1 00:00:27,570 --> 00:00:29,447 {\an8}‪Vực Tối chắc sụp đổ rồi. 2 00:00:30,072 --> 00:00:33,076 {\an8}‪- Cô ấy tìm được Chim Lửa chứ? ‪- Chuyện dài lắm. Là Mal. 3 00:00:33,076 --> 00:00:34,952 {\an8}‪THEO TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO 4 00:00:34,952 --> 00:00:36,913 {\an8}‪Xin lỗi. Cô nói Mal là chim à? 5 00:00:36,913 --> 00:00:38,498 {\an8}‪Vẫn không thấy Kirigan. 6 00:00:45,963 --> 00:00:48,883 {\an8}‪Ta sẽ vào trong tìm Alina và Mal. 7 00:00:55,765 --> 00:00:56,599 {\an8}‪Đây. 8 00:00:57,475 --> 00:00:58,601 {\an8}‪Anh không cần sao? 9 00:00:58,601 --> 00:01:00,520 {\an8}‪Tôi chịu đau đớn giỏi hơn. 10 00:01:34,095 --> 00:01:35,054 ‪Theo tôi. 11 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 ‪Vào trong đó. 12 00:02:00,872 --> 00:02:01,789 ‪Đóng được không? 13 00:02:04,834 --> 00:02:06,294 ‪Bản lề kim loại. 14 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 ‪Tránh. 15 00:02:16,888 --> 00:02:19,015 ‪- Vậy đủ để ngăn Volcra. ‪- Để xem. 16 00:02:22,602 --> 00:02:23,603 ‪Mọi người, lùi lại. 17 00:02:24,604 --> 00:02:26,355 ‪Quái vật bóng tối của Kirigan. 18 00:02:27,106 --> 00:02:30,067 ‪Không có thanh kiếm, ‪sao giết được bóng tối? 19 00:02:30,067 --> 00:02:31,235 ‪Ta chỉ có cái này. 20 00:02:48,377 --> 00:02:49,337 ‪Che mắt lại. 21 00:02:49,337 --> 00:02:50,379 ‪Đứng yên! 22 00:02:55,843 --> 00:02:58,054 ‪Được lắm! Bồ tôi đấy. 23 00:02:58,054 --> 00:03:00,348 ‪Mình vẫn chưa chính thức quyết định nhỉ? 24 00:03:00,348 --> 00:03:01,724 ‪Cậu ấy làm đó. 25 00:03:24,497 --> 00:03:25,498 ‪Alina! 26 00:03:26,207 --> 00:03:28,584 ‪Đừng chết. Ở lại với em! Mal. 27 00:03:37,593 --> 00:03:39,637 ‪Nina! 28 00:03:49,397 --> 00:03:52,775 ‪Alina. Nhìn anh này. ‪Anh không còn nhiều thời gian. 29 00:03:55,611 --> 00:03:56,779 ‪Không. 30 00:03:57,613 --> 00:03:58,572 ‪Xin em. 31 00:04:01,534 --> 00:04:02,535 ‪Em không thể. 32 00:04:09,208 --> 00:04:10,918 ‪Hãy khiến họ vẽ lại bản đồ. 33 00:04:27,810 --> 00:04:28,936 ‪Em yêu anh. 34 00:04:37,194 --> 00:04:38,529 ‪Em biết chỗ tìm anh rồi. 35 00:04:43,701 --> 00:04:44,577 ‪Vâng. 36 00:04:54,837 --> 00:04:55,713 ‪Mal. 37 00:05:06,390 --> 00:05:07,725 ‪Em yêu anh. 38 00:05:08,768 --> 00:05:10,853 ‪Nhưng em sẽ không có tình yêu thế này. 39 00:05:27,870 --> 00:05:29,246 ‪Thật phi thường. 40 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 ‪Thánh thần ơi! Cô ấy làm được rồi. 41 00:05:58,025 --> 00:05:59,318 ‪Sao nó vẫn ở đây? 42 00:06:00,236 --> 00:06:01,529 ‪Nắng không hạ được nó! 43 00:06:27,388 --> 00:06:28,430 ‪Inej... 44 00:07:15,311 --> 00:07:16,145 ‪Mal! 45 00:07:17,980 --> 00:07:20,816 ‪Nina! 46 00:07:35,623 --> 00:07:39,168 ‪Nina! Nina, tới đây nhanh! 47 00:07:39,168 --> 00:07:41,086 ‪- Đi đi. ‪- Nina. 48 00:07:44,840 --> 00:07:46,383 ‪Thánh thần ơi. Bao lâu rồi? 49 00:07:46,383 --> 00:07:48,552 ‪Vừa xong. Cô cứu được không? 50 00:08:03,567 --> 00:08:06,529 ‪Giờ... cô biết thế nào là hi sinh rồi. 51 00:08:07,780 --> 00:08:09,532 ‪Hơn mọi thứ ngươi từng biết. 52 00:08:10,741 --> 00:08:12,368 ‪Và xem nó làm được gì. 53 00:08:12,368 --> 00:08:13,369 ‪Thực vậy. 54 00:08:14,954 --> 00:08:15,955 ‪Xem nó đã làm gì. 55 00:08:26,590 --> 00:08:28,300 ‪Mal và ta thay đổi thế giới. 56 00:08:30,094 --> 00:08:31,845 ‪Chúng ta phá Vực Tối của ngươi. 57 00:08:32,346 --> 00:08:34,974 ‪Ta cảm thông với cô về tương lai 58 00:08:36,225 --> 00:08:39,061 ‪khi cô nhận ra việc cô làm ‪chẳng giải quyết được gì. 59 00:08:39,853 --> 00:08:42,064 ‪Thế giới đâu cần Thánh bảo vệ. 60 00:08:42,064 --> 00:08:43,524 ‪Nó cần quái vật. 61 00:08:44,441 --> 00:08:45,651 ‪Và khi ta còn sống... 62 00:08:51,949 --> 00:08:53,617 ‪hãy để ta là quái vật của cô. 63 00:08:54,368 --> 00:08:58,205 ‪Ngươi nghĩ sau mọi chuyện, ‪ta vẫn ủng hộ ngươi? 64 00:08:58,205 --> 00:09:00,249 ‪Không bóng tối sao có ánh sáng. 65 00:09:01,375 --> 00:09:04,003 ‪Không có ta, cô không có đối trọng, ‪không cân bằng. 66 00:09:05,629 --> 00:09:08,382 ‪Hãy để ta chịu hết ‪hận thù của thế giới này. 67 00:09:08,382 --> 00:09:09,508 ‪Hận thù. 68 00:09:10,551 --> 00:09:12,177 ‪Là do lựa chọn của ngươi. 