1 00:00:12,305 --> 00:00:19,270 ТІНЬ І КІСТКА 2 00:00:27,570 --> 00:00:29,447 {\an8}Каньйон мав би вже зникнути. 3 00:00:30,072 --> 00:00:33,076 {\an8}- Вона знайшла Вогнептаха? - Довго розповідати. Це Мал. 4 00:00:33,076 --> 00:00:34,952 {\an8}ЗА ТВОРАМИ ЛІ БАРДУГО 5 00:00:34,952 --> 00:00:36,913 {\an8}Вибач. Ти сказала, що Мал - Вогнептах? 6 00:00:36,913 --> 00:00:38,498 {\an8}Кіріґана досі не видно. 7 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}Заходимо й знаходимо Аліну з Малом. 8 00:00:55,765 --> 00:00:56,599 {\an8}Тримай. 9 00:00:57,475 --> 00:00:58,601 {\an8}Тобі вона не потрібна? 10 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 {\an8}Я вже звик до болю. 11 00:01:34,095 --> 00:01:35,054 За мною. 12 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Сюди. 13 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 Закриється? 14 00:02:04,834 --> 00:02:06,294 Металеві петлі. Джеспере. 15 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 Відійдіть. 16 00:02:16,888 --> 00:02:19,015 - Це мало б стримати волькр. - Побачимо. 17 00:02:22,602 --> 00:02:23,603 Усі назад. 18 00:02:24,604 --> 00:02:26,355 Тіньовий монстр Кіріґана. 19 00:02:27,106 --> 00:02:30,067 Але як убити тінь без меча? 20 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 У нас є лише це. 21 00:02:48,377 --> 00:02:49,337 Захистіть очі. 22 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 Не рухайтеся! 23 00:02:55,843 --> 00:02:58,054 Так! Молодець. 24 00:02:58,054 --> 00:03:00,348 Ми ще не оголосили про це офіційно? 25 00:03:00,348 --> 00:03:01,724 Тобто це його рук справа. 26 00:03:24,497 --> 00:03:25,498 Аліно! 27 00:03:26,207 --> 00:03:28,584 Ні, Мале. Не кидай мене! Мале. 28 00:03:37,593 --> 00:03:39,637 Ніно! 29 00:03:49,397 --> 00:03:52,775 Аліно. Глянь на мене. У мене мало часу. 30 00:03:55,611 --> 00:03:56,779 Ні. 31 00:03:57,613 --> 00:03:58,572 Прошу. 32 00:04:01,534 --> 00:04:02,535 Я не можу. 33 00:04:09,208 --> 00:04:10,918 Зроби так, щоб вони перемалювали мапи. 34 00:04:27,810 --> 00:04:28,936 Я кохаю тебе. 35 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 Ти знаєш, де мене шукати. 36 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 Так. 37 00:04:54,837 --> 00:04:55,713 Мале. 38 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 Я кохаю тебе. 39 00:05:08,768 --> 00:05:10,853 Я більше не пізнаю такого кохання. 40 00:05:27,870 --> 00:05:29,246 Надзвичайно. 41 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 Святі! Вона це зробила. 42 00:05:58,025 --> 00:05:59,318 Чому він і досі тут? 43 00:06:00,236 --> 00:06:01,529 Сонце його не вбиває! 44 00:06:27,388 --> 00:06:28,430 Інеж... 45 00:07:15,311 --> 00:07:16,145 Мале! 46 00:07:17,980 --> 00:07:20,816 Ніно! 47 00:07:35,623 --> 00:07:39,168 Ніно! Ніно, прошу, сюди. 48 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 - Іди. - Ніно. 49 00:07:44,840 --> 00:07:46,383 Святі, давно? 50 00:07:46,383 --> 00:07:48,552 Щойно. Ти можеш його врятувати? 51 00:08:03,567 --> 00:08:06,529 Тепер... ти знаєш, що таке жертва. 52 00:08:07,780 --> 00:08:09,532 Така, якої тобі не пізнати ніколи. 53 00:08:10,741 --> 00:08:12,368 І глянь, до чого вона призвела. 54 00:08:12,368 --> 00:08:13,369 Справді. 55 00:08:14,954 --> 00:08:15,955 Вона призвела до цього. 56 00:08:26,590 --> 00:08:28,300 Ми з Малом змінили світ. 57 00:08:30,094 --> 00:08:31,845 Ми знищили твій Тінистий Каньйон. 58 00:08:32,346 --> 00:08:34,974 Щиро співчуваю тобі через те, що станеться, 59 00:08:36,225 --> 00:08:39,061 коли ти усвідомиш, що те, що ти скоїла, нічого не змінить. 60 00:08:39,853 --> 00:08:42,064 Світові не потрібна Свята, щоб його захищати. 61 00:08:42,064 --> 00:08:43,524 Йому потрібне чудовисько. 62 00:08:44,441 --> 00:08:45,651 І доки я живий... 63 00:08:51,949 --> 00:08:53,617 дозволь бути твоїм чудовиськом. 64 00:08:54,368 --> 00:08:58,205 Гадаєш, після цього всього я буду поруч із тобою? 65 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 Світла без темряви не буває. 