1
00:00:27,570 --> 00:00:29,447
{\an8}Vực Tối chắc sụp đổ rồi.
2
00:00:30,072 --> 00:00:33,076
{\an8}- Cô ấy tìm được Chim Lửa chứ?
- Chuyện dài lắm. Là Mal.
3
00:00:33,076 --> 00:00:34,952
{\an8}THEO TIỂU THUYẾT CỦA LEIGH BARDUGO
4
00:00:34,952 --> 00:00:36,913
{\an8}Xin lỗi. Cô nói Mal là chim à?
5
00:00:36,913 --> 00:00:38,498
{\an8}Vẫn không thấy Kirigan.
6
00:00:45,963 --> 00:00:48,883
{\an8}Ta sẽ vào trong tìm Alina và Mal.
7
00:00:55,765 --> 00:00:56,599
{\an8}Đây.
8
00:00:57,475 --> 00:00:58,601
{\an8}Anh không cần sao?
9
00:00:58,601 --> 00:01:00,520
{\an8}Tôi chịu đau đớn giỏi hơn.
10
00:01:34,095 --> 00:01:35,054
Theo tôi.
11
00:01:56,659 --> 00:01:57,618
Vào trong đó.
12
00:02:00,872 --> 00:02:01,789
Đóng được không?
13
00:02:04,834 --> 00:02:06,294
Bản lề kim loại.
14
00:02:07,670 --> 00:02:08,504
Tránh.
15
00:02:16,888 --> 00:02:19,015
- Vậy đủ để ngăn Volcra.
- Để xem.
16
00:02:22,602 --> 00:02:23,603
Mọi người, lùi lại.
17
00:02:24,604 --> 00:02:26,355
Quái vật bóng tối của Kirigan.
18
00:02:27,106 --> 00:02:30,067
Không có thanh kiếm,
sao giết được bóng tối?
19
00:02:30,067 --> 00:02:31,235
Ta chỉ có cái này.
20
00:02:48,377 --> 00:02:49,337
Che mắt lại.
21
00:02:49,337 --> 00:02:50,379
Đứng yên!
22
00:02:55,843 --> 00:02:58,054
Được lắm! Bồ tôi đấy.
23
00:02:58,054 --> 00:03:00,348
Mình vẫn chưa chính thức quyết định nhỉ?
24
00:03:00,348 --> 00:03:01,724
Cậu ấy làm đó.
25
00:03:24,497 --> 00:03:25,498
Alina!
26
00:03:26,207 --> 00:03:28,584
Đừng chết. Ở lại với em! Mal.
27
00:03:37,593 --> 00:03:39,637
Nina!
28
00:03:49,397 --> 00:03:52,775
Alina. Nhìn anh này.
Anh không còn nhiều thời gian.
29
00:03:55,611 --> 00:03:56,779
Không.
30
00:03:57,613 --> 00:03:58,572
Xin em.
31
00:04:01,534 --> 00:04:02,535
Em không thể.
32
00:04:09,208 --> 00:04:10,918
Hãy khiến họ vẽ lại bản đồ.
33
00:04:27,810 --> 00:04:28,936
Em yêu anh.
34
00:04:37,194 --> 00:04:38,529
Em biết chỗ tìm anh rồi.
35
00:04:43,701 --> 00:04:44,577
Vâng.
36
00:04:54,837 --> 00:04:55,713
Mal.
37
00:05:06,390 --> 00:05:07,725
Em yêu anh.
38
00:05:08,768 --> 00:05:10,853
Nhưng em sẽ không có tình yêu thế này.
39
00:05:27,870 --> 00:05:29,246
Thật phi thường.
40
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Thánh thần ơi! Cô ấy làm được rồi.
41
00:05:58,025 --> 00:05:59,318
Sao nó vẫn ở đây?
42
00:06:00,236 --> 00:06:01,529
Nắng không hạ được nó!
43
00:06:27,388 --> 00:06:28,430
Inej...
44
00:07:15,311 --> 00:07:16,145
Mal!
45
00:07:17,980 --> 00:07:20,816
Nina!
46
00:07:35,623 --> 00:07:39,168
Nina! Nina, tới đây nhanh!
47
00:07:39,168 --> 00:07:41,086
- Đi đi.
- Nina.
48
00:07:44,840 --> 00:07:46,383
Thánh thần ơi. Bao lâu rồi?
49
00:07:46,383 --> 00:07:48,552
Vừa xong. Cô cứu được không?
50
00:08:03,567 --> 00:08:06,529
Giờ... cô biết thế nào là hi sinh rồi.
51
00:08:07,780 --> 00:08:09,532
Hơn mọi thứ ngươi từng biết.
52
00:08:10,741 --> 00:08:12,368
Và xem nó làm được gì.
53
00:08:12,368 --> 00:08:13,369
Thực vậy.
54
00:08:14,954 --> 00:08:15,955
Xem nó đã làm gì.
55
00:08:26,590 --> 00:08:28,300
Mal và ta thay đổi thế giới.
56
00:08:30,094 --> 00:08:31,845
Chúng ta phá Vực Tối của ngươi.
57
00:08:32,346 --> 00:08:34,974
Ta cảm thông với cô về tương lai
58
00:08:36,225 --> 00:08:39,061
khi cô nhận ra việc cô làm
chẳng giải quyết được gì.
59
00:08:39,853 --> 00:08:42,064
Thế giới đâu cần Thánh bảo vệ.
60
00:08:42,064 --> 00:08:43,524
Nó cần quái vật.
61
00:08:44,441 --> 00:08:45,651
Và khi ta còn sống...
62
00:08:51,949 --> 00:08:53,617
hãy để ta là quái vật của cô.
63
00:08:54,368 --> 00:08:58,205
Ngươi nghĩ sau mọi chuyện,
ta vẫn ủng hộ ngươi?
64
00:08:58,205 --> 00:09:00,249
Không bóng tối sao có ánh sáng.
65
00:09:01,375 --> 00:09:04,003
Không có ta, cô không có đối trọng,
không cân bằng.
66
00:09:05,629 --> 00:09:08,382
Hãy để ta chịu hết
hận thù của thế giới này.