69 00:09:13,262 --> 00:09:17,057 ‪Rồi tới lúc cô cũng chọn thế thôi. 70 00:09:18,100 --> 00:09:20,352 ‪Ta sẽ không theo đường của ngươi. 71 00:09:20,978 --> 00:09:22,479 ‪Ta biết giờ cô tin thế. 72 00:09:24,315 --> 00:09:25,232 ‪Nhưng rồi... 73 00:09:26,525 --> 00:09:28,068 ‪Sẽ không ai mạnh như cô. 74 00:09:29,194 --> 00:09:32,364 ‪Nhiều năm cô độc ‪sẽ nghiền nát cô, khiến cô vô cảm. 75 00:09:32,364 --> 00:09:34,742 ‪Ai sẽ ở đó để che chắn cho cô? 76 00:09:34,742 --> 00:09:36,869 ‪Ai sẽ ở đó để cứu cô? 77 00:09:39,747 --> 00:09:41,040 ‪Ta sẽ tự cứu mình. 78 00:09:42,458 --> 00:09:44,460 ‪Di sản của ngươi được viết rồi. 79 00:09:44,460 --> 00:09:46,253 ‪Không có sự cứu chuộc. 80 00:10:00,934 --> 00:10:02,144 ‪Để cô ấy yên! Không! 81 00:10:20,079 --> 00:10:21,747 ‪Ngươi không kiểm soát được chúng? 82 00:10:22,998 --> 00:10:24,416 ‪Không kiểm soát được gì cả. 83 00:10:30,506 --> 00:10:33,676 ‪Ta tưởng có thể kiểm soát được hết. 84 00:10:35,552 --> 00:10:36,553 ‪Tìm kiếm bình an. 85 00:10:39,473 --> 00:10:40,599 ‪Và trong khoảnh khắc... 86 00:10:43,018 --> 00:10:44,311 ‪Thề là ta đã thấy. 87 00:11:17,511 --> 00:11:21,723 ‪Không có ta, giờ chúng sẽ tìm tới cô. 88 00:11:23,725 --> 00:11:24,852 ‪Cứ để chúng tới. 89 00:11:44,746 --> 00:11:45,956 ‪Alina, 90 00:11:45,956 --> 00:11:48,667 ‪hãy đảm bảo không còn gì ‪của ta sót lại. 91 00:11:51,044 --> 00:11:53,922 ‪Xin cô. 92 00:12:02,264 --> 00:12:03,140 ‪Bầu trời xanh. 93 00:12:13,484 --> 00:12:14,693 ‪Thánh Trẻ của ta. 94 00:12:28,415 --> 00:12:29,750 ‪Kirigan chắc là chết rồi! 95 00:12:42,012 --> 00:12:44,139 ‪Nào, đồ khốn ngang bướng. 96 00:12:48,519 --> 00:12:50,187 ‪Anh ấy đang chiến đấu hết sức. 97 00:12:50,187 --> 00:12:52,606 ‪Cứ như đằng kia có gì níu anh ấy lại. 98 00:12:52,606 --> 00:12:55,317 ‪Nhắc anh ấy đi, đằng này có gì quan trọng. 99 00:12:58,237 --> 00:12:59,404 ‪Mal. 100 00:13:01,740 --> 00:13:02,950 ‪Quay lại đi. 101 00:13:07,412 --> 00:13:10,290 ‪Cô cần dùng ‪merzost. ‪Hãy thề cô sẽ không dùng. 102 00:13:10,290 --> 00:13:11,416 ‪Tôi thề. 103 00:13:11,416 --> 00:13:14,545 ‪Cô sẽ không biết ‪cái giá nó đòi tới khi quá muộn. 104 00:13:19,424 --> 00:13:20,300 ‪Xin anh. 105 00:13:54,585 --> 00:13:56,128 ‪Ôi, anh làm em lo quá. 106 00:13:57,713 --> 00:13:58,589 ‪Làm thế nào? 107 00:13:59,756 --> 00:14:01,383 ‪Làm thế nào em... 108 00:14:02,509 --> 00:14:05,387 ‪Nào, anh ổn rồi. 109 00:14:24,281 --> 00:14:25,449 ‪Làm gì với hắn đây? 110 00:14:27,659 --> 00:14:29,620 ‪Cô coi hắn chờ bọn tôi trở lại nhé? 111 00:14:31,580 --> 00:14:34,875 ‪Tôi không muốn kẻ dị giáo nào ‪thấy xác rồi lấy làm thánh tích. 112 00:14:37,544 --> 00:14:39,338 ‪Ta sẽ đốt xác nơi hắn ngã xuống. 113 00:14:40,380 --> 00:14:42,215 ‪Giờ ta đã sang bên kia rồi. 114 00:14:43,717 --> 00:14:45,093 ‪Không có đường lui đâu. 115 00:15:02,277 --> 00:15:04,446 ‪Cầu mong bóng đêm đưa linh hồn ta 116 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 ‪Tới khi bình minh thay mới ta 117 00:15:09,701 --> 00:15:10,535 ‪Rabinov. 118 00:15:11,745 --> 00:15:12,829 ‪Bài thơ 17. 119 00:15:14,957 --> 00:15:17,751 ‪Cả hai ta đều ‪trân trọng vẻ đẹp cuộc sống đấy. 120 00:15:20,545 --> 00:15:21,505 ‪Ngài ổn chứ? 121 00:15:23,715 --> 00:15:25,801 ‪Chút ánh nắng trước khi đối mặt tổn thất. 122 00:15:28,053 --> 00:15:29,137 ‪Dominik. 123 00:15:29,846 --> 00:15:33,100 ‪Anh ấy làm đúng những gì ‪chúng ta sẽ làm cho nhau. 124 00:15:34,017 --> 00:15:34,893 ‪Vì ngài. 125 00:16:01,211 --> 00:16:02,295 ‪Cô cầm cái này đi. 126 00:16:03,588 --> 00:16:05,007 ‪Nó không thuộc về tôi. 127 00:16:05,007 --> 00:16:07,801 ‪Nó là của Thánh ở Thục Hán, ‪người muốn cô dùng nó. 128 00:16:09,094 --> 00:16:11,346 ‪Cô hãy giữ nó an toàn để rồi trả lại. 129 00:16:12,180 --> 00:16:14,558 ‪Cảm ơn cô đã cứu mạng tôi... lần nữa. 130 00:16:14,558 --> 00:16:17,936 ‪Tôi nói rồi, tôi nguyện ‪làm mọi điều cho cô, Thánh Alina. 