1
00:00:27,527 --> 00:00:29,404
{\an8}Lekukan seharusnya sudah jatuh.
2
00:00:30,029 --> 00:00:33,033
{\an8}- Dia dapat Burung Api?
- Ceritanya panjang. Itu Mal.
3
00:00:33,116 --> 00:00:34,909
{\an8}BERDASARKAN BUKU KARYA LEIGH BARDUGO
4
00:00:34,993 --> 00:00:36,870
{\an8}Maaf. Katamu Mal adalah burung?
5
00:00:36,953 --> 00:00:38,455
{\an8}Masih tak ada tanda Kirigan.
6
00:00:45,920 --> 00:00:48,840
{\an8}Kita masuk, cari Alina dan Mal.
7
00:00:55,722 --> 00:00:56,556
{\an8}Ambillah.
8
00:00:57,432 --> 00:00:58,558
{\an8}Bukankah kau butuh?
9
00:00:58,641 --> 00:01:00,477
{\an8}Aku sudah sering merasa sakit.
10
00:01:34,052 --> 00:01:35,011
Ikuti aku.
11
00:01:56,616 --> 00:01:57,575
Masuk.
12
00:02:00,829 --> 00:02:01,746
Apa akan tutup?
13
00:02:04,791 --> 00:02:06,251
Engsel logam. Jesper.
14
00:02:07,627 --> 00:02:08,461
Minggir.
15
00:02:16,845 --> 00:02:18,972
- Itu akan menahan Volcra.
- Lihat saja.
16
00:02:22,559 --> 00:02:23,560
Semuanya, mundur.
17
00:02:24,561 --> 00:02:26,312
Monster bayangan Kirigan.
18
00:02:27,063 --> 00:02:30,024
Namun, tanpa pedang,
bagaimana membunuh bayangan?
19
00:02:30,108 --> 00:02:31,192
Hanya ada ini.
20
00:02:48,334 --> 00:02:49,294
Lindungi mata.
21
00:02:49,377 --> 00:02:50,336
Jangan bergerak!
22
00:02:55,800 --> 00:02:58,011
Ya! Pacarku.
23
00:02:58,094 --> 00:03:00,305
Kita belum meresmikannya, bukan?
24
00:03:00,388 --> 00:03:01,681
Maksudku, dia berhasil.
25
00:03:24,454 --> 00:03:25,455
Alina!
26
00:03:26,164 --> 00:03:28,541
Tidak, Mal. Tetaplah bersamaku!
27
00:03:37,550 --> 00:03:39,594
Nina!
28
00:03:49,354 --> 00:03:52,732
Alina. Lihat aku. Waktuku tak banyak.
29
00:03:55,568 --> 00:03:56,736
Tidak.
30
00:03:57,570 --> 00:03:58,529
Kumohon.
31
00:04:01,491 --> 00:04:02,492
Aku tak bisa.
32
00:04:09,165 --> 00:04:10,875
Satukan lagi Ravka.
33
00:04:27,767 --> 00:04:28,893
Aku mencintaimu.
34
00:04:37,151 --> 00:04:38,486
Kau tahu aku di mana.
35
00:04:43,658 --> 00:04:44,534
Ya.
36
00:04:54,794 --> 00:04:55,670
Mal.
37
00:05:06,347 --> 00:05:07,682
Aku mencintaimu.
38
00:05:08,725 --> 00:05:10,810
Tak akan bertemu cinta seperti ini lagi.
39
00:05:27,827 --> 00:05:29,203
Luar biasa.
40
00:05:55,229 --> 00:05:57,982
Astaga! Dia berhasil.
41
00:05:58,066 --> 00:05:59,275
Kenapa dia masih di sini?
42
00:06:00,193 --> 00:06:01,486
Matahari tak mempan!
43
00:06:27,345 --> 00:06:28,387
Inej…
44
00:07:15,268 --> 00:07:16,102
Mal!
45
00:07:17,937 --> 00:07:20,773
Nina!
46
00:07:35,580 --> 00:07:39,125
Nina! Kemarilah, tolong!
47
00:07:39,208 --> 00:07:41,043
- Pergilah.
- Nina.
48
00:07:44,797 --> 00:07:46,340
Astaga. Sudah berapa lama?
49
00:07:46,424 --> 00:07:48,509
Baru saja. Bisa selamatkan dia?
50
00:08:03,524 --> 00:08:06,486
Kini… kau tahu pengorbanan.
51
00:08:07,737 --> 00:08:09,489
Lebih dari apa pun yang kau tahu.
52
00:08:10,698 --> 00:08:12,325
Lihat akibatnya.
53
00:08:12,408 --> 00:08:13,326
Benar.
54
00:08:14,911 --> 00:08:15,912
Lihat akibatnya.
55
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
Mal dan aku mengubah dunia.
56
00:08:30,051 --> 00:08:31,802
Kami hancurkan Lekukan-mu.
57
00:08:32,303 --> 00:08:34,931
Aku turut berduka atas yang akan terjadi
58
00:08:36,182 --> 00:08:39,018
saat kau menyadari
itu tak menyelesaikan apa-apa.
59
00:08:39,810 --> 00:08:42,021
Dunia tak butuh dilindungi Orang Suci.
60
00:08:42,104 --> 00:08:43,481
Dunia butuh monster.
61
00:08:44,398 --> 00:08:45,608
Selama aku ada…
62
00:08:51,906 --> 00:08:53,574
izinkan aku jadi monstermu.
63
00:08:54,325 --> 00:08:58,162
Kau kira setelah semuanya,
aku masih akan mendukungmu?
64
00:08:58,246 --> 00:09:00,206
Tak ada cahaya tanpa kegelapan.