66 00:09:01,375 --> 00:09:04,003 Без мене в тебе немає противаги, немає балансу. 67 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 Я нестиму ненависть цього світу на своїх плечах. 68 00:09:08,382 --> 00:09:09,508 Ненависть. 69 00:09:10,551 --> 00:09:12,177 Ти сам зробив свій вибір. 70 00:09:13,262 --> 00:09:17,057 Ти зробиш такий самий вибір... із часом. 71 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 Я не піду твоїм шляхом, ніколи. 72 00:09:20,978 --> 00:09:22,479 Знаю, що зараз ти цьому віриш. 73 00:09:24,315 --> 00:09:25,232 Та невдовзі... 74 00:09:26,525 --> 00:09:28,068 Рівних тобі не буде. 75 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 Роки, проведені на самоті, зламають тебе, зроблять тебе жорсткою. 76 00:09:32,364 --> 00:09:34,742 Хто захистить тебе від цього? 77 00:09:34,742 --> 00:09:36,869 Хто буде поруч, щоб урятувати тебе? 78 00:09:39,747 --> 00:09:41,040 Я сама себе врятую. 79 00:09:42,458 --> 00:09:44,460 Твій спадок уже написаний. 80 00:09:44,460 --> 00:09:46,253 Прощення не буде. 81 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 Облиш її! Ні! 82 00:10:20,079 --> 00:10:21,747 Ти їх не контролюєш, еге ж? 83 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 Ти нічого не контролюєш. 84 00:10:30,506 --> 00:10:33,676 Колись я думав, що зможу контролювати все. 85 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 Знайду спокій. 86 00:10:39,473 --> 00:10:40,599 І на якусь мить... 87 00:10:43,018 --> 00:10:44,311 Присягаюся, так і було. 88 00:11:17,511 --> 00:11:21,723 Знай, як мене не стане, вони прийдуть за тобою. 89 00:11:23,725 --> 00:11:24,852 Нехай приходять. 90 00:11:44,746 --> 00:11:45,956 Аліно, 91 00:11:45,956 --> 00:11:48,667 подбай, щоб від мене нічого не залишилося. 92 00:11:51,044 --> 00:11:53,922 Прошу. 93 00:12:02,264 --> 00:12:03,140 Синє небо. 94 00:12:13,484 --> 00:12:14,693 Моя Маленька Свята. 95 00:12:28,415 --> 00:12:29,750 Мабуть, Кіріґан помер. 96 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 Ну ж бо, впертий виродку. 97 00:12:48,519 --> 00:12:50,187 Ото вже опирається, зараза. 98 00:12:50,187 --> 00:12:52,606 Наче щось тримає його по той бік. 99 00:12:52,606 --> 00:12:55,317 То нагадай йому, що його тут чекає. 100 00:12:58,237 --> 00:12:59,404 Мале. 101 00:13:01,740 --> 00:13:02,950 Повернися. 102 00:13:07,412 --> 00:13:10,290 Треба використати погань. Присягнися, що не зробиш цього. 103 00:13:10,290 --> 00:13:11,416 Присягаюся. 104 00:13:11,416 --> 00:13:14,545 Ти не усвідомлюватимеш ціну, доки не стане надто пізно. 105 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 Благаю. 106 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 Святі, ти змусив мене хвилюватися. 107 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 Як? 108 00:13:59,756 --> 00:14:01,383 Як ти... 109 00:14:02,509 --> 00:14:05,387 Слухай, у тебе все добре. 110 00:14:24,281 --> 00:14:25,449 Що з ним робитимемо? 111 00:14:27,659 --> 00:14:29,620 Залишишся з ним, доки ми повернемося? 112 00:14:31,580 --> 00:14:34,875 Не хочу, щоб якісь єретики зробили з його тіла мученицьку реліквію. 113 00:14:37,544 --> 00:14:39,338 Ми спалимо його там, де він помер. 114 00:14:40,380 --> 00:14:42,215 Ми залишили все позаду. 115 00:14:43,717 --> 00:14:45,093 Повернення немає. 116 00:15:02,277 --> 00:15:04,446 Хай довга ніч забере наші душі 117 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 А світанок відновить нас. 118 00:15:09,701 --> 00:15:10,535 Рабінов. 119 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 «Сімнадцятий кантон». 120 00:15:14,957 --> 00:15:17,751 Схоже, нам обом до душі краса цього світу. 121 00:15:20,545 --> 00:15:21,505 Усе гаразд? 122 00:15:23,715 --> 00:15:25,801 Мить сонця, а потім будемо лічити втрати. 123 00:15:28,053 --> 00:15:29,137 Домінік. 124 00:15:29,846 --> 00:15:33,100 Він зробив те, що кожен з нас зробив би одне для одного. 125 00:15:34,017 --> 00:15:34,893 Заради тебе. 126 00:16:01,211 --> 00:16:02,295 Він має бути в тебе. 127 00:16:03,588 --> 00:16:05,007 Він не належить мені. 128 00:16:05,007 --> 00:16:07,801 Він Святої із Шухану, яка хотіла, щоб ти ним скористалася. 129 00:16:09,094 --> 00:16:11,346 Тримай його в себе, доки не повернеш. 130 00:16:12,180 --> 00:16:14,558 Дякую, що врятувала мені життя... знову. 131 00:16:14,558 --> 00:16:17,936 Я ж казала, мої руки - твої, коли тобі потрібно, Санкта Аліно. 132 00:16:17,936 --> 00:16:20,564 Прошу, просто Аліна. 133 00:16:26,987 --> 00:16:29,656 Дякую. Санкта... Аліно. 134 00:16:31,324 --> 00:16:34,870 Можеш сказати Миколі про Зою? Я зараз повернуся. 135 00:16:46,506 --> 00:16:47,424 Врятовані! 136 00:16:52,763 --> 00:16:53,597 А Кіріґан? 137 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 Мертвий. Зоя залишилася з тілом. 138 00:17:01,063 --> 00:17:02,314 Аліна хоче його спалити. 139 00:17:06,318 --> 00:17:07,194 Дякую. 140 00:17:07,819 --> 00:17:10,530 Моя країна могла втонути, якби ви не прибули. 141 00:17:12,699 --> 00:17:13,533 Знову. 142 00:17:14,284 --> 00:17:16,244 Ми приймаємо подяку золотом. 143 00:17:29,508 --> 00:17:32,302 А знаєте, він має рацію. Ми таки любимо пригоди. 144 00:17:33,804 --> 00:17:36,723 Треба найняти письменника, щоб написати нашу історію. 145 00:17:37,432 --> 00:17:38,600 Як її назвати? 146 00:17:39,893 --> 00:17:43,814 Четверо чарівних розбишак з Кеттердаму. 147 00:17:44,940 --> 00:17:46,983 - Так. - Нас п'ятеро. 148 00:17:53,031 --> 00:17:53,907 Авжеж. 149 00:17:56,910 --> 00:17:58,328 «П'ятеро з Ке...» 150 00:18:10,966 --> 00:18:13,468 Щось не так? Що ти тут робиш?? 151 00:18:15,971 --> 00:18:19,099 Пам'ятаєш, що я розповідав про істинну північ? 152 00:18:19,891 --> 00:18:20,725 Географічну північ? 153 00:18:21,726 --> 00:18:22,644 Звісно. 154 00:18:23,645 --> 00:18:24,938 Ти говорив про нас. 155 00:18:25,897 --> 00:18:29,401 Про дім. Як його знайти. 156 00:18:33,947 --> 00:18:35,157 Я більше її не відчуваю. 157 00:18:36,491 --> 00:18:37,701 Вона зникла, коли я помер. 158 00:18:38,785 --> 00:18:40,245 Те, ким я був. Чим я був. 159 00:18:41,496 --> 00:18:43,123 Той дар, який я мав. 160 00:18:44,249 --> 00:18:46,334 Тож тепер я не певен, чи ми знатимемо. 161 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 Що знатимемо? 162 00:18:49,045 --> 00:18:52,007 Чому я оминув три сиротинці, доки не знайшов Керамзін. 163 00:18:53,758 --> 00:18:57,929 Чи мій родовід і твоя сила були єдиною причиною нашої зустрічі. 164 00:19:00,599 --> 00:19:01,975 Причиною нашого кохання. 165 00:19:08,690 --> 00:19:10,108 Яке це має значення? 166 00:19:11,401 --> 00:19:15,322 Я не уявляю життя без тебе, навіть не хочу уявляти. 167 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 Ми з тобою вже знаємо, що ти створена для більшого. 168 00:19:22,037 --> 00:19:23,038 А тепер... 169 00:19:25,498 --> 00:19:27,167 Я не знаю, для чого створений я. 170 00:19:27,667 --> 00:19:28,752 Ти створений... 171 00:19:35,091 --> 00:19:36,635 Я був створений для тебе. 172 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 Як міфічний підсилювач, який допоміг тобі вирости й досягти недосяжного. 173 00:19:41,848 --> 00:19:43,141 І я це виконав. 174 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 А от тепер? 175 00:19:47,896 --> 00:19:50,607 Тепер... ти живий. 176 00:19:53,401 --> 00:19:54,236 Так. 177 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Може, ти теж Свята. 178 00:20:12,921 --> 00:20:14,714 Повернула людину до життя. 179 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 Шкода, та це не моя заслуга. 180 00:20:18,301 --> 00:20:19,261 То була не я. 181 00:20:20,303 --> 00:20:21,388 Вона - справжня Свята. 182 00:20:24,933 --> 00:20:27,269 Коли світ уже не дивитиметься на неї з вдячністю, 183 00:20:27,269 --> 00:20:29,980 люди почнуть думати, що їй час піти. 184 00:20:32,357 --> 00:20:33,441 Це буде небезпечно. 185 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 Певно, я вперше бачу людину, 186 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 яка уособлює собою два найнебезпечніші типи людей у світі. 