131 00:16:17,936 --> 00:16:20,564 ‪Nào, chỉ Alina thôi. 132 00:16:26,987 --> 00:16:29,656 ‪Cảm ơn cô. Thánh... Alina. 133 00:16:31,324 --> 00:16:34,870 ‪Cô nói với Nikolai về Zoya nhé? ‪Tôi sẽ ra ngay. 134 00:16:46,506 --> 00:16:47,424 ‪Được cứu rồi! 135 00:16:52,763 --> 00:16:53,597 ‪Còn Kirigan? 136 00:16:57,350 --> 00:17:00,187 ‪Chết rồi. Zoya đang canh xác hắn. 137 00:17:01,063 --> 00:17:02,314 ‪Alina muốn đốt nó. 138 00:17:06,318 --> 00:17:07,194 ‪Cảm ơn. 139 00:17:07,819 --> 00:17:10,530 ‪Đất nước ta sẽ sụp đổ ‪nếu các bạn không đến. 140 00:17:12,699 --> 00:17:13,533 ‪Lần nữa. 141 00:17:14,284 --> 00:17:16,244 ‪Ta sẽ tính sổ bằng vàng. 142 00:17:29,508 --> 00:17:32,302 ‪Anh ta nói đúng. ‪Chúng ta còn được phiêu lưu. 143 00:17:33,804 --> 00:17:36,723 ‪Nên thuê nhà văn ‪viết lại chuyện của chúng ta. 144 00:17:37,432 --> 00:17:38,600 ‪Đặt tên là gì nhỉ? 145 00:17:39,893 --> 00:17:43,814 ‪Bốn Kẻ Vô Lại Từ Ketterdam. 146 00:17:44,940 --> 00:17:46,983 ‪- Phải. ‪- Có năm người mà. 147 00:17:53,031 --> 00:17:53,907 ‪Đúng rồi. 148 00:17:56,910 --> 00:17:58,328 ‪Năm Kẻ... 149 00:18:10,966 --> 00:18:13,468 ‪Anh ổn chứ? ‪Đang làm gì ở đây vậy? 150 00:18:15,971 --> 00:18:19,099 ‪Còn nhớ từng kể về ‪hướng bắc đích thực chứ? 151 00:18:19,891 --> 00:18:20,725 ‪Hướng chính bắc? 152 00:18:21,726 --> 00:18:22,644 ‪Nhớ chứ. 153 00:18:23,645 --> 00:18:24,938 ‪Anh nói về bọn mình. 154 00:18:25,897 --> 00:18:29,401 ‪Về căn nhà. ‪Về việc anh luôn tìm thấy em. 155 00:18:33,947 --> 00:18:35,157 ‪Anh không cảm thấy nữa. 156 00:18:36,491 --> 00:18:37,701 ‪Nó bỏ anh khi anh chết. 157 00:18:38,785 --> 00:18:40,245 ‪Con người, mục đích của anh. 158 00:18:41,496 --> 00:18:43,123 ‪Món quà anh được trao. 159 00:18:44,249 --> 00:18:46,334 ‪Nên giờ không chắc ta có biết được. 160 00:18:47,252 --> 00:18:48,086 ‪Biết gì? 161 00:18:49,045 --> 00:18:52,007 ‪Vì sao anh bỏ qua ba cô nhi viện ‪tới khi thấy Keramzin. 162 00:18:53,758 --> 00:18:57,929 ‪Liệu dòng máu của anh ‪và sức mạnh của em là lý do ta gặp nhau. 163 00:19:00,599 --> 00:19:01,975 ‪Lý do duy nhất ta yêu nhau. 164 00:19:08,690 --> 00:19:10,108 ‪Cái đó có gì quan trọng? 165 00:19:11,401 --> 00:19:15,322 ‪Em không thể sống thiếu anh, ‪em không muốn nghĩ về nó. 166 00:19:17,282 --> 00:19:19,993 ‪Giờ ta đều biết mục đích của em lớn hơn. 167 00:19:22,037 --> 00:19:23,038 ‪Và giờ... 168 00:19:25,498 --> 00:19:27,167 ‪Anh không rõ mục đích của anh. 169 00:19:27,667 --> 00:19:28,752 ‪Mục đích của anh... 170 00:19:35,091 --> 00:19:36,635 ‪Vốn là dành cho em. 171 00:19:36,635 --> 00:19:40,388 ‪Vật khuếch đại thần thoại ‪giúp em mạnh lên và làm điều không tưởng. 172 00:19:41,848 --> 00:19:43,141 ‪Anh đã hoàn thành. 173 00:19:44,935 --> 00:19:45,936 ‪Nhưng giờ thì sao? 174 00:19:47,896 --> 00:19:50,607 ‪Giờ anh vẫn sống. 175 00:19:53,401 --> 00:19:54,236 ‪Ừ. 176 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 ‪Cô giờ là Thánh rồi. 177 00:20:12,921 --> 00:20:14,714 ‪Hồi sinh người từ cõi chết. 178 00:20:16,091 --> 00:20:17,467 ‪Ước gì là công của tôi. 179 00:20:18,301 --> 00:20:19,261 ‪Không phải tôi. 180 00:20:20,303 --> 00:20:21,388 ‪Cô ấy mới là Thánh. 181 00:20:24,933 --> 00:20:27,269 ‪Khi thế giới không còn biết ơn cô ấy, 182 00:20:27,269 --> 00:20:29,980 ‪họ sẽ tự hỏi ‪liệu cô ấy có lạm dụng sự hiếu khách. 183 00:20:32,357 --> 00:20:33,441 ‪Sẽ nguy hiểm lắm. 184 00:20:34,526 --> 00:20:36,069 ‪Cô ấy là người đầu tiên 185 00:20:36,069 --> 00:20:39,114 ‪thuộc cả hai loại người ‪nguy hiểm nhất thế giới. 186 00:20:39,114 --> 00:20:40,657 ‪Là loại người nào? 187 00:20:43,451 --> 00:20:45,537 ‪Loại người bảo vệ hạnh phúc suốt đời. 188 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 ‪Và loại không biết tìm đường ‪tới hạnh phúc. 189 00:20:54,045 --> 00:20:57,424 ‪- Cũng là người tôi quen. ‪- Tôi xong việc với nơi này rồi. 190 00:20:58,008 --> 00:21:00,135 ‪Tôi không từ bỏ hạnh phúc đâu. 191 00:21:01,553 --> 00:21:04,431 ‪Tôi sẽ tìm nó bằng mọi giá. ‪Nếu anh ấy chấp nhận. 192 00:21:16,276 --> 00:21:17,319 ‪Để tôi giúp cô. 193 00:21:47,515 --> 00:21:48,767 ‪Đây là cách cứu mạng anh. 194 00:21:50,602 --> 00:21:52,437 ‪Matthias, xin anh đấy. 195 00:22:09,037 --> 00:22:11,414 ‪Tôi muốn ông đưa tôi vào đấu. 196 00:22:12,540 --> 00:22:16,002 ‪Có người trả tiền cai ngục ‪để không cho tên cậu vào bảng. 197 00:22:17,003 --> 00:22:18,755 ‪Ta đoán đó là Kaz Brekker. 