1 00:00:01,023 --> 00:00:05,822 -- Diterjemahkan oleh Mimi L. Bonnetto -- Resync/Edited By (Coffee_Prison) 2 00:00:06,036 --> 00:00:08,866 [ SERIAL NETFLIX ORIGINAL ] 3 00:00:24,513 --> 00:00:26,983 Kapten muda perkasa 4 00:00:28,058 --> 00:00:30,438 Berani di samudra 5 00:00:31,562 --> 00:00:33,902 Prajurit dan pelaut 6 00:00:36,900 --> 00:00:38,450 Bebas penyakit 7 00:00:44,742 --> 00:00:48,792 Alina sayang, berpekan berlalu dan masih belum ada kabarmu. 8 00:00:50,372 --> 00:00:51,622 Ini surat ketigaku. 9 00:00:58,881 --> 00:01:00,881 Unitku dikirim ke Chernast, 10 00:01:00,966 --> 00:01:02,886 kaum Fjerda menyerang malam hari. 11 00:01:06,305 --> 00:01:08,055 Pos luar kini tak jauh. 12 00:01:13,353 --> 00:01:15,773 Kucoba suap Pemandu Angin agar sampaikan pesan. 13 00:01:16,440 --> 00:01:17,650 Dia mentertawaiku. 14 00:01:18,859 --> 00:01:21,609 Kumohon letnan menulis ke Istana Kecil atas namaku. 15 00:01:21,695 --> 00:01:22,815 [ ORANG SUCI KITA TIBA ] 16 00:01:22,905 --> 00:01:23,775 [ TERLAMBAT ] 17 00:01:23,864 --> 00:01:25,444 Sebelum usir aku, dia tanya, 18 00:01:26,825 --> 00:01:28,825 "Siapa dia bagimu?" 19 00:01:31,538 --> 00:01:33,168 Aku tak yakin jawabannya. 20 00:01:36,835 --> 00:01:37,875 Sasha. 21 00:01:40,964 --> 00:01:42,124 Ksenya. 22 00:01:45,928 --> 00:01:46,758 Koshin. 23 00:01:48,013 --> 00:01:50,393 Aku terus melihat wajahmu hari itu di kapal. 24 00:01:52,309 --> 00:01:53,649 Aku tak yakin bisa. 25 00:01:55,062 --> 00:01:56,232 Valok. 26 00:01:57,189 --> 00:01:58,069 Mikhael. 27 00:02:00,025 --> 00:02:02,775 Lalu, Lenora. 28 00:02:04,947 --> 00:02:06,067 Itu saja. 29 00:02:11,912 --> 00:02:13,502 Aku suka saat dia begitu. 30 00:02:14,915 --> 00:02:15,915 Ini. 31 00:02:19,419 --> 00:02:21,169 Bau domba kukus. 32 00:02:22,881 --> 00:02:23,841 Kau bodoh. 33 00:02:24,716 --> 00:02:26,426 Apa? Aku suka domba kukus. 34 00:02:26,510 --> 00:02:27,390 Diam. 35 00:02:28,303 --> 00:02:33,233 Para Pencari Jejak, tugas baru datang dari Os Alta. 36 00:02:33,934 --> 00:02:36,514 Tiap unit di utara Chernast 37 00:02:37,062 --> 00:02:39,982 ditugaskan ikut serta dalam tim pelacakan. 38 00:02:40,983 --> 00:02:44,703 Jenderal Kirigan tawarkan kunjungan hingga Istana Kecil 39 00:02:45,237 --> 00:02:48,577 bagi yang bisa menemukan Rusa Jantan Morozova. 40 00:02:49,741 --> 00:02:50,701 Lalu itu dia. 41 00:02:52,161 --> 00:02:53,831 Aku tahu itu gambarmu. 42 00:02:57,457 --> 00:03:00,497 Benar. Makhluk kuno, mitos. 43 00:03:01,295 --> 00:03:03,255 Namun, dianggap nyata. 44 00:03:05,132 --> 00:03:07,472 Jadi, sukarelawan. 45 00:03:08,427 --> 00:03:11,347 Jenderal Hitam akhirnya gila. 46 00:03:12,222 --> 00:03:15,142 Sia-siakan prajurit kita dalam Tentara Kedua. 47 00:03:15,851 --> 00:03:17,691 Kini ada Pemanggil Cahaya, 48 00:03:17,769 --> 00:03:20,059 semua dongeng tua kembali muncul. 49 00:03:20,898 --> 00:03:21,728 Akan kulakukan. 50 00:03:22,983 --> 00:03:23,823 Aku akan pergi. 51 00:03:39,124 --> 00:03:39,954 Masuklah. 52 00:03:41,501 --> 00:03:42,631 Pagi, Sayang. 53 00:03:43,212 --> 00:03:44,462 Apa ada surat datang? 54 00:03:44,546 --> 00:03:45,416 Tidak. 55 00:03:47,382 --> 00:03:49,262 Aku akan berkuda? 56 00:03:49,801 --> 00:03:51,051 Dengan Jenderal Kirigan. 57 00:03:52,012 --> 00:03:54,642 Aku perlu berlatih, bukan berkeliling kota. 58 00:03:55,140 --> 00:03:57,850 Makin cepat kulakukan tugas, makin cepat kembali… 59 00:03:57,935 --> 00:03:58,935 Ke kehidupanmu? 60 00:04:00,854 --> 00:04:02,354 Ini kehidupanmu. 61 00:04:03,357 --> 00:04:05,147 Ya, kehidupanku. 62 00:04:05,234 --> 00:04:06,854 Tempat Zoya menunggu 63 00:04:07,653 --> 00:04:10,703 untuk menghempasku ke tembok atau lubang api. 64 00:04:10,781 --> 00:04:12,281 Dia pergi dari istana. 65 00:04:12,991 --> 00:04:14,291 Kau belum dengar? 66 00:04:14,368 --> 00:04:16,868 Dia diutus pergi untuk menilai ulang prioritasnya. 67 00:04:17,996 --> 00:04:19,996 Ayo, jangan buat dia menunggu. 68 00:04:20,916 --> 00:04:23,416 Sama sekali tidak. Kenapa? Dia marah? 69 00:04:25,545 --> 00:04:26,755 Mungkin ini bisa. 70 00:04:30,884 --> 00:04:32,924 Hitam itu warnanya. Bukan warnaku. 