187 00:20:39,114 --> 00:20:40,657 І що то за типи? 188 00:20:43,451 --> 00:20:45,537 Ті, хто захищає своє довге й щасливе життя. 189 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 І ті, хто не може знайти до нього шлях. 190 00:20:54,045 --> 00:20:57,424 - Схоже ще на одну знайому особу. - Мені було б тут добре. 191 00:20:58,008 --> 00:21:00,135 Але від щасливого життя не відмовлюся. 192 00:21:01,553 --> 00:21:04,431 Я продеруся до нього. Якщо він дозволить. 193 00:21:16,276 --> 00:21:17,319 Я тобі допоможу. 194 00:21:47,515 --> 00:21:48,767 Це щоб урятувати твоє життя. 195 00:21:50,602 --> 00:21:52,437 Матіасе, прошу. 196 00:22:09,037 --> 00:22:11,414 Я хочу брати участь у боях. 197 00:22:12,540 --> 00:22:16,002 Хтось заплатив охоронцям, щоб твоє ім'я не з'являлося в списку. 198 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 Гадаю, це Каз Бреккер. 199 00:22:19,923 --> 00:22:21,341 Я його навіть не знаю. 200 00:22:23,343 --> 00:22:25,595 Тоді покладися на мене, хлопче. 201 00:22:27,097 --> 00:22:28,807 Ми з тобою заробимо купу грошей. 202 00:22:33,812 --> 00:22:36,272 Залиш гроші собі, Роллінзе. 203 00:22:37,273 --> 00:22:39,526 Я просто хочу відчути щось інше. 204 00:22:40,902 --> 00:22:41,820 Добре. 205 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 Тоді комусь буде боляче. 206 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 Давиде. 207 00:23:02,590 --> 00:23:03,967 Нехай Святі тебе приймуть. 208 00:23:03,967 --> 00:23:06,386 Адріку, ти бачив Давида? 209 00:23:09,055 --> 00:23:10,765 Я думав, він з тобою. 210 00:23:17,397 --> 00:23:18,481 Пошукаємо разом. 211 00:23:42,088 --> 00:23:43,923 Востаннє ти бачила його тут? 212 00:23:49,512 --> 00:23:52,807 Я не відчуваю його серцебиття. 213 00:24:03,610 --> 00:24:04,485 Агов. 214 00:24:05,820 --> 00:24:06,779 Я з тобою. 215 00:26:01,436 --> 00:26:02,270 Ви перші. 216 00:26:03,438 --> 00:26:04,814 У вас обох є повне право. 217 00:26:06,774 --> 00:26:08,026 За Давида. 218 00:26:57,450 --> 00:26:58,451 Без могили. 219 00:27:00,119 --> 00:27:01,204 Нічого не залишиться. 220 00:27:06,042 --> 00:27:08,586 Прощавай, Олександре. 221 00:27:27,814 --> 00:27:29,232 Сьогодні - новий початок. 222 00:27:30,400 --> 00:27:31,567 Для всієї Равки. 223 00:27:33,778 --> 00:27:35,154 Трясця, для всього світу. 224 00:27:35,863 --> 00:27:37,448 Страшно якось, еге ж? 225 00:27:38,658 --> 00:27:40,201 Знати, куди рухатись далі. 226 00:27:41,536 --> 00:27:43,913 Ми так довго були зосереджені на одному. 227 00:27:45,289 --> 00:27:47,041 Стільки крові було пролито. 228 00:27:48,209 --> 00:27:50,503 Минули сотні років розлуки через Каньйон, 229 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 і ми можемо святкувати об'єднання Равки. 230 00:27:55,258 --> 00:27:58,469 Наші північні сусіди побачать наше єднання і захочуть напасти. 231 00:28:00,805 --> 00:28:03,474 Але часто не битва є для нас найскладнішою. 232 00:28:05,101 --> 00:28:06,394 А наслідки. 233 00:28:10,982 --> 00:28:13,526 Шанс повернути своє життя. 234 00:28:15,319 --> 00:28:18,364 Коли Вогнептах повстає з попелу, він змінюється. 235 00:28:20,283 --> 00:28:22,326 Але це відродження дає можливість. 236 00:28:23,494 --> 00:28:25,329 Можливість нової мети. 237 00:28:27,123 --> 00:28:28,833 Завдяки тому, що Аліна зробила для нас, 238 00:28:29,500 --> 00:28:32,837 у нас з'явився шанс змінити на краще світ після знищення Каньйону. 239 00:28:34,505 --> 00:28:36,132 І понад усе ви маєте вірити. 240 00:28:37,842 --> 00:28:39,010 Вірити одне в одного. 241 00:28:40,970 --> 00:28:42,096 Вірити в себе. 242 00:28:42,805 --> 00:28:45,683 Вірити в те, що це початок нового майбуття. 243 00:28:47,894 --> 00:28:49,520 Звісно, воно не буде простим. 244 00:28:51,022 --> 00:28:51,939 Ніщо не буде. 245 00:28:56,402 --> 00:28:59,655 Я сподівався закінчити на піднесеній ноті, але маємо що маємо. 246 00:29:58,214 --> 00:30:01,384 Вибач, це свято. Треба піти й знайти... 247 00:30:01,384 --> 00:30:03,177 Агов. Ходи-но сюди. 248 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 Слухай. 