198 00:22:19,923 --> 00:22:21,341 ‪Tôi còn không biết hắn. 199 00:22:23,343 --> 00:22:25,595 ‪Vậy hãy đặt số phận cậu vào tay ta. 200 00:22:27,097 --> 00:22:28,807 ‪Chúng ta sẽ kiếm bộn. 201 00:22:33,812 --> 00:22:36,272 ‪Ông cứ giữ lấy tiền, Rollins. 202 00:22:37,273 --> 00:22:39,526 ‪Tôi muốn có cảm nhận khác. 203 00:22:40,902 --> 00:22:41,820 ‪Tốt. 204 00:22:42,612 --> 00:22:44,239 ‪Có kẻ sắp ăn đòn rồi. 205 00:22:56,000 --> 00:22:56,835 ‪David? 206 00:23:02,590 --> 00:23:03,967 ‪Cầu Thánh siêu độ. 207 00:23:03,967 --> 00:23:06,386 ‪Adrik, có thấy David không? 208 00:23:09,055 --> 00:23:10,765 ‪Tưởng anh ấy đi với cô. 209 00:23:17,397 --> 00:23:18,481 ‪Tôi sẽ giúp cô tìm. 210 00:23:42,088 --> 00:23:43,923 ‪Lần cuối cô thấy anh ấy ở đây? 211 00:23:49,512 --> 00:23:52,807 ‪Tôi không nghe được nhịp tim của anh ấy. 212 00:24:03,610 --> 00:24:04,485 ‪Này. 213 00:24:05,820 --> 00:24:06,779 ‪Có tôi đây. 214 00:26:01,436 --> 00:26:02,270 ‪Làm đi. 215 00:26:03,438 --> 00:26:04,814 ‪Cả hai đều có quyền. 216 00:26:06,774 --> 00:26:08,026 ‪Vì David. 217 00:26:57,450 --> 00:26:58,451 ‪Không chôn cất. 218 00:27:00,119 --> 00:27:01,204 ‪Không còn gì sót lại. 219 00:27:06,042 --> 00:27:08,586 ‪Vĩnh biệt, Aleksander. 220 00:27:27,814 --> 00:27:29,232 ‪Hôm nay là khởi đầu mới. 221 00:27:30,400 --> 00:27:31,567 ‪Cho toàn thể Ravka. 222 00:27:33,778 --> 00:27:35,154 ‪Cho cả thế giới này. 223 00:27:35,863 --> 00:27:37,448 ‪Cũng hơi ngợp, nhỉ? 224 00:27:38,658 --> 00:27:40,201 ‪Phải tìm hướng đi tiếp theo. 225 00:27:41,536 --> 00:27:43,913 ‪Từ lâu chúng ta chỉ có một mục tiêu. 226 00:27:45,289 --> 00:27:47,041 ‪Bao nhiêu máu đã đổ. 227 00:27:48,209 --> 00:27:50,503 ‪Sau hàng trăm năm bị Vực Tối chia cắt, 228 00:27:50,503 --> 00:27:52,922 ‪ta có thể ăn mừng Ravka thống nhất. 229 00:27:55,258 --> 00:27:58,469 ‪Các láng giềng phía Bắc ‪thấy ta thống nhất sẽ muốn tấn công. 230 00:28:00,805 --> 00:28:03,474 ‪Nhưng ta không suy kiệt vì cuộc chiến. 231 00:28:05,101 --> 00:28:06,394 ‪Mà vì hậu quả của nó. 232 00:28:10,982 --> 00:28:13,526 ‪Cơ hội hàn gắn cuộc sống của chúng ta. 233 00:28:15,319 --> 00:28:18,364 ‪Khi Chim Lửa vươn lên từ tro tàn, ‪nó không còn như cũ. 234 00:28:20,283 --> 00:28:22,326 ‪Nhưng sự tái sinh mang tiềm năng. 235 00:28:23,494 --> 00:28:25,329 ‪Tiềm năng cho mục đích mới. 236 00:28:27,123 --> 00:28:28,833 ‪Nhờ những gì Alina làm cho ta, 237 00:28:29,500 --> 00:28:32,837 ‪ta lại có cơ hội gây dựng ‪thế giới tốt hơn khi Vực Tối không còn. 238 00:28:34,505 --> 00:28:36,132 ‪Và trên hết ta cần tin tưởng. 239 00:28:37,842 --> 00:28:39,010 ‪Tin tưởng lẫn nhau. 240 00:28:40,970 --> 00:28:42,096 ‪Tin vào bản thân. 241 00:28:42,805 --> 00:28:45,683 ‪Tin đây là khởi đầu cho ‪những ngày tốt hơn sắp đến. 242 00:28:47,894 --> 00:28:49,520 ‪Và dĩ nhiên là không dễ. 243 00:28:51,022 --> 00:28:51,939 ‪Không gì dễ cả. 244 00:28:56,402 --> 00:28:59,655 ‪Ta đã mong có câu kết ‪vui vẻ hơn, nhưng sự thật là thế. 245 00:29:58,214 --> 00:30:01,384 ‪Anh xin lỗi, đây là lễ ăn mừng. ‪Ta nên đi tìm... 246 00:30:01,384 --> 00:30:03,177 ‪Nào. Lại đây. 247 00:30:08,266 --> 00:30:09,100 ‪Nào. 248 00:30:10,434 --> 00:30:12,770 ‪Anh là anh hùng, anh biết chứ? 249 00:30:14,105 --> 00:30:15,439 ‪Anh đâu muốn là anh hùng. 250 00:30:16,399 --> 00:30:19,110 ‪Rồi người ta sẽ muốn ăn mừng vì anh đấy. 251 00:30:19,610 --> 00:30:20,736 ‪Ôi, không. 252 00:30:21,863 --> 00:30:24,407 ‪Không trống giong cờ mở. ‪Đây là thắng lợi của em. 253 00:30:24,407 --> 00:30:26,242 ‪Cơ hội để em tái thiết Ravka. 254 00:30:27,952 --> 00:30:28,828 ‪Còn anh? 255 00:30:31,414 --> 00:30:33,875 ‪Anh nghĩ sẽ làm đội trưởng cận vệ cho em? 256 00:30:36,210 --> 00:30:37,670 ‪Đứng ở bên lề? 257 00:30:42,174 --> 00:30:43,759 ‪Anh xứng có cuộc sống của mình. 258 00:30:45,428 --> 00:30:46,387 ‪Anh nghĩ sao... 259 00:30:48,222 --> 00:30:53,686 ‪Em nghe nói có một vị trí ‪mà anh có thể sẽ thích hơn đấy. 260 00:30:54,270 --> 00:30:55,563 ‪Không phải truy tầm sư? 261 00:30:59,942 --> 00:31:01,027 ‪Chủ tàu lùng. 262 00:31:05,489 --> 00:31:07,158 ‪Sống thế mới là sống, Mal. 263 00:31:09,535 --> 00:31:11,203 ‪Là ý của em hay của anh ấy? 264 00:31:13,039 --> 00:31:14,206 ‪Anh ấy đâu phải kẻ thù. 265 00:31:14,874 --> 00:31:15,750 ‪Anh biết. 266 00:31:17,209 --> 00:31:18,127 ‪Chưa từng thế. 267 00:31:22,548 --> 00:31:25,051 ‪Em không biết tương lai sẽ ra sao. 268 00:31:26,093 --> 00:31:27,720 ‪Sẽ dẫn ta tới đâu. 269 00:31:30,097 --> 00:31:32,475 ‪Hay liệu ta có tìm lại được nhau không. 270 00:31:40,942 --> 00:31:45,154 ‪Nếu con đường này... ‪dẫn anh quay lại với em, 271 00:31:46,864 --> 00:31:49,659 ‪ta sẽ biết những gì ta có ‪chỉ của riêng hai ta. 272 00:31:52,078 --> 00:31:52,912 ‪Là lựa chọn. 273 00:31:53,996 --> 00:31:54,997 ‪Không phải số phận. 274 00:31:56,248 --> 00:31:57,208 ‪Lựa chọn. 275 00:31:58,918 --> 00:32:00,336 ‪Đó là kim chỉ nam thực sự. 276 00:32:23,526 --> 00:32:25,194 ‪Không để cơ hội vụt mất. 277 00:32:32,410 --> 00:32:34,161 ‪Em hãy chấn chỉnh lại nơi này. 278 00:32:35,287 --> 00:32:38,040 ‪Bảo vệ nó như em vẫn ‪bảo vệ anh bao năm trước. 279 00:32:42,795 --> 00:32:45,381 ‪Chắc sẽ cần nhiều hơn là con dao rọc giấy. 280 00:32:46,507 --> 00:32:48,843 ‪Cả đất nước này sẽ là lưỡi kiếm của em. 281 00:34:01,791 --> 00:34:03,042 ‪Lantsov trả tiền rồi. 282 00:34:04,794 --> 00:34:06,212 ‪Mọi người đều có phần. 283 00:34:08,714 --> 00:34:09,590 ‪Còn Nina? 284 00:34:11,008 --> 00:34:14,303 ‪Cô ấy được tha tội đào ngũ ‪và giấy tha bổng cho chàng Fjerda. 285 00:34:16,305 --> 00:34:19,683 ‪Miễn là anh ta tránh rắc rối, ‪anh ta sẽ được miễn tội. 286 00:34:27,817 --> 00:34:28,651 ‪Tôi cũng 287 00:34:30,528 --> 00:34:31,779 ‪muốn nói tạm biệt. 288 00:34:38,911 --> 00:34:40,955 ‪Tôi không nghĩ anh là loại đa cảm. 289 00:34:47,586 --> 00:34:49,713 ‪Tôi hi vọng giờ đã có chút manh mối. 290 00:34:51,048 --> 00:34:53,342 ‪Tôi đã cử do thám đi gặp các nhà đấu giá 291 00:34:53,342 --> 00:34:56,804 ‪xem có ai nhớ một nô lệ ‪mang tên Gregor hay Griggs không. 292 00:34:58,931 --> 00:34:59,849 ‪Vẫn chưa có gì. 293 00:35:01,600 --> 00:35:02,935 ‪Nhưng cứ bắt đầu từ đây. 294 00:35:04,270 --> 00:35:05,354 ‪Với các nhà đấu giá. 295 00:35:16,031 --> 00:35:17,741 ‪Anh vẫn tìm gia đình tôi? 296 00:35:20,578 --> 00:35:21,495 ‪Bao lâu rồi? 297 00:35:23,497 --> 00:35:25,374 ‪Anh tôi không thể trở về. 298 00:35:29,712 --> 00:35:30,671 ‪Anh cô vẫn có thể. 299 00:35:34,216 --> 00:35:35,050 ‪Cảm ơn anh. 300 00:35:45,936 --> 00:35:47,688 ‪Tôi biết anh không quan tâm nhưng... 301 00:35:50,357 --> 00:35:51,483 ‪tôi cầu cho anh ấy. 302 00:35:54,945 --> 00:35:55,946 ‪Cho Jordie. 303 00:36:00,701 --> 00:36:02,369 ‪Tôi không cần cô cầu nguyện. 304 00:36:05,748 --> 00:36:06,957 ‪Vậy anh muốn gì? 305 00:36:24,433 --> 00:36:27,102 ‪Muốn bị chết chôn dưới đống vàng của mình. 306 00:36:30,231 --> 00:36:31,190 ‪Nhiều tiền hơn. 307 00:36:34,026 --> 00:36:35,402 ‪Lấy lại nhiều món nợ hơn. 308 00:36:45,246 --> 00:36:46,789 ‪Chưa từng có mơ ước gì khác? 309 00:36:53,462 --> 00:36:54,463 ‪Ở lại đi. 310 00:36:56,423 --> 00:36:57,758 ‪Hãy ở lại Ketterdam. 