67
00:09:08,382 --> 00:09:09,508
Hận thù.
68
00:09:10,551 --> 00:09:12,177
Là do lựa chọn của ngươi.
69
00:09:13,262 --> 00:09:17,057
Rồi tới lúc cô cũng chọn thế thôi.
70
00:09:18,100 --> 00:09:20,352
Ta sẽ không theo đường của ngươi.
71
00:09:20,978 --> 00:09:22,479
Ta biết giờ cô tin thế.
72
00:09:24,315 --> 00:09:25,232
Nhưng rồi...
73
00:09:26,525 --> 00:09:28,068
Sẽ không ai mạnh như cô.
74
00:09:29,194 --> 00:09:32,364
Nhiều năm cô độc
sẽ nghiền nát cô, khiến cô vô cảm.
75
00:09:32,364 --> 00:09:34,742
Ai sẽ ở đó để che chắn cho cô?
76
00:09:34,742 --> 00:09:36,869
Ai sẽ ở đó để cứu cô?
77
00:09:39,747 --> 00:09:41,040
Ta sẽ tự cứu mình.
78
00:09:42,458 --> 00:09:44,460
Di sản của ngươi được viết rồi.
79
00:09:44,460 --> 00:09:46,253
Không có sự cứu chuộc.
80
00:10:00,934 --> 00:10:02,144
Để cô ấy yên! Không!
81
00:10:20,079 --> 00:10:21,747
Ngươi không kiểm soát được chúng?
82
00:10:22,998 --> 00:10:24,416
Không kiểm soát được gì cả.
83
00:10:30,506 --> 00:10:33,676
Ta tưởng có thể kiểm soát được hết.
84
00:10:35,552 --> 00:10:36,553
Tìm kiếm bình an.
85
00:10:39,473 --> 00:10:40,599
Và trong khoảnh khắc...
86
00:10:43,018 --> 00:10:44,311
Thề là ta đã thấy.
87
00:11:17,511 --> 00:11:21,723
Không có ta, giờ chúng sẽ tìm tới cô.
88
00:11:23,725 --> 00:11:24,852
Cứ để chúng tới.
89
00:11:44,746 --> 00:11:45,956
Alina,
90
00:11:45,956 --> 00:11:48,667
hãy đảm bảo không còn gì
của ta sót lại.
91
00:11:51,044 --> 00:11:53,922
Xin cô.
92
00:12:02,264 --> 00:12:03,140
Bầu trời xanh.
93
00:12:13,484 --> 00:12:14,693
Thánh Trẻ của ta.
94
00:12:28,415 --> 00:12:29,750
Kirigan chắc là chết rồi!
95
00:12:42,012 --> 00:12:44,139
Nào, đồ khốn ngang bướng.
96
00:12:48,519 --> 00:12:50,187
Anh ấy đang chiến đấu hết sức.
97
00:12:50,187 --> 00:12:52,606
Cứ như đằng kia có gì níu anh ấy lại.
98
00:12:52,606 --> 00:12:55,317
Nhắc anh ấy đi, đằng này có gì quan trọng.
99
00:12:58,237 --> 00:12:59,404
Mal.
100
00:13:01,740 --> 00:13:02,950
Quay lại đi.
101
00:13:07,412 --> 00:13:10,290
Cô cần dùng merzost.
Hãy thề cô sẽ không dùng.
102
00:13:10,290 --> 00:13:11,416
Tôi thề.
103
00:13:11,416 --> 00:13:14,545
Cô sẽ không biết
cái giá nó đòi tới khi quá muộn.
104
00:13:19,424 --> 00:13:20,300
Xin anh.
105
00:13:54,585 --> 00:13:56,128
Ôi, anh làm em lo quá.
106
00:13:57,713 --> 00:13:58,589
Làm thế nào?
107
00:13:59,756 --> 00:14:01,383
Làm thế nào em...
108
00:14:02,509 --> 00:14:05,387
Nào, anh ổn rồi.
109
00:14:24,281 --> 00:14:25,449
Làm gì với hắn đây?
110
00:14:27,659 --> 00:14:29,620
Cô coi hắn chờ bọn tôi trở lại nhé?
111
00:14:31,580 --> 00:14:34,875
Tôi không muốn kẻ dị giáo nào
thấy xác rồi lấy làm thánh tích.
112
00:14:37,544 --> 00:14:39,338
Ta sẽ đốt xác nơi hắn ngã xuống.
113
00:14:40,380 --> 00:14:42,215
Giờ ta đã sang bên kia rồi.
114
00:14:43,717 --> 00:14:45,093
Không có đường lui đâu.
115
00:15:02,277 --> 00:15:04,446
Cầu mong bóng đêm đưa linh hồn ta
116
00:15:05,572 --> 00:15:07,032
Tới khi bình minh thay mới ta
117
00:15:09,701 --> 00:15:10,535
Rabinov.
118
00:15:11,745 --> 00:15:12,829
Bài thơ 17.
119
00:15:14,957 --> 00:15:17,751
Cả hai ta đều
trân trọng vẻ đẹp cuộc sống đấy.
120
00:15:20,545 --> 00:15:21,505
Ngài ổn chứ?
121
00:15:23,715 --> 00:15:25,801
Chút ánh nắng trước khi đối mặt tổn thất.
122
00:15:28,053 --> 00:15:29,137
Dominik.
123
00:15:29,846 --> 00:15:33,100
Anh ấy làm đúng những gì
chúng ta sẽ làm cho nhau.
124
00:15:34,017 --> 00:15:34,893
Vì ngài.
125
00:16:01,211 --> 00:16:02,295
Cô cầm cái này đi.
126
00:16:03,588 --> 00:16:05,007
Nó không thuộc về tôi.
127
00:16:05,007 --> 00:16:07,801
Nó là của Thánh ở Thục Hán,
người muốn cô dùng nó.
128
00:16:09,094 --> 00:16:11,346
Cô hãy giữ nó an toàn để rồi trả lại.
129
00:16:12,180 --> 00:16:14,558
Cảm ơn cô đã cứu mạng tôi... lần nữa.