249 00:30:10,434 --> 00:30:12,770 Ти ж герой, ти знаєш про це? 250 00:30:14,105 --> 00:30:15,439 Я не хочу бути героєм. 251 00:30:16,399 --> 00:30:19,110 Тебе зрештою захочуть возвеличити. 252 00:30:19,610 --> 00:30:20,736 О ні. 253 00:30:21,863 --> 00:30:24,407 Жодних парадів. Це твоя перемога. 254 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 Твоя нагода відродити Равку. 255 00:30:27,952 --> 00:30:28,828 А ти? 256 00:30:31,414 --> 00:30:33,875 Ти справді хочеш бути капітаном моєї охорони? 257 00:30:36,210 --> 00:30:37,670 Стояти осторонь? 258 00:30:42,174 --> 00:30:43,759 Ти заслуговуєш на власне життя. 259 00:30:45,428 --> 00:30:46,387 А що ти скажеш... 260 00:30:48,222 --> 00:30:53,686 Я чула про посаду, яка буде тобі більше до смаку. 261 00:30:54,270 --> 00:30:55,563 Не слідопита, еге ж? 262 00:30:59,942 --> 00:31:01,027 Корсара. 263 00:31:05,489 --> 00:31:07,158 Це життя, Мале. 264 00:31:09,535 --> 00:31:11,203 Це твоя ідея чи його? 265 00:31:13,039 --> 00:31:14,206 Він не ворог. 266 00:31:14,874 --> 00:31:15,750 Знаю. 267 00:31:17,209 --> 00:31:18,127 І ніколи не був. 268 00:31:22,548 --> 00:31:25,051 Я не знаю, що буде далі. 269 00:31:26,093 --> 00:31:27,720 Куди приведе нас шлях. 270 00:31:30,097 --> 00:31:32,475 Чи ким ми будемо, коли знову знайдемо одне одного. 271 00:31:40,942 --> 00:31:45,154 Якщо цей шлях... поверне мене до тебе, 272 00:31:46,864 --> 00:31:49,659 ми знатимемо, що це наше, лише наше. 273 00:31:52,078 --> 00:31:52,912 Наш вибір. 274 00:31:53,996 --> 00:31:54,997 А не доля. 275 00:31:56,248 --> 00:31:57,208 Вибір. 276 00:31:58,918 --> 00:32:00,336 Це справжня істинна північ. 277 00:32:23,526 --> 00:32:25,194 Усі нагоди використано. 278 00:32:32,410 --> 00:32:34,161 Наведи лад у цьому місці. 279 00:32:35,287 --> 00:32:38,040 Захищай його так, як захищала мене багато років тому. 280 00:32:42,795 --> 00:32:45,381 Думаю, знадобиться щось більше за канцелярський ніж. 281 00:32:46,507 --> 00:32:48,843 Уся ця країна стане твоїм мечем. 282 00:34:01,791 --> 00:34:03,042 Ланцов розрахувався. 283 00:34:04,794 --> 00:34:06,212 Усі отримають свою частку. 284 00:34:08,714 --> 00:34:09,590 А Ніна? 285 00:34:11,008 --> 00:34:14,303 Вона отримає помилування за дезертирство й ще одне для ф'єрданця. 286 00:34:16,305 --> 00:34:19,683 Якщо він не вплутається в проблеми, звинувачення буде знято. 287 00:34:27,817 --> 00:34:28,651 А ще 288 00:34:30,528 --> 00:34:31,779 я хотів попрощатися. 289 00:34:38,911 --> 00:34:40,955 Не думала, що ти сентиментальний. 290 00:34:47,586 --> 00:34:49,713 Я сподівався, що вже матиму зачіпку. 291 00:34:51,048 --> 00:34:53,342 Я відряджав шпигунів до аукціоністів, 292 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 щоб з'ясувати, чи ті щось чули про работорговця на ім'я Ґреґор чи Ґріґґс. 293 00:34:58,931 --> 00:34:59,849 Наразі нічого. 294 00:35:01,600 --> 00:35:02,935 Але можеш почати з цього. 295 00:35:04,270 --> 00:35:05,354 З аукціоністів. 296 00:35:16,031 --> 00:35:17,741 Ти шукав мою сім'ю? 297 00:35:20,578 --> 00:35:21,495 Як давно? 298 00:35:23,497 --> 00:35:25,374 Мого брата вже не повернеш. 299 00:35:29,712 --> 00:35:30,671 А твого ще можна. 300 00:35:34,216 --> 00:35:35,050 Дякую. 301 00:35:45,936 --> 00:35:47,688 Знаю, для тебе це мало що означає... 302 00:35:50,357 --> 00:35:51,483 але я молюся за нього. 303 00:35:54,945 --> 00:35:55,946 За Джорді. 304 00:36:00,701 --> 00:36:02,369 Не потрібні мені твої молитви. 305 00:36:05,748 --> 00:36:06,957 А що тобі потрібно? 306 00:36:24,433 --> 00:36:27,102 Померти під вагою мого власного золота. 307 00:36:30,231 --> 00:36:31,190 Більше грошей. 308 00:36:34,026 --> 00:36:35,402 Більше зрівняних рахунків. 309 00:36:45,246 --> 00:36:46,789 А іншої мрії не було ніколи? 310 00:36:53,462 --> 00:36:54,463 Залишся. 311 00:36:56,423 --> 00:36:57,758 Залишся в Кеттердамі. 312 00:37:01,804 --> 00:37:02,805 Залишся зі мною. 313 00:37:09,186 --> 00:37:10,646 А який у цьому сенс? 314 00:37:18,904 --> 00:37:20,030 Я хочу цього. 315 00:37:22,241 --> 00:37:23,284 Я хочу... 316 00:37:24,576 --> 00:37:27,162 Я хочу... тебе. 317 00:37:42,469 --> 00:37:44,305 А як ти мене візьмеш? 318 00:37:52,563 --> 00:37:53,522 У рукавичках? 319 00:37:58,277 --> 00:37:59,320 В одязі? 320 00:38:04,325 --> 00:38:08,871 Відвернувши голову, щоб не торкатися губами? 321 00:38:25,637 --> 00:38:27,723 Я прийму тебе... 322 00:38:31,143 --> 00:38:33,062 без твого захисту, Казе Бреккере. 323 00:38:36,857 --> 00:38:38,484 Або не прийму ніяк. 324 00:39:27,533 --> 00:39:30,494 - Не хочеш із нами? - Ці ноги мають відчувати тверду землю. 325 00:39:32,621 --> 00:39:35,457 - Подбай про неї. - Думаю, вона можа сама про себе подбати. 326 00:39:37,751 --> 00:39:41,004 О небо! Чи здолаєш ти шторми 327 00:39:41,672 --> 00:39:44,425 Чи осідлаєш хвилі, що ночами... 328 00:39:44,425 --> 00:39:46,468 Годі вже поезії на сьогодні. Іди працюй. 329 00:39:47,761 --> 00:39:48,637 Зачекайте. 330 00:39:52,266 --> 00:39:53,350 Овва. 331 00:40:01,400 --> 00:40:02,734 Це хороша новина. 332 00:40:03,569 --> 00:40:06,113 Знадобився час, щоб вигадати тобі прізвисько. 333 00:40:06,113 --> 00:40:07,990 Думаю, я вже вигадав. 334 00:40:10,409 --> 00:40:12,786 Безпечної подорожі, Штурмгонде. 335 00:40:19,501 --> 00:40:21,587 Я не капітан. Я не маю права бути... 336 00:40:21,587 --> 00:40:22,671 Хто каже про капітана? 337 00:40:22,671 --> 00:40:24,882 Одягаєш камзол, граєш роль. 338 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 Світові потрібен Штурмгонд. 339 00:40:27,926 --> 00:40:30,762 А мені - щоб «Вовквільний» наглядав за іншими країнами. 340 00:40:30,762 --> 00:40:32,514 Тамара й Толя головні. 341 00:40:35,142 --> 00:40:36,351 Рушаємо? 342 00:40:37,686 --> 00:40:38,645 Мабуть, рушаємо. 343 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 Не чіпай. 344 00:41:00,000 --> 00:41:01,084 Дякую. 345 00:41:09,009 --> 00:41:10,219 Ласкаво прошу на борт. 346 00:41:23,649 --> 00:41:25,150 Дякую. 347 00:41:28,737 --> 00:41:29,738 Що? 348 00:41:31,448 --> 00:41:32,616 Ну ж бо. Віддай. 349 00:42:58,327 --> 00:43:00,662 Молодчина. Наповнюй вітрила. 350 00:43:00,662 --> 00:43:03,040 Я знаю, що роблю, сокирко. 351 00:43:03,915 --> 00:43:04,833 Толю. 352 00:43:07,044 --> 00:43:08,045 То що там? 353 00:43:08,920 --> 00:43:09,838 Майже дісталися. 354 00:43:17,554 --> 00:43:20,557 Ось він! Корабель работорговця! 355 00:43:22,476 --> 00:43:25,312 Надіє, підводь нас. 356 00:44:11,858 --> 00:44:13,527 Друзі Пекельного шоу, 357 00:44:14,403 --> 00:44:15,570 викладайте грошенята 358 00:44:15,570 --> 00:44:18,824 й збирайтеся з духом, 359 00:44:19,616 --> 00:44:22,953 бо сьогодні, лише цього вечора, 360 00:44:24,162 --> 00:44:27,499 ви побачите дещо особливе. 361 00:44:31,253 --> 00:44:33,505 Зіткнення переконань 362 00:44:35,424 --> 00:44:37,008 і люті. 363 00:44:39,970 --> 00:44:42,973 Увійди... ф'єрданцю. 364 00:44:46,601 --> 00:44:48,061 Ні. 365 00:44:48,645 --> 00:44:50,522 Матіасе! 366 00:44:57,112 --> 00:45:00,323 Хімстро! У мене лист від короля Равки. 367 00:45:01,533 --> 00:45:02,826 Відійдіть, люди! 368 00:45:02,826 --> 00:45:06,163 Матіаса Гельвара помилували. Зупини це все негайно. 369 00:45:14,504 --> 00:45:15,964 Цього не зупинити. 370 00:45:16,965 --> 00:45:19,092 Що? Ні... 371 00:45:19,092 --> 00:45:20,635 Прошу! 372 00:45:20,635 --> 00:45:23,722 Відведи мене до головного! 373 00:45:23,722 --> 00:45:27,225 Годі вже цього. Назад, люди. 374 00:45:31,813 --> 00:45:33,273 Роллінзе! 375 00:45:34,649 --> 00:45:36,776 Ми про це не домовлялися. 376 00:45:44,534 --> 00:45:45,619 Роллінзе! 377 00:46:27,577 --> 00:46:28,662 Не бийте їх. 378 00:46:30,580 --> 00:46:33,208 Приведіть когось іншого, і я битимуся. 379 00:46:45,136 --> 00:46:46,012 Ні. 380 00:46:47,180 --> 00:46:49,349 Джел відпустить мої гріхи. Я чистий. 381 00:46:55,730 --> 00:47:00,652 Роллінзе! 382 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 Роллінзе! Припини це негайно! 383 00:47:18,962 --> 00:47:20,880 Виведіть її звідси! 384 00:47:21,923 --> 00:47:22,799 Виродок! 385 00:47:23,675 --> 00:47:24,509 Ні! 386 00:47:28,305 --> 00:47:29,389 Матіасе! 387 00:47:30,974 --> 00:47:31,933 Ніно. 388 00:47:33,143 --> 00:47:34,352 Матіасе! 389 00:47:36,563 --> 00:47:37,564 Ні! 390 00:48:37,123 --> 00:48:38,541 Солодовий лікер закінчився. 391 00:48:39,125 --> 00:48:42,295 Мені потрібен портвейн, каельське віскі й пряний ром. 392 00:48:43,797 --> 00:48:46,883 І піди до Ферми й знайди дівчину, яку звати Кеш. 393 00:48:46,883 --> 00:48:49,052 Скажи їй, що я викуплю всіх кабальних, 394 00:48:49,052 --> 00:48:51,763 які згодяться працювати служницями в «Клубі Воронів». 395 00:48:51,763 --> 00:48:54,683 Напої, обслуговування столиків, приваблювання клієнтів. 396 00:48:55,392 --> 00:48:56,434 Без торгівлі тілом. 397 00:48:57,560 --> 00:48:59,104 Отримуватимуть зарплатню. 398 00:49:15,829 --> 00:49:16,746 Увійдіть. 399 00:49:21,126 --> 00:49:23,962 На вас уже чекають на процесії. 400 00:49:24,921 --> 00:49:26,339 Зараз буду. 401 00:49:27,590 --> 00:49:29,300 Мабуть, я почесний гість. 402 00:49:36,683 --> 00:49:40,311 Дасте якість поради, виходячи з того, що ви правили замість моєї сім'ї? 403 00:49:47,152 --> 00:49:49,279 Думаю, вас попереджали, 404 00:49:49,279 --> 00:49:52,991 що не варто влаштовувати свято у вечір Грінгкелли. 405 00:49:54,534 --> 00:49:57,078 Це найвідоміший ф'єрданський фестиваль. 406 00:49:58,246 --> 00:50:00,623 Хтось назвав би це попереджувальним залпом. 407 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 Як до вас звертатися? 408 00:50:05,628 --> 00:50:07,839 Звісно, Апарат - не рідне ім'я. 409 00:50:10,133 --> 00:50:11,634 Ви більше схожі на Лева. 410 00:50:14,345 --> 00:50:16,890 Ви ризикуєте перетнути межу. 411 00:50:17,807 --> 00:50:20,769 Ви намагаєтеся з'ясувати, хто підтримує Равку, 412 00:50:20,769 --> 00:50:22,896 виходячи зі списку відвідувачів. 413 00:50:22,896 --> 00:50:24,814 Так, загалом план такий. 414 00:50:25,523 --> 00:50:27,150 А на вас чекає пильна увага. 415 00:50:28,026 --> 00:50:29,360 Недовіра. 416 00:50:30,195 --> 00:50:32,197 Це може призвести до більших проблем. 417 00:50:33,823 --> 00:50:38,244 Наприклад, ваше право на трон можуть поставити під сумнів. 418 00:50:41,206 --> 00:50:43,708 А оптимістичні поради будуть? 419 00:50:46,044 --> 00:50:47,170 Леоніде. 420 00:50:50,673 --> 00:50:53,718 Якби не ваші заручини з Сонячною Святою, 421 00:50:55,345 --> 00:50:58,681 ви б не дійшли до цієї миті. 422 00:51:00,934 --> 00:51:02,852 Ваша сила залежить від неї. 423 00:51:04,187 --> 00:51:07,315 Щось мало у вас віри в мене, як на духовну особу. 424 00:51:08,775 --> 00:51:11,986 Я вірю в тих, хто на це заслуговує. 425 00:51:14,739 --> 00:51:16,032 Ще одне. 426 00:51:17,033 --> 00:51:20,745 Якщо сідаєте на трон, немає місця таємницям. 427 00:51:22,455 --> 00:51:23,915 Які мудрі слова. 428 00:51:26,417 --> 00:51:27,961 Побачимося в каплиці. 429 00:53:19,238 --> 00:53:20,740 Візит короля? 430 00:53:22,825 --> 00:53:25,244 Ще ні, доки Апарат не вдягне на мене мертву тварюку 431 00:53:25,244 --> 00:53:27,080 й не лясне мене скіпетром по потилиці. 432 00:53:27,956 --> 00:53:30,583 Це так благородно, ця вся королівська штука. 433 00:53:31,668 --> 00:53:33,127 Прийшов навідатися до мене? 434 00:53:33,127 --> 00:53:35,964 Чи ховаєшся від того, що має статися? 435 00:53:37,465 --> 00:53:38,424 Може, усе разом? 436 00:53:39,258 --> 00:53:41,302 Може, я прийшов подякувати за... 437 00:53:45,056 --> 00:53:50,520 Я був би неймовірно, абсолютно самотнім у цю мить, якби не ти. 438 00:53:52,230 --> 00:53:53,856 Тебе любить уся Равка. 439 00:53:54,565 --> 00:53:56,651 Хоча Ф'єрда не в захваті від того, 440 00:53:56,651 --> 00:53:59,529 що коронація припадає на вечір Грінгкелли. 441 00:54:00,863 --> 00:54:02,490 Я скажу інакше. 442 00:54:04,158 --> 00:54:05,243 Якби не ти, 443 00:54:06,536 --> 00:54:08,454 я був би найсамотнішим королем у світі. 444 00:54:09,038 --> 00:54:11,708 Ти Заклиначка Сонця, спасительниця Равки. 