311 00:37:01,804 --> 00:37:02,805 ‪Ở lại với tôi. 312 00:37:09,186 --> 00:37:10,646 ‪Như thế có ích gì? 313 00:37:18,904 --> 00:37:20,030 ‪Anh muốn em ở lại. 314 00:37:22,241 --> 00:37:23,284 ‪Anh muốn... 315 00:37:24,576 --> 00:37:27,162 ‪Anh muốn... có em. 316 00:37:42,469 --> 00:37:44,305 ‪Anh định có em như thế nào? 317 00:37:52,563 --> 00:37:53,522 ‪Tay đeo găng? 318 00:37:58,277 --> 00:37:59,320 ‪Quần áo chỉnh tề? 319 00:38:04,325 --> 00:38:08,871 ‪Đầu ngoảnh đi, để môi không chạm môi? 320 00:38:25,637 --> 00:38:27,723 ‪Em thà có anh... 321 00:38:31,143 --> 00:38:33,062 ‪khi anh bỏ hết bộ giáp, Kaz Brekker. 322 00:38:36,857 --> 00:38:38,484 ‪Hoặc không có anh luôn. 323 00:39:27,533 --> 00:39:30,494 ‪- Anh không muốn đi sao? ‪- Chân anh thích trên mặt đất. 324 00:39:32,621 --> 00:39:35,457 ‪- Chăm sóc nó nhé. ‪- Cô ấy tự biết chăm sóc mà. 325 00:39:37,751 --> 00:39:41,004 ‪Ôi! Người có vượt qua mọi bão tố 326 00:39:41,672 --> 00:39:44,425 ‪Cưỡi con triều tiến vào bóng đêm... 327 00:39:44,425 --> 00:39:46,468 ‪Thơ thẩn thế đủ rồi, vào việc đi. 328 00:39:47,761 --> 00:39:48,637 ‪Khoan. 329 00:39:52,266 --> 00:39:53,350 ‪Đây rồi. 330 00:40:01,400 --> 00:40:02,734 ‪Tin tốt đấy. 331 00:40:03,569 --> 00:40:06,113 ‪Ta nghĩ mãi để tìm biệt danh cho cậu. 332 00:40:06,113 --> 00:40:07,990 ‪Cuối cùng ta đã tìm ra. 333 00:40:10,409 --> 00:40:12,786 ‪Thượng lộ bình an nhé, Sturmhond. 334 00:40:19,501 --> 00:40:21,587 ‪Tôi đâu phải thuyền trưởng. Đâu thể... 335 00:40:21,587 --> 00:40:22,671 ‪Ai nói thuyền trưởng. 336 00:40:22,671 --> 00:40:24,882 ‪Cậu lên đồ, rồi vào vai thôi. 337 00:40:25,424 --> 00:40:27,176 ‪Thiên hạ cần Sturmhond. 338 00:40:27,926 --> 00:40:30,762 ‪Còn ta cần tai mắt của Volkvolny ‪ở các nước khác. 339 00:40:30,762 --> 00:40:32,514 ‪Có Tamar và Tolya chờ lệnh. 340 00:40:35,142 --> 00:40:36,351 ‪Đi được chưa? 341 00:40:37,686 --> 00:40:38,645 ‪Đi được rồi đấy. 342 00:40:56,038 --> 00:40:57,206 ‪Đừng chạm vào đó. 343 00:41:00,000 --> 00:41:01,084 ‪Cảm ơn cô. 344 00:41:09,009 --> 00:41:10,219 ‪Mời lên tàu. 345 00:41:23,649 --> 00:41:25,150 ‪Cảm ơn nhé. 346 00:41:28,737 --> 00:41:29,738 ‪Gì chứ? 347 00:41:31,448 --> 00:41:32,616 ‪Thôi nào. Đưa em đi. 348 00:42:58,327 --> 00:43:00,662 ‪Tốt lắm. Giữ buồm no gió. 349 00:43:00,662 --> 00:43:03,040 ‪Tôi biết việc mà, cô nàng rìu. 350 00:43:03,915 --> 00:43:04,833 ‪Tolya. 351 00:43:07,044 --> 00:43:08,045 ‪Tình hình thế nào? 352 00:43:08,920 --> 00:43:09,838 ‪Sắp tới rồi. 353 00:43:17,554 --> 00:43:20,557 ‪Là nó! Tàu buôn nô lệ! 354 00:43:22,476 --> 00:43:25,312 ‪Nadia! Tiến vào. 355 00:44:11,858 --> 00:44:13,527 ‪Các khán giả Địa Ngục Đài, 356 00:44:14,403 --> 00:44:15,570 ‪hãy đặt tiền, 357 00:44:15,570 --> 00:44:18,824 ‪và chuẩn bị tinh thần 358 00:44:19,616 --> 00:44:22,953 ‪cho đêm nay, đêm duy nhất, 359 00:44:24,162 --> 00:44:27,499 ‪với một thứ đặc biệt. 360 00:44:31,253 --> 00:44:33,505 ‪Sự đụng độ giữa niềm tin 361 00:44:35,424 --> 00:44:37,008 ‪và cơn thịnh nộ. 362 00:44:39,970 --> 00:44:42,973 ‪Vào đi... người Fjerda. 363 00:44:46,601 --> 00:44:48,061 ‪Không. 364 00:44:48,645 --> 00:44:50,522 ‪Matthias! 365 00:44:57,112 --> 00:45:00,323 ‪Hiemstra! Tôi có thư của vua Kavka. 366 00:45:01,533 --> 00:45:02,826 ‪Tất cả lùi lại! 367 00:45:02,826 --> 00:45:06,163 ‪Matthias Helvar được tha bổng. ‪Anh phải cho dừng ngay. 368 00:45:14,504 --> 00:45:15,964 ‪Không có chuyện dừng. 369 00:45:16,965 --> 00:45:19,092 ‪Sao? Khoan... 370 00:45:19,092 --> 00:45:20,635 ‪Làm ơn! 371 00:45:20,635 --> 00:45:23,722 ‪Cho tôi gặp người quản lý! 372 00:45:23,722 --> 00:45:27,225 ‪Đủ rồi. Lùi lại đi. 373 00:45:31,813 --> 00:45:33,273 ‪Rollins! 374 00:45:34,649 --> 00:45:36,776 ‪Thỏa thuận đâu phải vậy. 375 00:45:44,534 --> 00:45:45,619 ‪Rollins! 376 00:46:27,577 --> 00:46:28,662 ‪Không được hại chúng. 377 00:46:30,580 --> 00:46:33,208 ‪Cho cái gì khác cũng được, ta sẽ đánh hết. 378 00:46:45,136 --> 00:46:46,012 ‪Không. 379 00:46:47,180 --> 00:46:49,349 ‪Djel sẽ giải tội cho ta. Ta trong sạch. 380 00:46:55,730 --> 00:47:00,652 ‪Rollins! 381 00:47:14,457 --> 00:47:16,668 ‪Rollins! Dừng lại ngay! 382 00:47:18,962 --> 00:47:20,880 ‪Đưa ả ra khỏi đây! 383 00:47:21,923 --> 00:47:22,799 ‪Tên khốn! 384 00:47:23,675 --> 00:47:24,509 ‪Không! 