65
00:09:01,332 --> 00:09:03,960
Tanpa aku,
kau tak punya lawan, penyeimbang.
66
00:09:05,586 --> 00:09:08,339
Biar aku membawa kebencian dunia ini.
67
00:09:08,422 --> 00:09:09,465
Kebencian.
68
00:09:10,508 --> 00:09:12,134
Karena semua pilihanmu.
69
00:09:13,219 --> 00:09:17,014
Pilihan yang juga kau buat… pada waktunya.
70
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
Aku tak akan mengikuti jalanmu.
71
00:09:20,935 --> 00:09:22,436
Kau yakini itu sekarang.
72
00:09:24,272 --> 00:09:25,189
Namun, nanti…
73
00:09:26,482 --> 00:09:28,025
Kau tak punya tandingan.
74
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
Bertahun-tahun sendiri
menghancurkan dan mengeraskanmu.
75
00:09:32,405 --> 00:09:34,699
Siapa yang akan melindungimu dari itu?
76
00:09:34,782 --> 00:09:36,826
Siapa yang menyelamatkanmu?
77
00:09:39,704 --> 00:09:40,997
Kulakukan sendiri.
78
00:09:42,415 --> 00:09:44,417
Warisanmu sudah tertulis.
79
00:09:44,500 --> 00:09:46,210
Tak ada pengampunan.
80
00:10:00,891 --> 00:10:02,101
Tinggalkan dia! Tidak!
81
00:10:20,036 --> 00:10:21,704
Tak bisa kau kendalikan, ya?
82
00:10:22,955 --> 00:10:24,373
Semua di luar kendalimu.
83
00:10:30,463 --> 00:10:33,633
Aku kira aku bisa
mengendalikan semua sekaligus.
84
00:10:35,509 --> 00:10:36,510
Menemukan kedamaian.
85
00:10:39,430 --> 00:10:40,556
Untuk sesaat…
86
00:10:42,975 --> 00:10:44,268
Sungguh kutemukan.
87
00:11:17,468 --> 00:11:21,680
Tanpa aku, kini mereka akan mendatangimu.
88
00:11:23,682 --> 00:11:24,809
Biar mereka datang.
89
00:11:44,703 --> 00:11:45,913
Alina,
90
00:11:45,996 --> 00:11:48,624
bisa pastikan tak ada yang tersisa dariku?
91
00:11:51,001 --> 00:11:53,879
Kumohon.
92
00:12:02,221 --> 00:12:03,097
Langit biru.
93
00:12:13,441 --> 00:12:14,650
Orang Suci Kecil-ku.
94
00:12:28,372 --> 00:12:29,707
Kirigan pasti sudah mati!
95
00:12:41,969 --> 00:12:44,096
Ayo, dasar bajingan keras kepala.
96
00:12:48,476 --> 00:12:50,144
Dia melawan dengan kuat.
97
00:12:50,227 --> 00:12:52,563
Seperti ada yang menahannya di sisi lain.
98
00:12:52,646 --> 00:12:55,274
Beri dia pengingat
apa yang penting di sini.
99
00:12:58,194 --> 00:12:59,361
Mal.
100
00:13:01,697 --> 00:13:02,907
Kembalilah.
101
00:13:07,369 --> 00:13:10,247
Butuh merzost.
Bersumpahlah kau tak akan melakukannya.
102
00:13:10,331 --> 00:13:11,373
Ya.
103
00:13:11,457 --> 00:13:14,502
Kau tak akan tahu
apa tuntutannya hingga terlambat.
104
00:13:19,381 --> 00:13:20,257
Kumohon.
105
00:13:54,542 --> 00:13:56,085
Kau membuatku cemas.
106
00:13:57,670 --> 00:13:58,546
Bagaimana?
107
00:13:59,713 --> 00:14:01,340
Bagaimana kau…
108
00:14:02,466 --> 00:14:05,344
Hei, kau tak apa-apa.
109
00:14:24,238 --> 00:14:25,406
Dia bagaimana?
110
00:14:27,616 --> 00:14:29,577
Tunggui dia sampai kami kembali?
111
00:14:31,537 --> 00:14:34,832
Aku tak mau jasadnya
ditemukan Zindik, dijadikan relik martir.
112
00:14:37,501 --> 00:14:39,295
Kita bakar di tempat tewasnya.
113
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
Kini kita sudah berhasil.
114
00:14:43,674 --> 00:14:45,050
Tak bisa kembali lagi.
115
00:15:02,234 --> 00:15:04,403
Semoga malam membawa jiwa kita
116
00:15:05,529 --> 00:15:06,989
Hingga fajar menyegarkan kita
117
00:15:09,658 --> 00:15:10,492
Rabinov.
118
00:15:11,702 --> 00:15:12,786
Kanto Tujuh Belas.
119
00:15:14,914 --> 00:15:17,708
Sepertinya kita
menghargai keindahan hidup.
120
00:15:20,502 --> 00:15:21,462
Kau tak apa-apa?
121
00:15:23,672 --> 00:15:25,758
Berjemur sebelum hadapi kehilangan.
122
00:15:28,010 --> 00:15:29,094
Dominik.
123
00:15:29,803 --> 00:15:33,057
Dia lakukan yang akan kita lakukan
untuk satu sama lain.
124
00:15:33,974 --> 00:15:34,850
Untukmu.
125
00:16:01,168 --> 00:16:02,252
Simpan ini.
126
00:16:03,545 --> 00:16:04,964
Ini bukan milikku.
127
00:16:05,047 --> 00:16:07,758
Milik Orang Suci di Shu Han
yang mau kau memakainya.
128
00:16:09,051 --> 00:16:11,303
Jaga ini sampai bisa kau kembalikan.
129
00:16:12,137 --> 00:16:14,515
Terima kasih menyelamatkanku… lagi.