130
00:16:14,558 --> 00:16:17,936
Tôi nói rồi, tôi nguyện
làm mọi điều cho cô, Thánh Alina.
131
00:16:17,936 --> 00:16:20,564
Nào, chỉ Alina thôi.
132
00:16:26,987 --> 00:16:29,656
Cảm ơn cô. Thánh... Alina.
133
00:16:31,324 --> 00:16:34,870
Cô nói với Nikolai về Zoya nhé?
Tôi sẽ ra ngay.
134
00:16:46,506 --> 00:16:47,424
Được cứu rồi!
135
00:16:52,763 --> 00:16:53,597
Còn Kirigan?
136
00:16:57,350 --> 00:17:00,187
Chết rồi. Zoya đang canh xác hắn.
137
00:17:01,063 --> 00:17:02,314
Alina muốn đốt nó.
138
00:17:06,318 --> 00:17:07,194
Cảm ơn.
139
00:17:07,819 --> 00:17:10,530
Đất nước ta sẽ sụp đổ
nếu các bạn không đến.
140
00:17:12,699 --> 00:17:13,533
Lần nữa.
141
00:17:14,284 --> 00:17:16,244
Ta sẽ tính sổ bằng vàng.
142
00:17:29,508 --> 00:17:32,302
Anh ta nói đúng.
Chúng ta còn được phiêu lưu.
143
00:17:33,804 --> 00:17:36,723
Nên thuê nhà văn
viết lại chuyện của chúng ta.
144
00:17:37,432 --> 00:17:38,600
Đặt tên là gì nhỉ?
145
00:17:39,893 --> 00:17:43,814
Bốn Kẻ Vô Lại Từ Ketterdam.
146
00:17:44,940 --> 00:17:46,983
- Phải.
- Có năm người mà.
147
00:17:53,031 --> 00:17:53,907
Đúng rồi.
148
00:17:56,910 --> 00:17:58,328
Năm Kẻ...
149
00:18:10,966 --> 00:18:13,468
Anh ổn chứ?
Đang làm gì ở đây vậy?
150
00:18:15,971 --> 00:18:19,099
Còn nhớ từng kể về
hướng bắc đích thực chứ?
151
00:18:19,891 --> 00:18:20,725
Hướng chính bắc?
152
00:18:21,726 --> 00:18:22,644
Nhớ chứ.
153
00:18:23,645 --> 00:18:24,938
Anh nói về bọn mình.
154
00:18:25,897 --> 00:18:29,401
Về căn nhà.
Về việc anh luôn tìm thấy em.
155
00:18:33,947 --> 00:18:35,157
Anh không cảm thấy nữa.
156
00:18:36,491 --> 00:18:37,701
Nó bỏ anh khi anh chết.
157
00:18:38,785 --> 00:18:40,245
Con người, mục đích của anh.
158
00:18:41,496 --> 00:18:43,123
Món quà anh được trao.
159
00:18:44,249 --> 00:18:46,334
Nên giờ không chắc ta có biết được.
160
00:18:47,252 --> 00:18:48,086
Biết gì?
161
00:18:49,045 --> 00:18:52,007
Vì sao anh bỏ qua ba cô nhi viện
tới khi thấy Keramzin.
162
00:18:53,758 --> 00:18:57,929
Liệu dòng máu của anh
và sức mạnh của em là lý do ta gặp nhau.
163
00:19:00,599 --> 00:19:01,975
Lý do duy nhất ta yêu nhau.
164
00:19:08,690 --> 00:19:10,108
Cái đó có gì quan trọng?
165
00:19:11,401 --> 00:19:15,322
Em không thể sống thiếu anh,
em không muốn nghĩ về nó.
166
00:19:17,282 --> 00:19:19,993
Giờ ta đều biết mục đích của em lớn hơn.
167
00:19:22,037 --> 00:19:23,038
Và giờ...
168
00:19:25,498 --> 00:19:27,167
Anh không rõ mục đích của anh.
169
00:19:27,667 --> 00:19:28,752
Mục đích của anh...
170
00:19:35,091 --> 00:19:36,635
Vốn là dành cho em.
171
00:19:36,635 --> 00:19:40,388
Vật khuếch đại thần thoại
giúp em mạnh lên và làm điều không tưởng.
172
00:19:41,848 --> 00:19:43,141
Anh đã hoàn thành.
173
00:19:44,935 --> 00:19:45,936
Nhưng giờ thì sao?
174
00:19:47,896 --> 00:19:50,607
Giờ anh vẫn sống.
175
00:19:53,401 --> 00:19:54,236
Ừ.
176
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Cô giờ là Thánh rồi.
177
00:20:12,921 --> 00:20:14,714
Hồi sinh người từ cõi chết.
178
00:20:16,091 --> 00:20:17,467
Ước gì là công của tôi.
179
00:20:18,301 --> 00:20:19,261
Không phải tôi.
180
00:20:20,303 --> 00:20:21,388
Cô ấy mới là Thánh.
181
00:20:24,933 --> 00:20:27,269
Khi thế giới không còn biết ơn cô ấy,
182
00:20:27,269 --> 00:20:29,980
họ sẽ tự hỏi
liệu cô ấy có lạm dụng sự hiếu khách.
183
00:20:32,357 --> 00:20:33,441
Sẽ nguy hiểm lắm.
184
00:20:34,526 --> 00:20:36,069
Cô ấy là người đầu tiên
185
00:20:36,069 --> 00:20:39,114
thuộc cả hai loại người
nguy hiểm nhất thế giới.
186
00:20:39,114 --> 00:20:40,657
Là loại người nào?
187
00:20:43,451 --> 00:20:45,537
Loại người bảo vệ hạnh phúc suốt đời.
188
00:20:49,124 --> 00:20:51,668
Và loại không biết tìm đường
tới hạnh phúc.
189
00:20:54,045 --> 00:20:57,424
- Cũng là người tôi quen.
- Tôi xong việc với nơi này rồi.
190
00:20:58,008 --> 00:21:00,135
Tôi không từ bỏ hạnh phúc đâu.
191
00:21:01,553 --> 00:21:04,431
Tôi sẽ tìm nó bằng mọi giá.
Nếu anh ấy chấp nhận.
192
00:21:16,276 --> 00:21:17,319
Để tôi giúp cô.
193
00:21:47,515 --> 00:21:48,767
Đây là cách cứu mạng anh.
194
00:21:50,602 --> 00:21:52,437
Matthias, xin anh đấy.
195
00:22:09,037 --> 00:22:11,414
Tôi muốn ông đưa tôi vào đấu.
196
00:22:12,540 --> 00:22:16,002
Có người trả tiền cai ngục
để không cho tên cậu vào bảng.
197
00:22:17,003 --> 00:22:18,755
Ta đoán đó là Kaz Brekker.
198
00:22:19,923 --> 00:22:21,341
Tôi còn không biết hắn.
199
00:22:23,343 --> 00:22:25,595
Vậy hãy đặt số phận cậu vào tay ta.
200
00:22:27,097 --> 00:22:28,807
Chúng ta sẽ kiếm bộn.
201
00:22:33,812 --> 00:22:36,272
Ông cứ giữ lấy tiền, Rollins.
202
00:22:37,273 --> 00:22:39,526
Tôi muốn có cảm nhận khác.
203
00:22:40,902 --> 00:22:41,820
Tốt.
204
00:22:42,612 --> 00:22:44,239
Có kẻ sắp ăn đòn rồi.
205
00:22:56,000 --> 00:22:56,835
David?
206
00:23:02,590 --> 00:23:03,967
Cầu Thánh siêu độ.
207
00:23:03,967 --> 00:23:06,386
Adrik, có thấy David không?
208
00:23:09,055 --> 00:23:10,765
Tưởng anh ấy đi với cô.
209
00:23:17,397 --> 00:23:18,481
Tôi sẽ giúp cô tìm.
210
00:23:42,088 --> 00:23:43,923
Lần cuối cô thấy anh ấy ở đây?
211
00:23:49,512 --> 00:23:52,807
Tôi không nghe được nhịp tim của anh ấy.
212
00:24:03,610 --> 00:24:04,485
Này.
213
00:24:05,820 --> 00:24:06,779
Có tôi đây.
214
00:26:01,436 --> 00:26:02,270
Làm đi.
215
00:26:03,438 --> 00:26:04,814
Cả hai đều có quyền.
216
00:26:06,774 --> 00:26:08,026
Vì David.
217
00:26:57,450 --> 00:26:58,451
Không chôn cất.
218
00:27:00,119 --> 00:27:01,204
Không còn gì sót lại.
219
00:27:06,042 --> 00:27:08,586
Vĩnh biệt, Aleksander.
220
00:27:27,814 --> 00:27:29,232
Hôm nay là khởi đầu mới.
221
00:27:30,400 --> 00:27:31,567
Cho toàn thể Ravka.
222
00:27:33,778 --> 00:27:35,154
Cho cả thế giới này.
223
00:27:35,863 --> 00:27:37,448
Cũng hơi ngợp, nhỉ?
224
00:27:38,658 --> 00:27:40,201
Phải tìm hướng đi tiếp theo.
225
00:27:41,536 --> 00:27:43,913
Từ lâu chúng ta chỉ có một mục tiêu.
226
00:27:45,289 --> 00:27:47,041
Bao nhiêu máu đã đổ.
227
00:27:48,209 --> 00:27:50,503
Sau hàng trăm năm bị Vực Tối chia cắt,
228
00:27:50,503 --> 00:27:52,922
ta có thể ăn mừng Ravka thống nhất.
229
00:27:55,258 --> 00:27:58,469
Các láng giềng phía Bắc
thấy ta thống nhất sẽ muốn tấn công.
230
00:28:00,805 --> 00:28:03,474
Nhưng ta không suy kiệt vì cuộc chiến.
231
00:28:05,101 --> 00:28:06,394
Mà vì hậu quả của nó.
232
00:28:10,982 --> 00:28:13,526
Cơ hội hàn gắn cuộc sống của chúng ta.
233
00:28:15,319 --> 00:28:18,364
Khi Chim Lửa vươn lên từ tro tàn,
nó không còn như cũ.
234
00:28:20,283 --> 00:28:22,326
Nhưng sự tái sinh mang tiềm năng.
235
00:28:23,494 --> 00:28:25,329
Tiềm năng cho mục đích mới.
236
00:28:27,123 --> 00:28:28,833
Nhờ những gì Alina làm cho ta,
237
00:28:29,500 --> 00:28:32,837
ta lại có cơ hội gây dựng
thế giới tốt hơn khi Vực Tối không còn.
238
00:28:34,505 --> 00:28:36,132
Và trên hết ta cần tin tưởng.
239
00:28:37,842 --> 00:28:39,010
Tin tưởng lẫn nhau.
240
00:28:40,970 --> 00:28:42,096
Tin vào bản thân.
241
00:28:42,805 --> 00:28:45,683
Tin đây là khởi đầu cho
những ngày tốt hơn sắp đến.
242
00:28:47,894 --> 00:28:49,520
Và dĩ nhiên là không dễ.
243
00:28:51,022 --> 00:28:51,939
Không gì dễ cả.
244
00:28:56,402 --> 00:28:59,655
Ta đã mong có câu kết
vui vẻ hơn, nhưng sự thật là thế.
245
00:29:58,214 --> 00:30:01,384
Anh xin lỗi, đây là lễ ăn mừng.
Ta nên đi tìm...
246
00:30:01,384 --> 00:30:03,177
Nào. Lại đây.
247
00:30:08,266 --> 00:30:09,100
Nào.
248
00:30:10,434 --> 00:30:12,770
Anh là anh hùng, anh biết chứ?
249
00:30:14,105 --> 00:30:15,439
Anh đâu muốn là anh hùng.
250
00:30:16,399 --> 00:30:19,110
Rồi người ta sẽ muốn ăn mừng vì anh đấy.
251
00:30:19,610 --> 00:30:20,736
Ôi, không.
252
00:30:21,863 --> 00:30:24,407
Không trống giong cờ mở.
Đây là thắng lợi của em.
253
00:30:24,407 --> 00:30:26,242
Cơ hội để em tái thiết Ravka.
254
00:30:27,952 --> 00:30:28,828
Còn anh?
255
00:30:31,414 --> 00:30:33,875
Anh nghĩ sẽ làm đội trưởng cận vệ cho em?
256
00:30:36,210 --> 00:30:37,670
Đứng ở bên lề?
257
00:30:42,174 --> 00:30:43,759
Anh xứng có cuộc sống của mình.
258
00:30:45,428 --> 00:30:46,387
Anh nghĩ sao...
259
00:30:48,222 --> 00:30:53,686
Em nghe nói có một vị trí
mà anh có thể sẽ thích hơn đấy.
260
00:30:54,270 --> 00:30:55,563
Không phải truy tầm sư?
261
00:30:59,942 --> 00:31:01,027
Chủ tàu lùng.
262
00:31:05,489 --> 00:31:07,158
Sống thế mới là sống, Mal.
263
00:31:09,535 --> 00:31:11,203
Là ý của em hay của anh ấy?
264
00:31:13,039 --> 00:31:14,206
Anh ấy đâu phải kẻ thù.
265
00:31:14,874 --> 00:31:15,750
Anh biết.
266
00:31:17,209 --> 00:31:18,127
Chưa từng thế.
267
00:31:22,548 --> 00:31:25,051
Em không biết tương lai sẽ ra sao.
268
00:31:26,093 --> 00:31:27,720
Sẽ dẫn ta tới đâu.
269
00:31:30,097 --> 00:31:32,475
Hay liệu ta có tìm lại được nhau không.
270
00:31:40,942 --> 00:31:45,154
Nếu con đường này...
dẫn anh quay lại với em,
271
00:31:46,864 --> 00:31:49,659
ta sẽ biết những gì ta có
chỉ của riêng hai ta.
272
00:31:52,078 --> 00:31:52,912
Là lựa chọn.
273
00:31:53,996 --> 00:31:54,997
Không phải số phận.
274
00:31:56,248 --> 00:31:57,208
Lựa chọn.
275
00:31:58,918 --> 00:32:00,336
Đó là kim chỉ nam thực sự.
276
00:32:23,526 --> 00:32:25,194
Không để cơ hội vụt mất.
277
00:32:32,410 --> 00:32:34,161
Em hãy chấn chỉnh lại nơi này.
278
00:32:35,287 --> 00:32:38,040
Bảo vệ nó như em vẫn
bảo vệ anh bao năm trước.
279
00:32:42,795 --> 00:32:45,381
Chắc sẽ cần nhiều hơn là con dao rọc giấy.
280
00:32:46,507 --> 00:32:48,843
Cả đất nước này sẽ là lưỡi kiếm của em.
281
00:34:01,791 --> 00:34:03,042
Lantsov trả tiền rồi.
282
00:34:04,794 --> 00:34:06,212
Mọi người đều có phần.
283
00:34:08,714 --> 00:34:09,590
Còn Nina?
284
00:34:11,008 --> 00:34:14,303
Cô ấy được tha tội đào ngũ
và giấy tha bổng cho chàng Fjerda.
285
00:34:16,305 --> 00:34:19,683
Miễn là anh ta tránh rắc rối,
anh ta sẽ được miễn tội.
286
00:34:27,817 --> 00:34:28,651
Tôi cũng
287
00:34:30,528 --> 00:34:31,779
muốn nói tạm biệt.
288
00:34:38,911 --> 00:34:40,955
Tôi không nghĩ anh là loại đa cảm.
289
00:34:47,586 --> 00:34:49,713
Tôi hi vọng giờ đã có chút manh mối.
290
00:34:51,048 --> 00:34:53,342
Tôi đã cử do thám đi gặp các nhà đấu giá
291
00:34:53,342 --> 00:34:56,804
xem có ai nhớ một nô lệ
mang tên Gregor hay Griggs không.
292
00:34:58,931 --> 00:34:59,849
Vẫn chưa có gì.
293
00:35:01,600 --> 00:35:02,935
Nhưng cứ bắt đầu từ đây.
294
00:35:04,270 --> 00:35:05,354
Với các nhà đấu giá.
295
00:35:16,031 --> 00:35:17,741
Anh vẫn tìm gia đình tôi?
296
00:35:20,578 --> 00:35:21,495
Bao lâu rồi?
297
00:35:23,497 --> 00:35:25,374
Anh tôi không thể trở về.
298
00:35:29,712 --> 00:35:30,671
Anh cô vẫn có thể.
299
00:35:34,216 --> 00:35:35,050
Cảm ơn anh.
300
00:35:45,936 --> 00:35:47,688
Tôi biết anh không quan tâm nhưng...
301
00:35:50,357 --> 00:35:51,483
tôi cầu cho anh ấy.
302
00:35:54,945 --> 00:35:55,946
Cho Jordie.
303
00:36:00,701 --> 00:36:02,369
Tôi không cần cô cầu nguyện.
304
00:36:05,748 --> 00:36:06,957
Vậy anh muốn gì?
305
00:36:24,433 --> 00:36:27,102
Muốn bị chết chôn dưới đống vàng của mình.
306
00:36:30,231 --> 00:36:31,190
Nhiều tiền hơn.
307
00:36:34,026 --> 00:36:35,402
Lấy lại nhiều món nợ hơn.
308
00:36:45,246 --> 00:36:46,789
Chưa từng có mơ ước gì khác?
309
00:36:53,462 --> 00:36:54,463
Ở lại đi.
310
00:36:56,423 --> 00:36:57,758
Hãy ở lại Ketterdam.
311
00:37:01,804 --> 00:37:02,805
Ở lại với tôi.
312
00:37:09,186 --> 00:37:10,646
Như thế có ích gì?
313
00:37:18,904 --> 00:37:20,030
Anh muốn em ở lại.
314
00:37:22,241 --> 00:37:23,284
Anh muốn...
315
00:37:24,576 --> 00:37:27,162
Anh muốn... có em.
316
00:37:42,469 --> 00:37:44,305
Anh định có em như thế nào?
317
00:37:52,563 --> 00:37:53,522
Tay đeo găng?
318
00:37:58,277 --> 00:37:59,320
Quần áo chỉnh tề?
319
00:38:04,325 --> 00:38:08,871
Đầu ngoảnh đi, để môi không chạm môi?
320
00:38:25,637 --> 00:38:27,723
Em thà có anh...
321
00:38:31,143 --> 00:38:33,062
khi anh bỏ hết bộ giáp, Kaz Brekker.
322
00:38:36,857 --> 00:38:38,484
Hoặc không có anh luôn.
323
00:39:27,533 --> 00:39:30,494
- Anh không muốn đi sao?
- Chân anh thích trên mặt đất.
324
00:39:32,621 --> 00:39:35,457
- Chăm sóc nó nhé.
- Cô ấy tự biết chăm sóc mà.
325
00:39:37,751 --> 00:39:41,004
Ôi! Người có vượt qua mọi bão tố
326
00:39:41,672 --> 00:39:44,425
Cưỡi con triều tiến vào bóng đêm...
327
00:39:44,425 --> 00:39:46,468
Thơ thẩn thế đủ rồi, vào việc đi.
328
00:39:47,761 --> 00:39:48,637
Khoan.
329
00:39:52,266 --> 00:39:53,350
Đây rồi.
330
00:40:01,400 --> 00:40:02,734
Tin tốt đấy.
331
00:40:03,569 --> 00:40:06,113
Ta nghĩ mãi để tìm biệt danh cho cậu.
332
00:40:06,113 --> 00:40:07,990
Cuối cùng ta đã tìm ra.
333
00:40:10,409 --> 00:40:12,786
Thượng lộ bình an nhé, Sturmhond.
334
00:40:19,501 --> 00:40:21,587
Tôi đâu phải thuyền trưởng. Đâu thể...
335
00:40:21,587 --> 00:40:22,671
Ai nói thuyền trưởng.
336
00:40:22,671 --> 00:40:24,882
Cậu lên đồ, rồi vào vai thôi.
337
00:40:25,424 --> 00:40:27,176
Thiên hạ cần Sturmhond.
338
00:40:27,926 --> 00:40:30,762
Còn ta cần tai mắt của Volkvolny
ở các nước khác.
339
00:40:30,762 --> 00:40:32,514
Có Tamar và Tolya chờ lệnh.
340
00:40:35,142 --> 00:40:36,351
Đi được chưa?
341
00:40:37,686 --> 00:40:38,645
Đi được rồi đấy.
342
00:40:56,038 --> 00:40:57,206
Đừng chạm vào đó.
343
00:41:00,000 --> 00:41:01,084
Cảm ơn cô.
344
00:41:09,009 --> 00:41:10,219
Mời lên tàu.
345
00:41:23,649 --> 00:41:25,150
Cảm ơn nhé.
346
00:41:28,737 --> 00:41:29,738
Gì chứ?
347
00:41:31,448 --> 00:41:32,616
Thôi nào. Đưa em đi.
348
00:42:58,327 --> 00:43:00,662
Tốt lắm. Giữ buồm no gió.
349
00:43:00,662 --> 00:43:03,040
Tôi biết việc mà, cô nàng rìu.
350
00:43:03,915 --> 00:43:04,833
Tolya.
351
00:43:07,044 --> 00:43:08,045
Tình hình thế nào?
352
00:43:08,920 --> 00:43:09,838
Sắp tới rồi.
353
00:43:17,554 --> 00:43:20,557
Là nó! Tàu buôn nô lệ!
354
00:43:22,476 --> 00:43:25,312
Nadia! Tiến vào.
355
00:44:11,858 --> 00:44:13,527
Các khán giả Địa Ngục Đài,
356
00:44:14,403 --> 00:44:15,570
hãy đặt tiền,
357
00:44:15,570 --> 00:44:18,824
và chuẩn bị tinh thần
358
00:44:19,616 --> 00:44:22,953
cho đêm nay, đêm duy nhất,
359
00:44:24,162 --> 00:44:27,499
với một thứ đặc biệt.
360
00:44:31,253 --> 00:44:33,505
Sự đụng độ giữa niềm tin
361
00:44:35,424 --> 00:44:37,008
và cơn thịnh nộ.
362
00:44:39,970 --> 00:44:42,973
Vào đi... người Fjerda.
363
00:44:46,601 --> 00:44:48,061
Không.
364
00:44:48,645 --> 00:44:50,522
Matthias!
365
00:44:57,112 --> 00:45:00,323
Hiemstra! Tôi có thư của vua Kavka.
366
00:45:01,533 --> 00:45:02,826
Tất cả lùi lại!
367
00:45:02,826 --> 00:45:06,163
Matthias Helvar được tha bổng.
Anh phải cho dừng ngay.
368
00:45:14,504 --> 00:45:15,964
Không có chuyện dừng.
369
00:45:16,965 --> 00:45:19,092
Sao? Khoan...
370
00:45:19,092 --> 00:45:20,635
Làm ơn!
371
00:45:20,635 --> 00:45:23,722
Cho tôi gặp người quản lý!
372
00:45:23,722 --> 00:45:27,225
Đủ rồi. Lùi lại đi.
373
00:45:31,813 --> 00:45:33,273
Rollins!
374
00:45:34,649 --> 00:45:36,776
Thỏa thuận đâu phải vậy.
375
00:45:44,534 --> 00:45:45,619
Rollins!
376
00:46:27,577 --> 00:46:28,662
Không được hại chúng.
377
00:46:30,580 --> 00:46:33,208
Cho cái gì khác cũng được, ta sẽ đánh hết.
378
00:46:45,136 --> 00:46:46,012
Không.
379
00:46:47,180 --> 00:46:49,349
Djel sẽ giải tội cho ta. Ta trong sạch.
380
00:46:55,730 --> 00:47:00,652
Rollins!
381
00:47:14,457 --> 00:47:16,668
Rollins! Dừng lại ngay!
382
00:47:18,962 --> 00:47:20,880
Đưa ả ra khỏi đây!
383
00:47:21,923 --> 00:47:22,799
Tên khốn!
384
00:47:23,675 --> 00:47:24,509
Không!
385
00:47:28,305 --> 00:47:29,389
Matthias!
386
00:47:30,974 --> 00:47:31,933
Nina.
387
00:47:33,143 --> 00:47:34,352
Matthias!
388
00:47:36,563 --> 00:47:37,564
Không!
389
00:48:37,123 --> 00:48:38,541
Bỏ rượu mạch nha đi.
390
00:48:39,125 --> 00:48:42,295
Tôi muốn rượu nhập khẩu,
whiskey Kaelish và rum gia vị.
391
00:48:43,797 --> 00:48:46,883
Hãy tới Vườn Thú tìm một cô tên là Kesh.
392
00:48:46,883 --> 00:48:49,052
Nói với cô ta, ta sẽ mua mọi con nợ
393
00:48:49,052 --> 00:48:51,763
muốn làm phục vụ tại quán Quạ Đen.
394
00:48:51,763 --> 00:48:54,683
Pha đồ uống, phục vụ bàn, quyến rũ khách.
395
00:48:55,392 --> 00:48:56,434
Không bán thân.
396
00:48:57,560 --> 00:48:59,104
Công việc này có lương.
397
00:49:15,829 --> 00:49:16,746
Vào đi.
398
00:49:21,126 --> 00:49:23,962
Sắp tới giờ làm lễ đăng quang rồi ạ.
399
00:49:24,921 --> 00:49:26,339
Ta sẽ ra ngay.
400
00:49:27,590 --> 00:49:29,300
Chắc ta là khách danh dự.
401
00:49:36,683 --> 00:49:40,311
Ông có lời khuyên gì
từ thời gian thay nhà ta trị vì không?
402
00:49:47,152 --> 00:49:49,279
Chắc có người đã cảnh báo ngài
403
00:49:49,279 --> 00:49:52,991
về việc làm lễ này vào đêm Hringkälla.
404
00:49:54,534 --> 00:49:57,078
Lễ hội lớn nhất của Fjerda.
405
00:49:58,246 --> 00:50:00,623
Có người gọi đó là
loạt đạn mở màn mạnh mẽ.
406
00:50:03,251 --> 00:50:04,544
Ta nên gọi ông là gì?
407
00:50:05,628 --> 00:50:07,839
Rõ ràng Lão Tư Tế không phải tên thật.
408
00:50:10,133 --> 00:50:11,634
Ông giống Lev lắm.
409
00:50:14,345 --> 00:50:16,890
Ngài đang vẽ ra lằn ranh mong manh.
410
00:50:17,807 --> 00:50:20,769
Ngài đòi được biết
ai là đồng minh của Ravka
411
00:50:20,769 --> 00:50:22,896
dựa trên danh sách khách mời.
412
00:50:22,896 --> 00:50:24,814
Phải. Kế hoạch chung là vậy.
413
00:50:25,523 --> 00:50:27,150
Ngài sẽ bị dò xét.
414
00:50:28,026 --> 00:50:29,360
Bị hồ nghi.
415
00:50:30,195 --> 00:50:32,197
Sẽ dẫn tới những vấn đề khác.
416
00:50:33,823 --> 00:50:38,244
Ví dụ, người ta có thể đặt nghi vấn
việc ngài lên ngôi.
417
00:50:41,206 --> 00:50:43,708
Có lời khuyên nào lạc quan hơn không?
418
00:50:46,044 --> 00:50:47,170
Leonid?
419
00:50:50,673 --> 00:50:53,718
Không kết hôn với Tiết Dương Sư,
420
00:50:55,345 --> 00:50:58,681
ngài đã chẳng tiến được xa vậy.
421
00:51:00,934 --> 00:51:02,852
Ngài chỉ mạnh ngang cô ta.
422
00:51:04,187 --> 00:51:07,315
Là một người có đức tin,
ông không tin vào ta lắm nhỉ.
423
00:51:08,775 --> 00:51:11,986
Thần tin vào những ai
giành được sự tin tưởng.
424
00:51:14,739 --> 00:51:16,032
Còn một điều nữa.
425
00:51:17,033 --> 00:51:20,745
Khi ngài ngồi ngai vàng,
không có chỗ cho bí mật.
426
00:51:22,455 --> 00:51:23,915
Đúng là khôn ngoan.
427
00:51:26,417 --> 00:51:27,961
Hẹn gặp trong giáo đường.
428
00:53:19,238 --> 00:53:20,740
Đức vua viếng thăm?
429
00:53:22,825 --> 00:53:25,244
Phải chờ tới khi Lão Tư Tế
đắp da thú lên ta,
430
00:53:25,244 --> 00:53:27,080
lấy vương trượng gõ đầu ta.
431
00:53:27,956 --> 00:53:30,583
Rất cao quý, cái thứ hoàng gia này.
432
00:53:31,668 --> 00:53:33,127
Ngài đang theo dõi thiếp?
433
00:53:33,127 --> 00:53:35,964
Hay che giấu điều sắp xảy đến?
434
00:53:37,465 --> 00:53:38,424
Có thể cả hai chứ?
435
00:53:39,258 --> 00:53:41,302
Là ta tới cảm ơn nàng...
436
00:53:45,056 --> 00:53:50,520
Nếu không có nàng lúc này,
ta sẽ thấy cực kỳ đơn độc.
437
00:53:52,230 --> 00:53:53,856
Toàn thể Ravka yêu quý ngài.
438
00:53:54,565 --> 00:53:56,651
Mặc dù Fjerda có thể không vui lắm
439
00:53:56,651 --> 00:53:59,529
khi Lễ đăng quang
vào đúng đêm lễ Hringkälla.
440
00:54:00,863 --> 00:54:02,490
Để ta nói cách khác.
441
00:54:04,158 --> 00:54:05,243
Nếu không có nàng,
442
00:54:06,536 --> 00:54:08,454
ta sẽ là vị vua đơn độc nhất đời.
443
00:54:09,038 --> 00:54:11,708
Nàng là Tiết Dương Sư, cứu tinh của Ravka.