385 00:47:28,305 --> 00:47:29,389 ‪Matthias! 386 00:47:30,974 --> 00:47:31,933 ‪Nina. 387 00:47:33,143 --> 00:47:34,352 ‪Matthias! 388 00:47:36,563 --> 00:47:37,564 ‪Không! 389 00:48:37,123 --> 00:48:38,541 ‪Bỏ rượu mạch nha đi. 390 00:48:39,125 --> 00:48:42,295 ‪Tôi muốn rượu nhập khẩu, ‪whiskey Kaelish và rum gia vị. 391 00:48:43,797 --> 00:48:46,883 ‪Hãy tới Vườn Thú tìm một cô tên là Kesh. 392 00:48:46,883 --> 00:48:49,052 ‪Nói với cô ta, ta sẽ mua mọi con nợ 393 00:48:49,052 --> 00:48:51,763 ‪muốn làm phục vụ tại quán Quạ Đen. 394 00:48:51,763 --> 00:48:54,683 ‪Pha đồ uống, phục vụ bàn, quyến rũ khách. 395 00:48:55,392 --> 00:48:56,434 ‪Không bán thân. 396 00:48:57,560 --> 00:48:59,104 ‪Công việc này có lương. 397 00:49:15,829 --> 00:49:16,746 ‪Vào đi. 398 00:49:21,126 --> 00:49:23,962 ‪Sắp tới giờ làm lễ đăng quang rồi ạ. 399 00:49:24,921 --> 00:49:26,339 ‪Ta sẽ ra ngay. 400 00:49:27,590 --> 00:49:29,300 ‪Chắc ta là khách danh dự. 401 00:49:36,683 --> 00:49:40,311 ‪Ông có lời khuyên gì ‪từ thời gian thay nhà ta trị vì không? 402 00:49:47,152 --> 00:49:49,279 ‪Chắc có người đã cảnh báo ngài 403 00:49:49,279 --> 00:49:52,991 ‪về việc làm lễ này vào đêm Hringkälla. 404 00:49:54,534 --> 00:49:57,078 ‪Lễ hội lớn nhất của Fjerda. 405 00:49:58,246 --> 00:50:00,623 ‪Có người gọi đó là ‪loạt đạn mở màn mạnh mẽ. 406 00:50:03,251 --> 00:50:04,544 ‪Ta nên gọi ông là gì? 407 00:50:05,628 --> 00:50:07,839 ‪Rõ ràng Lão Tư Tế không phải tên thật. 408 00:50:10,133 --> 00:50:11,634 ‪Ông giống Lev lắm. 409 00:50:14,345 --> 00:50:16,890 ‪Ngài đang vẽ ra lằn ranh mong manh. 410 00:50:17,807 --> 00:50:20,769 ‪Ngài đòi được biết ‪ai là đồng minh của Ravka 411 00:50:20,769 --> 00:50:22,896 ‪dựa trên danh sách khách mời. 412 00:50:22,896 --> 00:50:24,814 ‪Phải. Kế hoạch chung là vậy. 413 00:50:25,523 --> 00:50:27,150 ‪Ngài sẽ bị dò xét. 414 00:50:28,026 --> 00:50:29,360 ‪Bị hồ nghi. 415 00:50:30,195 --> 00:50:32,197 ‪Sẽ dẫn tới những vấn đề khác. 416 00:50:33,823 --> 00:50:38,244 ‪Ví dụ, người ta có thể đặt nghi vấn ‪việc ngài lên ngôi. 417 00:50:41,206 --> 00:50:43,708 ‪Có lời khuyên nào lạc quan hơn không? 418 00:50:46,044 --> 00:50:47,170 ‪Leonid? 419 00:50:50,673 --> 00:50:53,718 ‪Không kết hôn với Tiết Dương Sư, 420 00:50:55,345 --> 00:50:58,681 ‪ngài đã chẳng tiến được xa vậy. 421 00:51:00,934 --> 00:51:02,852 ‪Ngài chỉ mạnh ngang cô ta. 422 00:51:04,187 --> 00:51:07,315 ‪Là một người có đức tin, ‪ông không tin vào ta lắm nhỉ. 423 00:51:08,775 --> 00:51:11,986 ‪Thần tin vào những ai ‪giành được sự tin tưởng. 424 00:51:14,739 --> 00:51:16,032 ‪Còn một điều nữa. 425 00:51:17,033 --> 00:51:20,745 ‪Khi ngài ngồi ngai vàng, ‪không có chỗ cho bí mật. 426 00:51:22,455 --> 00:51:23,915 ‪Đúng là khôn ngoan. 427 00:51:26,417 --> 00:51:27,961 ‪Hẹn gặp trong giáo đường. 428 00:53:19,238 --> 00:53:20,740 ‪Đức vua viếng thăm? 429 00:53:22,825 --> 00:53:25,244 ‪Phải chờ tới khi Lão Tư Tế ‪đắp da thú lên ta, 430 00:53:25,244 --> 00:53:27,080 ‪lấy vương trượng gõ đầu ta. 431 00:53:27,956 --> 00:53:30,583 ‪Rất cao quý, cái thứ hoàng gia này. 432 00:53:31,668 --> 00:53:33,127 ‪Ngài đang theo dõi thiếp? 433 00:53:33,127 --> 00:53:35,964 ‪Hay che giấu điều sắp xảy đến? 434 00:53:37,465 --> 00:53:38,424 ‪Có thể cả hai chứ? 435 00:53:39,258 --> 00:53:41,302 ‪Là ta tới cảm ơn nàng... 436 00:53:45,056 --> 00:53:50,520 ‪Nếu không có nàng lúc này, ‪ta sẽ thấy cực kỳ đơn độc. 437 00:53:52,230 --> 00:53:53,856 ‪Toàn thể Ravka yêu quý ngài. 438 00:53:54,565 --> 00:53:56,651 ‪Mặc dù Fjerda có thể không vui lắm 439 00:53:56,651 --> 00:53:59,529 ‪khi Lễ đăng quang ‪vào đúng đêm lễ Hringkälla. 440 00:54:00,863 --> 00:54:02,490 ‪Để ta nói cách khác. 441 00:54:04,158 --> 00:54:05,243 ‪Nếu không có nàng, 442 00:54:06,536 --> 00:54:08,454 ‪ta sẽ là vị vua đơn độc nhất đời. 443 00:54:09,038 --> 00:54:11,708 ‪Nàng là Tiết Dương Sư, cứu tinh của Ravka. 444 00:54:12,291 --> 00:54:14,043 ‪Ta vinh dự có nàng bên cạnh. 445 00:54:15,003 --> 00:54:17,005 ‪Ngài sẽ không bắt họ gõ ly 446 00:54:17,005 --> 00:54:18,965 ‪rồi bắt hai ta hôn lần nữa chứ? 447 00:54:18,965 --> 00:54:21,759 ‪Không. Không hôn. 448 00:54:23,636 --> 00:54:26,514 ‪Tới khi nàng nghĩ tới ta, ‪thay vì cố quên cậu ấy. 449 00:54:35,064 --> 00:54:37,400 ‪Genya và Zoya sẽ hộ tống thiếp. 450 00:54:39,777 --> 00:54:40,611 ‪À. 451 00:54:42,030 --> 00:54:43,531 ‪Nàng ở lại với họ nhé. 452 00:54:48,953 --> 00:54:50,538 ‪Đúng là lộn xộn. 453 00:54:51,497 --> 00:54:52,749 ‪Tôi có thể chỉnh ngài ấy. 454 00:54:56,586 --> 00:55:00,673 ‪Cậu có thể nhờ tớ giúp ‪thay vì mặc đồ đội của Nikolai gửi mà. 455 00:55:00,673 --> 00:55:04,260 ‪Tớ nhớ cảnh nhặt rơm trên tóc cậu ‪sau khi đánh nhau với cô này. 456 00:55:04,260 --> 00:55:06,179 ‪Giờ bọn tớ cùng phe rồi. 457 00:55:06,179 --> 00:55:10,475 ‪Dù là có thể nhàm chán, ‪nhưng tớ khá vui vì điều đó. 458 00:55:10,975 --> 00:55:12,560 ‪Tiếp đến là Ravka. 459 00:55:13,186 --> 00:55:16,022 ‪Tớ nghĩ ba chúng ta ‪có thể hàn gắn những rạn vỡ. 460 00:55:16,522 --> 00:55:17,940 ‪Cậu nhờ bọn tớ giúp nhỉ. 461 00:55:18,524 --> 00:55:21,069 ‪Dĩ nhiên rồi. Cậu thật tuyệt. 462 00:55:23,488 --> 00:55:24,447 ‪Bắt đầu từ đâu? 463 00:55:26,115 --> 00:55:28,826 ‪Tớ muốn cậu giám sát ‪mọi việc trong điện này. 464 00:55:28,826 --> 00:55:31,287 ‪Tớ muốn đây sẽ là nơi trú ẩn cho tất cả, 465 00:55:31,287 --> 00:55:34,207 ‪dù Grisha hay ‪otkazat'sya, ‪cần chốn dung thân. 466 00:55:34,707 --> 00:55:35,958 ‪Như ở Spinning Wheel. 467 00:55:37,502 --> 00:55:41,672 ‪Còn cậu, tớ muốn cậu ‪phụ trách huấn luyện Grisha. 468 00:55:42,381 --> 00:55:44,467 ‪Tớ sẽ quất cho họ đâu vào đấy. 469 00:55:44,467 --> 00:55:46,719 ‪Miễn là đừng có quất thật. 470 00:55:46,719 --> 00:55:48,346 ‪Không hứa gì đâu. 471 00:55:48,930 --> 00:55:51,265 ‪Tớ không muốn chia Grisha theo nhóm. 472 00:55:51,265 --> 00:55:53,017 ‪Bỏ áo choàng theo màu. 473 00:55:53,017 --> 00:55:55,144 ‪- Ý hay quá. ‪- Tớ mặc xanh đẹp mà. 474 00:55:57,313 --> 00:55:58,523 ‪Còn với tớ, 475 00:55:59,899 --> 00:56:03,402 ‪tớ đã không thể ở đây ‪nếu không nhờ có bạn bè. 476 00:56:04,153 --> 00:56:06,072 ‪Và Ravka cũng cần chút tình bạn. 477 00:56:07,240 --> 00:56:09,909 ‪Có thanh kiếm quan trọng ‪phải trả về Thục Hán, 478 00:56:09,909 --> 00:56:12,537 ‪và hi vọng tớ sẽ ‪kiếm thêm đồng minh khi ở đó. 479 00:56:12,537 --> 00:56:14,288 ‪Tớ xa cách nơi ấy lâu rồi. 480 00:56:17,792 --> 00:56:20,128 ‪Ba chúng ta ‪sẽ làm nên nhiều điều tuyệt vời. 481 00:56:22,130 --> 00:56:24,090 ‪Tam đầu chế nhỏ của chúng ta. 482 00:56:25,341 --> 00:56:26,175 ‪Ba người... 483 00:56:32,849 --> 00:56:35,017 ‪Một cơ hội xuất hiện. 484 00:56:37,061 --> 00:56:39,230 ‪Công việc béo bở nhất ta từng nhận. 485 00:57:47,840 --> 00:57:50,051 ‪Một vũ khí mới sắp được ra thị trường. 486 00:57:50,843 --> 00:57:54,263 ‪Nếu thế, nó sẽ khiến việc phá hủy Vực Tối 487 00:57:54,263 --> 00:57:55,848 ‪như đi dã ngoại mùa xuân. 488 00:57:57,517 --> 00:57:59,977 ‪Mọi ngóc ngách trên thế giới ‪sẽ thấy ảnh hưởng. 489 00:58:01,604 --> 00:58:04,148 ‪Thuốc đó được gọi là‪ jurda parem. 490 00:58:05,358 --> 00:58:06,442 ‪Cực kỳ gây nghiện. 491 00:58:07,818 --> 00:58:09,237 ‪Và nếu Grisha dùng nó, 492 00:58:09,820 --> 00:58:12,698 ‪sức mạnh của họ sẽ được ‪khuếch đại hàng ngàn lần. 493 00:58:13,282 --> 00:58:16,619 ‪Hóa học gia tạo ra nó chạy tới Kerch ‪khi nhận ra mình đã làm gì, 494 00:58:16,619 --> 00:58:19,705 ‪nhưng Fjerda bắt ông ‪và giờ ông đang chờ bị xét xử. 495 00:58:20,623 --> 00:58:23,918 ‪Nếu người Fjerda dùng nó làm vũ khí, ‪hậu quả sẽ khôn lường. 496 00:58:24,627 --> 00:58:25,753 ‪Mọi thứ ta từng biết, 497 00:58:26,337 --> 00:58:28,965 ‪mọi thế lực ta từng tin theo, ‪sẽ rúng động. 498 00:58:32,635 --> 00:58:33,594 ‪Ai hỏi gì không? 499 01:02:42,718 --> 01:02:47,723 ‪Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo