encontrar.
155
00:18:33,947 --> 00:18:35,157
Já não o sinto.
156
00:18:36,491 --> 00:18:37,701
Deixou-me quando morri.
157
00:18:38,785 --> 00:18:40,245
Quem eu era e o que era.
158
00:18:41,496 --> 00:18:43,123
O que quer que fosse o dom.
159
00:18:44,249 --> 00:18:46,334
Agora, não sei se alguma vez saberemos.
160
00:18:47,252 --> 00:18:48,086
O quê?
161
00:18:49,045 --> 00:18:52,007
Porque passei por três orfanatos
até achar Keramzin.
162
00:18:53,758 --> 00:18:57,929
Se a minha linhagem e os teus poderes
foram a única razão para nos conhecermos.
163
00:19:00,599 --> 00:19:01,975
Para nos apaixonarmos.
164
00:19:08,690 --> 00:19:10,108
O que importa isso?
165
00:19:11,401 --> 00:19:15,322
Não imagino a minha vida sem ti,
não quero imaginar.
166
00:19:17,282 --> 00:19:19,993
Sabemos há muito
que estavas destinada a mais.
167
00:19:22,037 --> 00:19:23,038
E, agora...
168
00:19:25,498 --> 00:19:27,167
Não sei a que estou destinado.
169
00:19:27,667 --> 00:19:28,752
Estás destinado...
170
00:19:35,091 --> 00:19:36,635
Estava destinado a ti.
171
00:19:36,635 --> 00:19:40,388
Como amplificador mítico,
para te ajudar a fazeres o impossível.
172
00:19:41,848 --> 00:19:43,141
E cumpri isso.
173
00:19:44,935 --> 00:19:45,936
E agora?
174
00:19:47,896 --> 00:19:50,607
Agora, estás vivo.
175
00:19:53,401 --> 00:19:54,236
Sim.
176
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Talvez sejas uma Santa.
177
00:20:12,921 --> 00:20:14,714
Ressuscitaste uma pessoa.
178
00:20:16,091 --> 00:20:17,467
Até ficava com os louros.
179
00:20:18,301 --> 00:20:19,261
Mas não fui eu.
180
00:20:20,303 --> 00:20:21,388
A Santa é ela.
181
00:20:24,933 --> 00:20:27,269
Quando esquecerem a gratidão,
182
00:20:27,269 --> 00:20:29,980
vão perguntar-se
se não terá abusado da hospitalidade.
183
00:20:32,357 --> 00:20:33,441
Vai ser perigoso.
184
00:20:34,526 --> 00:20:36,069
É a primeira que conheço
185
00:20:36,069 --> 00:20:39,114
que é dos dois tipos
mais perigosos do mundo.
186
00:20:39,114 --> 00:20:40,657
E que são?
187
00:20:43,451 --> 00:20:45,537
Os que defendem a felicidade eterna.
188
00:20:49,124 --> 00:20:51,668
E os que não sabem como a encontrar.
189
00:20:54,045 --> 00:20:57,424
- Conheço uma pessoa assim.
- Posso dar-me bem aqui.
190
00:20:58,008 --> 00:21:00,135
Não desistirei da felicidade eterna.
191
00:21:01,553 --> 00:21:04,431
Lutarei pela minha. Se ele deixar.
192
00:21:16,276 --> 00:21:17,319
Vou ajudar-te.
193
00:21:47,515 --> 00:21:48,767
Foi para te salvar.
194
00:21:50,602 --> 00:21:52,437
Matthias, por favor.
195
00:22:09,037 --> 00:22:11,414
Quero que me ponhas nas lutas.
196
00:22:12,540 --> 00:22:16,002
Alguém pagou aos guardas
para não estares na lista.
197
00:22:17,003 --> 00:22:18,755
Decerto foi o Kaz Brekker.
198
00:22:19,923 --> 00:22:21,341
Nem sequer o conheço.
199
00:22:23,343 --> 00:22:25,595
Então, confia em mim, rapaz.
200
00:22:27,097 --> 00:22:28,807
Vamos fazer uma fortuna.
201
00:22:33,812 --> 00:22:36,272
Fica com o teu dinheiro, Rollins.
202
00:22:37,273 --> 00:22:39,526
Só quero sentir algo diferente.
203
00:22:40,902 --> 00:22:41,820
Ótimo.
204
00:22:42,612 --> 00:22:44,239
Então, alguém vai sofrer.
205
00:22:56,000 --> 00:22:56,835
David?
206
00:23:02,590 --> 00:23:03,967
Que os Santos te recebam.
207
00:23:03,967 --> 00:23:06,386
Adrik, viste o David?
208
00:23:09,055 --> 00:23:10,765
Pensei que estava contigo.
209
00:23:17,397 --> 00:23:18,481
Vamos encontrá-lo.
210
00:23:42,088 --> 00:23:43,923
Viste-o aqui pela última vez?
211
00:23:49,512 --> 00:23:52,807
Não sinto o coração dele.
212
00:24:03,610 --> 00:24:04,485
Então?
213
00:24:05,820 --> 00:24:06,779
Eu ajudo-te.
214
00:26:01,436 --> 00:26:02,270
Vão vocês.
215
00:26:03,438 --> 00:26:04,814
Têm todo o direito.
216
00:26:06,774 --> 00:26:08,026
Pelo David.
217
00:26:57,450 --> 00:26:58,451
Sem túmulo.
218
00:27:00,119 --> 00:27:01,204
Sem restar nada.
219
00:27:06,042 --> 00:27:08,586
Adeus, Aleksander.
220
00:27:27,814 --> 00:27:29,232
Hoje é um novo começo.
221
00:27:30,400 --> 00:27:31,567
Para toda a Ravka.
222
00:27:33,778 --> 00:27:35,154
Para o mundo inteiro!
223
00:27:35,863 --> 00:27:37,448
É um pouco assustador.
224
00:27:38,658 --> 00:27:40,201
O caminho a partir daqui.
225
00:27:41,536 --> 00:27:43,913
Durante muito tempo,
tivemos um só objetivo.
226
00:27:45,289 --> 00:27:47,041
Tanto sangue foi derramado.
227
00:27:48,209 --> 00:27:50,503
Após séculos separados pelo Sulco,
228
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
podemos comemorar uma Ravka unificada.
229
00:27:55,258 --> 00:27:58,469
Os vizinhos a norte vão querer atacar.
230
00:28:00,805 --> 00:28:03,474
Mas não é a batalha
o que exige mais de nós.
231
00:28:05,101 --> 00:28:06,394
É o rescaldo.
232
00:28:10,982 --> 00:28:13,526
A oportunidade
de reconstruir a nossa vida.
233
00:28:15,319 --> 00:28:18,364
Quando um pássaro de fogo renasce,
não é o mesmo.
234
00:28:20,283 --> 00:28:22,326
Mas no renascimento há potencial.
235
00:28:23,494 --> 00:28:25,329
Para um novo propósito.
236
00:28:27,123 --> 00:28:28,833
Graças ao que a Alina fez por nós,
237
00:28:29,500 --> 00:28:32,837
sem o Sulco, temos uma oportunidade
de melhorar o mundo.
238
00:28:34,505 --> 00:28:36,132
E têm de confiar.
239
00:28:37,842 --> 00:28:39,010
Uns nos outros.
240
00:28:40,970 --> 00:28:42,096
Em vocês próprios.
241
00:28:42,805 --> 00:28:45,683
Confiar que isto
é o começo de algo melhor.
242
00:28:47,894 --> 00:28:49,520
Claro que não será fácil.
243
00:28:51,022 --> 00:28:51,939
Nada é.
244
00:28:56,402 --> 00:28:59,655
Oxalá o discurso fosse mais animador,
mas aqui estamos.
245
00:29:58,214 --> 00:30:01,384
Desculpa, é uma comemoração. Devíamos ir...
246
00:30:01,384 --> 00:30:03,177
Calma. Vem cá.
247
00:30:08,266 --> 00:30:09,100
Então?
248
00:30:10,434 --> 00:30:12,770
És um herói, sabias?
249
00:30:14,105 --> 00:30:15,439
Não o quero ser.
250
00:30:16,399 --> 00:30:19,110
Eles vão querer comemorar isso.
251
00:30:19,610 --> 00:30:20,736
Não.
252
00:30:21,863 --> 00:30:24,407
Nada de desfiles. Esta vitória é tua.
253
00:30:24,407 --> 00:30:26,242
Vais poder reconstruir Ravka.
254
00:30:27,952 --> 00:30:28,828
E tu?
255
00:30:31,414 --> 00:30:33,875
Ver-te-ias como capitão da minha guarda?
256
00:30:36,210 --> 00:30:37,670
A assistir de fora?
257
00:30:42,174 --> 00:30:43,759
Mereces viver a tua vida.
258
00:30:45,428 --> 00:30:46,387
O que achas...
259
00:30:48,222 --> 00:30:53,686
Soube de uma vaga
que talvez te agrade mais.
260
00:30:54,270 --> 00:30:55,563
Para batedor?
261
00:30:59,942 --> 00:31:01,027
Corsário.
262
00:31:05,489 --> 00:31:07,158
É uma vida, Mal.
263
00:31:09,535 --> 00:31:11,203
A ideia foi tua ou dele?
264
00:31:13,039 --> 00:31:14,206
Ele não é o inimigo.
265
00:31:14,874 --> 00:31:15,750
Eu sei.
266
00:31:17,209 --> 00:31:18,127
Nunca foi.
267
00:31:22,548 --> 00:31:25,051
Não sei o que acontece a seguir.
268
00:31:26,093 --> 00:31:27,720
Qual será o nosso caminho.
269
00:31:30,097 --> 00:31:32,475
Ou quem seremos quando nos reencontrarmos.
270
00:31:40,942 --> 00:31:45,154
Se este caminho me trouxer de volta a ti,
271
00:31:46,864 --> 00:31:49,659
saberemos que o que temos é só nosso.
272
00:31:52,078 --> 00:31:52,912
Por opção.
273
00:31:53,996 --> 00:31:54,997
Não destino.
274
00:31:56,248 --> 00:31:57,208
Por opção.
275
00:31:58,918 --> 00:32:00,336
É esse o verdadeiro norte.
276
00:32:23,526 --> 00:32:25,194
Aproveitar as oportunidades.
277
00:32:32,410 --> 00:32:34,161
Põe este lugar em ordem.
278
00:32:35,287 --> 00:32:38,040
Protege-o como me protegeste outrora.
279
00:32:42,795 --> 00:32:45,381
Um abre-cartas não bastará.
280
00:32:46,507 --> 00:32:48,843
O país inteiro será a tua espada.
281
00:34:01,791 --> 00:34:03,042
O Lantsov pagou.
282
00:34:04,794 --> 00:34:06,212
Todos receberão a sua parte.
283
00:34:08,714 --> 00:34:09,590
E a Nina?
284
00:34:11,008 --> 00:34:14,303
Receberá um perdão por desertar
e outro para o fjerdiano.
285
00:34:16,305 --> 00:34:19,683
Se não se meter em sarilhos,
as queixas serão retiradas.
286
00:34:27,817 --> 00:34:28,651
Eu também
287
00:34:30,528 --> 00:34:31,779
me queria despedir.
288
00:34:38,911 --> 00:34:40,955
Não te imaginava um tipo sentimental.
289
00:34:47,586 --> 00:34:49,713
Esperava já ter uma pista sobre isto.
290
00:34:51,048 --> 00:34:53,342
Tenho enviado espiões aos leiloeiros
291
00:34:53,342 --> 00:34:56,804
para saber se alguém se lembra
de um negreiro chamado Gregor ou Griggs.
292
00:34:58,931 --> 00:34:59,849
Nada até agora.
293
00:35:01,600 --> 00:35:02,935
Mas podes começar por aqui.
294
00:35:04,270 --> 00:35:05,354
Com os leiloeiros.
295
00:35:16,031 --> 00:35:17,741
Tens procurado a minha família?
296
00:35:20,578 --> 00:35:21,495
Desde quando?
297
00:35:23,497 --> 00:35:25,374
O meu irmão não vai voltar.
298
00:35:29,712 --> 00:35:30,671
O teu ainda pode.
299
00:35:34,216 --> 00:35:35,050
Obrigada.
300
00:35:45,936 --> 00:35:47,688
Não significa muito para ti,
301
00:35:50,357 --> 00:35:51,483
mas rezo por ele.
302
00:35:54,945 --> 00:35:55,946
Pelo Jordie.
303
00:36:00,701 --> 00:36:02,369
Não quero as tuas preces.
304
00:36:05,748 --> 00:36:06,957
O que queres, então?
305
00:36:24,433 --> 00:36:27,102
Morrer enterrado sob o peso do meu ouro.
306
00:36:30,231 --> 00:36:31,190
Mais dinheiro.
307
00:36:34,026 --> 00:36:35,402
Mais contas para acertar.
308
00:36:45,246 --> 00:36:46,789
Nunca tiveste outro sonho?
309
00:36:53,462 --> 00:36:54,463
Fica.
310
00:36:56,423 --> 00:36:57,758
Fica em Ketterdam.
311
00:37:01,804 --> 00:37:02,805
Fica comigo.
312
00:37:09,186 --> 00:37:10,646
Para quê?
313
00:37:18,904 --> 00:37:20,030
Eu quero que fiques.
314
00:37:22,241 --> 00:37:23,284
Eu quero...
315
00:37:24,576 --> 00:37:27,162
Eu quero-te... a ti.
316
00:37:42,469 --> 00:37:44,305
E como me vais querer?
317
00:37:52,563 --> 00:37:53,522
De luvas?
318
00:37:58,277 --> 00:37:59,320
Totalmente vestido?
319
00:38:04,325 --> 00:38:08,871
A tua cabeça de lado,
para os nossos lábios não se tocarem?
320
00:38:25,637 --> 00:38:27,723
Eu aceito-te...
321
00:38:31,143 --> 00:38:33,062
... sem a tua armadura, Kaz Brekker.
322
00:38:36,857 --> 00:38:38,484
Ou prefiro não te ter.
323
00:39:27,533 --> 00:39:30,494
- Não queres mesmo vir?
- Eu nasci para estar na terra.
324
00:39:32,621 --> 00:39:35,457
- Cuida dela.
- Ela sabe cuidar dela sozinha.
325
00:39:37,751 --> 00:39:41,004
"Mas resistirás a todas as tempestades
326
00:39:41,672 --> 00:39:44,425
Navegando as marés em noites..."
327
00:39:44,425 --> 00:39:46,468
Chega de poesia por hoje. Mexe-te.
328
00:39:47,761 --> 00:39:48,637
Esperem.
329
00:39:52,266 --> 00:39:53,350
Com que então!
330
00:40:01,400 --> 00:40:02,734
Isto são boas notícias.
331
00:40:03,569 --> 00:40:06,113
Demorei a pensar numa alcunha para ti.
332
00:40:06,113 --> 00:40:07,990
Mas acho que a encontrei.
333
00:40:10,409 --> 00:40:12,786
Boa viagem, Sturmhond.
334
00:40:19,501 --> 00:40:21,587
Não sou capitão. Não tenho o direito...
335
00:40:21,587 --> 00:40:22,671
Ninguém disse isso.
336
00:40:22,671 --> 00:40:24,882
Usas o casaco, representa o papel.
337
00:40:25,424 --> 00:40:27,176
O mundo precisa de um Sturmhond.
338
00:40:27,926 --> 00:40:30,762
E eu preciso de saber
o que se passa nos outros países.
339
00:40:30,762 --> 00:40:32,514
A Tamar e o Tolya estão no comando.
340
00:40:35,142 --> 00:40:36,351
Vamos?
341
00:40:37,686 --> 00:40:38,645
Sim, vamos.
342
00:40:56,038 --> 00:40:57,206
Não mexas nisso.
343
00:41:00,000 --> 00:41:01,084
Obrigado.
344
00:41:09,009 --> 00:41:10,219
Bem-vinda a bordo.
345
00:41:23,649 --> 00:41:25,150
Obrigado.
346
00:41:28,737 --> 00:41:29,738
Então?
347
00:41:31,448 --> 00:41:32,616
Vamos. Dá cá isso.
348
00:42:58,327 --> 00:43:00,662
Muito bem. Mantém as velas cheias.
349
00:43:00,662 --> 00:43:03,040
Eu sei o que faço, machados.
350
00:43:03,915 --> 00:43:04,833
Tolya.
351
00:43:07,044 --> 00:43:08,045
Que tal?
352
00:43:08,920 --> 00:43:09,838
Estamos quase lá.
353
00:43:17,554 --> 00:43:20,557
É aquilo! O barco negreiro!
354
00:43:22,476 --> 00:43:25,312
Nadia! Leva-nos lá.
355
00:44:11,858 --> 00:44:13,527
Amigos da Arena,
356
00:44:14,403 --> 00:44:15,570
façam as vossas apostas
357
00:44:15,570 --> 00:44:18,824
e controlem esses nervos,
358
00:44:19,616 --> 00:44:22,953
pois, esta noite, por uma noite,
359
00:44:24,162 --> 00:44:27,499
vou dar-vos algo especial.
360
00:44:31,253 --> 00:44:33,505
Um duelo de convicção
361
00:44:35,424 --> 00:44:37,008
e raiva.
362
00:44:39,970 --> 00:44:42,973
Entra... Fjerdiano.
363
00:44:46,601 --> 00:44:48,061
Não.
364
00:44:48,645 --> 00:44:50,522
Matthias!
365
00:44:57,112 --> 00:45:00,323
Hiemstra! Tenho uma carta do rei de Ravka.
366
00:45:01,533 --> 00:45:02,826
Para trás!
367
00:45:02,826 --> 00:45:06,163
O Matthias Helvar foi perdoado.
Parem com isto imediatamente.
368
00:45:14,504 --> 00:45:15,964
Não há como parar isto.
369
00:45:16,965 --> 00:45:19,092
O quê? Não...
370
00:45:19,092 --> 00:45:20,635
Por favor!
371
00:45:20,635 --> 00:45:23,722
Leva-me ao responsável!
372
00:45:23,722 --> 00:45:27,225
Chega. Para trás.
373
00:45:31,813 --> 00:45:33,273
Rollins!
374
00:45:34,649 --> 00:45:36,776
Não foi este o acordo.
375
00:45:44,534 --> 00:45:45,619
Rollins!
376
00:46:27,577 --> 00:46:28,662
Não lhes faça mal.
377
00:46:30,580 --> 00:46:33,208
Traga-me qualquer outra coisa
e eu lutarei.
378
00:46:45,136 --> 00:46:46,012
Não.
379
00:46:47,180 --> 00:46:49,349
Djel absolve-me. Sou inocente.
380
00:46:55,730 --> 00:47:00,652
Rollins!
381
00:47:14,457 --> 00:47:16,668
Rollins! Pare já com isto!
382
00:47:18,962 --> 00:47:20,880
Tirem-na daqui!
383
00:47:21,923 --> 00:47:22,799
Sacana!
384
00:47:23,675 --> 00:47:24,509
Não!
385
00:47:28,305 --> 00:47:29,389
Matthias!
386
00:47:30,974 --> 00:47:31,933
Nina.
387
00:47:33,143 --> 00:47:34,352
Matthias!
388
00:47:36,563 --> 00:47:37,564
Não!
389
00:48:37,123 --> 00:48:38,541
Chega de cerveja.
390
00:48:39,125 --> 00:48:42,295
Quero vinho do Porto,
uísque kaelish e rum temperado.
391
00:48:43,797 --> 00:48:46,883
E vai ao Menagerie,
procura uma rapariga chamada Kesh.
392
00:48:46,883 --> 00:48:49,052
Diz-lhe que compro qualquer contratada
393
00:48:49,052 --> 00:48:51,763
que prefira trabalhar
como empregada no Corvo.
394
00:48:51,763 --> 00:48:54,683
A servir bebidas, às mesas,
a entreter os clientes.
395
00:48:55,392 --> 00:48:56,434
Sem prostituição.
396
00:48:57,560 --> 00:48:59,104
É um trabalho pago.
397
00:49:15,829 --> 00:49:16,746
Entre.
398
00:49:21,126 --> 00:49:23,962
Esperam-no em breve para a procissão.
399
00:49:24,921 --> 00:49:26,339
Vou já.
400
00:49:27,590 --> 00:49:29,300
Afinal, sou o convidado de honra.
401
00:49:36,683 --> 00:49:40,311
Tem algum conselho para mim,
enquanto governou em vez dos Lantsov?
402
00:49:47,152 --> 00:49:49,279
Haveria quem o aconselhasse
403
00:49:49,279 --> 00:49:52,991
a não fazer esta celebração
na noite de Hringkälla.
404
00:49:54,534 --> 00:49:57,078
O mais respeitável festival fjerdiano.
405
00:49:58,246 --> 00:50:00,623
E há quem ache
que é uma forte salva de abertura.
406
00:50:03,251 --> 00:50:04,544
O que lhe devo chamar?
407
00:50:05,628 --> 00:50:07,839
Apparat não é certamente o seu nome.
408
00:50:10,133 --> 00:50:11,634
Tem cara de Lev.
409
00:50:14,345 --> 00:50:16,890
Está a estabelecer um limite.
410
00:50:17,807 --> 00:50:20,769
A exigir saber quem apoia Ravka
411
00:50:20,769 --> 00:50:22,896
com base na lista de presenças.
412
00:50:22,896 --> 00:50:24,814
É esse o plano. Sim.
413
00:50:25,523 --> 00:50:27,150
Lidará com escrutínio.
414
00:50:28,026 --> 00:50:29,360
Desconfiança.
415
00:50:30,195 --> 00:50:32,197
Pode levar a outros problemas.
416
00:50:33,823 --> 00:50:38,244
Por exemplo, o seu direito ao trono
pode ser posto em causa.
417
00:50:41,206 --> 00:50:43,708
Mais algum conselho otimista?
418
00:50:46,044 --> 00:50:47,170
Leonid?
419
00:50:50,673 --> 00:50:53,718
Se não fosse noivo da Santa do Sol,
420
00:50:55,345 --> 00:50:58,681
não teria chegado até aqui.
421
00:51:00,934 --> 00:51:02,852
Só tem poder por causa dela.
422
00:51:04,187 --> 00:51:07,315
Para um homem de fé,
não parece ter muita em mim.
423
00:51:08,775 --> 00:51:11,986
Tenho fé naqueles que a mereceram.
424
00:51:14,739 --> 00:51:16,032
Mais uma coisa.
425
00:51:17,033 --> 00:51:20,745
Quando se sentar no trono,
não há segredos.
426
00:51:22,455 --> 00:51:23,915
Um conselho sábio.
427
00:51:26,417 --> 00:51:27,961
Vejo-o na capela.
428
00:53:19,238 --> 00:53:20,740
Uma visita do rei?
429
00:53:22,825 --> 00:53:25,244
Não até o Apparat me vestir
com um animal morto
430
00:53:25,244 --> 00:53:27,080
e me bater na cabeça com o cetro.
431
00:53:27,956 --> 00:53:30,583
É muito nobre, toda esta realeza.
432
00:53:31,668 --> 00:53:33,127
Vieste ver como estou?
433
00:53:33,127 --> 00:53:35,964
Ou esconder-te do que acontece a seguir?
434
00:53:37,465 --> 00:53:38,424
As duas coisas?
435
00:53:39,258 --> 00:53:41,302
Vim agradecer-te por...
436
00:53:45,056 --> 00:53:50,520
Eu estaria completamente sozinho,
neste momento, se não fosses tu.
437
00:53:52,230 --> 00:53:53,856
Ravka adora-te.
438
00:53:54,565 --> 00:53:56,651
Embora Fjerda possa não gostar
439
00:53:56,651 --> 00:53:59,529
que a coroação seja
na mesma noite que o Hringkälla.
440
00:54:00,863 --> 00:54:02,490
Deixa-me pô-lo de outra forma.
441
00:54:04,158 --> 00:54:05,243
Se não fosses tu,
442
00:54:06,536 --> 00:54:08,454
seria o rei mais solitário do mundo.
443
00:54:09,038 --> 00:54:11,708
És a Invocadora do Sol,
a salvadora de Ravka.
444
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
É uma honra ter-te ao meu lado.
445
00:54:15,003 --> 00:54:17,005
Não os vais fazer brindar
446
00:54:17,005 --> 00:54:18,965
para nos beijarmos, vais?
447
00:54:18,965 --> 00:54:21,759
Não. Nada de beijos.
448
00:54:23,636 --> 00:54:26,514
Só se estiveres a pensar em mim
e não a tentar esquecê-lo.
449
00:54:35,064 --> 00:54:37,400
A Genya e a Zoya
são as minhas acompanhantes.
450
00:54:39,777 --> 00:54:40,611
Bem...
451
00:54:42,030 --> 00:54:43,531
Deixo-vos a sós.
452
00:54:48,953 --> 00:54:50,538
Ele está uma desgraça.
453
00:54:51,497 --> 00:54:52,749
Eu podia tratar dele.
454
00:54:56,586 --> 00:55:00,673
Podias ter pedido a minha ajuda,
em vez de vir a equipa do Nikolai.
455
00:55:00,673 --> 00:55:04,260
Tenho saudades de te tirar palha
do cabelo após brigares com esta.
456
00:55:04,260 --> 00:55:06,179
Agora, estamos do mesmo lado.
457
00:55:06,179 --> 00:55:10,475
Por mais aborrecido que isso seja,
até estou contente.
458
00:55:10,975 --> 00:55:12,560
A seguir, é Ravka.
459
00:55:13,186 --> 00:55:16,022
Nós as três podemos consertar
o que está mal.
460
00:55:16,522 --> 00:55:17,940
Estás a pedir a nossa ajuda.
461
00:55:18,524 --> 00:55:21,069
Claro que está. Somos fantásticas.
462
00:55:23,488 --> 00:55:24,447
Por onde começamos?
463
00:55:26,115 --> 00:55:28,826
Gostava que supervisionasses tudo
aqui no palácio.
464
00:55:28,826 --> 00:55:31,287
Quero que seja um refúgio
para qualquer um,
465
00:55:31,287 --> 00:55:34,207
Grisha ou otkazat'sya,
que precise de um refúgio.
466
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Como a Roca.
467
00:55:37,502 --> 00:55:41,672
E tu, gostava que ficasses responsável
pelo treino dos Grisha.
468
00:55:42,381 --> 00:55:44,467
Vergá-los-ei até ficarem em forma.
469
00:55:44,467 --> 00:55:46,719
Desde que não os tortures.
470
00:55:46,719 --> 00:55:48,346
Não prometo nada.
471
00:55:48,930 --> 00:55:51,265
Não quero os Grisha definidos por ordens.
472
00:55:51,265 --> 00:55:53,017
Acabaram-se os kefta por cores.
473
00:55:53,017 --> 00:55:55,144
- Bela ideia!
- Fico linda de azul!
474
00:55:57,313 --> 00:55:58,523
Quanto a mim,
475
00:55:59,899 --> 00:56:03,402
não estaria aqui,
se não fossem os meus amigos.
476
00:56:04,153 --> 00:56:06,072
Ravka também precisa de amigos.
477
00:56:07,240 --> 00:56:09,909
Tenho uma espada importante
para devolver a Shu Han
478
00:56:09,909 --> 00:56:12,537
e espero criar alianças lá.
479
00:56:12,537 --> 00:56:14,288
Estivemos muito tempo afastados.
480
00:56:17,792 --> 00:56:20,128
Juntas, podemos fazer muitas coisas boas.
481
00:56:22,130 --> 00:56:24,090
O nosso pequeno Triunvirato.
482
00:56:25,341 --> 00:56:26,175
Vocês os três...
483
00:56:32,849 --> 00:56:35,017
Surgiu uma oportunidade.
484
00:56:37,061 --> 00:56:39,230
Nunca tivemos um trabalho tão lucrativo.
485
00:57:47,840 --> 00:57:50,051
Há uma nova arma a chegar ao mercado.
486
00:57:50,843 --> 00:57:54,263
Se isso acontecer,
a destruição do Sulco vai parecer
487
00:57:54,263 --> 00:57:55,848
uma brincadeira de crianças.
488
00:57:57,517 --> 00:57:59,977
Em todo o mundo se sentiria o seu efeito.
489
00:58:01,604 --> 00:58:04,148
É uma droga chamada jurda parem.
490
00:58:05,358 --> 00:58:06,442
É altamente viciante.
491
00:58:07,818 --> 00:58:09,237
Se os Grisha a tomarem,
492
00:58:09,820 --> 00:58:12,698
o seu poder é mil vezes amplificado.
493
00:58:13,282 --> 00:58:16,619
O químico que a criou fugiu para Kerch
quando percebeu o que fez,
494
00:58:16,619 --> 00:58:19,705
mas os fjerdianos apanharam-no
e aguarda julgamento.
495
00:58:20,623 --> 00:58:23,918
Se Fjerda a usar como arma,
as consequências seriam inimagináveis.
496
00:58:24,627 --> 00:58:25,753
Tudo o que conhecemos,
497
00:58:26,337 --> 00:58:28,965
todas as forças em que confiámos
serão destruídas.
498
00:58:32,635 --> 00:58:33,594
Alguma pergunta?
499
01:02:42,718 --> 01:02:47,723
Legendas: Cristiana Antas