71 00:04:41,395 --> 00:04:42,895 - Pagi. - Pagi. 72 00:04:49,111 --> 00:04:50,321 Kau tak pakai Kefta. 73 00:04:50,404 --> 00:04:52,314 Kau tak suka warna yang kupilih? 74 00:04:52,406 --> 00:04:53,986 Hanya kau yang memakainya. 75 00:04:55,242 --> 00:04:57,582 Kau gelisah menjadi seperti yang lain? 76 00:04:58,328 --> 00:05:02,038 Akan asyik untuk tahu apa rasanya, kelak, Jenderal. 77 00:05:05,794 --> 00:05:07,204 Hari itu bukan hari ini. 78 00:05:11,883 --> 00:05:14,103 Panggil aku Aleksander saja. 79 00:05:30,569 --> 00:05:34,739 [ KRIBIRSK - RAVKA TIMUR ] 80 00:05:43,623 --> 00:05:44,583 Jadi… 81 00:05:45,917 --> 00:05:46,877 Tadi lancar. 82 00:05:48,754 --> 00:05:49,584 Astaga! 83 00:05:51,089 --> 00:05:52,679 Pesta musim dingin Istana Kecil. 84 00:05:53,258 --> 00:05:56,468 Mustahil dia bisa temui Pemanggil Cahaya tanpa Nina. 85 00:05:58,513 --> 00:06:00,313 Khususnya di pesta konyol ini. 86 00:06:00,390 --> 00:06:02,270 Tempat ini akan penuh Tentara Kedua. 87 00:06:02,350 --> 00:06:03,350 Kita mujur. 88 00:06:03,852 --> 00:06:06,022 Mungkin kita bisa masuk. 89 00:06:06,104 --> 00:06:08,104 Kini kita 3 hari dari ibu kota, 90 00:06:08,190 --> 00:06:10,690 kita harus cari cara masuk ke Istana Kecil. 91 00:06:10,776 --> 00:06:14,066 Ternyata arsip Kribirsk simpan cetak biru Istana Kecil. 92 00:06:14,154 --> 00:06:17,364 Namun, disimpan ketat. 93 00:06:18,492 --> 00:06:20,702 Jauh dari pengawasan orang banyak. 94 00:06:21,328 --> 00:06:22,288 Ya. 95 00:06:22,871 --> 00:06:25,791 - Apa artinya? - Saatnya merampok. 96 00:06:29,753 --> 00:06:32,223 Kutinggalkan kau peluru, agar ingat aku. 97 00:06:34,216 --> 00:06:36,426 Berjanjilah jangan saling lupa, Milo. 98 00:06:37,803 --> 00:06:39,223 Kini aku harus pergi. 99 00:06:40,305 --> 00:06:42,595 Kau akan dirawat pramubar cantik ini, 100 00:06:43,350 --> 00:06:45,020 yang perlu dukunganmu di sini. 101 00:06:58,990 --> 00:07:00,120 Ada tugas untukmu. 102 00:07:00,992 --> 00:07:03,292 Kami perlu tumpangan ke timur ke Istana Kecil. 103 00:07:06,039 --> 00:07:06,999 Bertemanlah. 104 00:07:10,043 --> 00:07:12,303 Itu tugas tersulit. 105 00:07:12,379 --> 00:07:14,339 Kau berhasil jadikan kami teman. 106 00:07:26,101 --> 00:07:27,061 Kau melihat apa? 107 00:07:29,187 --> 00:07:30,937 Versi seseorang tentangku. 108 00:07:31,022 --> 00:07:33,862 Atau mungkin dirimu yang sejati akhirnya muncul. 109 00:07:44,286 --> 00:07:46,576 Kau bisa menyesuaikan diri di Istana Kecil? 110 00:07:48,457 --> 00:07:49,827 Pelatihannya bagus. 111 00:07:50,709 --> 00:07:52,249 Kurasa lancar. 112 00:07:53,086 --> 00:07:55,466 Kadang sulit memahami Baghra, ya? 113 00:07:55,547 --> 00:07:56,377 Selalu. 114 00:07:58,550 --> 00:07:59,800 Kamarmu memuaskan? 115 00:08:00,719 --> 00:08:03,219 Aku baru merasakan batu penghangat ranjang. 116 00:08:04,890 --> 00:08:06,140 Aku senang ada Genya. 117 00:08:07,726 --> 00:08:09,896 Aku tak yakin paham ke mana arah hal ini. 118 00:08:11,062 --> 00:08:14,192 Aku paham perasaanmu, Nona Starkov. 119 00:08:16,943 --> 00:08:20,243 Saat kecil, aku biasa kabur dan sembunyi ke sini. 120 00:08:21,781 --> 00:08:25,951 Setelah kusadari aku keturunan Grisha yang paling dibenci di Ravka, 121 00:08:27,954 --> 00:08:29,074 aku ke sini, 122 00:08:30,457 --> 00:08:31,537 melempar koin. 123 00:08:32,167 --> 00:08:33,587 Memohon di air mancur. 124 00:08:34,085 --> 00:08:36,705 Keinginan yang sama, berulang kali. 125 00:08:38,048 --> 00:08:39,548 Agar bisa jadi orang lain. 126 00:08:46,848 --> 00:08:48,478 Ini kisah dia, bukan? 127 00:08:49,559 --> 00:08:51,519 Kau tahu itu hanya dari gambar tua? 128 00:08:51,603 --> 00:08:52,653 Tentu. 129 00:08:53,230 --> 00:08:55,730 Tiap anak pelajari sejarah itu, bukan cuma Grisha. 130 00:08:57,400 --> 00:09:00,660 Ratusan tahun yang lalu, Anastas, sang Raja, 131 00:09:00,737 --> 00:09:02,947 menyewa Grisha jadi penasihat militer. 132 00:09:05,700 --> 00:09:07,410 Pemanggil Bayangan. 133 00:09:07,494 --> 00:09:09,744 Kau bisa katakan. Zindik Hitam. 134 00:09:10,747 --> 00:09:12,917 Zindik itu haus kuasa, 135 00:09:12,999 --> 00:09:15,879 Raja, takut kudeta, beri imbalan agar dia ditangkap, 136 00:09:15,961 --> 00:09:17,631 juga Grisha yang membelanya. 137 00:09:18,255 --> 00:09:20,125 Zindik tahu dia kalah jumlah, 138 00:09:20,215 --> 00:09:22,215 jadi dia coba membuat pasukan sendiri 139 00:09:22,300 --> 00:09:23,640 dengan ilmu terlarang 140 00:09:23,718 --> 00:09:26,558 yang digunakan Morozova untuk buat penguatnya. 141 00:09:27,347 --> 00:09:28,307 Dia gagal. 142 00:09:28,390 --> 00:09:30,060 Alih-alih, dia buat Lekukan, 143 00:09:30,642 --> 00:09:31,892 dan terbunuh olehnya. 144 00:09:32,894 --> 00:09:34,354 Bersama banyak orang. 145 00:09:39,276 --> 00:09:40,486 Aku terdidik dengan baik? 146 00:09:43,488 --> 00:09:47,828 Kubaktikan diriku menebus dosa besar leluhurku, 147 00:09:49,244 --> 00:09:50,744 aku tak pernah dianggap solusi. 148 00:09:52,080 --> 00:09:55,170 Hanya sebagai pengingat masalah mereka. 149 00:09:55,834 --> 00:09:57,584 Mereka selalu perlu kambing hitam. 150 00:09:59,546 --> 00:10:01,966 Itu sebabnya kau melihatku seperti itu? 151 00:10:03,842 --> 00:10:05,262 Aku solusimu. 152 00:10:07,596 --> 00:10:08,806 Hanya, jika aku gagal, 153 00:10:09,973 --> 00:10:11,023 mereka memusuhiku. 154 00:10:13,018 --> 00:10:14,768 Aku akan jadi Zindik baru. 155 00:10:22,193 --> 00:10:23,533 Jika kau percaya apa pun, 156 00:10:25,363 --> 00:10:27,663 percayalah aku tak akan biarkan itu. 157 00:10:31,161 --> 00:10:32,831 Kuhargai niatmu, tetapi… 158 00:10:37,292 --> 00:10:39,172 Aku akan selalu di sisimu. 159 00:10:42,922 --> 00:10:46,092 Kita akan mengubah dunia, Alina. 160 00:10:50,055 --> 00:10:51,175 Aku harus antar kau. 161 00:10:52,891 --> 00:10:54,891 Baghra tak suka keterlambatan. 162 00:11:04,694 --> 00:11:07,614 Alina sayang, mungkin ini surat terakhirku untukmu. 163 00:11:08,573 --> 00:11:12,043 Rusa jantan ini terkait denganmu, entah bagaimana atau kenapa, 164 00:11:12,118 --> 00:11:14,748 jika melacaknya bagi jenderalmu bisa pertemukan kita, 165 00:11:14,829 --> 00:11:16,709 maka, sampai jumpa segera. 166 00:11:18,375 --> 00:11:19,415 Itu buah batu? 167 00:11:20,001 --> 00:11:20,961 Kau tak harus. 168 00:11:22,128 --> 00:11:23,208 Ini untukku. 169 00:11:24,005 --> 00:11:27,045 Kau tak sungguh mengira kami biarkan kau pergi sendiri? 170 00:11:32,305 --> 00:11:36,475 Aku cuma ingin kau melacak babi hutan jantan untuk makan malam. 171 00:11:36,559 --> 00:11:39,609 Aku tak paham caramu menemukan begundal itu, 172 00:11:39,687 --> 00:11:41,897 mulutku berliur hanya membicarakannya. 173 00:11:42,440 --> 00:11:43,860 Aku mau separuh bagianmu. 174 00:11:54,077 --> 00:11:55,787 Ayo kita lakukan. 175 00:11:55,870 --> 00:11:58,830 Keluarkan tangan. Telapak tangan berhadapan. 176 00:12:01,584 --> 00:12:02,584 Cahaya. 177 00:12:05,880 --> 00:12:06,760 Lagi. 178 00:12:13,179 --> 00:12:14,099 Hentikan! 179 00:12:15,098 --> 00:12:17,058 Kuhentikan saat kau mulai. 180 00:12:22,605 --> 00:12:24,275 Kau tak cukup tidur. 181 00:12:31,614 --> 00:12:32,774 Tak cukup. 182 00:12:32,866 --> 00:12:34,986 Sama sekali tak cukup. 183 00:12:38,455 --> 00:12:41,535 Satu kali, Baghra lepaskan sarang lebah padaku. 184 00:12:41,624 --> 00:12:44,164 Bagian terburuknya, itu berhasil. 185 00:12:44,252 --> 00:12:45,422 Benar. 186 00:12:46,421 --> 00:12:48,131 Aku bisa memanggil sesukaku. 187 00:12:54,637 --> 00:12:56,057 Itu tak penting. 188 00:12:56,139 --> 00:12:58,479 Setelah Mal tiba, akan membaik. 189 00:12:59,184 --> 00:13:00,804 Dia mendukungku dalam segalanya. 190 00:13:01,561 --> 00:13:04,021 Dia tahu ucapan tepat agar aku tabah. 191 00:13:04,105 --> 00:13:06,645 Semoga. Banyak yang harus kami bahas. 192 00:13:06,733 --> 00:13:07,783 Mal? 193 00:13:09,277 --> 00:13:12,487 Dia tampan? Benar, ya? Aku tahu dari caramu ucapkan namanya. 194 00:13:12,572 --> 00:13:13,702 - Tak begitu. - Yakin? 195 00:13:13,781 --> 00:13:15,371 Kapan pria kekar ini datang? 196 00:13:16,117 --> 00:13:19,157 Kuundang dia, jadi, kapan saja. 197 00:13:19,245 --> 00:13:21,955 Umumkan kedatangannya agar kami bisa bersamamu. 198 00:13:39,432 --> 00:13:41,732 Baiklah. Perampokan Arsip Kerajaan. 199 00:13:42,644 --> 00:13:44,354 Ini strateginya. 200 00:13:44,437 --> 00:13:46,397 Pengawas menjaga siang malam. 201 00:13:46,481 --> 00:13:49,321 Kita ingin keluar masuk diam-diam. 202 00:13:50,652 --> 00:13:53,202 Berarti senjata tetap di sarung, Jesper. 203 00:13:54,239 --> 00:13:55,069 Baiklah. 204 00:13:55,156 --> 00:13:57,656 Inej, kubah di atap langsung di atas gudang 205 00:13:57,742 --> 00:13:59,912 tempat denah Istana Kecil disimpan. 206 00:14:00,703 --> 00:14:02,253 Baik. Itu jalan masukku. 207 00:14:05,750 --> 00:14:07,460 Selamat pagi, Pak. 208 00:14:08,044 --> 00:14:11,294 Namaku Ivanovski. Pemahat, ya. 209 00:14:11,381 --> 00:14:12,591 Baiklah. 210 00:14:12,674 --> 00:14:14,584 Aku sangat perlu bantuanmu. 211 00:14:14,676 --> 00:14:17,806 Aku mengerjakan pertunjukan hebat 212 00:14:17,887 --> 00:14:19,177 untuk pesta musim dingin. 213 00:14:19,264 --> 00:14:21,884 Aku perlu ukuran pintu masuk Istana Kecil. 214 00:14:21,975 --> 00:14:26,265 Karya besarnya mungkin terlalu besar untuk melewati pintu. 215 00:14:26,354 --> 00:14:28,144 Raja akan memenggalku 216 00:14:28,231 --> 00:14:30,991 jika patungnya harus ditaruh di halaman. 217 00:14:31,067 --> 00:14:32,277 Pesta terkutuk. 218 00:14:33,403 --> 00:14:36,163 Aku harus keluarkan denah tiap hari. 219 00:14:37,240 --> 00:14:38,280 Tunggu di sini. 220 00:14:38,366 --> 00:14:39,446 Dengan gelisah. 221 00:14:41,286 --> 00:14:44,326 Kupasang jejak fosfor agar kau langsung ke sasaran. 222 00:14:45,540 --> 00:14:48,840 Gudang selalu dikunci di balik gembok dua tahap. 223 00:14:52,589 --> 00:14:55,219 Jadi, Inej, kau harus pergi dari caramu masuk. 224 00:14:59,470 --> 00:15:02,270 Ukuran pintu masuk Istana Kecil. 225 00:15:03,516 --> 00:15:05,476 Semoga Pemanggil Cahaya memberkatimu. 226 00:15:05,560 --> 00:15:07,020 Aku bukan orang taat. 227 00:15:07,103 --> 00:15:08,773 Tidak, sebenarnya, 228 00:15:09,564 --> 00:15:10,564 aku pun tidak. 229 00:15:11,149 --> 00:15:13,739 2 jam setelah senja itu saatmu masuk, Jesper. 230 00:15:14,652 --> 00:15:16,072 Kau harus membaur. 231 00:15:16,154 --> 00:15:16,984 Mudah. 232 00:15:19,032 --> 00:15:21,242 Katup cahaya di lantai dua. 233 00:15:26,289 --> 00:15:28,329 Tandaku masuk itu setelah lampu mati. 234 00:15:33,463 --> 00:15:35,933 Lalu ikuti jejak ke cetak biru. 235 00:15:37,842 --> 00:15:40,182 Ahli arsip sering mengeluarkannya, 236 00:15:40,261 --> 00:15:42,771 jadi kita tak bisa curi atau mereka curiga. 237 00:15:42,847 --> 00:15:44,387 Jadi? Buat salinan. 238 00:15:44,474 --> 00:15:47,644 Hati-hati. Jika kau ceroboh, tintanya luber. 239 00:15:47,727 --> 00:15:48,847 Aku tahu tindakanku. 240 00:15:57,070 --> 00:15:58,910 Katupnya mati! Entah kenapa. 241 00:15:58,988 --> 00:16:00,778 Di mana Lev? Cari dia! 242 00:16:23,054 --> 00:16:24,674 - Ada? - Tak ada. 243 00:16:40,571 --> 00:16:41,411 Cepat! 244 00:17:11,644 --> 00:17:13,014 Kau terlambat bertindak. 245 00:17:13,604 --> 00:17:14,814 Atau tepat waktu. 246 00:17:23,281 --> 00:17:24,161 Jenderal… 247 00:17:25,241 --> 00:17:26,581 Mau menemuiku, Pak? 248 00:17:26,659 --> 00:17:28,079 Ya, Fedyor. 249 00:17:28,995 --> 00:17:30,075 Katakanlah, 250 00:17:30,163 --> 00:17:33,383 kau bekerja dengan Peremuk Hati bernama Nina Zenik? 251 00:17:33,458 --> 00:17:35,998 Sekali. Dia satu yang terbaik di Tentara Kedua. 252 00:17:36,586 --> 00:17:37,416 Lumayan. 253 00:17:38,046 --> 00:17:41,626 Nina ikut misi prioritas untukku dan dia tak melapor. 254 00:17:42,633 --> 00:17:44,803 Jika masih hidup, mungkin dia perlu bantuan. 255 00:17:45,845 --> 00:17:48,265 Mengenal Nina, dia masih hidup. 256 00:17:48,347 --> 00:17:50,557 Aku tak perlu dugaanmu, Fedyor. 257 00:17:51,726 --> 00:17:53,846 Kau harus mencarinya untukku. 258 00:18:02,445 --> 00:18:04,315 - Bagaimana… - Lihat. 259 00:18:05,323 --> 00:18:06,373 Lorong ini bagaimana? 260 00:18:06,449 --> 00:18:08,409 Tidak. Lihat? Menara penjaga. 261 00:18:10,328 --> 00:18:11,158 Tak bisa masuk. 262 00:18:11,662 --> 00:18:12,582 Tak bisa keluar. 263 00:18:12,663 --> 00:18:15,043 Sudah kuduga rencana ini tak berhasil. 264 00:18:36,938 --> 00:18:39,938 Apa itu kotoran rusa ajaib? 265 00:18:40,900 --> 00:18:42,240 Kawanan ini berbeda. 266 00:18:43,194 --> 00:18:45,024 Walau dingin, mereka tak lapar. 267 00:18:45,780 --> 00:18:47,320 Pemimpin mereka luar biasa. 268 00:18:47,949 --> 00:18:49,659 Sangat mengenal wilayah ini. 269 00:18:51,327 --> 00:18:52,497 Ayo terus maju. 270 00:18:58,334 --> 00:19:01,454 Ayo. Itu mengagumkan. 271 00:19:16,018 --> 00:19:17,938 - Apa itu di tanganmu? - Tak ada. 272 00:19:19,730 --> 00:19:22,400 Kau ambil kotoran rusa, Dubrov? 273 00:19:22,483 --> 00:19:24,403 Jika saja tak ada Rusa asli. 274 00:19:25,361 --> 00:19:26,411 Apa? Kenapa? 275 00:19:26,946 --> 00:19:30,486 Bukankah Rusa salah satu makhluk yang beri kekuatan Grisha? 276 00:19:30,575 --> 00:19:31,405 Ya. 277 00:19:31,492 --> 00:19:33,452 Kurasa ini akan berharga. 278 00:19:33,536 --> 00:19:34,956 - Kau ini… - Genius. 279 00:19:35,621 --> 00:19:38,791 Kau tak bisa bungkus saja itu? Astaga… 280 00:19:38,875 --> 00:19:41,245 Tenang. Ini kering. 281 00:19:45,798 --> 00:19:48,008 - Aku mau separuh bagianmu. - Baiklah. 282 00:19:51,554 --> 00:19:53,844 Aku tak yakin kenapa menulis surat ini. 283 00:19:54,640 --> 00:19:55,770 Lewat sini. 284 00:19:55,850 --> 00:19:57,440 Mungkin aku tak sempat kirim. 285 00:19:58,269 --> 00:19:59,649 Aku akan temukan rusanya. 286 00:20:00,855 --> 00:20:03,065 Itu satu hal yang masih bisa kuberikan. 287 00:20:04,400 --> 00:20:05,570 Mungkin satu-satunya. 288 00:20:38,476 --> 00:20:39,556 Kubawakan makanan. 289 00:20:42,688 --> 00:20:43,978 Sepertinya beracun. 290 00:20:51,405 --> 00:20:53,195 Akan kumakan, jika itu maumu. 291 00:20:53,282 --> 00:20:55,372 Baik, jadi tak beracun. 292 00:20:55,993 --> 00:20:57,043 Namun, aku tak bodoh. 293 00:20:58,204 --> 00:20:59,864 Kau mau sesuatu dariku. 294 00:21:00,456 --> 00:21:04,416 Apa penyihir biasa menipu, hingga tak bisa terima kesopanan? 295 00:21:04,502 --> 00:21:05,502 Kesopanan? 296 00:21:06,671 --> 00:21:10,091 Kau bicara kesopanan selagi aku dirantai, kelaparan. 297 00:21:10,174 --> 00:21:12,334 - Aku coba memberimu makan. - Kenapa? 298 00:21:18,057 --> 00:21:18,977 Baiklah… 299 00:21:21,435 --> 00:21:23,355 Aku memang mau sesuatu darimu. 300 00:21:26,941 --> 00:21:28,241 Jawaban. 301 00:21:30,236 --> 00:21:32,106 Orang tuamu juga Grisha? 302 00:21:32,196 --> 00:21:34,196 Apa orang tuamu juga penjual budak? 303 00:21:34,282 --> 00:21:36,702 Apa kau terlahir penyihir atau pilihan? 304 00:21:36,784 --> 00:21:38,994 Kau terlahir bajingan atau pilihan? 305 00:21:41,664 --> 00:21:43,494 Kau diajari apa? 306 00:21:43,582 --> 00:21:46,422 Selain bahwa kami jahat dan harus dibakar? 307 00:21:46,502 --> 00:21:49,172 Bahwa kalian bunuh kami. Tiap ada peluang. 308 00:21:49,255 --> 00:21:50,965 Karena kau mau semua Grisha mati. 309 00:21:54,802 --> 00:21:56,182 Kenapa kita berdebat? 310 00:21:57,054 --> 00:22:00,054 Kau tak ke sini untuk ubah pikiran. 311 00:22:01,100 --> 00:22:04,730 Hanya agar kau merasa lebih senang karena membunuhku. 312 00:22:10,401 --> 00:22:11,991 Aku tak merasa apa-apa tentangmu. 313 00:22:13,529 --> 00:22:16,909 Kurasa itu membuatmu bagus dalam melakukan tugasmu. 314 00:22:18,034 --> 00:22:19,614 Juga orang yang jahat. 315 00:22:19,702 --> 00:22:20,662 Jahat? 316 00:22:21,746 --> 00:22:25,036 Kata orang yang gunakan sihir untuk hentikan jantung orang. 317 00:22:25,624 --> 00:22:27,334 Kau tahu tindakan Peremuk Hati? 318 00:22:27,418 --> 00:22:28,338 Ya. 319 00:22:29,253 --> 00:22:32,173 Penyihir yang bisa merebus darah. 320 00:22:33,257 --> 00:22:35,257 Tahu kami pun bisa meredakan amarah? 321 00:22:36,302 --> 00:22:38,392 Menenangkan orang yang sakit? 322 00:22:39,263 --> 00:22:40,933 Menenangkan benak mereka. 323 00:22:42,433 --> 00:22:46,443 Tenang, aku tak bisa berbuat apa-apa padamu selama tanganku diikat. 324 00:22:48,814 --> 00:22:52,814 Katamu atasanmu akan memburuku. 325 00:22:54,779 --> 00:22:55,989 Maksudmu Sang Kelam? 326 00:22:56,072 --> 00:22:57,122 Kau menyedihkan. 327 00:22:57,198 --> 00:22:59,738 Kau ke sini dengan upetimu yang menyedihkan 328 00:22:59,825 --> 00:23:01,865 padahal cuma mau informasi tentangnya? 329 00:23:01,952 --> 00:23:03,252 Kau mau makan. 330 00:23:03,329 --> 00:23:05,169 Lebih baik lapar daripada berkhianat. 331 00:23:15,925 --> 00:23:16,795 Baiklah. 332 00:23:20,846 --> 00:23:22,596 Kau tak harus katakan apa-apa. 333 00:23:24,767 --> 00:23:25,767 Terima saja. 334 00:23:41,158 --> 00:23:42,198 Bagaimana? 335 00:23:43,619 --> 00:23:45,039 Tak seburuk itu. 336 00:23:47,623 --> 00:23:50,093 Aku tak mau sisa dari orang sepertimu. 337 00:24:00,594 --> 00:24:01,594 Kau akan begitu. 338 00:24:14,525 --> 00:24:16,485 Kau punya rencana? 339 00:24:19,780 --> 00:24:21,450 Kribirsk bukan yang terburuk. 340 00:24:22,449 --> 00:24:23,739 Kita bisa buka bar. 341 00:24:24,493 --> 00:24:26,913 Buat bir Ravka Timur untuk kaum Barat? 342 00:24:26,996 --> 00:24:28,036 Diam, Jesper. 343 00:24:28,873 --> 00:24:30,043 Aku rindu Milo. 344 00:24:30,833 --> 00:24:31,793 Teman-teman. 345 00:24:33,210 --> 00:24:34,500 Kenapa kau girang? 346 00:24:35,754 --> 00:24:36,584 Ini Marko. 347 00:24:36,672 --> 00:24:42,102 Marko pemimpin grup keliling bernama Pemain Pomdrakon. 348 00:24:43,304 --> 00:24:46,384 Mereka diundang tampil dalam pesta musim dingin. 349 00:24:46,473 --> 00:24:47,893 Impian seumur hidup. 350 00:24:47,975 --> 00:24:49,055 Ya. 351 00:24:49,143 --> 00:24:51,233 Peluang untuk masuk Istana Kecil. 352 00:24:51,812 --> 00:24:57,862 Mereka kehilangan penampil bintang karena kecelakaan aneh yang malang. 353 00:25:00,863 --> 00:25:03,243 Mereka sangat butuh seseorang 354 00:25:03,324 --> 00:25:06,284 yang ahli untuk menggantikan penampil bintang, 355 00:25:06,368 --> 00:25:09,368 dan sebagai manajer bakat prima Ketterdam, 356 00:25:09,955 --> 00:25:10,995 aku punya ide. 357 00:25:19,673 --> 00:25:21,263 Kata seorang teman, 358 00:25:22,176 --> 00:25:24,506 "Jika aku tak bisa ini, kita tak berkutik." 359 00:26:12,601 --> 00:26:15,191 Pasti kau diutus Orang Suci. 360 00:26:15,271 --> 00:26:17,271 Ya. Acara akan berlangsung. 361 00:26:17,356 --> 00:26:18,276 Sekarang. 362 00:26:19,858 --> 00:26:22,528 Kau bisa memakai ini? 363 00:26:23,821 --> 00:26:24,821 Tentu dia bisa. 364 00:26:25,614 --> 00:26:27,444 Itu warnanya, 365 00:26:27,533 --> 00:26:30,003 tetapi sebenarnya, Inej, 366 00:26:30,953 --> 00:26:32,583 termasuk dalam paket. 367 00:26:33,080 --> 00:26:34,710 Tak boleh ikut tanpa bekerja. 368 00:26:35,291 --> 00:26:36,461 Apa bakatmu? 369 00:27:11,035 --> 00:27:12,365 Silakan ke panggung. 370 00:27:13,412 --> 00:27:14,542 Aku pergi sendiri. 371 00:27:29,428 --> 00:27:32,598 Aku perlu penguat. Untuk mendorong kekuatanku. 372 00:27:33,182 --> 00:27:35,392 Kau tak bisa terangi jalan sendiri. 373 00:27:35,476 --> 00:27:36,636 Mau menguatkan apa? 374 00:27:36,727 --> 00:27:37,807 Sentuhan Kirigan… 375 00:27:37,895 --> 00:27:41,065 Jenderal Kirigan tak bisa jadi penopangmu selamanya. 376 00:27:41,648 --> 00:27:44,028 Penggunaan penguat itu praktik malas… 377 00:27:44,109 --> 00:27:45,649 Kau bisa coba mendukung. 378 00:27:45,736 --> 00:27:47,316 Aku bukan ibumu. 379 00:27:48,197 --> 00:27:50,657 Kurasa kau akan selalu mencari itu. 380 00:27:59,416 --> 00:28:02,546 Itu dia. Selamat datang. 381 00:28:04,505 --> 00:28:06,335 Teh itu harusnya mulai berfungsi. 382 00:28:08,133 --> 00:28:09,013 Apa? 383 00:28:20,813 --> 00:28:21,903 Di mana kau, Nak? 384 00:28:22,898 --> 00:28:24,278 Aku di panti asuhan. 385 00:28:25,192 --> 00:28:26,402 Kau tetap mengamati. 386 00:28:26,485 --> 00:28:28,485 Jika lihat orang datang, beri tahu aku. 387 00:28:29,113 --> 00:28:31,663 Setelah aku dapat buku gambarku, kita lari. 388 00:28:31,740 --> 00:28:33,700 Kita tak kembali. Benar? 389 00:28:36,328 --> 00:28:38,788 Berapa kali kita akan ke padang rumput itu? 390 00:28:39,373 --> 00:28:42,673 Jika bukan Grisha, perang yang coba pisahkan kita. 391 00:28:43,669 --> 00:28:46,839 Kita tak bisa sembunyi selamanya, tetapi kita bisa lari. 392 00:28:47,798 --> 00:28:48,798 Bersama. 393 00:28:50,008 --> 00:28:50,838 Bersama. 394 00:28:56,181 --> 00:28:57,231 Ini hari apa? 395 00:28:57,850 --> 00:28:59,140 Hari penguji tiba. 396 00:28:59,852 --> 00:29:01,352 Kalian kira bisa sembunyi? 397 00:29:02,354 --> 00:29:03,514 Kalian salah. 398 00:29:05,315 --> 00:29:06,315 Ayo. 399 00:29:12,489 --> 00:29:14,369 Kita tak bisa mengetesnya begini. 400 00:29:14,450 --> 00:29:15,950 Cederanya membuat mustahil. 401 00:29:16,034 --> 00:29:17,194 Maka kau tetap denganku. 402 00:29:20,372 --> 00:29:21,212 Ayo. 403 00:29:23,792 --> 00:29:25,672 Kau tak perlu cemas. 404 00:29:25,753 --> 00:29:29,303 Jika kau bukan Grisha, kehidupanmu berlangsung seperti biasa. 405 00:29:29,381 --> 00:29:30,511 Jika kau Grisha, 406 00:29:31,216 --> 00:29:33,086 seluruh dunia baru menantimu. 407 00:29:34,511 --> 00:29:36,351 Semua ini akan pudar dalam masa lalu. 408 00:29:40,559 --> 00:29:41,689 Ini akan menusuk. 409 00:29:42,394 --> 00:29:45,054 Bernapaslah, lenturkan lenganmu. 410 00:29:45,147 --> 00:29:46,977 Apa yang terjadi hari itu? 411 00:29:47,065 --> 00:29:48,105 Aku dites. 412 00:29:49,193 --> 00:29:52,033 Penguji gunakan rasa sakit untuk kenali kekuatan Grisha. 413 00:29:52,946 --> 00:29:55,066 Tak pengaruh jika aku sudah sakit. 414 00:29:55,991 --> 00:29:57,161 Jadi kulindungi diriku. 415 00:29:59,286 --> 00:30:00,286 Dia bukan Grisha. 416 00:30:21,433 --> 00:30:22,943 Aku tak tahu aku Grisha. 417 00:30:24,102 --> 00:30:27,272 Aku cuma lakukan apa pun agar tak dipisahkan dari Mal. 418 00:30:27,356 --> 00:30:29,936 Kau lindungi diri dengan menyangkal dirimu. 419 00:30:30,734 --> 00:30:32,394 Dia dirundung saat sendirian. 420 00:30:33,320 --> 00:30:35,240 Aku tak pikirkan aku, tetapi dia. 421 00:30:35,906 --> 00:30:37,236 Kami berencana kabur. 422 00:30:37,324 --> 00:30:38,574 Kau punya rencana. 423 00:30:38,659 --> 00:30:41,039 Mungkin dia tak pernah begitu, di mana dia? 424 00:30:42,955 --> 00:30:44,205 Aku tak tahu. 425 00:30:44,289 --> 00:30:46,039 Jadi kau menahan diri untuk siapa? 426 00:30:47,835 --> 00:30:49,165 Panggil cahaya. 427 00:30:56,343 --> 00:30:57,433 Aku mencoba. 428 00:30:58,846 --> 00:31:01,466 Berapa Ravka lagi harus diyatimkan bagi perang ini 429 00:31:01,557 --> 00:31:03,637 karena kau takut hadapi kebenaran? 430 00:31:56,069 --> 00:31:56,949 Alina. 431 00:31:58,989 --> 00:32:01,329 Apa aku mengganggumu? 432 00:32:03,493 --> 00:32:04,543 Tidak. 433 00:32:05,412 --> 00:32:06,292 Tak bisa tidur? 434 00:32:10,667 --> 00:32:11,707 Masuklah. 435 00:32:12,544 --> 00:32:13,374 Ini. 436 00:32:21,261 --> 00:32:22,601 Peta ini baru? 437 00:32:23,472 --> 00:32:24,682 Ya. 438 00:32:25,265 --> 00:32:29,055 Musuh kita diancam oleh keberadaanmu saja. 439 00:32:30,771 --> 00:32:34,031 Ravka hanya bisa menghadapi mereka jika kita berpadu. 440 00:32:36,652 --> 00:32:41,322 Ada gosip pemberontakan di Barat, 441 00:32:41,406 --> 00:32:46,116 dipimpin Jenderal Tentara Pertama kita yang terhormat. 442 00:32:48,413 --> 00:32:51,043 Kaum kita sendiri, memusuhi kita. 443 00:32:52,542 --> 00:32:53,382 Aleksander… 444 00:32:53,460 --> 00:32:55,880 Aku bertarung dalam perang ini, 445 00:32:57,339 --> 00:32:59,629 sendirian sejak lama. 446 00:33:01,259 --> 00:33:05,349 Aku mengubur banyak prajurit hebat. 447 00:33:07,641 --> 00:33:08,641 Teman. 448 00:33:10,644 --> 00:33:12,184 Dana menipis, 449 00:33:12,270 --> 00:33:14,650 situasi makin sulit, 450 00:33:16,149 --> 00:33:19,199 dan kaum kita melawan Grisha, 451 00:33:19,277 --> 00:33:20,657 seperti kerabat mereka. 452 00:33:41,216 --> 00:33:42,386 Kau tak sendirian. 453 00:33:54,980 --> 00:33:56,980 Aku telah lama menantimu. 454 00:34:02,988 --> 00:34:04,028 Aku harus pergi. 455 00:34:42,069 --> 00:34:42,989 Kapten. 456 00:34:44,863 --> 00:34:46,533 Badai sedang mengejar kita. 457 00:34:47,616 --> 00:34:49,326 Kita akan segera kena badai. 458 00:34:50,327 --> 00:34:51,867 Bisa menghancurkan kapal. 459 00:34:52,704 --> 00:34:55,624 Jika jadi buruk, bunuh tawanan. 460 00:34:56,333 --> 00:34:57,293 Pak? 461 00:34:57,375 --> 00:35:01,795 Jangan sampai satu dari mereka lolos saat kita tenggelam. 462 00:35:02,422 --> 00:35:06,052 Pak, mereka harus disidang. 463 00:35:06,927 --> 00:35:07,757 Jadi? 464 00:35:40,669 --> 00:35:42,799 Kurasa jari kakiku beku saat malam. 465 00:35:44,714 --> 00:35:46,964 Apa yang lebih buruk? Beku atau Lekukan? 466 00:35:47,050 --> 00:35:48,050 - Lekukan! - Lekukan! 