444
00:54:12,291 --> 00:54:14,043
Ta vinh dự có nàng bên cạnh.
445
00:54:15,003 --> 00:54:17,005
Ngài sẽ không bắt họ gõ ly
446
00:54:17,005 --> 00:54:18,965
rồi bắt hai ta hôn lần nữa chứ?
447
00:54:18,965 --> 00:54:21,759
Không. Không hôn.
448
00:54:23,636 --> 00:54:26,514
Tới khi nàng nghĩ tới ta,
thay vì cố quên cậu ấy.
449
00:54:35,064 --> 00:54:37,400
Genya và Zoya sẽ hộ tống thiếp.
450
00:54:39,777 --> 00:54:40,611
À.
451
00:54:42,030 --> 00:54:43,531
Nàng ở lại với họ nhé.
452
00:54:48,953 --> 00:54:50,538
Đúng là lộn xộn.
453
00:54:51,497 --> 00:54:52,749
Tôi có thể chỉnh ngài ấy.
454
00:54:56,586 --> 00:55:00,673
Cậu có thể nhờ tớ giúp
thay vì mặc đồ đội của Nikolai gửi mà.
455
00:55:00,673 --> 00:55:04,260
Tớ nhớ cảnh nhặt rơm trên tóc cậu
sau khi đánh nhau với cô này.
456
00:55:04,260 --> 00:55:06,179
Giờ bọn tớ cùng phe rồi.
457
00:55:06,179 --> 00:55:10,475
Dù là có thể nhàm chán,
nhưng tớ khá vui vì điều đó.
458
00:55:10,975 --> 00:55:12,560
Tiếp đến là Ravka.
459
00:55:13,186 --> 00:55:16,022
Tớ nghĩ ba chúng ta
có thể hàn gắn những rạn vỡ.
460
00:55:16,522 --> 00:55:17,940
Cậu nhờ bọn tớ giúp nhỉ.
461
00:55:18,524 --> 00:55:21,069
Dĩ nhiên rồi. Cậu thật tuyệt.
462
00:55:23,488 --> 00:55:24,447
Bắt đầu từ đâu?
463
00:55:26,115 --> 00:55:28,826
Tớ muốn cậu giám sát
mọi việc trong điện này.
464
00:55:28,826 --> 00:55:31,287
Tớ muốn đây sẽ là nơi trú ẩn cho tất cả,
465
00:55:31,287 --> 00:55:34,207
dù Grisha hay otkazat'sya,
cần chốn dung thân.
466
00:55:34,707 --> 00:55:35,958
Như ở Spinning Wheel.
467
00:55:37,502 --> 00:55:41,672
Còn cậu, tớ muốn cậu
phụ trách huấn luyện Grisha.
468
00:55:42,381 --> 00:55:44,467
Tớ sẽ quất cho họ đâu vào đấy.
469
00:55:44,467 --> 00:55:46,719
Miễn là đừng có quất thật.
470
00:55:46,719 --> 00:55:48,346
Không hứa gì đâu.
471
00:55:48,930 --> 00:55:51,265
Tớ không muốn chia Grisha theo nhóm.
472
00:55:51,265 --> 00:55:53,017
Bỏ áo choàng theo màu.
473
00:55:53,017 --> 00:55:55,144
- Ý hay quá.
- Tớ mặc xanh đẹp mà.
474
00:55:57,313 --> 00:55:58,523
Còn với tớ,
475
00:55:59,899 --> 00:56:03,402
tớ đã không thể ở đây
nếu không nhờ có bạn bè.
476
00:56:04,153 --> 00:56:06,072
Và Ravka cũng cần chút tình bạn.
477
00:56:07,240 --> 00:56:09,909
Có thanh kiếm quan trọng
phải trả về Thục Hán,
478
00:56:09,909 --> 00:56:12,537
và hi vọng tớ sẽ
kiếm thêm đồng minh khi ở đó.
479
00:56:12,537 --> 00:56:14,288
Tớ xa cách nơi ấy lâu rồi.
480
00:56:17,792 --> 00:56:20,128
Ba chúng ta
sẽ làm nên nhiều điều tuyệt vời.
481
00:56:22,130 --> 00:56:24,090
Tam đầu chế nhỏ của chúng ta.
482
00:56:25,341 --> 00:56:26,175
Ba người...
483
00:56:32,849 --> 00:56:35,017
Một cơ hội xuất hiện.
484
00:56:37,061 --> 00:56:39,230
Công việc béo bở nhất ta từng nhận.
485
00:57:47,840 --> 00:57:50,051
Một vũ khí mới sắp được ra thị trường.
486
00:57:50,843 --> 00:57:54,263
Nếu thế, nó sẽ khiến việc phá hủy Vực Tối
487
00:57:54,263 --> 00:57:55,848
như đi dã ngoại mùa xuân.
488
00:57:57,517 --> 00:57:59,977
Mọi ngóc ngách trên thế giới
sẽ thấy ảnh hưởng.
489
00:58:01,604 --> 00:58:04,148
Thuốc đó được gọi là jurda parem.
490
00:58:05,358 --> 00:58:06,442
Cực kỳ gây nghiện.
491
00:58:07,818 --> 00:58:09,237
Và nếu Grisha dùng nó,
492
00:58:09,820 --> 00:58:12,698
sức mạnh của họ sẽ được
khuếch đại hàng ngàn lần.
493
00:58:13,282 --> 00:58:16,619
Hóa học gia tạo ra nó chạy tới Kerch
khi nhận ra mình đã làm gì,
494
00:58:16,619 --> 00:58:19,705
nhưng Fjerda bắt ông
và giờ ông đang chờ bị xét xử.
495
00:58:20,623 --> 00:58:23,918
Nếu người Fjerda dùng nó làm vũ khí,
hậu quả sẽ khôn lường.
496
00:58:24,627 --> 00:58:25,753
Mọi thứ ta từng biết,
497
00:58:26,337 --> 00:58:28,965
mọi thế lực ta từng tin theo,
sẽ rúng động.
498
00:58:32,635 --> 00:58:33,594
Ai hỏi gì không?
499
01:02:42,718 --> 01:02:47,723
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo