1 00:00:10,093 --> 00:00:17,058 ‏"الظلال والعظام" 2 00:00:38,788 --> 00:00:41,583 ‏"مبنيّ على كتاب لـ(ليغ باردوغو)" 3 00:01:00,935 --> 00:01:01,770 ‏اهربوا! 4 00:01:02,437 --> 00:01:03,480 ‏إنها قادمة! 5 00:01:38,181 --> 00:01:39,057 ‏"ألينا". 6 00:01:49,818 --> 00:01:51,110 ‏"ألينا". 7 00:01:54,989 --> 00:01:57,867 ‏لا بأس، اهدئي. 8 00:02:02,580 --> 00:02:03,581 ‏هل راودتك الكوابيس؟ 9 00:02:08,962 --> 00:02:10,672 ‏مثل التي أريتني إياها من قبل؟ 10 00:02:12,048 --> 00:02:12,882 ‏بل أسوأ. 11 00:02:15,635 --> 00:02:16,678 ‏أخبرني ما حدث مجددًا. 12 00:02:17,887 --> 00:02:19,305 ‏مات "كيريغان". 13 00:02:19,389 --> 00:02:21,516 ‏رأيت الفولكرا تأخذه ولم ينج أحد. 14 00:02:25,270 --> 00:02:27,147 ‏أرى الثنايا تكبر. 15 00:02:28,064 --> 00:02:29,315 ‏تكبر قليلًا أحيانًا، 16 00:02:30,024 --> 00:02:31,317 ‏وأحيانًا بشكل كبير. 17 00:02:33,194 --> 00:02:34,571 ‏لا أعلم ماذا يعني ذلك. 18 00:02:39,951 --> 00:02:41,452 ‏لنفكر فيما سيحدث تاليًا. 19 00:02:41,536 --> 00:02:43,705 ‏نقترب من مرفأ "ويدل". 20 00:02:46,791 --> 00:02:49,127 ‏إنها المرة الأولى التي نغادر فيها "رافكا". 21 00:02:51,212 --> 00:02:54,966 ‏لم تحظي بما يكفي من النوم أو الطعام ‏منذ أسبوعين تقريبًا، وسوف… 22 00:02:55,049 --> 00:02:56,050 ‏نغيّر ذلك قريبًا. 23 00:03:15,403 --> 00:03:17,780 ‏لديهم حصى ساخنة لإبقاء السرير دافئًا. 24 00:03:19,824 --> 00:03:22,660 ‏هذا إن سمحوا لنا بدخول البلاد. 25 00:03:24,787 --> 00:03:25,997 ‏علينا أن نحافظ على هدوئنا، 26 00:03:26,623 --> 00:03:29,125 ‏وسنكون حرّين بمجرد تجاوزنا نقطة التفتيش. 27 00:03:29,918 --> 00:03:31,127 ‏أمامنا الكثير من العمل. 28 00:03:34,297 --> 00:03:35,131 ‏أجل. 29 00:03:38,009 --> 00:03:38,968 ‏هذا صحيح. 30 00:03:48,645 --> 00:03:50,188 ‏جهّزوا وثائقكم. 31 00:03:51,147 --> 00:03:53,066 ‏ليقف ركاب الدرجة الأولى في الرتل الأيسر. 32 00:03:53,983 --> 00:03:56,694 ‏وليقف المواطنون الزيمينيون العائدون ‏في الرتل الأخضر. 33 00:04:01,741 --> 00:04:03,910 ‏آمل أن نبدو كسائحين من "كيتردام". 34 00:04:05,036 --> 00:04:06,955 ‏المهم أن تنفعنا الوثائق ‏المأخوذة من "كاز". 35 00:04:07,038 --> 00:04:07,872 ‏وثائق مزوّرة. 36 00:04:07,956 --> 00:04:10,208 ‏- بطاقتي الحقيقية معي، إنها قانونية. ‏- هيا، لنذهب. 37 00:04:16,547 --> 00:04:17,757 ‏لننفذ خطتي إذًا. 38 00:04:18,341 --> 00:04:21,052 ‏علينا إيجاد ثعبان البحر. هذا سبب مجيئنا. 39 00:04:21,636 --> 00:04:24,222 ‏قد لا يكفي مضخّم قوة واحد، ‏لذا سأحصل على اثنين. 40 00:04:25,181 --> 00:04:26,391 ‏"ألينا"، 41 00:04:27,433 --> 00:04:29,644 ‏لا نعلم مخاطر هذه المحاولة. 42 00:04:29,727 --> 00:04:32,689 ‏لم ينفذ أيّ غريشيّ هذا من قبل، ‏ولا حتى قديس. 43 00:04:33,481 --> 00:04:35,817 ‏ولم يمزّق أحد الثنايا من قبل أيضًا. 44 00:04:37,193 --> 00:04:39,862 ‏أعلم أنك ستفعلين ذلك يومًا ما. ‏ستحققين ذلك. 45 00:04:39,946 --> 00:04:40,780 ‏لكنني… 46 00:04:42,323 --> 00:04:44,492 ‏لا أريد رؤيتك تموتين أثناء ذلك، اتفقنا؟ 47 00:04:47,787 --> 00:04:48,705 ‏أتريد حصى ساخنة؟ 48 00:04:54,919 --> 00:04:58,047 ‏أيها اللاجئون الرافكانيون، ‏قفوا في هذا الرتل من فضلكم. 49 00:05:01,843 --> 00:05:02,802 ‏لاجئون؟ 50 00:05:07,724 --> 00:05:09,017 ‏- انتظر. ‏- تمهلي يا "ألينا". 51 00:05:12,186 --> 00:05:15,815 ‏المعذرة، ماذا حدث في الحرب؟ 52 00:05:17,066 --> 00:05:20,778 ‏تحركت الثنايا خلال الليل. 53 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 ‏ابتلعت نصف قريتنا. 54 00:05:26,701 --> 00:05:27,869 ‏إنها لا تتوقف عن النمو. 55 00:05:41,090 --> 00:05:44,302 ‏ليست مجرد كوابيس، إنها تتحقق. 56 00:05:51,309 --> 00:05:54,312 ‏علينا إيجاد ثعبان البحر. ابحثي في المكتبة. 57 00:05:54,395 --> 00:05:56,689 ‏سأسأل صيادي الأسماك عند عودتهم من الصيد. 58 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 ‏شكرًا. 59 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 ‏التالي. 60 00:06:12,830 --> 00:06:14,040 ‏من أين أنتما؟ 61 00:06:14,916 --> 00:06:15,792 ‏"كيتردام". 62 00:06:19,045 --> 00:06:21,005 ‏"(نوفي زيم)" 63 00:06:21,089 --> 00:06:23,716 ‏"(البحر الحقيقي)" 64 00:06:23,800 --> 00:06:27,053 ‏"(كيتردام)" 65 00:06:36,687 --> 00:06:39,107 ‏ما أجمل العودة إلى الوطن. 66 00:06:41,109 --> 00:06:42,652 ‏نزلنا من القارب القادم من "رافكا"، 67 00:06:42,735 --> 00:06:45,404 ‏ولم نجد أي أحد ليقتلنا بمجرد وصولنا. 68 00:06:45,488 --> 00:06:47,115 ‏هذه إشارة جيدة. 69 00:06:47,782 --> 00:06:50,368 ‏سأحتفل بلعب النرد والانغماس في الملذات. 70 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 ‏- انس الملذات. ‏- سألعب النرد. 71 00:06:51,869 --> 00:06:53,454 ‏انس النرد، ‏علينا زيارة بعض الأماكن. 72 00:06:53,538 --> 00:06:55,706 ‏هل سنذهب إلى "تانت هيلين" أولًا؟ 73 00:06:55,790 --> 00:06:57,208 ‏بل سنذهب إلى ملهى "كرو" الليلي. 74 00:07:06,217 --> 00:07:07,510 ‏أين لافتتنا؟ 75 00:07:07,593 --> 00:07:08,719 ‏لقد استُبدلت. 76 00:07:09,387 --> 00:07:10,847 ‏"الأمير الكاليشي"؟ 77 00:07:11,639 --> 00:07:12,974 ‏ما هذا الاسم؟ 78 00:07:14,225 --> 00:07:15,101 ‏"دايم ليونز". 79 00:07:15,643 --> 00:07:17,311 ‏هل يملك "بيكا رولينز" ملهى "كرو" الليلي؟ 80 00:07:17,395 --> 00:07:18,646 ‏ماذا يعني ذلك؟ 81 00:07:19,897 --> 00:07:21,482 ‏هل فقدنا موطننا؟ 82 00:07:23,192 --> 00:07:24,569 ‏كيف تشعر يا فتى؟ 83 00:07:30,241 --> 00:07:32,994 ‏بدلاتي وجميع قبعاتي. 84 00:07:33,744 --> 00:07:35,955 ‏افترقا، المكان ليس آمنًا. 85 00:07:36,038 --> 00:07:38,499 ‏توقفوا، ارفعوا أيديكم أنتم الثلاثة! 86 00:07:42,170 --> 00:07:43,671 ‏"كاز بريكر". 87 00:07:44,464 --> 00:07:46,090 ‏"جسبر فاهي". 88 00:07:46,174 --> 00:07:47,550 ‏و"إينيج غافا". 89 00:07:50,011 --> 00:07:52,013 ‏كان ظهوركم مسألة وقت فحسب. 90 00:07:52,096 --> 00:07:54,223 ‏- هل هناك مشكلة؟ ‏- بالنسبة إليكم؟ أجل. 91 00:07:54,932 --> 00:07:56,184 ‏أنتم مطلوبون بتهمة القتل. 92 00:07:56,267 --> 00:07:58,102 ‏ماذا؟ عدنا إلى البلدة للتوّ. 93 00:07:59,854 --> 00:08:01,898 ‏إلا إن كان قتل الفولكرا يُعتبر جريمة. 94 00:08:02,565 --> 00:08:04,025 ‏هذا مضحك أيها المسدد البارع. 95 00:08:04,650 --> 00:08:08,237 ‏والآن سلّم سلاحيك ببطء. 96 00:08:09,238 --> 00:08:11,365 ‏وأنت، أعطنا العكاز. 97 00:08:11,866 --> 00:08:13,034 ‏وأنت أيتها العنكبوت… 98 00:08:14,243 --> 00:08:15,495 ‏إلى أين ذهبت؟ 99 00:08:18,581 --> 00:08:21,375 ‏أجل، تفعل هذا دائمًا. 100 00:08:22,126 --> 00:08:24,545 ‏يكفينا اثنين حاليًا. هيا بنا. 101 00:08:25,463 --> 00:08:27,423 ‏ستذهبان إلى "بوابة الجحيم" ‏لانتظار المحاكمة. 102 00:08:40,561 --> 00:08:43,773 ‏قال أحدهم، ‏"لنذهب إلى (كيتردام)، سيكون ذلك ممتعًا." 103 00:08:44,482 --> 00:08:45,942 ‏أنا في طريقي إلى "بوابة الجحيم". 104 00:08:47,401 --> 00:08:48,361 ‏"بوابة الجحيم". 105 00:08:53,199 --> 00:08:55,993 ‏نفوذ "بيكا" قوي ‏في كل ركن من أركان "بوابة الجحيم". 106 00:09:00,248 --> 00:09:01,958 ‏سنموت إن ذهبنا إلى هناك. 107 00:09:14,220 --> 00:09:15,263 ‏أيها الزعيم؟ 108 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 ‏"كاز"؟ 109 00:09:19,976 --> 00:09:21,936 ‏أوقفوا العربة. 110 00:09:22,562 --> 00:09:24,146 ‏- اصمت. ‏- الآن! 111 00:09:25,648 --> 00:09:26,816 ‏اهدأ. 112 00:09:33,781 --> 00:09:35,199 ‏اخرجا أنتما الاثنان. 113 00:09:38,578 --> 00:09:42,123 ‏سُررت بمعرفتكم أيها السادة. هيا. 114 00:09:47,920 --> 00:09:49,130 ‏انتبه للمعطف. 115 00:09:51,841 --> 00:09:53,050 ‏ما هذا؟ 116 00:09:54,218 --> 00:09:57,430 ‏دفع أحدهم الكثير من المال ‏لقضاء بعض الوقت معكما على انفراد. 117 00:10:00,182 --> 00:10:01,434 ‏مجرمان. 118 00:10:03,102 --> 00:10:04,270 ‏"دريسان". 119 00:10:09,066 --> 00:10:11,319 ‏عشر دقائق بمفردنا. 120 00:10:13,029 --> 00:10:13,904 ‏اخرجوا. 121 00:10:16,741 --> 00:10:19,744 ‏هل ستخبرانني بما حدث؟ 122 00:10:19,827 --> 00:10:21,662 ‏هل لُفّقت لنا تهمة قتل؟ 123 00:10:22,788 --> 00:10:26,292 ‏لا أسال عن ذلك. أين "ألينا ستاركوف"؟ 124 00:10:27,793 --> 00:10:28,878 ‏ليست معنا. 125 00:10:28,961 --> 00:10:30,004 ‏هذا واضح. 126 00:10:33,132 --> 00:10:36,844 ‏غادرتما بعد أن أعطيتكما سلفة ‏قدرها مليون كروغر 127 00:10:37,845 --> 00:10:39,805 ‏وأبحرتما في سفينتي، 128 00:10:40,765 --> 00:10:43,059 ‏وتجرآن على العودة خاليي الوفاض. 129 00:10:43,768 --> 00:10:46,437 ‏كان الاتفاق أن تحضرا مستحضرة نور محددة 130 00:10:46,520 --> 00:10:48,064 ‏مقابل السلفة. 131 00:10:48,147 --> 00:10:52,109 ‏ونزلتما من السفينة من دونها. 132 00:10:52,193 --> 00:10:55,863 ‏لا بد أنكما أحضرتما شيئًا قيمًا، ‏وإلا ما كنتما لتتجرآ… 133 00:10:55,946 --> 00:10:57,490 ‏لم يكن مالك يا "دريسان". 134 00:10:59,909 --> 00:11:01,869 ‏كنت مجرد وسيط. 135 00:11:02,995 --> 00:11:04,789 ‏مجرد شخص لتوظيف أمثالنا. 136 00:11:06,290 --> 00:11:07,917 ‏لكن هذه العملية لم تكن بأمر منك، 137 00:11:10,378 --> 00:11:11,253 ‏بل بأمر منه. 138 00:11:13,172 --> 00:11:14,173 ‏أليس كذلك؟ 139 00:11:14,256 --> 00:11:15,174 ‏هذا مشين. أنت… 140 00:11:15,257 --> 00:11:17,051 ‏أجل، أنت مقنع تمامًا. 141 00:11:17,134 --> 00:11:19,387 ‏شكرًا يا "دريسان". سأتولى المسألة من هنا. 142 00:11:24,683 --> 00:11:26,685 ‏كنت أطلب منك أن تخرج بأدب. 143 00:11:27,395 --> 00:11:28,229 ‏لذا افعل ذلك. 144 00:11:42,910 --> 00:11:44,620 ‏هذا أسهل بكثير. 145 00:11:48,541 --> 00:11:50,000 ‏أخبراني، ما الذي فضح أمري؟ 146 00:11:50,084 --> 00:11:52,336 ‏ترتدي ملابس أنيقة بالنسبة إلى حارس شخصي 147 00:11:52,420 --> 00:11:56,173 ‏وكنت تصغي بانتباه كأن مالك على المحك. 148 00:11:56,257 --> 00:11:59,093 ‏أردت سماع قصتنا، لكننا لا نعرفك. 149 00:11:59,176 --> 00:12:00,010 ‏بل نعرفه. 150 00:12:01,137 --> 00:12:04,098 ‏لذا أخفيت هويتك حتى الآن. سؤالي هو… 151 00:12:05,933 --> 00:12:06,767 ‏من أنت؟ 152 00:12:08,811 --> 00:12:11,730 ‏ألا تعرفانني؟ ‏ربما بعد رؤية وجهي من الجانب. 153 00:12:14,900 --> 00:12:15,734 ‏ألم تعرفاني؟ 154 00:12:16,986 --> 00:12:20,239 ‏حسنًا، اسمي "ستورمهوند". 155 00:12:20,781 --> 00:12:21,740 ‏سمعت عنك. 156 00:12:21,824 --> 00:12:23,033 ‏أجل، آمل ذلك. 157 00:12:23,117 --> 00:12:24,160 ‏إنه قرصان ثريّ للغاية. 158 00:12:24,243 --> 00:12:26,871 ‏بل قبطان سفينة خاصة في الواقع. ‏الفارق بينهما مهم. 159 00:12:26,954 --> 00:12:27,830 ‏ما زال السؤال قائمًا: 160 00:12:27,913 --> 00:12:30,332 ‏لم يهتم قبطان سفينة خاصة بمستحضرة النور؟ 161 00:12:30,416 --> 00:12:33,794 ‏قد لا تعرفان هذا، ‏لكن الكثير من الأشخاص يبحثون عنها. 162 00:12:33,878 --> 00:12:35,671 ‏أو يبحثون عن تأكيد موتها فحسب. 163 00:12:36,422 --> 00:12:38,007 ‏وقد ازدادت الجائزة. 164 00:12:38,090 --> 00:12:40,676 ‏عشرون مليونًا مقابل تسليمها إلى "فيردا". 165 00:12:40,759 --> 00:12:43,179 ‏تبيّن أنهم لم يُسرّوا بعد إقدام "كيريغان" 166 00:12:43,262 --> 00:12:45,848 ‏ومستحضرة النور بالتخطيط ‏لاستخدام الثنايا كسلاح. 167 00:12:45,931 --> 00:12:48,976 ‏لم تملك "ألينا"… أكمل كلامك. 168 00:12:49,059 --> 00:12:52,229 ‏تناديها باسمها الأول. أين هي الآن؟ 169 00:12:53,230 --> 00:12:56,150 ‏قال مدير الفندق إن المكتبة قرب… 170 00:12:56,233 --> 00:12:57,485 ‏بحق القديسين. 171 00:13:02,865 --> 00:13:04,825 ‏هل كل هذا مقابل دبوس شعر ذهبي واحد؟ 172 00:13:11,540 --> 00:13:13,584 ‏هل هذا حمام خاص؟ 173 00:13:20,257 --> 00:13:24,094 ‏يبدو كل شيء… مريحًا. 174 00:13:28,015 --> 00:13:28,891 ‏إنه كذلك. 175 00:13:31,143 --> 00:13:33,437 ‏نامي على السرير وسأنام على هذا الشيء. 176 00:13:33,521 --> 00:13:36,023 ‏لا تكن سخيفًا، هناك متسع لكلينا. 177 00:13:36,941 --> 00:13:39,652 ‏إن كنت تريد ذلك. 178 00:13:45,908 --> 00:13:46,784 ‏هذا رائع. 179 00:13:54,041 --> 00:13:56,377 ‏لم أتمكّن من الرهان ‏بذلك الكروغر في "كيتردام". 180 00:14:02,383 --> 00:14:05,052 ‏هناك الكثير من الأماكن لنراها ‏عند انتهائنا من الهرب. 181 00:14:05,928 --> 00:14:11,141 ‏أجل. سنرى المعابد في "أمرات جين". ‏إن وصلنا إلى "شو هان". 182 00:14:13,477 --> 00:14:15,145 ‏أتوق لرؤية العالم. 183 00:14:15,229 --> 00:14:16,063 ‏سنراه. 184 00:14:22,945 --> 00:14:24,280 ‏هل تعلمين أنه ذنبك؟ 185 00:14:28,409 --> 00:14:29,243 ‏عمّ تتحدث؟ 186 00:14:31,370 --> 00:14:32,246 ‏حسنًا… 187 00:14:33,205 --> 00:14:36,333 ‏عندما كنا صغيرين ورسمت خرائطك، 188 00:14:36,417 --> 00:14:39,044 ‏تساءلت دائمًا عمّا تعنيه. 189 00:14:39,920 --> 00:14:42,965 ‏لذا عندما كنت جنديًا دائم الاتساخ والتسلح، 190 00:14:45,009 --> 00:14:46,218 ‏كنت أتخيل ذلك. 191 00:14:47,970 --> 00:14:49,138 ‏مكان مفعم بالأمل. 192 00:14:51,223 --> 00:14:53,350 ‏مكان يمكننا الذهاب إليه إن نجونا. 193 00:14:57,396 --> 00:14:59,940 ‏وفكرت في الفرص ‏التي ندمت على عدم استغلالها. 194 00:15:06,280 --> 00:15:07,656 ‏لم لا تستغلها الآن إذًا؟ 195 00:15:42,066 --> 00:15:43,776 ‏بدأت قوارب الصيد بالعودة. 196 00:15:44,610 --> 00:15:47,446 ‏أجل، من الأفضل… 197 00:15:48,280 --> 00:15:51,825 ‏من الأفضل أن أذهب إلى الميناء ‏وأبدأ بتعقب ثعبان البحر. 198 00:16:04,505 --> 00:16:05,965 ‏هل سنلتقي هنا عند الغروب؟ 199 00:16:08,175 --> 00:16:09,051 ‏سأكون هنا. 200 00:16:21,897 --> 00:16:24,608 ‏لا نعلم مكان "ألينا"، لقد اختفت. 201 00:16:28,028 --> 00:16:28,862 ‏هل هربت؟ 202 00:16:31,115 --> 00:16:34,868 ‏أعلم أنك فككت الأصفاد. لو كان لديّ ‏وقت كاف، لأصررت على معرفة الطريقة. 203 00:16:37,538 --> 00:16:38,372 ‏شكرًا. 204 00:16:40,165 --> 00:16:43,502 ‏تفيد معلوماتي ‏أن مستحضرة النور كانت ترتدي هذه 205 00:16:43,585 --> 00:16:44,920 ‏عند دخولها الثنايا. 206 00:16:45,004 --> 00:16:46,839 ‏إنها قطعة من مجموعة الملكة. 207 00:16:47,381 --> 00:16:48,799 ‏قطعة معروفة، 208 00:16:50,342 --> 00:16:52,428 ‏عقيق "آيفتس" النادر. 209 00:16:53,554 --> 00:16:58,851 ‏فإما أنها أعطتكما إياها ‏مقابل تكتمكما عن وجهتها، 210 00:16:59,393 --> 00:17:02,896 ‏أو أنكما وجدتما جثتها المضرجة بالدماء ‏وسرقتماها من عنقها كالنسور القمّامة. 211 00:17:02,980 --> 00:17:05,107 ‏كيف تجرؤ؟ كيف… 212 00:17:05,774 --> 00:17:09,903 ‏لسنا نسورًا قمّامة، ‏بل غربان في عصابة "كرو". 213 00:17:11,572 --> 00:17:14,450 ‏وهذا يبدو أكثر منطقية. 214 00:17:15,743 --> 00:17:17,953 ‏لكن ما أعنيه هو أننا لسنا لصوص قبور. 215 00:17:18,662 --> 00:17:20,039 ‏ما يعني أنكما أخذتماها كرشوة. 216 00:17:20,914 --> 00:17:22,291 ‏إذًا تعلمان إلى أين ذهبت. 217 00:17:22,875 --> 00:17:25,502 ‏إن أخبرتماني فسأترككما لـ20 ثانية بمفردكما 218 00:17:25,586 --> 00:17:27,296 ‏قبل أن يعود رجال الشرطة. 219 00:17:27,379 --> 00:17:29,465 ‏- لا يمكنك رشوتنا. ‏- اترك القلادة 220 00:17:29,548 --> 00:17:32,384 ‏- وأعطنا 20 ثانية وسأخبرك. ‏- "كاز"؟ 221 00:17:33,969 --> 00:17:37,264 ‏الرشوة التي دفعتها لكما ‏من أجل التكتم عن خطوتها التالية، 222 00:17:37,347 --> 00:17:39,433 ‏مقابل البوح عن خطوتها التالية. 223 00:17:40,392 --> 00:17:41,268 ‏أحببت هذا. 224 00:17:42,269 --> 00:17:45,439 ‏لكن ما زلتما تواجهان مشكلة الاتجار ‏بالمجوهرات الملكية. 225 00:17:47,858 --> 00:17:48,692 ‏"كاز". 226 00:17:50,027 --> 00:17:53,572 ‏نزلتما من سفينة "إيدام" الليلة. ‏هل كانت معكما حينها؟ 227 00:17:55,032 --> 00:17:56,408 ‏هل هي في البلدة؟ 228 00:18:00,829 --> 00:18:02,831 ‏بقيت على السفينة المتوجه إلى "نوفي زيم". 229 00:18:08,545 --> 00:18:09,379 ‏حظًا موفقًا. 230 00:18:10,297 --> 00:18:11,381 ‏وداعًا أيها السيدان. 231 00:18:18,472 --> 00:18:19,973 ‏هل يمكنك مساعدتي في فك الأصفاد؟ 232 00:18:27,606 --> 00:18:29,650 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟ 233 00:18:36,865 --> 00:18:38,117 ‏كنت تعلم. 234 00:18:38,200 --> 00:18:39,576 ‏أنك دوراست؟ 235 00:18:41,703 --> 00:18:45,666 ‏أطلق سلاحك رصاصةً بالخطأ في قطار "آركن" ‏وأصلحته من دون أن تتحرك. 236 00:18:47,918 --> 00:18:50,087 ‏وأصلحت عكازي بلا أدوات. 237 00:18:51,380 --> 00:18:52,506 ‏وعندما تطلق النار 238 00:18:53,215 --> 00:18:54,550 ‏لا تخطئ الهدف أبدًا. 239 00:18:56,802 --> 00:18:57,761 ‏بالطبع كنت أعلم. 240 00:19:07,146 --> 00:19:08,856 ‏لم يعد هناك داع للحديث عن ذلك. اتفقنا؟ 241 00:19:11,316 --> 00:19:13,944 ‏لا مصلحة لي بكشف سرك للآخرين. 242 00:19:16,280 --> 00:19:18,490 ‏لكنك بحت بسر "ألينا" بسهولة. 243 00:19:20,200 --> 00:19:21,451 ‏كان قد استنتج ذلك. 244 00:19:22,119 --> 00:19:24,663 ‏كان يعرف اسم السفينة التي جئنا على متنها. 245 00:19:24,746 --> 00:19:26,874 ‏أفضل ما أمكننا فعله هو استعادة مالنا. 246 00:19:27,624 --> 00:19:28,458 ‏ماذا عن "ألينا"؟ 247 00:19:29,459 --> 00:19:32,504 ‏إنها تسبقه بنصف يوم وهو قرصان. ‏يجب أن نحذرها. 248 00:19:32,588 --> 00:19:34,715 ‏كيف؟ وأين تنوي نشر التحذير؟ 249 00:19:34,798 --> 00:19:36,258 ‏قد تكون في أيّ مكان الآن. 250 00:19:37,009 --> 00:19:38,677 ‏لدينا ما يكفي من المشكلات. 251 00:19:40,179 --> 00:19:43,098 ‏بالحديث عن ذلك، ألا يجب أن تركّز؟ 252 00:19:54,067 --> 00:19:54,943 ‏مجرمان. 253 00:20:26,099 --> 00:20:27,309 ‏أنت. 254 00:20:31,146 --> 00:20:34,608 ‏تجاذب الأشباه يا آنسة "ستاركوف". 255 00:20:36,109 --> 00:20:39,738 ‏لم تعد تلك العبارة أو أيّ من هذا يؤثّر بي. 256 00:20:39,821 --> 00:20:42,074 ‏وما هذا برأيك؟ 257 00:20:43,033 --> 00:20:46,954 ‏الشيء ذاته. تهديدات مبطنة ووعود كاذبة. 258 00:20:47,037 --> 00:20:49,039 ‏أؤكد لك أن وعودي كانت صادقة. 259 00:20:50,832 --> 00:20:54,753 ‏تظنين أنك تعلمين حقيقتك الآن ‏لأنك عانيت لفترة وجيزة. 260 00:20:56,380 --> 00:20:59,007 ‏لن تفهمي أعماق روحك بحق 261 00:20:59,800 --> 00:21:02,302 ‏إلى أن تقودك تلك المعاناة إلى التضحية. 262 00:21:02,386 --> 00:21:05,555 ‏وبماذا ضحيت عدا عن حياة الأبرياء؟ 263 00:21:07,182 --> 00:21:09,434 ‏سيرى الرافكانيون السماء من هنا يومًا ما. 264 00:21:10,727 --> 00:21:11,895 ‏بواسطة قوّتي. 265 00:21:13,772 --> 00:21:14,898 ‏إنه هدف طموح. 266 00:21:16,566 --> 00:21:18,110 ‏لكن ما زال السؤال قائمًا، 267 00:21:19,569 --> 00:21:24,574 ‏هل أنت مستعدة للتضحية بأغلى ما تملكين؟ 268 00:21:34,584 --> 00:21:35,752 ‏نحن بأمان هنا. 269 00:21:35,836 --> 00:21:37,254 ‏لا تغادري قبل ساعة. 270 00:21:37,838 --> 00:21:40,090 ‏لا يمكننا انتظار عودة "سيرجي". 271 00:21:40,173 --> 00:21:42,175 ‏- هل أنت متأكد أن بإمكاننا الانتظار؟ ‏- أجل. 272 00:21:42,259 --> 00:21:44,386 ‏أجل، نحن بأمان هنا في "نوفي زيم". 273 00:21:45,095 --> 00:21:46,596 ‏لا يمكن للثنايا الوصول إلينا هنا. 274 00:21:47,264 --> 00:21:48,932 ‏هل وجدت الخرائط التي تريدينها؟ 275 00:21:50,058 --> 00:21:54,479 ‏هل لديك خرائط بحرية قديمة؟ ‏أقدم ما تستطيعين العثور عليه. 276 00:22:07,784 --> 00:22:08,869 ‏هل أنت دوراست؟ 277 00:22:10,912 --> 00:22:13,040 ‏لا يستخدم الزيمينيون مصطلحات محدودة كهذه. 278 00:22:13,874 --> 00:22:15,500 ‏جميعنا مباركون. 279 00:22:16,752 --> 00:22:19,588 ‏هذا لطيف. 280 00:22:20,630 --> 00:22:23,467 ‏من الرائع أن يكون المرء غريشيًا. ‏وجميل أيضًا. 281 00:22:23,550 --> 00:22:26,595 ‏لكننا محظوظون لأننا آمنون هنا ‏في "نوفي زيم". 282 00:22:27,846 --> 00:22:30,390 ‏أشعر بالتعاطف تجاه الغريشا الرافكانيين. 283 00:22:31,099 --> 00:22:33,226 ‏فليحمهم قديسوهم. 284 00:23:44,798 --> 00:23:46,550 ‏كانت قديسةً حية. 285 00:23:47,676 --> 00:23:50,345 ‏وسبب خسارتي "كاتينا". 286 00:23:51,471 --> 00:23:56,017 ‏هي و"المظلم" سبب وجودنا هنا من دون أي شيء. 287 00:23:57,435 --> 00:24:00,230 ‏أنت محق، قد تكون أوقفته. 288 00:24:08,405 --> 00:24:09,781 ‏كلاهما مذنبان. 289 00:24:09,865 --> 00:24:13,118 ‏إنها مشيئة القديسين، ‏مزقتهما الفولكرا إربًا إربًا. 290 00:24:53,200 --> 00:24:54,034 ‏دعيني أساعدك. 291 00:24:56,703 --> 00:24:58,205 ‏إنها مستحضرة النور. 292 00:25:01,208 --> 00:25:02,375 ‏ماذا عن هذا المكان؟ 293 00:25:03,084 --> 00:25:05,086 ‏لا، ثق بي. هنا. 294 00:25:05,712 --> 00:25:07,714 ‏لا تسبح أسراب السمك هنا. 295 00:25:07,797 --> 00:25:08,632 ‏لماذا؟ 296 00:25:09,382 --> 00:25:13,386 ‏هل هناك مفترس في المياه ‏أو شيء يستحق الصيد؟ 297 00:25:15,138 --> 00:25:17,766 ‏لا تخاطر بحياتك يا فتى. 298 00:25:28,485 --> 00:25:29,945 ‏انتباه! 299 00:25:30,028 --> 00:25:32,989 ‏ليصعد الجيش الأول، سنغادر بعد خمس دقائق. 