445 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 Те, що ти поруч зі мною - це честь. 446 00:54:15,003 --> 00:54:17,005 Ти ж не змусиш їх брязкати келихами 447 00:54:17,005 --> 00:54:18,965 й вимагати, щоб ми поцілувалися? 448 00:54:18,965 --> 00:54:21,759 Ні. Жодних поцілунків. 449 00:54:23,636 --> 00:54:26,514 Лише коли ти думатимеш про мене, а не хотітимеш забути його. 450 00:54:35,064 --> 00:54:37,400 Женя і Зоя мене супроводять. 451 00:54:39,777 --> 00:54:40,611 Що ж. 452 00:54:42,030 --> 00:54:43,531 Залишу тебе з ними. 453 00:54:48,953 --> 00:54:50,538 Овва, з ним не все гаразд. 454 00:54:51,497 --> 00:54:52,749 Я могла б йому допомогти. 455 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 Ти могла звернутися за моєю допомогою, а не покладатися на людей Миколи. 456 00:55:00,673 --> 00:55:04,260 Пригадую, як витягала траву з твого волосся після твоєї бійки з цією. 457 00:55:04,260 --> 00:55:06,179 Тепер ми на одному боці. 458 00:55:06,179 --> 00:55:10,475 Як би нудно це все не було, мені насправді це подобається. 459 00:55:10,975 --> 00:55:12,560 А далі Равка. 460 00:55:13,186 --> 00:55:16,022 Думаю, ми втрьох можемо виправити все, що зламане. 461 00:55:16,522 --> 00:55:17,940 Ти просиш нашої допомоги. 462 00:55:18,524 --> 00:55:21,069 Звісно, просить. Ми фантастичні. 463 00:55:23,488 --> 00:55:24,447 То з чого почнемо? 464 00:55:26,115 --> 00:55:28,826 Ти наглядатимеш за тим, що відбувається в палаці. 465 00:55:28,826 --> 00:55:31,287 Я хочу, щоб тут був прихисток для всіх, 466 00:55:31,287 --> 00:55:34,207 для ґриш чи відмовників, яким потрібна безпечна гавань. 467 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 Як було в Прядці. 468 00:55:37,502 --> 00:55:41,672 А ти будеш керувати тренуванням ґриш. 469 00:55:42,381 --> 00:55:44,467 Думаю, я приберу їх до рук. 470 00:55:44,467 --> 00:55:46,719 Лишень не підіймай на них руки. 471 00:55:46,719 --> 00:55:48,346 Нічого не обіцяю. 472 00:55:48,930 --> 00:55:51,265 І я не хочу, щоб ґриш визначали ордени. 473 00:55:51,265 --> 00:55:53,017 Більше жодних кольорових кефт. 474 00:55:53,017 --> 00:55:55,144 - Чудова ідея. - Мені личить синій колір. 475 00:55:57,313 --> 00:55:58,523 Що стосується мене, 476 00:55:59,899 --> 00:56:03,402 то я не була б тут, якби не мої друзі. 477 00:56:04,153 --> 00:56:06,072 Думаю, Равці вони теж знадобляться. 478 00:56:07,240 --> 00:56:09,909 У мене є важливий меч, який треба повернути в Шухан, 479 00:56:09,909 --> 00:56:12,537 і я сподіваюся укласти певні угоди, коли буду там. 480 00:56:12,537 --> 00:56:14,288 Ми доволі довго були на віддалі. 481 00:56:17,792 --> 00:56:20,128 Ми втрьох зробимо багато добра. 482 00:56:22,130 --> 00:56:24,090 Наш маленький тріумвірат. 483 00:56:25,341 --> 00:56:26,175 Ви троє... 484 00:56:32,849 --> 00:56:35,017 У нас з'явилася нагода. 485 00:56:37,061 --> 00:56:39,230 Найприбутковіше завдання, яке нам доручали. 486 00:57:47,840 --> 00:57:50,051 На ринку невдовзі з'явиться нова зброя. 487 00:57:50,843 --> 00:57:54,263 Якщо це станеться, то знищення Тінистого Каньйону 488 00:57:54,263 --> 00:57:55,848 здасться приємною прогулянкою. 489 00:57:57,517 --> 00:57:59,977 Вплив відчують у всіх куточках світу. 490 00:58:01,604 --> 00:58:04,148 Це наркотик, який називається юрда-парем. 491 00:58:05,358 --> 00:58:06,442 Викликає залежність. 492 00:58:07,818 --> 00:58:09,237 Якщо його прийме ґриша, 493 00:58:09,820 --> 00:58:12,698 то сила збільшиться в тисячу разів. 494 00:58:13,282 --> 00:58:16,619 Хімік, який його створив, утік до Керчі, коли усвідомив, що накоїв, 495 00:58:16,619 --> 00:58:19,705 але ф'єрданці спіймали його. Тепер він чекає суду. 496 00:58:20,623 --> 00:58:23,918 Якщо ф'єрданці зроблять з наркотика зброю, наслідки складно уявити. 497 00:58:24,627 --> 00:58:25,753 Усе, що ми знали досі, 498 00:58:26,337 --> 00:58:28,965 сила, на яку покладалися, - усе похитнеться. 499 00:58:32,635 --> 00:58:33,594 Є запитання? 500 01:02:42,718 --> 01:02:47,723 Переклад субтитрів: Олена Скібіцька