467 00:35:56,101 --> 00:35:58,401 Kita melintasi wilayah Fjerda. 468 00:36:01,982 --> 00:36:02,982 Tidak. 469 00:36:03,066 --> 00:36:05,236 Pohon abu itu keramat, tak akan dikotori. 470 00:36:06,111 --> 00:36:08,071 Yakin kawanan ke sana? 471 00:36:10,532 --> 00:36:11,952 Peluang terakhir berbalik. 472 00:36:15,829 --> 00:36:19,039 Lalu biarkan kalian membagi hadiahnya? Lanjutkan! 473 00:36:23,420 --> 00:36:26,800 Aku terus menyuratimu seakan kata-kata ini menjangkaumu. 474 00:36:27,340 --> 00:36:29,840 Mungkin tindakanku hanya melatih ucapanku. 475 00:36:31,303 --> 00:36:33,223 Yang harus kukatakan lebih awal. 476 00:36:53,158 --> 00:36:54,288 Ada surat untukku? 477 00:37:16,890 --> 00:37:17,770 Bersama. 478 00:37:18,808 --> 00:37:19,728 Baiklah. 479 00:37:20,268 --> 00:37:21,188 Bersama. 480 00:37:25,190 --> 00:37:26,440 Ini Alina. 481 00:37:26,524 --> 00:37:28,184 Teman kecilmu dari Keramzin? 482 00:37:28,276 --> 00:37:29,276 Ini orangnya? 483 00:37:30,028 --> 00:37:31,028 "Teman kecil"? 484 00:37:51,466 --> 00:37:53,756 Perlu orang lain itu lemah. 485 00:38:21,162 --> 00:38:22,372 Anak pintar. 486 00:38:23,540 --> 00:38:25,170 Kini kerja dimulai. 487 00:38:31,256 --> 00:38:35,256 Sebenarnya, saat kau menerangi tenda Kirigan, ada suara. 488 00:38:37,137 --> 00:38:38,007 Nada tinggi. 489 00:38:39,222 --> 00:38:40,602 Sudah kuduga itu kau. 490 00:38:41,641 --> 00:38:43,191 Saat kecil, kita bergandengan 491 00:38:43,268 --> 00:38:45,518 dan kadang kudengar itu di balik kepalaku. 492 00:38:47,856 --> 00:38:50,186 Tengah malam, tetapi aku terjaga. 493 00:38:50,275 --> 00:38:52,605 Juga Dubrov dan kemih kecilnya. 494 00:38:53,695 --> 00:38:55,355 Lalu kudengar suara itu lagi. 495 00:38:56,239 --> 00:38:59,079 Lembut. Memanggilku. 496 00:39:32,525 --> 00:39:33,935 Mal, apa itu? 497 00:39:57,258 --> 00:39:58,258 Dubrov! 498 00:40:15,568 --> 00:40:16,898 Mal! Tolong! 499 00:40:23,159 --> 00:40:24,289 Dubrov! 500 00:40:24,786 --> 00:40:25,656 Tolong! 501 00:40:29,457 --> 00:40:30,747 Itu semuanya? 502 00:41:06,286 --> 00:41:09,826 Selamat datang, Prajurit, untuk awal karier kalian. 503 00:41:10,415 --> 00:41:12,585 Kalian berhasil bertahan hal dasar. 504 00:41:12,667 --> 00:41:14,377 Kini petualangan nyata dimulai. 505 00:41:15,044 --> 00:41:16,584 Yang utama dahulu. 506 00:41:16,671 --> 00:41:19,341 Seragam kalian satu-satunya seragam 507 00:41:19,424 --> 00:41:23,174 yang akan diberi untukmu hingga jadi prajurit tetap. 508 00:41:27,223 --> 00:41:29,733 Maaf. Aku mencari Alina Starkov. 509 00:41:31,478 --> 00:41:32,398 Kenapa dia? 510 00:41:33,188 --> 00:41:35,148 Kami teman lama. Kami tumbuh bersama. 511 00:41:35,231 --> 00:41:38,361 Kau tak bisa temui dia. Dia bertengkar dengan pengawas. 512 00:41:38,443 --> 00:41:40,403 Dia hina Alina dan dipukul. 513 00:41:40,487 --> 00:41:42,697 Alina di bui, pengawas ada di pub. 514 00:41:46,534 --> 00:41:48,494 - Kau pengawasnya, bukan? - Ya. 515 00:42:25,490 --> 00:42:26,780 Mal? Kau di sini. 516 00:42:27,825 --> 00:42:30,365 Tunggu. Kau di sini. Kenapa? 517 00:42:31,454 --> 00:42:32,534 Seperti biasa. 518 00:42:34,374 --> 00:42:35,374 Aku juga. 519 00:42:37,085 --> 00:42:38,085 Apa yang terjadi? 520 00:42:43,758 --> 00:42:44,798 Sebelas jahitan. 521 00:42:48,888 --> 00:42:49,718 Kita cocok. 522 00:42:57,188 --> 00:42:58,228 Memang. 523 00:43:11,327 --> 00:43:12,367 Kau mau menemuiku? 524 00:43:12,453 --> 00:43:14,293 Kau harus lakukan sesuatu untukku. 525 00:43:21,421 --> 00:43:22,301 Hapus ini. 526 00:43:28,261 --> 00:43:30,311 Pastikan yang itu mati. (bahasa Fjerda) 527 00:43:47,614 --> 00:43:48,814 Mikhael. 528 00:44:10,887 --> 00:44:15,177 Maafkan aku. 529 00:45:11,697 --> 00:45:14,487 Alina, jika kau dapat surat ini, 530 00:45:15,118 --> 00:45:17,118 ketahuilah saat kukatakan utara sejati, 531 00:45:18,204 --> 00:45:19,664 aku membicarakanmu. 532 00:45:20,373 --> 00:45:22,583 Kau utara sejatiku, 533 00:45:23,584 --> 00:45:25,294 aku bisa melihat jalanku menujumu. --> Bersambung Ep*5.. 534 00:45:26,008 --> 00:45:29,778 -- Diterjemahkan oleh Mimi L. Bonnetto -- Resync/Edited By (Coffee_Prison)