300 00:25:33,698 --> 00:25:35,367 ‏أمّن الذخيرة أيها الجندي. 301 00:25:38,662 --> 00:25:39,871 ‏دعني أساعدك يا فتى. 302 00:25:41,539 --> 00:25:42,374 ‏شكرًا. 303 00:25:44,084 --> 00:25:46,127 ‏- هل أعرفك؟ ‏- لا، آسف. 304 00:25:48,338 --> 00:25:50,757 ‏أتذكر كل جندي تحت إمرتي 305 00:25:51,466 --> 00:25:53,593 ‏والفارين أيضًا يا "أوريتسيف". 306 00:25:54,219 --> 00:25:57,555 ‏هل أنت بمفردك أم أن مستحضرة النور معك؟ 307 00:25:58,139 --> 00:25:59,266 ‏لا يا سيدي. 308 00:25:59,349 --> 00:26:01,434 ‏اصعد إلى السفينة ‏لنعيدك إلى "رافكا" أيها الجندي. 309 00:26:01,518 --> 00:26:03,687 ‏- عليك الامتثال أمام المحكمة العسكرية. ‏- أنا… 310 00:26:04,896 --> 00:26:05,897 ‏"دوبروف"؟ 311 00:26:11,653 --> 00:26:13,989 ‏- الحقوا به! ‏- أمسكوه! 312 00:26:14,614 --> 00:26:15,532 ‏وضيع! 313 00:26:16,992 --> 00:26:18,368 ‏لا تتركوه يهرب! 314 00:26:20,662 --> 00:26:21,955 ‏انتبه! 315 00:26:26,710 --> 00:26:29,045 ‏ثمنها 25 نيريدي! مهلك! 316 00:26:32,090 --> 00:26:32,924 ‏آسف. 317 00:27:05,373 --> 00:27:06,583 ‏توقف! 318 00:27:48,583 --> 00:27:52,170 ‏- فشلت خطتي في إخفاء هويتي. ‏- كانت خطةً متقنة. 319 00:27:55,215 --> 00:27:57,050 ‏كنت أعلم أنكما ستسافران معًا. 320 00:27:58,468 --> 00:27:59,594 ‏أرياني أيديكما، 321 00:27:59,677 --> 00:28:02,013 ‏وبالأخص أنت يا "ستاركوف". 322 00:28:03,807 --> 00:28:05,058 ‏حان الوقت لتسليمكما. 323 00:28:07,936 --> 00:28:09,145 ‏بسرعة. 324 00:28:27,205 --> 00:28:30,166 ‏ما هذا؟ تنحوا جانبًا. 325 00:28:30,250 --> 00:28:31,084 ‏من هنا. 326 00:28:32,085 --> 00:28:36,047 ‏ابتعدوا! إنهما فاران مطلوبان ‏لارتكابهما جرائم ضد بلدنا. 327 00:28:39,300 --> 00:28:40,802 ‏سنقاتل يا مستحضرة النور. 328 00:28:40,885 --> 00:28:43,179 ‏- ابتعدوا عن طريقي! تحركوا الآن! ‏- شكرًا. 329 00:29:08,246 --> 00:29:09,372 ‏من أين نبدأ؟ 330 00:29:10,874 --> 00:29:12,667 ‏- لا تقولي حانة "توندي". ‏- لماذا؟ 331 00:29:12,751 --> 00:29:15,587 ‏لا، لأنك تسببت بطردنا في آخر مرة قصدناها. 332 00:29:15,670 --> 00:29:19,466 ‏لأن البحارة الفيردانيين ‏شككوا في حق امرأة بحمل السلاح. 333 00:29:19,549 --> 00:29:20,633 ‏تعلموا الدرس. 334 00:29:21,384 --> 00:29:24,471 ‏يذكرني هذا بمقطع من قصيدة "رابينوف"… 335 00:29:24,554 --> 00:29:25,930 ‏حسنًا أيها الجنود، استمعوا. 336 00:29:27,098 --> 00:29:30,477 ‏هرب المطلوبان ‏لكنني أمرت الجنود بإغلاق الطرقات. 337 00:29:31,102 --> 00:29:36,232 ‏لذا مهربهما الوحيد ‏هو الصعود على متن سفينة في هذا المرفأ. 338 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 ‏سنسلمها ونتقاسم الجائزة. 339 00:29:39,152 --> 00:29:42,530 ‏لكن فقط إن منعناهما ‏من الصعود إلى إحدى السفن. 340 00:29:43,490 --> 00:29:44,574 ‏هل فهمتم؟ 341 00:29:44,657 --> 00:29:45,492 ‏أجل يا سيدي. 342 00:29:46,201 --> 00:29:51,414 ‏يبدو هذا إما مهمًا أو خطرًا. ‏لا يمكنني معرفة الفرق. 343 00:29:51,498 --> 00:29:54,334 ‏- هذا مهم بلا شك. هيا بنا. لا. ‏- لكن… 344 00:30:33,540 --> 00:30:34,374 ‏"إيشانا". 345 00:30:34,916 --> 00:30:36,709 ‏"إينيج"! لقد عدت. 346 00:30:37,836 --> 00:30:39,796 ‏بقاؤك في الشارع حاليًا ليس آمنًا. 347 00:30:39,879 --> 00:30:43,049 ‏أخبريني عن السبب. من قُتل ومن اتهمنا بذلك؟ 348 00:30:48,471 --> 00:30:51,808 ‏نحن في أفقر مكان في منطقة "باريل". 349 00:30:51,891 --> 00:30:53,852 ‏لا تخرج الشرطة في دوريات. ‏هنا أكثر أمانًا. 350 00:30:54,602 --> 00:30:56,437 ‏ماذا اكتشفت يا "إينيج"؟ 351 00:30:57,021 --> 00:30:58,648 ‏نحن متهمون بقتل "تانت هيلين". 352 00:30:58,731 --> 00:30:59,607 ‏مهلًا، ماذا؟ 353 00:31:00,650 --> 00:31:02,068 ‏لكننا لم نفعل ذلك. 354 00:31:02,151 --> 00:31:03,152 ‏مهلًا، هل قتلتها؟ 355 00:31:03,903 --> 00:31:05,697 ‏إنها من فعائل "بيكا رولينز"، أليس كذلك؟ 356 00:31:06,739 --> 00:31:08,157 ‏لفق لنا تهمة القتل. 357 00:31:08,992 --> 00:31:10,660 ‏أراد معاقبتنا 358 00:31:10,743 --> 00:31:12,871 ‏لقبولك المهمة بعد أن حذرك من مغبة ذلك. 359 00:31:12,954 --> 00:31:14,581 ‏لكن لماذا قتل "تانت هيلين"؟ 360 00:31:16,499 --> 00:31:18,042 ‏كانت وثيقة ملكية ملهى "كرو" معها. 361 00:31:18,126 --> 00:31:21,004 ‏قبلنا بالاتفاق كي تساعدنا "إينيج" ‏في الوصول إلى مستحضرة النور، 362 00:31:21,087 --> 00:31:22,213 ‏لذا قتلها "رولينز". 363 00:31:23,590 --> 00:31:25,466 ‏بات الملهى ملكًا له. 364 00:31:27,468 --> 00:31:30,221 ‏بات كل العمال هناك ‏يعملون لصالح "بيكا رولينز". 365 00:31:32,223 --> 00:31:33,182 ‏هناك المزيد. 366 00:31:38,605 --> 00:31:39,814 ‏بيت البغاء. 367 00:31:41,065 --> 00:31:42,483 ‏أصبح ملكه الآن. 368 00:31:43,902 --> 00:31:46,446 ‏بالإضافة إلى كل ممتلكات بيت البغاء. 369 00:31:50,366 --> 00:31:52,994 ‏إذًا الشرطة منتشرة في كل مكان ‏ولا يمكن المساس بـ"بيكا". 370 00:31:53,828 --> 00:31:55,455 ‏لم أظن يومًا أنني سأفتقد الثنايا. 371 00:31:57,999 --> 00:31:58,833 ‏ما هذه؟ 372 00:31:58,917 --> 00:32:01,336 ‏لسنا الوحيدين المتهمين زورًا. 373 00:32:01,419 --> 00:32:04,380 ‏صدرت جائزة جديدة لإلقاء القبض على قديستك ‏لكن هذه المرة من "فيردا". 374 00:32:04,464 --> 00:32:06,549 ‏يظنون أنها متحالفة مع "المظلم". 375 00:32:06,633 --> 00:32:08,343 ‏هذه فرصتك للذهاب وحمايتها. 376 00:32:08,426 --> 00:32:10,678 ‏اذهبي إلى مرفأ "ثيرد" ‏وابحثي عن عامل يُدعى "ياري". 377 00:32:10,762 --> 00:32:13,222 ‏سيؤمّن لك سفينة تجارية لتهربي. 378 00:32:13,973 --> 00:32:16,017 ‏- هل تريدني أن أرحل؟ ‏- وعدتك بمنحك حريتك. 379 00:32:17,268 --> 00:32:18,645 ‏هذه ليست حرية يا "كاز". 380 00:32:19,228 --> 00:32:21,439 ‏أصبح عقدي ملكًا لـ"بيكا"… 381 00:32:21,522 --> 00:32:22,941 ‏سأتكفّل بذلك. 382 00:32:25,151 --> 00:32:26,611 ‏لم تعد هذه معركتك، 383 00:32:28,237 --> 00:32:29,322 ‏بل معركتي. 384 00:32:33,117 --> 00:32:34,118 ‏لن أتركك. 385 00:32:40,750 --> 00:32:41,584 ‏ليس الآن. 386 00:32:44,337 --> 00:32:46,005 ‏ما يحدث للقديسين هو قدرهم. 387 00:32:46,714 --> 00:32:49,550 ‏أما ما يحدث هنا يتوقف علينا. 388 00:32:55,640 --> 00:32:58,476 ‏حسنًا، لكن تواريا عن الأنظار، 389 00:32:58,559 --> 00:32:59,769 ‏كلاكما. 390 00:32:59,852 --> 00:33:02,188 ‏ألقاكما بعد دقتين ‏في نهاية شارع "روزنسترات". 391 00:33:02,271 --> 00:33:04,273 ‏ابحثا عن ورشة في الجهة الخلفية. 392 00:33:04,941 --> 00:33:05,817 ‏إلى أين أنت ذاهب؟ 393 00:33:05,900 --> 00:33:07,986 ‏أحتاج إلى متلاعب بالقلوب لمواجهة ما سيحدث. 394 00:33:08,528 --> 00:33:10,405 ‏أريد واحدًا لا يعمل لصالح "بيكا". 395 00:33:11,072 --> 00:33:12,198 ‏انتبها إن تحدث أحد عن واحد. 396 00:33:14,909 --> 00:33:15,994 ‏"متلاعب بالقلوب"؟ 397 00:33:16,077 --> 00:33:18,329 ‏- سأذهب. ‏- "لمواجهة ما سيحدث"؟ 398 00:33:19,122 --> 00:33:20,373 ‏مهلًا، ما الذي سيحدث؟ 399 00:33:29,215 --> 00:33:30,091 ‏لقد هرب. 400 00:33:33,011 --> 00:33:35,179 ‏يبدو أنك ستواجه صعوبةً في إيجاده. 401 00:33:35,680 --> 00:33:39,058 ‏لا يمكنه الاختباء لوقت طويل. ‏كلفت 60 رجلًا بالبحث عنه. 402 00:33:39,142 --> 00:33:39,976 ‏هذا جيد. 403 00:33:40,810 --> 00:33:43,479 ‏سبق أن فعلت ما كنت سأطلبه منك. 404 00:33:43,563 --> 00:33:45,732 ‏أريد الحرص على أن يفهم رجالك 405 00:33:45,815 --> 00:33:48,943 ‏أن ابن منطقة "باريل" الدنيء هذا ‏وطاقمه لهم الأولوية بالنسبة إليّ. 406 00:33:49,027 --> 00:33:49,902 ‏بالطبع. 407 00:33:51,446 --> 00:33:52,947 ‏كما أنني أتفهمك، 408 00:33:53,865 --> 00:33:57,035 ‏وضعت خطة وتوقعت أن تجري كما تريد. 409 00:33:58,494 --> 00:34:02,290 ‏لذا أنا مسرور لأننا متفقان هذه المرة 410 00:34:02,373 --> 00:34:06,627 ‏لأن لدينا مصلحة كبيرة في القضاء عليه. 411 00:34:07,128 --> 00:34:09,505 ‏ربما مصلحتك أكبر بقليل. 412 00:34:12,383 --> 00:34:13,426 ‏هل تعرفه؟ 413 00:34:13,968 --> 00:34:15,845 ‏إنه سلاح للشرطة. 414 00:34:17,680 --> 00:34:18,514 ‏هذا صحيح. 415 00:34:20,349 --> 00:34:22,310 ‏تخيّل قرع الطبول في الليل 416 00:34:22,393 --> 00:34:24,020 ‏عندما يسمع كل عناصر الشرطة 417 00:34:24,103 --> 00:34:26,814 ‏أن "كاز بريكر" قتل أحدكم بأحد أسلحتكم. 418 00:34:27,732 --> 00:34:29,567 ‏لكنه لم يقتل أحدًا. إنه… 419 00:34:38,785 --> 00:34:40,453 ‏اسحب جثته إلى الزقاق 420 00:34:40,536 --> 00:34:41,996 ‏وأخبر رجالك أن "بريكر" قتله. 421 00:34:43,372 --> 00:34:45,875 ‏أدفع لكم أموالًا طائلة للقيام بعملكم. 422 00:34:45,958 --> 00:34:47,877 ‏ماذا تريد منا أن نفعل أيها الزعيم؟ 423 00:34:47,960 --> 00:34:50,838 ‏أبلغ عصابة "دايم ليونز" ‏أن يبحثوا عن "بريكر" وطاقمه. 424 00:34:50,922 --> 00:34:51,756 ‏حاضر. 425 00:35:33,047 --> 00:35:33,881 ‏"وايلن". 426 00:35:36,676 --> 00:35:37,593 ‏ما زلت حيًا. 427 00:35:38,469 --> 00:35:39,595 ‏الفضل لك جزئيًا. 428 00:35:39,679 --> 00:35:41,305 ‏الشرطة في أعقابك. 429 00:35:41,389 --> 00:35:44,016 ‏ما كمية الفوسفور ‏التي وضعتها في تلك القنبلة المضيئة؟ 430 00:35:44,517 --> 00:35:46,310 ‏التي كانت ستُستخدم للهرب من "المظلم"؟ 431 00:35:46,394 --> 00:35:49,522 ‏هل استخدمتها؟ هل كانت كافية؟ 432 00:35:50,815 --> 00:35:51,649 ‏بالكاد. 433 00:35:53,901 --> 00:35:56,237 ‏أريد منك أن تصنع دفعة جديدة. 434 00:35:57,363 --> 00:36:01,826 ‏قلت إن ذلك لن يتكرر ولن تورطني في نشاطاتك. 435 00:36:03,244 --> 00:36:05,163 ‏- كنت مقيدًا حينها. ‏- ماذا عن الآن؟ 436 00:36:07,748 --> 00:36:09,333 ‏متى أكلت آخر مرة؟ 437 00:36:13,754 --> 00:36:15,923 ‏لا تلمس هذه القارورة. 438 00:36:17,633 --> 00:36:19,010 ‏ستُصاب بالحكة لأيام. 439 00:36:36,360 --> 00:36:37,403 ‏ارفعي يديك أيتها الشبح. 440 00:36:47,830 --> 00:36:49,290 ‏هل أتيت لقتلي؟ 441 00:36:49,373 --> 00:36:52,293 ‏لا، تعملين في بيت البغاء 442 00:36:52,376 --> 00:36:53,794 ‏لذا أنت ملك لزعيمنا. 443 00:36:54,837 --> 00:36:57,465 ‏- يمكنه قتلك إن أراد. ‏- لا يستطيع أحد فعل ذلك. 444 00:36:58,049 --> 00:37:01,552 ‏لكنني أتساءل إن كنت سأهدر صلواتي الليلة ‏بعد أن أنتزع أحشاءك. 445 00:37:10,728 --> 00:37:12,563 ‏يرتعش قلبي من الخوف. 446 00:37:31,040 --> 00:37:33,209 ‏أنا من فعل ذلك، آمل ألا تمانعي. 