130
00:16:14,598 --> 00:16:17,893
Sudah kubilang,
aku siap setiap dibutuhkan, Sankta Alina.
131
00:16:17,977 --> 00:16:20,521
Tolong, Alina saja.
132
00:16:26,944 --> 00:16:29,613
Terima kasih. Sankta… Alina.
133
00:16:31,281 --> 00:16:34,827
Bisa beri tahu Nikolai tentang Zoya?
Nanti kususul.
134
00:16:46,463 --> 00:16:47,381
Diselamatkan!
135
00:16:52,720 --> 00:16:53,554
Kirigan?
136
00:16:57,307 --> 00:17:00,144
Tewas. Zoya melindungi jasadnya.
137
00:17:01,020 --> 00:17:02,271
Alina mau membakarnya.
138
00:17:06,275 --> 00:17:07,151
Terima kasih.
139
00:17:07,776 --> 00:17:10,487
Negaraku bisa hancur
jika kalian tak datang.
140
00:17:12,656 --> 00:17:13,490
Lagi.
141
00:17:14,241 --> 00:17:16,201
Kita selesaikan itu dengan emas.
142
00:17:29,465 --> 00:17:32,259
Dia benar. Kita memang banyak bertualang.
143
00:17:33,761 --> 00:17:36,680
Harus bayar penulis
untuk menuliskan kisah kita.
144
00:17:37,389 --> 00:17:38,557
Apa judulnya?
145
00:17:39,850 --> 00:17:43,771
Empat Berandal Menawan dari Ketterdam.
146
00:17:44,897 --> 00:17:46,940
- Ya.
- Kita berlima.
147
00:17:52,988 --> 00:17:53,864
Benar.
148
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Lima…
149
00:18:10,923 --> 00:18:13,425
Kau tak apa-apa? Sedang apa di sini.
150
00:18:15,928 --> 00:18:19,056
Ingat yang kukatakan tentang utara sejati?
151
00:18:19,848 --> 00:18:20,682
Utara kardinal?
152
00:18:21,683 --> 00:18:22,601
Tentu.
153
00:18:23,602 --> 00:18:24,895
Kau bicara soal kita.
154
00:18:25,854 --> 00:18:29,358
Tentang rumah.
Bagaimana kau selalu menemukannya.
155
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
Sudah tak kurasakan.
156
00:18:36,448 --> 00:18:37,658
Hilang saat aku mati.
157
00:18:38,742 --> 00:18:40,202
Siapa dan apa aku.
158
00:18:41,453 --> 00:18:43,080
Karunia yang kupunya.
159
00:18:44,206 --> 00:18:46,291
Kini, aku ragu akan bisa tahu.
160
00:18:47,209 --> 00:18:48,043
Tahu apa?
161
00:18:49,002 --> 00:18:51,964
Kenapa kulewati tiga panti lain
sampai dapat Keramzin.
162
00:18:53,715 --> 00:18:57,886
Apa kita bertemu hanya karena
garis keturunan dan kekuatanmu.
163
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
Alasan kita jatuh cinta.
164
00:19:08,647 --> 00:19:10,065
Kenapa itu penting?
165
00:19:11,358 --> 00:19:15,279
Aku tak terbayangkan hidup tanpamu,
tak mau kubayangkan.
166
00:19:17,239 --> 00:19:19,950
Kita sudah lama tahu
kau ditakdirkan untuk lebih.
167
00:19:21,994 --> 00:19:22,995
Sekarang…
168
00:19:25,455 --> 00:19:27,124
Entah apa takdirku.
169
00:19:27,624 --> 00:19:28,709
Takdirmu…
170
00:19:35,048 --> 00:19:36,592
Aku ditakdirkan untukmu.
171
00:19:36,675 --> 00:19:40,345
Jadi penguat mistis,
bantu mengangkatmu meraih yang mustahil.
172
00:19:41,805 --> 00:19:43,098
Itu sudah kupenuhi.
173
00:19:44,892 --> 00:19:45,893
Namun, sekarang?
174
00:19:47,853 --> 00:19:50,564
Sekarang kau hidup.
175
00:19:53,358 --> 00:19:54,193
Ya.
176
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
Mungkin kini kau Orang Suci.
177
00:20:12,878 --> 00:20:14,671
Hidupkan kembali orang mati.
178
00:20:16,048 --> 00:20:17,424
Andai pujian itu benar.
179
00:20:18,258 --> 00:20:19,218
Itu bukan aku.
180
00:20:20,260 --> 00:20:21,345
Dia Orang Suci sejati.
181
00:20:24,890 --> 00:20:27,226
Begitu dunia berhenti berterima kasih,
182
00:20:27,309 --> 00:20:29,937
mereka akan berpikir
apa sudah saatnya dia pergi.
183
00:20:32,314 --> 00:20:33,398
Itu akan berbahaya.
184
00:20:34,483 --> 00:20:36,026
Dia orang pertama yang kutemui
185
00:20:36,109 --> 00:20:39,071
yang memenuhi dua tipe
paling berbahaya di dunia.
186
00:20:39,154 --> 00:20:40,614
Apa itu?
187
00:20:43,408 --> 00:20:45,494
Yang membela hidup bahagia selamanya
188
00:20:49,081 --> 00:20:51,625
dan yang tak tahu cara meraihnya.
189
00:20:54,002 --> 00:20:57,381
- Seperti yang kukenal.
- Aku bisa berdamai dengan tempat ini.
190
00:20:57,965 --> 00:21:00,092
Aku tak mau mengorbankan hidup bahagiaku.
191
00:21:01,510 --> 00:21:04,388
Aku akan mengusahakannya.
Jika dia izinkan.
192
00:21:16,233 --> 00:21:17,276
Biar kubantu.
193
00:21:47,472 --> 00:21:48,724
Ini untuk menyelamatkanmu.
194
00:21:50,559 --> 00:21:52,394
Matthias, kumohon.
195
00:22:08,994 --> 00:22:11,371
Ikutkan aku dalam pertarungan.
196
00:22:12,497 --> 00:22:15,959
Ada yang membayar penjaga
agar tak memasukkan namamu.
197
00:22:16,960 --> 00:22:18,712
Asumsiku, itu Kaz Brekker.
198
00:22:19,880 --> 00:22:21,298
Aku tak mengenalnya.
199
00:22:23,300 --> 00:22:25,552
Maka, letakkan nasibmu di tanganku.
200
00:22:27,054 --> 00:22:28,764
Kita akan kaya raya.
201
00:22:33,769 --> 00:22:36,229
Simpan uangmu, Rollins.
202
00:22:37,230 --> 00:22:39,483
Aku cuma mau merasakan hal berbeda.
203
00:22:40,859 --> 00:22:41,777
Bagus.
204
00:22:42,569 --> 00:22:44,196
Akan ada yang babak belur.
205
00:22:55,957 --> 00:22:56,792
David?
206
00:23:02,547 --> 00:23:03,924
Semoga Orang Suci menerima.
207
00:23:04,007 --> 00:23:06,343
Adrik, kau lihat David?
208
00:23:09,012 --> 00:23:10,722
Kukira dia bersamamu.
209
00:23:17,354 --> 00:23:18,438
Akan kubantu cari.
210
00:23:42,045 --> 00:23:43,880
Ini tempat terakhir kau melihatnya?
211
00:23:49,469 --> 00:23:52,764
Aku tak bisa merasakan detak jantungnya.
212
00:24:03,567 --> 00:24:04,442
Hei.
213
00:24:05,777 --> 00:24:06,736
Aku menjagamu.
214
00:26:01,393 --> 00:26:02,227
Kau saja.
215
00:26:03,395 --> 00:26:04,771
Kalian berdua berhak.
216
00:26:06,731 --> 00:26:07,983
Untuk David.
217
00:26:57,407 --> 00:26:58,408
Tanpa makam.
218
00:27:00,076 --> 00:27:01,161
Tak ada yang tersisa.
219
00:27:05,999 --> 00:27:08,543
Selamat jalan, Aleksander.
220
00:27:27,771 --> 00:27:29,189
Ini awal baru.
221
00:27:30,357 --> 00:27:31,524
Untuk Ravka.
222
00:27:33,735 --> 00:27:35,111
Untuk seluruh dunia kita.
223
00:27:35,820 --> 00:27:37,405
Agak menakutkan, bukan?
224
00:27:38,615 --> 00:27:40,158
Tahu harus ke mana dari sini.
225
00:27:41,493 --> 00:27:43,870
Fokus kita hanya satu untuk sekian lama.
226
00:27:45,246 --> 00:27:46,998
Begitu banyak darah tertumpah.
227
00:27:48,166 --> 00:27:50,460
Setelah ratusan tahun dipisahkan Lekukan,
228
00:27:50,543 --> 00:27:52,879
kita bisa merayakan Ravka bersatu.
229
00:27:55,215 --> 00:27:58,426
Negara tetangga Utara
akan lihat kita bersatu dan menyerang.
230
00:28:00,762 --> 00:28:03,431
Bukan pertempuran
yang jatuhkan banyak korban.
231
00:28:05,058 --> 00:28:06,351
Namun, dampaknya.
232
00:28:10,939 --> 00:28:13,483
Peluang membangun lagi hidup kita.
233
00:28:15,276 --> 00:28:18,321
Saat Burung Api bangkit dari abu,
dia tak sama lagi.
234
00:28:20,240 --> 00:28:22,283
Namun, di dalamnya ada potensi.
235
00:28:23,451 --> 00:28:25,286
Potensi akan tujuan baru.
236
00:28:27,080 --> 00:28:28,790
Berkat yang Alina lakukan,
237
00:28:29,457 --> 00:28:32,794
kita punya peluang
memperbaiki dunia setelah Lekukan tak ada.
238
00:28:34,462 --> 00:28:36,089
Yang terpenting, rasa percaya.
239
00:28:37,799 --> 00:28:38,967
Kepada satu sama lain.
240
00:28:40,927 --> 00:28:42,053
Kepada diri sendiri.
241
00:28:42,762 --> 00:28:45,640
Kepada fakta
bahwa ini awal hari yang lebih baik.
242
00:28:47,851 --> 00:28:49,477
Tentu itu tak akan mudah.
243
00:28:50,979 --> 00:28:51,896
Tak ada yang mudah.
244
00:28:56,359 --> 00:28:59,612
Ingin kututup dengan lebih ceria,
tetapi demikianlah.
245
00:29:58,171 --> 00:30:01,341
Maaf, ini perayaan. Sebaiknya kita cari…
246
00:30:01,424 --> 00:30:03,134
Hei. Kemarilah.
247
00:30:08,223 --> 00:30:09,057
Hei.
248
00:30:10,391 --> 00:30:12,727
Kau pahlawan, kau tahu itu?
249
00:30:14,062 --> 00:30:15,396
Aku tak mau jadi pahlawan.
250
00:30:16,356 --> 00:30:19,067
Mereka akan mau merayakan kepahlawananmu.
251
00:30:19,567 --> 00:30:20,693
Tidak.
252
00:30:21,820 --> 00:30:24,364
Aku tak mau pawai. Ini kemenanganmu.
253
00:30:24,447 --> 00:30:26,199
Peluangmu membangun lagi Ravka.
254
00:30:27,909 --> 00:30:28,785
Kau?
255
00:30:31,371 --> 00:30:33,832
Bisa bayangkan kau jadi kapten penjagaku?
256
00:30:36,167 --> 00:30:37,627
Hanya mengawasi dari sisi?
257
00:30:42,131 --> 00:30:43,716
Kau berhak punya hidup sendiri.
258
00:30:45,385 --> 00:30:46,344
Bagaimana jika…
259
00:30:48,179 --> 00:30:53,643
Aku dikabari ada lowongan
yang mungkin akan lebih kau sukai.
260
00:30:54,227 --> 00:30:55,520
Bukan sebagai pelacak?
261
00:30:59,899 --> 00:31:00,984
Kapal perang swasta.
262
00:31:05,446 --> 00:31:07,115
Itu sebuah kehidupan, Mal.
263
00:31:09,492 --> 00:31:11,160
Ini idemu atau idenya?
264
00:31:12,996 --> 00:31:14,163
Dia bukan musuh.
265
00:31:14,831 --> 00:31:15,707
Aku tahu.
266
00:31:17,166 --> 00:31:18,084
Memang bukan.
267
00:31:22,505 --> 00:31:25,008
Entah apa yang terjadi berikutnya,
268
00:31:26,050 --> 00:31:27,677
ke mana jalan kita mengarah,
269
00:31:30,054 --> 00:31:32,432
atau akan jadi siapa saat bertemu lagi.
270
00:31:40,899 --> 00:31:45,111
Jika jalan ini…
memanduku kembali kepadamu,
271
00:31:46,821 --> 00:31:49,616
kita tahu yang kita miliki
memang hanya milik kita.
272
00:31:52,035 --> 00:31:52,869
Pilihan.
273
00:31:53,953 --> 00:31:54,954
Bukan takdir.
274
00:31:56,205 --> 00:31:57,165
Pilihan.
275
00:31:58,875 --> 00:32:00,293
Itu utara yang sejati.
276
00:32:23,483 --> 00:32:25,151
Harus coba semua peluang.
277
00:32:32,367 --> 00:32:34,118
Perbaikilah tempat ini.
278
00:32:35,244 --> 00:32:37,997
Lindungi seperti caramu
melindungiku saat itu.
279
00:32:42,752 --> 00:32:45,338
Aku akan butuh lebih dari pembuka surat.
280
00:32:46,464 --> 00:32:48,800
Seluruh negara ini akan jadi pedangmu.
281
00:34:01,748 --> 00:34:02,999
Lantsov sudah bayar.
282
00:34:04,751 --> 00:34:06,169
Semua akan dapat bagian.
283
00:34:08,671 --> 00:34:09,547
Nina?
284
00:34:10,965 --> 00:34:14,260
Dia dan pria Fjerda-nya
akan diberi grasi atas tindakan desertir.
285
00:34:16,262 --> 00:34:19,640
Selama dia tak membuat masalah,
tuntutan akan dibatalkan.
286
00:34:27,774 --> 00:34:28,608
Aku juga
287
00:34:30,485 --> 00:34:31,736
ingin berpamitan.
288
00:34:38,868 --> 00:34:40,912
Tak kukira kau tipe sentimental.
289
00:34:47,543 --> 00:34:49,670
Aku berharap dapat petunjuk tentang ini.
290
00:34:51,005 --> 00:34:53,299
Aku mengirim mata-mata ke para juru lelang
291
00:34:53,382 --> 00:34:56,761
mencari info pedagang budak
bernama Gregor atau Griggs.
292
00:34:58,888 --> 00:34:59,806
Masih nihil.
293
00:35:01,557 --> 00:35:02,892
Bisa mulai dari sini.
294
00:35:04,227 --> 00:35:05,311
Dengan juru lelang.
295
00:35:15,988 --> 00:35:17,698
Kau mencari keluargaku?
296
00:35:20,535 --> 00:35:21,452
Sejak kapan?
297
00:35:23,454 --> 00:35:25,331
Kakakku tak akan kembali.
298
00:35:29,669 --> 00:35:30,628
Kakakmu bisa.
299
00:35:34,173 --> 00:35:35,007
Terima kasih.
300
00:35:45,893 --> 00:35:47,645
Ini tak berarti banyak bagimu…
301
00:35:50,314 --> 00:35:51,440
tetapi dia kudoakan.
302
00:35:54,902 --> 00:35:55,903
Mendoakan Jordie.
303
00:36:00,658 --> 00:36:02,326
Aku tak mau doamu.
304
00:36:05,705 --> 00:36:06,914
Apa yang kau mau?
305
00:36:24,390 --> 00:36:27,059
Aku mau mati, terkubur emasku sendiri.
306
00:36:30,188 --> 00:36:31,147
Lebih banyak uang.
307
00:36:33,983 --> 00:36:35,359
Lebih banyak pembalasan.
308
00:36:45,203 --> 00:36:46,746
Apa kau tak punya mimpi lain?
309
00:36:53,419 --> 00:36:54,420
Jangan pergi.
310
00:36:56,380 --> 00:36:57,715
Tetaplah di Ketterdam.
311
00:37:01,761 --> 00:37:02,762
Tetaplah bersamaku.
312
00:37:09,143 --> 00:37:10,603
Untuk apa?
313
00:37:18,861 --> 00:37:19,987
Itu keinginanku.
314
00:37:22,198 --> 00:37:23,241
Aku mau…
315
00:37:24,533 --> 00:37:27,119
Aku… menginginkanmu.
316
00:37:42,426 --> 00:37:44,262
Ingin aku bagaimana?
317
00:37:52,520 --> 00:37:53,479
Pakai sarung tangan?
318
00:37:58,234 --> 00:37:59,277
Berpakaian lengkap?
319
00:38:04,282 --> 00:38:08,828
Kepalamu berpaling
agar bibir kita tak bersentuhan?
320
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
Aku menginginkanmu…
321
00:38:31,100 --> 00:38:33,019
tanpa baju zirahmu, Kaz Brekker.
322
00:38:36,814 --> 00:38:38,441
Atau tidak sama sekali.
323
00:39:27,490 --> 00:39:30,451
- Yakin tak mau ikut?
- Kaki ini ditakdirkan di darat.
324
00:39:32,578 --> 00:39:35,414
- Jaga dia.
- Dia bisa menjaga diri sendiri.
325
00:39:37,708 --> 00:39:40,961
Namun, wahai kau!
Maukah mengarungi semua badai
326
00:39:41,629 --> 00:39:44,382
Mengarungi ombak menuju malam di…
327
00:39:44,465 --> 00:39:46,425
Puisinya cukup untuk hari ini, ayo.
328
00:39:47,718 --> 00:39:48,594
Tunggu.
329
00:39:52,223 --> 00:39:53,307
Baik, kalau begitu.
330
00:40:01,357 --> 00:40:02,691
Ini kabar baik.
331
00:40:03,526 --> 00:40:06,070
Aku butuh waktu
untuk buat nama panggilanmu.
332
00:40:06,153 --> 00:40:07,947
Kurasa akhirnya aku dapat.
333
00:40:10,366 --> 00:40:12,743
Selamat jalan, Sturmhond.
334
00:40:19,458 --> 00:40:21,544
Aku bukan kapten. Aku tak berhak…
335
00:40:21,627 --> 00:40:22,628
Kata siapa kapten?
336
00:40:22,711 --> 00:40:24,839
Pakai jasnya, mainkan perannya.
337
00:40:25,381 --> 00:40:27,133
Dunia butuh Sturmhond.
338
00:40:27,883 --> 00:40:30,719
Aku butuh mata Volkvolny di negara lain.
339
00:40:30,803 --> 00:40:32,471
Tamar dan Tolya memimpin.
340
00:40:35,099 --> 00:40:36,308
Mari?
341
00:40:37,643 --> 00:40:38,602
Baiklah.
342
00:40:55,995 --> 00:40:57,163
Jangan sentuh itu.
343
00:40:59,957 --> 00:41:01,041
Terima kasih.
344
00:41:08,966 --> 00:41:10,176
Selamat datang.
345
00:41:23,606 --> 00:41:25,107
Terima kasih.
346
00:41:28,694 --> 00:41:29,695
Apa?
347
00:41:31,405 --> 00:41:32,573
Ayo. Berikan itu.
348
00:42:58,284 --> 00:43:00,619
Bagus. Jaga agar layar terus merentang.
349
00:43:00,703 --> 00:43:02,997
Aku tahu tugasku, Kapak.
350
00:43:03,872 --> 00:43:04,790
Tolya.
351
00:43:07,001 --> 00:43:08,002
Bagaimana?
352
00:43:08,877 --> 00:43:09,795
Hampir sampai.
353
00:43:17,511 --> 00:43:20,514
Itu dia! Kapal pedagang budak!
354
00:43:22,433 --> 00:43:25,269
Nadia! Bawa kita ke sana.
355
00:44:11,815 --> 00:44:13,484
Teman-teman Arena Hell,
356
00:44:14,360 --> 00:44:15,527
pertaruhkan uang kalian,
357
00:44:15,611 --> 00:44:18,781
dan siapkan nyali kalian.
358
00:44:19,573 --> 00:44:22,910
Karena malam ini, hanya untuk semalam,
359
00:44:24,119 --> 00:44:27,456
kupersembahkan sesuatu yang spesial.
360
00:44:31,210 --> 00:44:33,462
Pertarungan antara keyakinan
361
00:44:35,381 --> 00:44:36,965
dan amarah.
362
00:44:39,927 --> 00:44:42,930
Inilah… Fjerda.
363
00:44:46,558 --> 00:44:48,018
Tidak.
364
00:44:48,602 --> 00:44:50,479
Matthias!
365
00:44:57,069 --> 00:45:00,280
Hiemstra! Aku bawa surat dari Raja Ravka.
366
00:45:01,490 --> 00:45:02,783
Mundur, Semua!
367
00:45:02,866 --> 00:45:06,120
Matthias Helvar sudah diberi grasi.
Segera hentikan ini.
368
00:45:14,461 --> 00:45:15,921
Ini tak bisa dihentikan.
369
00:45:16,922 --> 00:45:19,049
Apa? Tidak…
370
00:45:19,133 --> 00:45:20,592
Kumohon!
371
00:45:20,676 --> 00:45:23,679
Bawa aku ke pemimpinmu!
372
00:45:23,762 --> 00:45:27,182
Cukup. Mundur, Semua.
373
00:45:31,770 --> 00:45:33,230
Rollins!
374
00:45:34,606 --> 00:45:36,733
Bukan ini perjanjiannya.
375
00:45:44,491 --> 00:45:45,576
Rollins!
376
00:46:27,534 --> 00:46:28,619
Jangan sakiti mereka.
377
00:46:30,537 --> 00:46:33,165
Bawakan yang lain dan akan kulawan.
378
00:46:45,093 --> 00:46:45,969
Tidak.
379
00:46:47,137 --> 00:46:49,306
Djel akan menghapuskan dosaku. Aku bersih.
380
00:46:55,687 --> 00:47:00,609
Rollins!
381
00:47:14,414 --> 00:47:16,625
Rollins! Hentikan ini sekarang juga!
382
00:47:18,919 --> 00:47:20,837
Bawa dia keluar dari sini!
383
00:47:21,880 --> 00:47:22,756
Bajingan!
384
00:47:23,632 --> 00:47:24,466
Tidak!
385
00:47:28,262 --> 00:47:29,346
Matthias!
386
00:47:30,931 --> 00:47:31,890
Nina.
387
00:47:33,100 --> 00:47:34,309
Matthias!
388
00:47:36,520 --> 00:47:37,521
Tidak!
389
00:48:37,080 --> 00:48:38,498
Tak boleh lagi minum malt.
390
00:48:39,082 --> 00:48:42,252
Aku mau anggur,
wiski Kaelish, dan rum berempah.
391
00:48:43,754 --> 00:48:46,840
Aku mau ke Menagerie
dan mencari gadis bernama Kelsh.
392
00:48:46,923 --> 00:48:49,009
Bilang aku mau menebus kontrak budak
393
00:48:49,092 --> 00:48:51,720
yang lebih suka
jadi pelayan di Kelab Gagak.
394
00:48:51,803 --> 00:48:54,640
Minuman, melayani meja,
dan memesona pelanggan.
395
00:48:55,349 --> 00:48:56,391
Tanpa prostitusi.
396
00:48:57,517 --> 00:48:59,061
Ini posisi dengan gaji.
397
00:49:15,786 --> 00:49:16,703
Masuklah.
398
00:49:21,083 --> 00:49:23,919
Kau ditunggu secepatnya untuk prosesi.
399
00:49:24,878 --> 00:49:26,296
Aku akan segera ke sana.
400
00:49:27,547 --> 00:49:29,257
Sepertinya aku tamu kehormatan.
401
00:49:36,640 --> 00:49:40,268
Ada saran dari masamu
memerintah atas nama keluargaku?
402
00:49:47,109 --> 00:49:49,236
Mungkin ada yang memperingatkanmu
403
00:49:49,319 --> 00:49:52,948
untuk tak mengadakan
perayaan ini pada malam Hringkälla.
404
00:49:54,491 --> 00:49:57,035
Festival Fjerda yang terpenting.
405
00:49:58,203 --> 00:50:00,580
Ada yang menyebutnya
rentetan pembukaan kuat.
406
00:50:03,208 --> 00:50:04,501
Aku harus memanggilmu apa?
407
00:50:05,585 --> 00:50:07,796
Pasti Aparat bukan nama aslimu.
408
00:50:10,090 --> 00:50:11,591
Kau tampak seperti Lev.
409
00:50:14,302 --> 00:50:16,847
Kau menetapkan batasan.
410
00:50:17,764 --> 00:50:20,726
Kau menuntut untuk tahu
siapa pendukung Ravka
411
00:50:20,809 --> 00:50:22,853
berdasarkan daftar hadir.
412
00:50:22,936 --> 00:50:24,771
Itu rencana umumnya. Ya.
413
00:50:25,480 --> 00:50:27,107
Kau akan diawasi ketat.
414
00:50:27,983 --> 00:50:29,317
Rasa tak percaya.
415
00:50:30,152 --> 00:50:32,154
Bisa menyebabkan masalah lain.
416
00:50:33,780 --> 00:50:38,201
Contohnya, klaimmu atas takhta
mungkin akan dipertanyakan.
417
00:50:41,163 --> 00:50:43,665
Ada saran optimistis lain?
418
00:50:46,001 --> 00:50:47,127
Leonid?
419
00:50:50,630 --> 00:50:53,675
Jika tak bertunangan
dengan Orang Suci Matahari,
420
00:50:55,302 --> 00:50:58,638
kau tak akan sampai sejauh ini.
421
00:51:00,891 --> 00:51:02,809
Kau hanya sekuat dirinya.
422
00:51:04,144 --> 00:51:07,272
Bagi seseorang beriman,
keyakinanmu kepadaku kecil.
423
00:51:08,732 --> 00:51:11,943
Aku meyakini mereka yang berhak.
424
00:51:14,696 --> 00:51:15,989
Satu hal lagi.
425
00:51:16,990 --> 00:51:20,702
Tak ada tempat untuk rahasia
saat kau menduduki singgasanamu.
426
00:51:22,412 --> 00:51:23,872
Sungguh bijaksana.
427
00:51:26,374 --> 00:51:27,918
Sampai jumpa di kapel.
428
00:53:19,195 --> 00:53:20,697
Kunjungan dari Raja?
429
00:53:22,782 --> 00:53:25,201
Tunggu Aparat menyelimutiku dengan bangkai
430
00:53:25,285 --> 00:53:27,037
dan pukul kepalaku dengan tongkat.
431
00:53:27,913 --> 00:53:30,540
Tradisi kerajaan ini sangat mulia.
432
00:53:31,625 --> 00:53:33,084
Kau memeriksaku?
433
00:53:33,168 --> 00:53:35,921
Atau bersembunyi
dari yang datang selanjutnya?
434
00:53:37,422 --> 00:53:38,381
Bisa keduanya?
435
00:53:39,215 --> 00:53:41,259
Bisakah aku mau berterima kasih…
436
00:53:45,013 --> 00:53:50,477
Aku akan sangat sendirian
pada momen ini jika bukan karenamu.
437
00:53:52,187 --> 00:53:53,813
Seluruh Ravka mencintaimu.
438
00:53:54,522 --> 00:53:56,608
Walau Fjerda mungkin tak sesenang itu
439
00:53:56,691 --> 00:53:59,486
karena pemahkotaan
bertepatan dengan Hringkälla.
440
00:54:00,820 --> 00:54:02,447
Biar kuubah kalimatnya.
441
00:54:04,115 --> 00:54:05,200
Jika bukan karenamu,
442
00:54:06,493 --> 00:54:08,411
aku akan jadi raja paling kesepian.