447 00:37:34,001 --> 00:37:34,919 ‏متلاعبة بالقلوب. 448 00:37:35,544 --> 00:37:36,879 ‏كنت تلاحقينني. 449 00:37:39,924 --> 00:37:42,009 ‏كنت معنا على متن السفينة ‏القادمة من "أوس كيرفو". 450 00:37:42,093 --> 00:37:44,053 ‏كنت مع ذي المسدسات المضحك ‏وذي القبعة المتجهم. 451 00:37:45,972 --> 00:37:49,934 ‏ما فعلته للتو مثير جدًا للإعجاب ‏وغير قانوني أيضًا. 452 00:37:50,851 --> 00:37:52,311 ‏أعني… شكرًا. 453 00:37:53,479 --> 00:37:54,397 ‏أحتاج إلى مساعدتك. 454 00:37:55,064 --> 00:37:59,694 ‏عندما كنت على متن السفينة، ‏سمعت زعيمك يتحدث عن حاجته إلى شخص مثلي. 455 00:38:00,653 --> 00:38:02,238 ‏يبدو أن كلتينا في موقف صعب، 456 00:38:02,321 --> 00:38:04,615 ‏لذا ما رأيك في أن نتعاون 457 00:38:05,408 --> 00:38:07,034 ‏قبل أن يستعيد هؤلاء المجرمون وعيهم؟ 458 00:38:11,664 --> 00:38:12,790 ‏"سيكون ذلك ممتعًا." 459 00:38:18,212 --> 00:38:20,131 ‏فيم تحتاجين إلى مساعدتي؟ 460 00:38:21,215 --> 00:38:23,384 ‏ماذا تعرفين عن سجن "بوابة الجحيم"؟ 461 00:38:35,479 --> 00:38:38,941 ‏لدينا سجين جديد. "ماتياس هيلفار". 462 00:38:53,873 --> 00:38:57,460 ‏"قاتل" 463 00:39:06,427 --> 00:39:08,763 ‏لا، أنا بريء! 464 00:39:09,263 --> 00:39:10,848 ‏لا، لست تاجر عبيد! 465 00:39:22,443 --> 00:39:25,988 ‏سفينتان فقط في بلدة تحوي مرفأً، ‏هناك خطب ما. 466 00:39:26,989 --> 00:39:28,657 ‏ربما أمر "بودان" بمغادرة السفن. 467 00:39:28,741 --> 00:39:30,951 ‏لكن الجيش الأول ليس لديه أي صلاحيات هنا. 468 00:39:31,869 --> 00:39:35,414 ‏ربما كان الوعد ‏بمنحهم 20 مليون كروغر كافيًا 469 00:39:35,498 --> 00:39:37,124 ‏لتأمين دخولنا إلى الأرصفة. 470 00:39:39,418 --> 00:39:42,046 ‏أتمنى أن يكون حيًا ‏فقط لألكمه على وجهه مجددًا. 471 00:39:42,129 --> 00:39:45,383 ‏بات العالم كله ‏يعتقد بأنني شريرة خائنة بسببه. 472 00:39:45,466 --> 00:39:46,842 ‏حسنًا، إنهم مخطئون. 473 00:39:49,011 --> 00:39:51,764 ‏كم أنت جريء، لكنني واثقة أنهم طبعوا غيرها. 474 00:39:52,515 --> 00:39:53,682 ‏ماذا سنفعل الآن؟ 475 00:39:53,766 --> 00:39:55,226 ‏سنعثر على ثعبان البحر. 476 00:39:56,602 --> 00:39:57,436 ‏انتظري. 477 00:39:58,104 --> 00:40:00,022 ‏ليس هناك راية على هذه السفينة، إنها خاصة. 478 00:40:00,106 --> 00:40:01,732 ‏ما يعني أننا نستطيع استئجارها. 479 00:40:02,358 --> 00:40:03,526 ‏حسنًا، هيا بنا. 480 00:40:12,868 --> 00:40:14,328 ‏سأستغل كل الفرص السانحة. 481 00:40:17,873 --> 00:40:19,083 ‏مستعدون للمغادرة. 482 00:40:19,166 --> 00:40:22,420 ‏مهلًا، نريد استئجار السفينة للرحيل حالًا. 483 00:40:24,547 --> 00:40:25,464 ‏يمكنني أن أسدد لك. 484 00:40:26,340 --> 00:40:27,174 ‏إنها من الذهب. 485 00:40:30,386 --> 00:40:31,220 ‏ستفي بالغرض. 486 00:40:33,556 --> 00:40:36,559 ‏هيا، أسرعا. سآخذكما إلى القبطان. 487 00:40:36,642 --> 00:40:37,476 ‏شكرًا. 488 00:40:38,477 --> 00:40:39,645 ‏توقفا! 489 00:40:40,438 --> 00:40:42,106 ‏أتريد القتال يا "رافكا"؟ 490 00:40:43,399 --> 00:40:45,776 ‏هذا الرجل فار من الجيش الأول. 491 00:40:45,860 --> 00:40:47,194 ‏ويجب أن نلقي القبض عليه. 492 00:40:47,278 --> 00:40:48,946 ‏حقًا؟ حسنًا إذًا. 493 00:40:50,614 --> 00:40:52,074 ‏يريد "رافكا" القتال. 494 00:40:56,454 --> 00:40:59,123 ‏لا أريد تصعيد القتال مع "شو هان". 495 00:41:03,961 --> 00:41:06,964 ‏لسنا مع "شو هان"، بل نحن مستقلون. 496 00:41:07,506 --> 00:41:10,634 ‏ما رأيك بأن توفر رصاصاتك ‏لتستخدمها في الحرب أيها العجوز؟ 497 00:41:13,554 --> 00:41:16,015 ‏يجب أن يلزم الجيش الأول حدوده. 498 00:41:18,517 --> 00:41:21,270 ‏"(ويدل)" 499 00:41:25,816 --> 00:41:28,110 ‏"(كريبيرسك)" 500 00:41:31,780 --> 00:41:34,950 ‏خاننا الغريشيون! 501 00:41:35,826 --> 00:41:41,081 ‏تسبب لواؤهم ومستحضرة النور بذلك. 502 00:41:42,666 --> 00:41:44,543 ‏حاربنا معكم! 503 00:41:47,296 --> 00:41:51,800 ‏ضحينا بخطوطنا الأمامية من أجلكم. 504 00:41:52,968 --> 00:41:57,389 ‏والآن الثنايا قادمة لتنال منا جميعًا، 505 00:41:58,807 --> 00:42:00,059 ‏بسببكم! 506 00:42:04,021 --> 00:42:07,191 ‏يُقال إن الغريشيين رافكانيون 507 00:42:08,192 --> 00:42:09,735 ‏وموالون للملك. 508 00:42:10,277 --> 00:42:13,781 ‏الملك نفسه الذي سممه الغريشيون. 509 00:42:14,573 --> 00:42:15,658 ‏هل تصدقون ذلك؟ 510 00:42:29,672 --> 00:42:33,509 ‏أنا شافية. يمكنني مساعدة جنودك. 511 00:42:35,761 --> 00:42:40,140 ‏إن تركتنا هنا فستتسبب بموتنا جميعًا. 512 00:42:48,148 --> 00:42:51,443 ‏ليس عليك القلق منا حاليًا، 513 00:42:52,611 --> 00:42:55,364 ‏بل من الأشياء الموجودة في داخل الثنايا. 514 00:43:02,871 --> 00:43:03,914 ‏ما هذا؟ 515 00:43:11,088 --> 00:43:13,340 ‏كيف؟ لا تستطيع الفولكرا مغادرة الثنايا. 516 00:43:55,466 --> 00:43:56,717 ‏"كيريغان" ميت! 517 00:44:00,554 --> 00:44:01,513 ‏انسحبوا! 518 00:44:28,165 --> 00:44:29,375 ‏لقد عدت. 519 00:44:31,669 --> 00:44:33,629 ‏وقد كسبت أصدقاء جددًا. 520 00:44:48,227 --> 00:44:51,313 ‏إذًا، هل كرروا فعلتهم؟ 521 00:44:53,357 --> 00:44:56,568 ‏يحتجزوننا في أقفاص. 522 00:45:01,698 --> 00:45:03,659 ‏ينبغي لي الإطاحة بالملك الآن. 523 00:45:15,754 --> 00:45:16,713 ‏"جينيا". 524 00:45:19,925 --> 00:45:21,009 ‏سُررت برؤيتك. 525 00:45:23,679 --> 00:45:24,763 ‏لقد نجوت. 526 00:45:26,390 --> 00:45:27,391 ‏بالطبع. 527 00:45:34,731 --> 00:45:35,941 ‏ألا أنجو دائمًا؟ 528 00:45:41,321 --> 00:45:42,739 ‏لكنني أتضور جوعًا. 529 00:45:45,576 --> 00:45:46,994 ‏سأذهب إلى البلدة 530 00:45:48,162 --> 00:45:50,289 ‏لأتخلص من الجيش الأول الموجود هناك 531 00:45:52,082 --> 00:45:53,500 ‏وأطهو العشاء. 532 00:45:55,502 --> 00:45:59,131 ‏أرحب بكم إن أردتم الانضمام إليّ. 533 00:46:13,145 --> 00:46:13,979 ‏اتبعوني. 534 00:46:57,272 --> 00:46:58,899 ‏مرحبًا، هل من أحد هنا؟ 535 00:47:01,527 --> 00:47:03,737 ‏مرحبًا، لم أكن أتوقع حضورك. 536 00:47:03,820 --> 00:47:05,030 ‏من أنت؟ 537 00:47:05,113 --> 00:47:06,240 ‏سبق أن… 538 00:47:07,991 --> 00:47:08,992 ‏"وايلن". 539 00:47:09,993 --> 00:47:12,913 ‏لا، أعني لم طلب "كاز" أن نلتقي هنا؟ 540 00:47:16,083 --> 00:47:19,628 ‏أظن أنني رجل التفجيرات. 541 00:47:21,046 --> 00:47:21,880 ‏أنت؟ 542 00:47:23,715 --> 00:47:27,344 ‏- لكنك لم تفقد أي إصبع. ‏- لأنني شخص حذر. 543 00:47:28,845 --> 00:47:31,890 ‏الحذر شيء يتعلمه المرء بعد أن يفقد أصابعه. 544 00:47:34,768 --> 00:47:37,896 ‏أخبرني هذا المستجد ‏أنه رجل التفجيرات الجديد. 545 00:47:37,980 --> 00:47:39,773 ‏"راسك" أفضل منه، وحتى "بيم". 546 00:47:39,856 --> 00:47:41,775 ‏لكنني اخترت "وايلن". 547 00:47:42,484 --> 00:47:45,320 ‏ألا يُفترض بك الدراسة في الجامعة حاليًا 548 00:47:45,904 --> 00:47:48,657 ‏والبحث عن وظيفة مكتبية بعدها؟ 549 00:47:48,740 --> 00:47:49,908 ‏لقد أتيت. 550 00:47:50,826 --> 00:47:54,204 ‏- مع متلاعبة القلوب الجديدة. ‏- "نينا زينيك" في خدمتك. 551 00:47:54,288 --> 00:47:55,497 ‏- "نينا زينيك"؟ ‏- "نينا زينيك"؟ 552 00:47:56,290 --> 00:47:57,833 ‏يا له من رد فعل. 553 00:47:57,916 --> 00:48:00,711 ‏هل هناك فتاة مشهورة ‏تُدعى "نينا زينيك" غيري؟ 554 00:48:02,170 --> 00:48:03,505 ‏أتريدون شرب الشاي؟ 555 00:48:05,632 --> 00:48:06,925 ‏سبق أن عملت مع "آركن". 556 00:48:07,009 --> 00:48:10,554 ‏قلت إنك تعرف متلاعبة بالقلوب ‏يمكنها إدخالنا. 557 00:48:10,637 --> 00:48:12,514 ‏ترعرعت "نينا" هناك. 558 00:48:13,265 --> 00:48:14,933 ‏كنا شريكين لفترة محدودة. 559 00:48:15,017 --> 00:48:16,101 ‏هل كنت تثقين به؟ 560 00:48:16,602 --> 00:48:18,478 ‏ذلك المرتد؟ ليس عندما تكون المسألة مهمة. 561 00:48:18,562 --> 00:48:20,439 ‏كان مريبًا أكثر من ذئب في ثوب حمل. 562 00:48:20,522 --> 00:48:21,440 ‏ماذا تريدين بالمقابل؟ 563 00:48:21,523 --> 00:48:23,525 ‏استنفدت كل الوسائل القانونية لحل مشكلتي. 564 00:48:23,609 --> 00:48:25,611 ‏يردد كل الموظفون في المدينة العبارة نفسها، 565 00:48:25,694 --> 00:48:27,321 ‏"سيراك القاضي بعد ستة أشهر." 566 00:48:27,404 --> 00:48:30,449 ‏لذا تبحثين عن طريقة غير قانونية، 567 00:48:31,617 --> 00:48:32,951 ‏وما هي مشكلتك تحديدًا؟ 568 00:48:33,035 --> 00:48:35,329 ‏قيل لي إنك تستطيع ‏تحرير شخص ما من "بوابة الجحيم". 569 00:48:38,832 --> 00:48:42,461 ‏قلت إنه "شخص ما" كأنني لا أعرفه، ‏لكنه في الحقيقة حب حياتي. 570 00:48:48,675 --> 00:48:51,011 ‏لا يمكنني تحرير أحد من "بوابة الجحيم"، 571 00:48:53,180 --> 00:48:54,765 ‏لكن بوسعي تأمين زيارة لك… 572 00:48:56,391 --> 00:48:58,018 ‏لقاء خدماتك. 573 00:48:58,602 --> 00:48:59,811 ‏ماذا تريد مني؟ 574 00:49:01,146 --> 00:49:02,272 ‏النتيجة. 575 00:49:03,565 --> 00:49:04,441 ‏اتبعوني. 576 00:49:08,570 --> 00:49:09,863 ‏هذه هي عادته. 577 00:49:09,946 --> 00:49:10,864 ‏حقًا؟ 578 00:49:30,842 --> 00:49:32,260 ‏حجرة تلو الأخرى. 579 00:49:43,313 --> 00:49:44,398 ‏ما هذا؟ 580 00:49:44,481 --> 00:49:45,399 ‏ملهى "كرو" الليلي. 581 00:49:53,949 --> 00:49:55,826 ‏كنت أحتفظ بقبعات جميلة هناك. 582 00:49:57,661 --> 00:49:58,787 ‏هل أنت من صنعها؟ 583 00:50:00,414 --> 00:50:02,708 ‏هل يعني هذا أننا بدأنا نرى النتيجة؟ 584 00:50:03,959 --> 00:50:06,044 ‏لن يساعدنا هذا على تبرئة أنفسنا يا "كاز". 585 00:50:06,670 --> 00:50:10,549 ‏لقد أعلنت الحرب ‏على "بيكا رولينز" ملك "باريل". 586 00:50:10,632 --> 00:50:12,384 ‏"باريل" ليست للملوك. 587 00:50:16,263 --> 00:50:17,681 ‏بل لأبناء الزنا. 588 00:50:24,688 --> 00:50:26,148 ‏وردنا طلب لاستئجار السفينة. 589 00:50:26,982 --> 00:50:28,066 ‏استئجار فوري. 590 00:50:28,692 --> 00:50:30,527 ‏يقصد أننا نريد المغادرة حاليًا. 591 00:50:30,610 --> 00:50:32,446 ‏سأوضّح لكما شيئين. 592 00:50:33,488 --> 00:50:35,323 ‏لا أتلقى الأوامر على سفينتي، 593 00:50:36,158 --> 00:50:39,453 ‏وقد انطلقنا بالفعل. ‏لذا يسرني انضمامكما إلينا. 594 00:50:39,953 --> 00:50:42,914 ‏هّلا تتكرّمين وتضيئين الغرفة قليلًا، 595 00:50:42,998 --> 00:50:45,333 ‏فأنت "ألينا ستاركوف" في نهاية المطاف. 596 00:50:46,042 --> 00:50:48,003 ‏قديسة تساوي 20 مليون كروغر. 597 00:50:51,298 --> 00:50:52,799 ‏حية أو ميتة. 598 00:53:22,616 --> 00:53:27,621 ‏ترجمة "طارق الياس" By Ahmed Mandooz