443
00:54:08,995 --> 00:54:11,665
Kau Pemanggil Cahaya, penyelamat Ravka.
444
00:54:12,248 --> 00:54:14,000
Aku terhormat kau di sisiku.
445
00:54:14,960 --> 00:54:16,962
Kau tak akan suruh mereka bersulang
446
00:54:17,045 --> 00:54:18,922
dan paksa kita berciuman lagi, bukan?
447
00:54:19,005 --> 00:54:21,716
Tidak. Tanpa berciuman.
448
00:54:23,593 --> 00:54:26,471
Kecuali kau memikirkan aku,
bukan berusaha melupakannya.
449
00:54:35,021 --> 00:54:37,357
Genya dan Zoya adalah pendampingku.
450
00:54:39,734 --> 00:54:40,568
Baiklah.
451
00:54:41,987 --> 00:54:43,488
Kau kutinggal dahulu.
452
00:54:48,910 --> 00:54:50,495
Dia berantakan.
453
00:54:51,454 --> 00:54:52,706
Bisa kuperbaiki.
454
00:54:56,543 --> 00:55:00,630
Kau bisa minta bantuanku,
bukan tim apa pun yang Nikolai kirim.
455
00:55:00,714 --> 00:55:04,217
Aku rindu bersihkan jerami
dari rambutmu habis berkelahi dengannya.
456
00:55:04,300 --> 00:55:06,136
Kini, kita di pihak yang sama.
457
00:55:06,219 --> 00:55:10,432
Walau itu bisa membosankan,
aku senang untuk itu.
458
00:55:10,932 --> 00:55:12,517
Ravka berikutnya.
459
00:55:13,143 --> 00:55:15,979
Kita bertiga
bisa mulai memperbaiki yang rusak.
460
00:55:16,479 --> 00:55:17,897
Kau minta bantuan kami.
461
00:55:18,481 --> 00:55:21,026
Tentu saja. Kami hebat.
462
00:55:23,445 --> 00:55:24,404
Mulai dari mana?
463
00:55:26,072 --> 00:55:28,783
Aku mau kau jadi pengawas di istana ini.
464
00:55:28,867 --> 00:55:31,244
Aku mau ini
jadi tempat perlindungan siapa pun,
465
00:55:31,327 --> 00:55:34,164
Grisha atau otkazat'sya,
yang butuh tempat aman.
466
00:55:34,664 --> 00:55:35,915
Seperti Roda Penenun.
467
00:55:37,459 --> 00:55:41,629
Untukmu, aku mau
kau memimpin pelatihan Grisha.
468
00:55:42,338 --> 00:55:44,424
Kurasa aku bisa melatih mereka.
469
00:55:44,507 --> 00:55:46,676
Asal tak pakai cambuk.
470
00:55:46,760 --> 00:55:48,303
Aku tak janji.
471
00:55:48,887 --> 00:55:51,222
Aku tak mau Grisha
ditentukan status mereka.
472
00:55:51,306 --> 00:55:52,974
Tak ada lagi Kefta berwarna.
473
00:55:53,058 --> 00:55:55,101
- Ide bagus.
- Biru cocok untukku.
474
00:55:57,270 --> 00:55:58,480
Untukku,
475
00:55:59,856 --> 00:56:03,359
aku tak akan ada di sini
jika bukan karena teman-temanku.
476
00:56:04,110 --> 00:56:06,029
Kurasa Ravka juga butuh teman.
477
00:56:07,197 --> 00:56:09,866
Pedangnya harus kukembalikan ke Shu Han.
478
00:56:09,949 --> 00:56:12,494
Semoga bisa dapat sekutu
selagi aku di sana.
479
00:56:12,577 --> 00:56:14,245
Kita sudah cukup lama terpisah.
480
00:56:17,749 --> 00:56:20,085
Kita bertiga bisa banyak berbuat baik.
481
00:56:22,087 --> 00:56:24,047
Triumvirat kecil kita.
482
00:56:25,298 --> 00:56:26,132
Kalian bertiga…
483
00:56:32,806 --> 00:56:34,974
Sebuah kesempatan muncul.
484
00:56:37,018 --> 00:56:39,187
Pekerjaan paling menarik untuk kita.
485
00:57:47,797 --> 00:57:50,008
Ada senjata baru yang akan dipasarkan.
486
00:57:50,800 --> 00:57:54,220
Jika benar, itu bisa membuat
kehancuran Lekukan Bayangan
487
00:57:54,304 --> 00:57:55,805
seperti piknik musim semi.
488
00:57:57,474 --> 00:57:59,934
Tiap sudut dunia akan rasakan dampaknya.
489
00:58:01,561 --> 00:58:04,105
Itu obat bernama jurda parem.
490
00:58:05,315 --> 00:58:06,399
Sangat adiktif.
491
00:58:07,775 --> 00:58:09,194
Jika dikonsumsi Grisha
492
00:58:09,777 --> 00:58:12,655
kekuatan mereka ditingkatkan seribu kali.
493
00:58:13,239 --> 00:58:16,576
Ahli kimia yang membuatnya
lari ke Kerch begitu menyadarinya,
494
00:58:16,659 --> 00:58:19,662
tetapi dia ditangkap Fjerda,
kini menunggu diadili.
495
00:58:20,580 --> 00:58:23,875
Jika Fjerda buat jadi senjata,
konsekuensinya tak terbayangkan.
496
00:58:24,584 --> 00:58:25,710
Semua yang kita tahu,
497
00:58:26,294 --> 00:58:28,922
kekuatan yang kita
jadikan sandaran, rusak.
498
00:58:32,592 --> 00:58:33,551
Ada pertanyaan?
499
01:02:42,675 --> 01:02:47,680
Terjemahan subtitle oleh Amanda T Supriadi