1 00:00:10,002 --> 00:00:31,201 Diterjemahkan Oleh: Kakek Sanjata 1 00:00:32,073 --> 00:00:39,680 Thanks to Salmad for original English subtitle. 1 00:01:49,751 --> 00:01:51,082 Yuvraj (Pangeran)! 2 00:01:53,688 --> 00:01:55,622 Waktunya untuk tidur 3 00:01:55,724 --> 00:01:57,419 Ayolah... 4 00:02:03,331 --> 00:02:04,423 Sekarang! 5 00:02:20,048 --> 00:02:22,482 Waktunya untuk tidur, Yuvraj 6 00:02:22,551 --> 00:02:24,985 Kemari, pejamkan matamu 7 00:02:25,053 --> 00:02:26,350 Begitu 8 00:02:26,421 --> 00:02:28,013 Mataku sudah terpejam 9 00:02:28,290 --> 00:02:30,554 Tapi... telingaku masih terbuka 10 00:02:31,393 --> 00:02:32,792 Sebuah Cerita? 11 00:02:32,861 --> 00:02:36,854 Bukankah tuanku terlalu muda untuk cerita dongeng? 12 00:02:36,965 --> 00:02:38,057 Yuck! 13 00:02:38,366 --> 00:02:40,857 Ceritakan kepada ku tentang Ksatria 14 00:02:40,969 --> 00:02:42,368 Tidak, tidak... 15 00:02:42,437 --> 00:02:43,768 Sudah terlalu malam, tidurlah 16 00:02:43,839 --> 00:02:44,828 Pasti ada seseorang... 17 00:02:44,906 --> 00:02:45,804 seseorang sepertiku... 18 00:02:45,874 --> 00:02:47,603 berani, berjiwa pahlawan... 19 00:02:48,310 --> 00:02:49,937 Baiklah, memang ada... 20 00:02:51,313 --> 00:02:52,678 persis seperti mu... 21 00:02:52,747 --> 00:02:54,009 Siapa dia ? 22 00:02:54,950 --> 00:02:56,008 Arjun 23 00:02:57,819 --> 00:02:59,377 namanya Arjun 24 00:02:59,488 --> 00:03:00,819 Apakah dia tentara ? 25 00:03:00,889 --> 00:03:01,913 atau seorang Ksatria ? 26 00:03:02,724 --> 00:03:03,952 Seorang ksatria? 27 00:03:05,760 --> 00:03:08,354 Ia memang mengira dirinya seorang ksatria 28 00:03:08,463 --> 00:03:09,589 Maksudnya ? 29 00:03:09,664 --> 00:03:10,892 Siapa sebenarnya dia? 30 00:03:11,933 --> 00:03:15,266 Dia adalah anak Lord Indra 31 00:03:15,337 --> 00:03:18,773 Dan dia tidak pernah memotong jalannya sebuah cerita 32 00:03:18,840 --> 00:03:20,398 Baiklah,tidak ada pertanyaan lagi 33 00:03:20,475 --> 00:03:22,534 Tapi aku menginginkan keseluruhan cerita 34 00:03:22,611 --> 00:03:23,703 Jangan ada yang ketinggalan 35 00:03:23,812 --> 00:03:26,679 Perkelahian, Perjalanan, Pertempuran... 36 00:03:28,450 --> 00:03:32,045 Dahulu ada sebuah kerajaan yg besar di Utara India 37 00:03:33,288 --> 00:03:34,585 Hastinapur 38 00:03:35,357 --> 00:03:37,951 Dipimpin oleh Raja Pandu yg agung 39 00:03:38,927 --> 00:03:42,488 suatu hari,ia menyerahkan singgahsananya 40 00:03:42,564 --> 00:03:44,759 kepada adiknya, Dhritarashtra 41 00:03:44,833 --> 00:03:46,858 dan menjalani kehidupan dihutan sebagai seorang pertapa 42 00:03:46,935 --> 00:03:51,372 Ia dikarunia dengan lima orang anak 43 00:03:51,907 --> 00:03:53,875 dan mereka hidup bahagia selamanya 44 00:03:54,643 --> 00:03:56,338 Tapi suatu hari... 45 00:03:56,411 --> 00:03:58,379 Pandu meninggal dunia... 46 00:03:58,446 --> 00:04:01,904 dan keluarganya terpaksa kembali ke Hastinapur... 47 00:04:36,952 --> 00:04:38,385 Acharya Drona... 48 00:04:40,288 --> 00:04:41,550 Salam sejahtera keatas anda 49 00:04:41,957 --> 00:04:43,754 dan atasmu juga Vidur 50 00:04:44,693 --> 00:04:46,058 Pengembala Ternak? 51 00:04:46,328 --> 00:04:48,296 Anda kesini untuk mengembala ternak? 52 00:04:48,797 --> 00:04:50,526 Mengembala ternak ? 53 00:04:50,832 --> 00:04:52,697 Seperti tinggal dengan ternak! 54 00:04:52,968 --> 00:04:55,368 Lihat ukuran kerbau itu! 55 00:04:55,470 --> 00:04:57,370 Hati-hati kalau bicara, bodoh! 56 00:04:57,439 --> 00:04:58,770 Kami bukan pengembala 57 00:04:58,840 --> 00:05:00,000 Kami adalah pangeran! 58 00:05:00,308 --> 00:05:02,333 Mereka adalan sepupu2mu, Duryodhan. 59 00:05:02,410 --> 00:05:05,345 Mereke kemari utk tinggal bersamamu 60 00:05:05,747 --> 00:05:10,411 jika 100 Kauravas belum cukup untuk diurus, disini ada lima lagi! 61 00:05:10,518 --> 00:05:11,917 Ashwatthama... 62 00:05:12,687 --> 00:05:14,655 Ambilkan busur untuk anak2 baru 63 00:05:27,435 --> 00:05:29,460 Yudhishtir, apa yg kamu lihat? 64 00:05:29,537 --> 00:05:35,305 Aku melihat 10 pohon mangga, tiga pohon peepal dan satu sekelompok ara 65 00:05:35,410 --> 00:05:41,781 Ada seekor burung bertengger di cabang ketiga dari atas... 66 00:05:41,850 --> 00:05:42,976 Cukup! 67 00:05:44,886 --> 00:05:45,648 Bheem... 68 00:05:45,720 --> 00:05:48,780 Aku hanya melihat seekor burung... 69 00:05:48,857 --> 00:05:49,789 Banarkah ? 70 00:05:49,858 --> 00:05:50,790 Ya 71 00:05:50,892 --> 00:05:54,328 ... Bertengger disana menghidu buah2an... 72 00:05:54,396 --> 00:05:56,694 ... Sementara aku menahan lapar! 73 00:05:56,798 --> 00:05:57,958 Minggir... 74 00:05:59,034 --> 00:06:00,365 Nakul? 75 00:06:00,435 --> 00:06:01,629 Sahdev! 76 00:06:01,703 --> 00:06:03,762 Siapapun kami. Apa yg kamu lihat? 77 00:06:03,838 --> 00:06:04,668 Segalanya. 78 00:06:04,739 --> 00:06:05,467 Aku juga. 79 00:06:05,540 --> 00:06:06,768 Minggir, kamu berdua ! 80 00:06:08,743 --> 00:06:09,710 Arjun? 81 00:06:09,811 --> 00:06:11,745 Aku melihat sebuah mata 82 00:06:11,846 --> 00:06:12,642 dan... 83 00:06:12,714 --> 00:06:13,976 Tiada yang lain 84 00:06:14,282 --> 00:06:17,809 Tidakkah kau lihat apa yang dilihat saudara-saudara mu ? 85 00:06:17,886 --> 00:06:21,879 Burung, pohon, cabang-cabang, buah... 86 00:06:21,956 --> 00:06:22,945 Apakah kamu buta nak ? 87 00:06:23,024 --> 00:06:26,790 Apa yang kulihat hanyalah sebuah mata 88 00:06:30,265 --> 00:06:31,664 Baiklah kalau begitu... 89 00:06:31,733 --> 00:06:33,257 tembak ! 90 00:09:07,488 --> 00:09:10,685 Tahun-tahun berlalu dan Kauravas dan Pandavas tumbuh besar 91 00:09:10,758 --> 00:09:14,990 Begitu juga perbedaan2nya 92 00:09:15,230 --> 00:09:17,698 Dinasti Kuru terpecah dua 93 00:09:17,765 --> 00:09:20,893 dengan pertaruhan singgahsana Hastinapur 94 00:09:52,734 --> 00:09:55,862 Hey, Dimana kamu mendapatkan keledaimu? 95 00:10:12,987 --> 00:10:17,424 Kamu belum bersedia untuk bermain dengan anak besar, nak! 96 00:10:23,798 --> 00:10:26,790 Seperti kamu anak besar ! 97 00:10:58,466 --> 00:11:02,493 Apa2an ini ? Banteng menunggang kuda ? 98 00:11:02,570 --> 00:11:06,438 Banteng ini akan menandukmu Duryodhan! 99 00:11:11,412 --> 00:11:13,346 Hey Bheem, Jumpa lagi nanti! 100 00:11:58,659 --> 00:12:00,650 Sudahku bilang, aku yang menang! 101 00:12:01,029 --> 00:12:05,830 Kau bilang ini menang saudara Yudhishtir? Aku memperlambat... 102 00:12:05,900 --> 00:12:07,561 Oh ayolah! 103 00:12:07,635 --> 00:12:09,364 Guruji, Apa yang akan kamu katakan? 104 00:12:09,437 --> 00:12:11,029 Oh biarkanlah... hey! 105 00:12:11,372 --> 00:12:12,930 Kuda-kuda Bheem's ? 106 00:12:13,808 --> 00:12:15,867 Duryodhan, dimana Bheem? 107 00:12:15,943 --> 00:12:19,276 Bagaimana... bagaimana aku tahu? Aku berada di depannya 108 00:12:19,347 --> 00:12:20,041 Apa? 109 00:12:20,415 --> 00:12:22,440 Pergi, cari dia 110 00:13:08,262 --> 00:13:10,355 Bheem, apa yang terjadi? 111 00:13:18,039 --> 00:13:20,872 Aku ada akal... 112 00:13:26,881 --> 00:13:32,410 Semuanya Bangkit utk Raja Dhritharashtra 113 00:13:32,520 --> 00:13:35,956 Panjang umur Raja Dhritharashtra! 114 00:13:36,057 --> 00:13:39,185 Panjang umur Raja !! 115 00:13:52,440 --> 00:13:58,675 Begitu banyak rintangan untuk mencapai Singgahsana... 116 00:14:00,414 --> 00:14:01,073 Paman Shakuni! 117 00:14:01,315 --> 00:14:03,977 Ceritan sesuatu keponakanku... 118 00:14:04,252 --> 00:14:12,489 Apakah Bheem bernasib baik atau kamu tidak mencoba bersungguh2 ? 119 00:14:13,027 --> 00:14:14,722 Anda meragukanku ? 120 00:14:14,795 --> 00:14:18,788 Drona lah selalu ragu 121 00:14:19,834 --> 00:14:21,665 Aku yakin. 122 00:14:24,839 --> 00:14:26,500 Ceritakan sesuatu... 123 00:14:27,375 --> 00:14:30,867 Apakah anda kira ayahku Akan menjadikan ku raja? 124 00:14:30,945 --> 00:14:32,037 Tentu ! 125 00:14:33,281 --> 00:14:36,842 Tapi jika dewan mencalonkan Yudhishtir... 126 00:14:36,918 --> 00:14:42,914 Dia tidak akan mampu menghadapi mereka. 127 00:14:44,559 --> 00:14:45,685 Aku mengerti... 128 00:14:50,731 --> 00:14:51,891 ... Kamarilah dengan ku. 129 00:15:12,520 --> 00:15:16,752 Kemana kita akan pergi ? 130 00:15:17,358 --> 00:15:22,523 Kita belum membawa makanan atau minuman ... 131 00:15:23,264 --> 00:15:27,530 Kita belum menyebrangi perbatasan... 132 00:15:27,602 --> 00:15:31,402 Hampir senja, mari kita pulang 133 00:15:31,472 --> 00:15:34,635 Tenanglah pama, Temui teman-temanku... 134 00:15:34,709 --> 00:15:37,576 Susharman! Susharman! 135 00:15:40,014 --> 00:15:46,852 Hey lihat, Betapa tangkapan yg gemuk! 136 00:15:48,322 --> 00:15:49,949 Tangkap dia ! 137 00:15:58,799 --> 00:16:00,494 Ponakan ! 138 00:16:01,369 --> 00:16:04,770 Susharman, ini adalah Shakuni, pamanku. 139 00:16:04,839 --> 00:16:10,937 Bagus! Kita akan merampok pamanmu ! 140 00:16:11,012 --> 00:16:14,709 Seluruh Hastinapur manari dengan irama ini. 141 00:16:15,850 --> 00:16:20,810 Tidak ada raja disini paman... 142 00:16:20,855 --> 00:16:26,623 ... hanya kami, Trigarthas 143 00:16:27,895 --> 00:16:33,265 ...dan kami tidak tunduk kepada siapa pun! 144 00:16:33,334 --> 00:16:35,928 Dan tidak juga kamu, Susharman 145 00:16:36,003 --> 00:16:40,872 Jika kamu memberi makan pamanku hidangan dibawah bintang-bintang 146 00:16:44,945 --> 00:16:50,906 Paman, Apakah paman suka dengan hidangannya? 147 00:16:50,985 --> 00:16:52,418 langka ? 148 00:16:53,654 --> 00:16:54,882 bagus ? 149 00:16:54,955 --> 00:16:59,483 atau yang belum dipotong? 150 00:16:59,560 --> 00:17:00,822 Bagus. 151 00:17:06,500 --> 00:17:12,439 Teman-temanmu aneh, keponakanku. 152 00:17:13,974 --> 00:17:17,501 Mereka tidak tunduk kepadaku tapi... 153 00:17:17,578 --> 00:17:21,309 mereka akan memenggal siapapun yang kusuruh. 154 00:17:21,382 --> 00:17:22,940 Hati-hati... 155 00:17:24,018 --> 00:17:27,954 mereka bisa berubah dan menjadi sulit... untuk kau atur 156 00:17:28,022 --> 00:17:31,788 Jangan jadikan mereka alasan untuk dikuatirkan. 157 00:17:31,859 --> 00:17:34,419 kalau kami ingin memecah Pandavas... 158 00:17:34,462 --> 00:17:38,364 ... enyahkan Arjun dulu 159 00:17:38,999 --> 00:17:40,023 Arjun? 160 00:17:40,301 --> 00:17:43,702 Kebijaksanaan dari Yudhishtir, Kekuatan dari Bheem... 161 00:17:43,771 --> 00:17:45,568 ... dia memiliki keduanya... 162 00:17:45,973 --> 00:17:50,603 Dia akan menjadi yang terkuat dari semuanya. 163 00:17:55,349 --> 00:17:59,376 Duryodhan mencari peluang untuk menyerang lagi... 164 00:17:59,887 --> 00:18:06,258 Dia menemukannya dalam suatu turnamen Drona telah mempersiapkan untuk murid2nya. 165 00:18:40,461 --> 00:18:41,553 Arjun! 166 00:18:51,405 --> 00:18:52,804 Siapa kamu ? 167 00:18:53,941 --> 00:18:55,499 Mengapa kamu disini ? 168 00:18:55,543 --> 00:18:57,670 Mereka memanggilku Karna 169 00:18:58,379 --> 00:19:00,313 Saya seorang pemanah 170 00:19:00,781 --> 00:19:03,750 Ini adalah turnamen untuk murid-murid Dronacharya 171 00:19:04,518 --> 00:19:06,645 Tidakkah dia mengajarimu bahwa... 172 00:19:06,720 --> 00:19:09,746 .. senjata adalah untuk berperang.. 173 00:19:09,824 --> 00:19:12,349 ... bukan untuk kesenangan dan permainan 174 00:19:12,426 --> 00:19:13,620 Mari... 175 00:19:14,528 --> 00:19:15,893 Lawan saya 176 00:19:16,430 --> 00:19:18,295 ... dan tunjukkan kepada semua orang... 177 00:19:18,766 --> 00:19:20,927 apa yang telah kau pelajari. 178 00:19:23,370 --> 00:19:24,598 Hey! 179 00:19:24,972 --> 00:19:26,303 Siapa kamu? 180 00:19:26,373 --> 00:19:27,840 dan mengapa kamu menakut-nakuti saudaraku ? 181 00:19:27,908 --> 00:19:29,842 Dia hanya seorang anak kecil... 182 00:19:29,910 --> 00:19:31,434 ... bukankan kamu Arjun ? 183 00:19:32,580 --> 00:19:35,845 Kamu belum bersedia untuk semua ini... 184 00:19:35,916 --> 00:19:39,283 Jaga mulutmu ! 185 00:19:40,020 --> 00:19:42,352 ... dan pilihlah seseorang yang sesuai dengan mu ! 186 00:19:42,423 --> 00:19:43,913 Tahan, Bheem... 187 00:19:43,991 --> 00:19:45,390 Karna... 188 00:19:45,860 --> 00:19:47,327 Maju ke hadapan 189 00:19:52,266 --> 00:19:53,790 jatuhkan senjatamu Arjun! 190 00:19:54,335 --> 00:19:58,533 Arjun, aku memerintahkan mu untuk menurunkan senjatamu! 191 00:19:58,606 --> 00:20:02,542 Karna tidakkah kau tau... 192 00:20:03,043 --> 00:20:08,709 ... pertarungan yang sebenar adalah antara yg sebanding, kamu memilih anak kecil! 193 00:20:08,782 --> 00:20:10,272 Aku bukan anak kecil ! 194 00:20:10,351 --> 00:20:12,649 Aku Ksatria yg terlatih ! 195 00:20:12,720 --> 00:20:15,450 Aku dapat menjaga diriku ! 196 00:20:15,890 --> 00:20:20,452 Ada perbedaan antara berlatih dan kemampuan bertarung! 197 00:20:20,528 --> 00:20:21,927 Masih banyak yg harus kamu pelajari. 198 00:20:21,996 --> 00:20:24,988 Tidakkan ku izinkan omong kosong ini untuk diteruskan... 199 00:20:26,934 --> 00:20:31,997 ... Hentikan turnamen ini, yang mulia ! 200 00:20:45,019 --> 00:20:49,979 Dhritarashtra menyadari bahwa permusuhan antara adik-beradik ... 201 00:20:50,057 --> 00:20:52,423 ... sudah terbuka 202 00:20:55,029 --> 00:20:58,521 Dronacharya telah menghindari pertumpahan darah kali ini ... 203 00:21:00,768 --> 00:21:01,894 tapi ... 204 00:21:31,365 --> 00:21:37,065 Aku dan senjataku gelisah ... 205 00:21:38,906 --> 00:21:41,898 ... lama tidak melihat medan pertempuran 206 00:21:42,409 --> 00:21:45,503 Lebih baik seperti itu ... 207 00:21:45,579 --> 00:21:47,809 Aku takut perang 208 00:21:48,048 --> 00:21:52,747 takut ? kapan kau begitu dekat kpdnya? 209 00:21:52,786 --> 00:21:54,720 Apa yang coba kau katakan pdku? 210 00:21:54,788 --> 00:21:58,952 Kaurawa and Pandawa menuju peperangan ... 211 00:21:59,026 --> 00:22:00,755 Jangan katakan itu Pitama ... 212 00:22:00,828 --> 00:22:06,425 Yang Mulia, kedua Yudhishtir and Duryodhan ... 213 00:22:06,500 --> 00:22:10,459 mempunyai hak yg sama atas singgahsana 214 00:22:11,405 --> 00:22:15,967 dan hanya ada satu singgahsana ... 215 00:22:16,043 --> 00:22:18,409 Pilihan apalagi yang ada kecuali Perang ? 216 00:22:19,013 --> 00:22:21,743 Tidak akan kubiarkan itu terjadi ... 217 00:22:22,883 --> 00:22:26,375 Aku akan mengusir Pandawa ... 218 00:22:26,453 --> 00:22:28,546 Kamana, Dhritarashtra? 219 00:22:28,956 --> 00:22:32,756 Tidak ada tempat yang cukup jauh dari api cemburu 220 00:22:32,826 --> 00:22:33,884 Ada ... 221 00:22:34,561 --> 00:22:37,325 Istana Varnavat. 222 00:22:48,375 --> 00:22:49,967 bagus sekali Bheem ... 223 00:22:50,044 --> 00:22:54,344 membawa bersama makanan untuk keluarga 224 00:22:54,415 --> 00:22:55,575 Keluarga? 225 00:22:55,649 --> 00:22:58,550 Sebaiknya kamu tidak mengincar makananku ... 226 00:22:58,619 --> 00:23:00,849 ... Akan kulindungi walau bagaimanapu ! 227 00:23:04,324 --> 00:23:06,315 ibu ! 228 00:23:07,461 --> 00:23:10,897 Sangat menyenangkan kita akan tinggal bersama ... 229 00:23:11,965 --> 00:23:13,330 Dimana Arjun ? 230 00:23:16,370 --> 00:23:19,032 Aku pergi, Guruji, berikan aku restumu 231 00:23:19,306 --> 00:23:20,398 Arjun... 232 00:23:21,308 --> 00:23:23,640 Apa yang telah aku lakukan kemarin... 233 00:23:23,711 --> 00:23:26,703 adalah utk mu dan keselamatanmu 234 00:23:27,481 --> 00:23:31,941 Anggaplah itu cinta guru kepada muridnya dan maafkan aku ... 235 00:23:32,019 --> 00:23:33,953 Siapalah diriku utk memaafkanmu? 236 00:23:34,621 --> 00:23:36,452 Berikan saja aku restumu 237 00:23:36,523 --> 00:23:39,458 Doa ku selalu menyertaimu ... 238 00:23:39,526 --> 00:23:41,960 ... Tetapi bagaimana dengan gurudakshina ku (fee)? 239 00:23:49,803 --> 00:23:50,895 Lawan ! 240 00:23:51,472 --> 00:23:54,930 Bagaimana akau bisa melawanmu? 241 00:23:55,676 --> 00:23:58,304 Bangun, lawan! 242 00:24:02,249 --> 00:24:03,477 Serang ! 243 00:24:05,018 --> 00:24:07,782 Lihatlah dirimu ... 244 00:24:07,855 --> 00:24:12,451 Kau memegang senjata tapi tidak bisa menggunakannya 245 00:24:12,860 --> 00:24:15,556 kamu telah terlatih dalam perang ... 246 00:24:15,629 --> 00:24:18,496 tapi kamu menakutkan 247 00:24:18,565 --> 00:24:21,659 Kau sebut dirimu seoran Ksatria ? 248 00:24:25,372 --> 00:24:28,603 Arjun, kamu tidak mengerti ini 249 00:24:28,675 --> 00:24:31,940 tapi harinya akan datang ... 250 00:24:32,012 --> 00:24:36,745 ketika kita akan bertarung satu sama lain 251 00:24:37,651 --> 00:24:40,051 Berjanjilah, bahwa pada hari itu ... 252 00:24:40,320 --> 00:24:43,721 kau akan melawanku seperti ksatria sejati 253 00:24:44,892 --> 00:24:48,328 Itu akan menjadi gurudakshinaku. 254 00:24:49,530 --> 00:24:52,397 Berjanjilah, Arjun 255 00:24:57,070 --> 00:24:58,367 Pergilah sekarang ... 256 00:24:59,706 --> 00:25:01,640 ... doa ku menyertaimu. 257 00:25:21,562 --> 00:25:24,827 Pandawas dikirim ke Varnavat ... 258 00:25:27,968 --> 00:25:32,996 kata-kata Dronacharya terus menghantui Arjun 259 00:25:37,945 --> 00:25:40,038 Tetapi mereka gembira ... 260 00:25:40,314 --> 00:25:44,842 ... menjauh dati politik para Kaurawa. 261 00:25:49,056 --> 00:25:51,991 Sangat indah disini 262 00:26:30,864 --> 00:26:33,298 Arjun! Tangkap ! 263 00:26:34,401 --> 00:26:36,562 Arjun, disini ... 264 00:26:36,637 --> 00:26:38,901 lemparkan kepada ku ! 265 00:26:45,045 --> 00:26:46,012 Berikan kepada ku ... 266 00:27:37,464 --> 00:27:38,488 Lari ! 267 00:27:39,032 --> 00:27:40,397 Arjun! 268 00:27:42,569 --> 00:27:43,593 Arjun... 269 00:27:45,872 --> 00:27:46,896 ikuti aku ... 270 00:28:06,326 --> 00:28:07,452 Ayolah ! Arjun! 271 00:28:07,928 --> 00:28:08,860 Arjun! 272 00:28:08,929 --> 00:28:09,896 Arjun! 273 00:28:38,692 --> 00:28:43,561 Kita beruntung aku menemukan jalan lintasan ini kalau tidak kita akan mati 274 00:28:48,635 --> 00:28:49,966 Teruslah maju, Arjun ... 275 00:28:55,575 --> 00:28:58,703 Duryodhan berada dibelankang semua ini ... 276 00:28:58,779 --> 00:29:01,748 ... Aku harus membelah kepalanya ! 277 00:29:01,815 --> 00:29:05,273 Dan disinilah kamu, dengan kepala tertunduk 278 00:29:05,352 --> 00:29:07,650 Sangat mengesankan, pangeran Yudhishtir! 279 00:29:07,687 --> 00:29:08,654 Bheem! 280 00:29:08,722 --> 00:29:09,950 Biar aku yang mengatakannya Ibu ... 281 00:29:10,590 --> 00:29:13,889 ... Sebab kamu tidak sanggup membela apa yg kamu miliki ... 282 00:29:13,960 --> 00:29:18,522 ... Kita terburu-buru seperti tikus! 283 00:29:18,598 --> 00:29:20,463 Jadi apa yang harus kita lakukan? 284 00:29:20,700 --> 00:29:22,895 Kita tidak memiliki pasukan dan senjata ... 285 00:29:22,969 --> 00:29:24,766 Bagaimana kau mengusulkan kami berperang 286 00:29:36,683 --> 00:29:37,672 Shhhh 287 00:29:58,805 --> 00:30:01,535 Serigala2 akan berpesta malam ini ... 288 00:30:01,842 --> 00:30:04,902 ... Makam malam telah tersedia! 289 00:30:08,515 --> 00:30:12,042 Arjun belum pernah melihat pertumpahan darah seperti ini sebelumnya ... 290 00:30:13,553 --> 00:30:16,283 ... dia sadar sekarang ... 291 00:30:18,024 --> 00:30:23,860 ... bahawa semua latihan, semua senjata ... 292 00:30:25,732 --> 00:30:30,635 ... tidak memiliki arti sama sekali 293 00:30:51,791 --> 00:30:52,849 Ibu ... 294 00:30:53,994 --> 00:30:58,624 Ku kira aku pemberani ... 295 00:30:59,399 --> 00:31:01,560 ... Tapi apa yang Bheem lakukan hari ini ... 296 00:31:01,635 --> 00:31:03,364 Aku tidak sanggup melakukannya ... 297 00:31:03,837 --> 00:31:05,395 ... Aku takut. 298 00:31:05,772 --> 00:31:07,933 takut? Takut akan apa? 299 00:31:08,008 --> 00:31:09,908 Dronacharya ternyata benar ... 300 00:31:10,510 --> 00:31:13,638 Aku tidak memiliki bakat untuk menjadi Ksatria 301 00:31:14,614 --> 00:31:16,775 Masih banyak yg harus kupelajari 302 00:31:17,651 --> 00:31:20,620 Waktu adalah guru yang terbaik, Arjun ... 303 00:31:22,956 --> 00:31:25,424 ... dan waktunya akan datang ketikan keberanianmu ... 304 00:31:25,492 --> 00:31:27,460 ... akan ditampilkan kepada dunia ... 305 00:31:27,527 --> 00:31:29,051 Aku percaya kepada mu. 306 00:31:38,638 --> 00:31:39,627 Tidak masuk akal! 307 00:31:40,073 --> 00:31:42,473 pakaian brahmana ini kelihatan menggelikan ! 308 00:31:42,542 --> 00:31:45,033 Setidak-tidaknya Aryodhan tidak akan mengenalimu 309 00:31:45,712 --> 00:31:46,940 dan kenapa pula ? 310 00:31:47,013 --> 00:31:48,378 Karena ini ! 311 00:31:50,617 --> 00:31:53,916 Teman-teman, kemana tujuanmu? 312 00:31:55,355 --> 00:31:56,447 Teman ... 313 00:31:56,823 --> 00:32:01,624 Hidup kami adalah tentang berdoa dan makanan ... 314 00:32:01,861 --> 00:32:06,025 ... kami berdoa sekarang, dan menuju kepda makanan! 315 00:32:06,299 --> 00:32:09,029 Makanan ? Dimana? 316 00:32:10,036 --> 00:32:11,526 Kampilya 317 00:32:12,339 --> 00:32:15,706 Disana ada pertanding panahan terbesar ... 318 00:32:15,742 --> 00:32:18,939 ... Dimana Puteri Panchal akan memilih suami 319 00:32:20,046 --> 00:32:22,674 Jangan membujukku lagi, tuan, mari kita pergi! 320 00:32:22,749 --> 00:32:23,977 Sudah tentu! 321 00:32:24,017 --> 00:32:28,477 Kelihatannya kau benar-benar menikmati makanannya ! 322 00:32:32,459 --> 00:32:34,017 kalau begitu marilah bersama ! 323 00:32:34,294 --> 00:32:34,919 Tidak! 324 00:32:34,995 --> 00:32:36,519 Tuan ... 325 00:32:36,596 --> 00:32:38,325 ... Silakan dgn jalan anda ... 326 00:32:38,398 --> 00:32:40,832 ... dan kamu, jalan ini! 327 00:32:44,404 --> 00:32:46,497 Aku hamir merasakan makanannya ... 328 00:32:46,573 --> 00:32:48,438 ... dan kamu membiarkan ku pergi ! 329 00:32:48,508 --> 00:32:49,702 Mari kita pergi ke Kampilya ... 330 00:32:49,776 --> 00:32:50,572 Untuk makan ? 331 00:32:50,644 --> 00:32:51,668 Mengapa tidak ? 332 00:32:51,745 --> 00:32:53,770 Tidakkah kau lapar ? 333 00:32:53,847 --> 00:32:55,781 Sebenarnya, Kita seharusnya ke Kampilya ... 334 00:32:55,849 --> 00:32:57,407 Apa maksud mu ? 335 00:32:57,484 --> 00:32:59,816 Kalau kita memenangkan Puteri ... 336 00:32:59,886 --> 00:33:02,878 Raja Pancal ... 337 00:33:02,956 --> 00:33:05,550 ... Kerajaannya dan tentaranya ... 338 00:33:05,625 --> 00:33:07,525 ... akan bersama kita 339 00:33:08,461 --> 00:33:11,487 dan kemudian kita bisa menantang Duryodhan! 340 00:33:11,564 --> 00:33:17,025 ... tapi siapa yang akan memenangkan pertandingan panahan ? 341 00:33:17,304 --> 00:33:17,895 Aku 342 00:33:17,971 --> 00:33:18,869 Arjun! 343 00:33:18,905 --> 00:33:21,874 Ya saudaraku, Aku akan memenangkan Swayamvar! 344 00:33:35,522 --> 00:33:39,014 Ksatria-ksatria pemberani ... 345 00:33:47,767 --> 00:33:50,702 ... the gratest marksmen ... 346 00:33:51,771 --> 00:33:53,568 ... Pegulat-pegulat terbesar ... 347 00:33:53,973 --> 00:33:56,567 dan raja-raja terkuat ... 348 00:34:07,520 --> 00:34:16,758 angkat senjata-senjata kalian dan rattle perhiasan-perhiasan kalian ... 349 00:34:16,830 --> 00:34:25,568 untuk Pangeran Meghasandhi yang agung ! 350 00:34:26,306 --> 00:34:28,968 Kamu tahu peraturannya 351 00:34:29,042 --> 00:34:32,443 Gunakan panahmu untuk menembak Ikan emasnya 352 00:34:32,512 --> 00:34:36,915 berhasil dan kau akan mendapatkan the maiden's hand 353 00:34:45,892 --> 00:34:48,520 Maaf ! 354 00:34:48,762 --> 00:34:51,856 memelukan! memalukan! 355 00:34:53,800 --> 00:34:59,932 Tidak adakah yang cukup berani? 356 00:35:00,006 --> 00:35:04,500 Akankah ikam emas terus hidup ? 357 00:35:04,577 --> 00:35:09,844 Will the beautiful Draupadi's garland... 358 00:35:10,350 --> 00:35:12,580 ... dry and wither away? 359 00:35:12,652 --> 00:35:15,644 Apakah tidak ada pemanah in this august assembly ... 360 00:35:15,688 --> 00:35:17,656 siapa yang bisa menerima tantangan ini ? 361 00:35:17,724 --> 00:35:19,351 Ada sesiapa diluar sana ? 362 00:35:19,959 --> 00:35:21,927 Ada pemanah ? 363 00:35:22,695 --> 00:35:24,026 Siapapun sama sekali ? 364 00:37:27,253 --> 00:37:30,689 Akankah kalian hanya terus berdiri disana hanya saling menatap mata satu sama lain? 365 00:38:48,901 --> 00:38:49,925 Duryodhan! 366 00:38:50,003 --> 00:38:52,335 Para Pandawa masih hidup! 367 00:38:53,306 --> 00:38:54,273 Apa? 368 00:38:54,440 --> 00:39:01,812 Keluarga Pandawa telah memasuki the royal court 369 00:39:04,484 --> 00:39:06,384 Salam, Paduka yang mulia ! 370 00:39:06,953 --> 00:39:08,545 Selamat datang ! 371 00:39:08,955 --> 00:39:15,656 Aku gembira melihat kalian hidup dan baik-baik saja. 372 00:39:18,364 --> 00:39:19,524 Mendekatlah 373 00:39:22,001 --> 00:39:24,299 Kunti, Siapa itu bersamamu ? 374 00:39:24,370 --> 00:39:26,270 Menantuku , yang mulia 375 00:39:26,339 --> 00:39:26,998 Menantu ? 376 00:39:27,240 --> 00:39:28,639 Mendekatlah, anakku. 377 00:39:31,978 --> 00:39:36,244 Dia sangat cantik, Kunti. 378 00:39:36,883 --> 00:39:39,647 Siapa namamu ? 379 00:39:39,719 --> 00:39:42,711 Krishna Draupadi, Puteri dari raja Panchal. 380 00:39:42,989 --> 00:39:44,354 Seorang Puteri ? 381 00:39:44,424 --> 00:39:46,392 Puteri dari raja Drupada ... 382 00:39:46,459 --> 00:39:50,759 Ksatria pemberani, Panglima dari tentara yang besar. 383 00:39:57,503 --> 00:39:58,595 Draupadi... 384 00:39:59,305 --> 00:40:02,706 Selama ini kau adalah seorang puteri ... 385 00:40:03,342 --> 00:40:06,573 ...tapi kau akan segera menjadi Permaisuri! 386 00:40:08,047 --> 00:40:09,514 Dewan ... 387 00:40:09,582 --> 00:40:12,517 ... Sekarang waktunya untuk Putera-putera Pandu ... 388 00:40:12,585 --> 00:40:14,018 ... diberikan hak lahir mereka ! 389 00:40:14,287 --> 00:40:15,311 Ayah ! 390 00:40:16,355 --> 00:40:18,516 Jika ada sesorang yang berhak atas kerajaan ini ... 391 00:40:18,591 --> 00:40:20,320 Orangnya adalah aku, Putera mu ! 392 00:40:20,393 --> 00:40:23,294 Ayah adalah raja Hastinapur, dan aku adalah putera mu ... 393 00:40:23,362 --> 00:40:25,296 Inilah yang sebenarnya, dan itulah hukumnya ! 394 00:40:25,364 --> 00:40:28,424 Duryodhan! Peraturan juga menyatakan bahwa ... 395 00:40:28,501 --> 00:40:30,969 ... tidak seorangpun diizinkan memotong pembicaraan raja! 396 00:40:31,671 --> 00:40:35,334 Sejak saat ini singgahsana Hastinapur ... 397 00:40:36,676 --> 00:40:39,042 ... menjadi milik Duryodhan, dan ... 398 00:40:41,781 --> 00:40:44,011 Pangeran Yudhishtir akan menjadi... 399 00:40:44,083 --> 00:40:48,577 Raja Khandavprastha! 400 00:40:51,057 --> 00:40:57,553 Semoga kedamaian berlaku untuk kedua negara! 401 00:40:57,630 --> 00:41:00,827 Panjang umur, pangeran Duryodhan! 402 00:41:00,900 --> 00:41:04,301 Panjang Umur, pangeran Yudhishtir! 403 00:41:07,373 --> 00:41:09,739 Panjang Umur, pangeran Duryodhan! 404 00:41:09,809 --> 00:41:11,436 Aku tidak mau saguhati! 405 00:41:11,477 --> 00:41:13,672 Kerajaan ini milikku ! 406 00:41:13,746 --> 00:41:16,544 dan bukan sebagian darinya, walau sekecil manapun ... 407 00:41:16,616 --> 00:41:18,345 milik para Pandawa! 408 00:41:18,417 --> 00:41:21,978 Titah Raja harus dipatuhi 409 00:41:22,054 --> 00:41:23,749 Aku tidak akan memilikinya ! 410 00:41:23,823 --> 00:41:28,851 Aku tidak akan menyerahkannya walaupun seinci ! 411 00:41:53,886 --> 00:41:56,946 Inikah yang diberikan mereka kepada kita, rawa-rawa ini ?! 412 00:42:21,013 --> 00:42:23,709 Arjun, Bagaimana kita akan hidup disini ? 413 00:42:24,750 --> 00:42:28,550 Hey, Jangan mengkritisi kerajaan raja Yudhishtir! 414 00:42:28,588 --> 00:42:32,547 Lihatlah betapa damainya kehidupan penduduknya ! 415 00:42:32,625 --> 00:42:36,925 Ular, kalajengking, buaya ... burungh hantu! 416 00:42:36,996 --> 00:42:43,026 kalau mereka bahagia kita juga bisa, bukankan begitu raja Yudhishtir? 417 00:42:49,742 --> 00:42:51,642 Yang Mulia ! 418 00:42:51,711 --> 00:42:56,512 katak-katak ingin bertemu denganmu! 419 00:42:56,582 --> 00:42:57,708 Cukup, Bheem! 420 00:42:58,718 --> 00:43:00,845 Siapa itu? 421 00:43:02,421 --> 00:43:03,547 Tunjukkan dirimu! 422 00:43:11,864 --> 00:43:14,560 keluar ! Jangan takut ! 423 00:43:14,934 --> 00:43:17,425 Kami adalah raja ! 424 00:43:35,821 --> 00:43:37,584 maafkan kami, yang mulia ... 425 00:43:37,657 --> 00:43:41,855 Bagaimana kita bisa tau ... tempat ini penuh dengan penjahat 426 00:43:41,928 --> 00:43:43,657 Kita sangka itu mereka . 427 00:43:43,729 --> 00:43:46,562 Tidak ada sesiapakah disini yang melindungimu ? 428 00:43:46,632 --> 00:43:49,829 Tidak ada yang mulia, tidak ada tentara, tidak ada sesiapapun! 429 00:43:49,902 --> 00:43:52,632 Kami akan mengurusnya mulai sekarang ... 430 00:43:52,705 --> 00:43:53,933 Ada yang bilang ... 431 00:43:54,006 --> 00:43:56,668 ... para penjahat akan menyerang malam ini ... 432 00:43:56,709 --> 00:43:58,677 ... berhati-hatilah, Yang Mulia. 433 00:44:03,516 --> 00:44:05,507 Sudah senja yang mulia ... 434 00:44:05,584 --> 00:44:06,710 ... barangkali kerbau-kebau sudah kembali kekandang ! 435 00:44:06,786 --> 00:44:09,880 Itu bukan kerbau, itu seekor kuda ... 436 00:44:09,956 --> 00:44:10,888 Tahan ... 437 00:44:11,590 --> 00:44:12,989 ... Aku mengenalinya 438 00:44:13,259 --> 00:44:15,727 Ya Arjun, kita sudah pernah bertemu sebelumnya. 439 00:44:15,795 --> 00:44:18,855 Saya Krishna Vasudev 440 00:44:24,737 --> 00:44:28,332 Duryodhan berada dibelakang semua ini ... 441 00:44:28,407 --> 00:44:29,396 dia dan ayahnya! 442 00:44:29,475 --> 00:44:31,375 Kita harus membalas dendam ! 443 00:44:31,410 --> 00:44:33,605 Mengapa mengurusi tujuan yang kecil Bheem? 444 00:44:33,679 --> 00:44:35,374 Itu tujuan kecil ? 445 00:44:35,448 --> 00:44:37,814 Burung-burang dan binatang berjuang untuk hidup ... 446 00:44:37,883 --> 00:44:40,852 ... tapi kebesarannya terletak dalam kebaikan yg lebih besar lagi. 447 00:44:40,920 --> 00:44:42,387 Apa maksudmu ? 448 00:44:42,421 --> 00:44:44,719 Hastinapur menuju kepada kehancuran ... 449 00:44:44,790 --> 00:44:46,382 ... bukan saja rajanya ... 450 00:44:46,459 --> 00:44:49,053 ... Seluruh kerajaan terobsesi dengan keserakahan. 451 00:44:49,628 --> 00:44:51,960 Dan masalahnya tidak berakhir dengan Hastinapur ... 452 00:44:52,031 --> 00:44:54,329 ... tapi seluruh negara. 453 00:44:54,400 --> 00:44:57,733 Kejahatan, teror, perang, telah mengambil kendali ... 454 00:44:57,803 --> 00:45:00,397 ... dan yang tidak bersalah menderita. 455 00:45:01,674 --> 00:45:04,302 Itu yang harus kau hadapi ... 456 00:45:05,311 --> 00:45:08,405 ... kau harus menanamkan kedamaian keseluruh negeri. 457 00:45:08,481 --> 00:45:10,312 Kamu benar. 458 00:45:10,583 --> 00:45:12,517 Kami bersamamu. 459 00:45:12,585 --> 00:45:14,246 Bagus! Hebat! 460 00:45:14,687 --> 00:45:17,884 Kita harus menyelamatkan 'leher' kita sebelum kita dapat menyelamatkan dunia ! 461 00:45:17,923 --> 00:45:19,720 Kita dikepung oleh penjahat ! 462 00:45:19,792 --> 00:45:20,986 Bheem! 463 00:45:21,260 --> 00:45:23,956 Katakan, bagaimana kita akan memenangi pertempuran ini ? 464 00:45:24,030 --> 00:45:28,330 Dengan Semangat, dengan keyakinan ... dengan tekad yang bulat ! 465 00:46:07,973 --> 00:46:09,235 Disini... 466 00:46:10,743 --> 00:46:11,835 Disini? 467 00:46:11,877 --> 00:46:13,936 Tapi kita tidak selamat disini. 468 00:46:14,780 --> 00:46:16,748 Bagaimana jika seseorang menyerang? 469 00:46:17,316 --> 00:46:18,647 Itu yang kuinginkan. 470 00:46:18,717 --> 00:46:19,809 Apa ? 471 00:46:20,886 --> 00:46:22,717 Aku tak mengerti. 472 00:46:22,788 --> 00:46:24,016 Apa yang kau lakukan ? 473 00:46:24,890 --> 00:46:26,380 Menunggu. 474 00:46:29,995 --> 00:46:33,260 Tidakkah kau takut ? 475 00:46:33,332 --> 00:46:34,424 Arjun ... 476 00:46:35,835 --> 00:46:40,431 Kita tidak tau masa depan ... 477 00:46:40,940 --> 00:46:45,468 ... jadi mengapa kita peduli dengan apa yang belum terjadi ? 478 00:46:46,879 --> 00:46:49,973 Begitu percaya diri ? 479 00:46:50,549 --> 00:46:54,508 Lakukan saja apa yang harus kau kerjakan, Arjun. lupakan akibatnya. 480 00:46:54,887 --> 00:46:59,688 Fokus pada tugasmu, dan rasa takut itu akan mengurusi dirinya sendiri . 481 00:47:03,262 --> 00:47:04,490 Dengar 482 00:48:43,696 --> 00:48:45,664 Lambang Kerajaan Hastinapur? 483 00:48:55,374 --> 00:48:56,500 Siapa kamu ? 484 00:48:56,942 --> 00:48:59,934 Saya adalah Raja Trigartha. 485 00:49:02,982 --> 00:49:04,711 Biarkan dia hidup 486 00:49:05,551 --> 00:49:08,952 Dia akan lebih berguna bagi kita dari pada Duryodhan. 487 00:49:18,998 --> 00:49:20,829 Kamu benar ... 488 00:49:20,866 --> 00:49:23,300 ... bukan saja sebuah kota ... 489 00:49:23,369 --> 00:49:26,429 ... tapi negara yang besar yang perlu kita bangun ... 490 00:49:26,505 --> 00:49:29,474 kita akan membangunnya diatas debu-debu ini ... 491 00:49:29,541 --> 00:49:32,874 Rumah Dewa Indra's di bumi. 492 00:50:28,467 --> 00:50:29,695 Siapa yang kau lawan anakku? 493 00:50:29,768 --> 00:50:30,632 Duryodhan! 494 00:50:30,703 --> 00:50:31,601 Duryodhan? 495 00:50:31,670 --> 00:50:32,500 Ya, ayah. 496 00:50:32,571 --> 00:50:34,869 Lihat kumisnya ! 497 00:50:34,940 --> 00:50:37,306 tentu ... mari kita pergi ... 498 00:50:37,376 --> 00:50:39,367 ... ada perang yang akan segera pecah! 499 00:50:46,085 --> 00:50:47,643 Tunggu ... tunggu! 500 00:50:47,953 --> 00:50:49,944 Aku tau ... 501 00:50:50,589 --> 00:50:52,557 ceritanya belum berakhir. 502 00:50:55,461 --> 00:51:00,091 Para Pandawa membangun sebuah kerajaan sebagaimana mereka katakan ... 503 00:51:00,366 --> 00:51:02,960 Indraprastha, Kota emas. 504 00:51:03,035 --> 00:51:06,630 Waktunya untuk pertabalan Yudhishtir ... 505 00:51:06,705 --> 00:51:09,503 ... dan raJA-raja dari seluruh negara hadir ... 506 00:51:09,775 --> 00:51:12,903 ... termasuk para Kurawa. 507 00:51:23,922 --> 00:51:27,824 jadi ini adalah Indraprastha. 508 00:51:42,541 --> 00:51:45,567 Panjang umur raja Yudhishtir! 509 00:51:45,644 --> 00:51:48,545 Semoga pemerintahannya kekal selamanya! 510 00:51:48,614 --> 00:51:52,311 Semoga pemerintahannya sejahtera! 511 00:51:52,951 --> 00:51:55,579 Menurut adat ... 512 00:51:55,654 --> 00:51:59,818 ... seluruh rakyat sekarang akan... 513 00:51:59,858 --> 00:52:02,691 ... memberikan rasa hormatnya. 514 00:52:04,763 --> 00:52:12,329 Setiap anggota Clan Kuru hadir disini pada hari ini ... 515 00:52:12,371 --> 00:52:15,363 ... Aku menganugerahkan penghormatan penerimaan salam ... 516 00:52:15,441 --> 00:52:21,744 ... Kepada yang teragung dari semuanya ...Raja Duryodhan! 517 00:52:22,448 --> 00:52:27,715 Dia akan menerima persembahan bagi pihakku. 518 00:52:40,532 --> 00:52:44,764 Aku berjanji akan melayani dan ... 519 00:52:44,837 --> 00:52:49,797 ... melindungi Raja Yudhishtir. 520 00:52:56,682 --> 00:52:57,740 Suatu penghinaan ... 521 00:52:58,317 --> 00:52:59,375 Sungguh-sungguh Suatu Penghinaan! 522 00:52:59,885 --> 00:53:02,410 Aku berjanji Susharman ... 523 00:53:02,654 --> 00:53:06,681 ... bahwa dia tidak akan tunduk kepada raja ... 524 00:53:06,925 --> 00:53:09,689 ... dan hari ini dia tunduk. 525 00:53:10,295 --> 00:53:13,924 Yudhishtir telah menghina ku. 526 00:53:13,999 --> 00:53:15,694 Mempermalukan ku! 527 00:53:15,767 --> 00:53:18,600 Izinkan aku mengomandoi tentaramu dan ... 528 00:53:18,670 --> 00:53:21,867 ... perhatikan bagaimana saya meletakkan kepala para Pandawa ... 529 00:53:21,940 --> 00:53:23,635 di kaki mu . 530 00:53:23,709 --> 00:53:25,370 Tidak, Karna 531 00:53:25,644 --> 00:53:27,475 Waktu untuk berperang telah berakhir ... 532 00:53:28,447 --> 00:53:30,847 Para Pandawa terlalu kuat 533 00:53:31,617 --> 00:53:33,312 Kita tidak akan memiliki peluang. 534 00:53:33,385 --> 00:53:35,819 Sebenarnya, kamu bisa, ponakanku! 535 00:53:35,888 --> 00:53:37,583 Bagaimana jika aku katakan kepada mu ... 536 00:53:37,656 --> 00:53:41,888 ... bahwa Yudhishtir akan menyerahkan kerajaannya ... 537 00:53:43,529 --> 00:53:45,019 dengan tangannya sendiri ... 538 00:53:45,297 --> 00:53:46,423 Bukankah ini bagus? 539 00:53:46,498 --> 00:53:47,590 Paman! 540 00:53:48,500 --> 00:53:51,401 Disini aku terbakar dari hinaan ... 541 00:53:51,470 --> 00:53:53,028 ... dan paman menambahkan minyak ke dalam api ! 542 00:53:53,305 --> 00:53:55,296 Bukan Minyak ponakan sayangku ... 543 00:53:56,842 --> 00:53:59,538 ... Ini yang aku tambah! 544 00:53:59,578 --> 00:54:03,844 Shakuni telah menemukan cara untuk menghancurkan para Pandawa ... 545 00:54:04,516 --> 00:54:07,314 Dia tahu bahwa pada hari pentabalan ... 546 00:54:07,386 --> 00:54:10,719 ... tidak ada raja yang menolak tantangan. 547 00:54:11,990 --> 00:54:14,686 Begitulah nasehat Shakuni ... 548 00:54:14,760 --> 00:54:17,991 Duryodhan menantang Yudhishtir dalam permainan dadu. 549 00:54:18,697 --> 00:54:19,823 Aku akan main... 550 00:54:20,766 --> 00:54:22,927 tapi aku akan memilih dadunya. 551 00:54:23,001 --> 00:54:24,764 Sudah pasti! 552 00:54:32,511 --> 00:54:35,036 paman Shakuni akan bermain mewakiliku 553 00:54:35,314 --> 00:54:36,838 Aku harap kau tak berkeberatan ? 554 00:54:36,915 --> 00:54:39,281 Lagi pula, kita semua keluarga disini ! 555 00:54:39,351 --> 00:54:42,752 Haruskah aku menjelaskan peraturan permainannya, anakku ? 556 00:54:42,821 --> 00:54:44,288 Aku telah mengetahuinya ... 557 00:54:44,690 --> 00:54:48,490 Kamu dapat mundur dari permainan hanya setelah 20 langkah. 558 00:54:48,560 --> 00:54:49,788 Mari kita mulai. 559 00:54:49,861 --> 00:54:52,295 Ini pertaruhanku. 560 00:54:52,331 --> 00:54:53,525 kamu serius? 561 00:54:57,836 --> 00:55:02,773 Aku pertaruhkan seluruh perhiasanku! 562 00:55:06,812 --> 00:55:08,609 Kita menang! 563 00:55:10,916 --> 00:55:14,647 Aku mempertaruhkan seluruh emas didalam perbendaharaan. 564 00:55:14,720 --> 00:55:15,846 Aku juga. 565 00:55:17,389 --> 00:55:18,754 Kita menang! 566 00:55:21,460 --> 00:55:23,985 Kereta-kereta kudaku. - Aku juga! 567 00:55:26,365 --> 00:55:27,696 Gajah-gajahku ... Kuda-kudaku. 568 00:55:27,766 --> 00:55:29,256 Kita menang! 569 00:55:29,735 --> 00:55:31,669 Tentara ku ! pasukanku ! 570 00:55:31,703 --> 00:55:33,466 Kita menang! 571 00:55:33,538 --> 00:55:35,301 Para Pelayan ... para Pembantu ... 572 00:55:38,944 --> 00:55:41,310 Seluruh kekayaan dan hartaku . - Aku juga ! 573 00:55:46,952 --> 00:55:47,941 Aku ... 574 00:55:48,587 --> 00:55:51,988 ... mempertaruhkan kerajaanku. 575 00:55:57,929 --> 00:55:59,590 Fikir baik-baik ... 576 00:56:00,432 --> 00:56:01,899 ... Yang Mulia ... 577 00:56:04,970 --> 00:56:07,996 ... Kau melakukan ini atas keinginanmu sendiri. 578 00:56:09,675 --> 00:56:14,374 Jika kau mau, kami dapat membiarkan mu mundur dari permainan ini ... 579 00:56:14,713 --> 00:56:15,805 Bukan begitu , Pamam ? 580 00:56:15,881 --> 00:56:17,610 Benar, ponakanku ... 581 00:56:18,250 --> 00:56:21,811 Hari ini adalah hari pertamanya sebagai raja ... 582 00:56:22,954 --> 00:56:25,821 ... Inilah hal paling kecil yang dapat kita lakukan! 583 00:56:28,527 --> 00:56:34,659 Aku bertaruh atas seluruh kerajaanku! 584 00:56:34,733 --> 00:56:36,633 Terserah padamu ! 585 00:56:37,436 --> 00:56:40,337 Paman, Gulirkan dadunya ! 586 00:56:47,279 --> 00:56:48,769 Kita Menang ! 587 00:57:00,792 --> 00:57:01,781 Diam ! 588 00:57:04,296 --> 00:57:08,790 Tidak ada seorangpun yang mempertanyakan aturan permainannya ! 589 00:57:09,835 --> 00:57:12,395 Dan permainannya belum lagi berakhir! 590 00:57:13,739 --> 00:57:16,765 Katakan padaku, Yang Mulia ... 591 00:57:17,442 --> 00:57:19,808 ... kamu tidak memiliki kerajaan, tidak ada tanah ... 592 00:57:20,612 --> 00:57:23,638 ... tidak ada kekayaan dan kepemilikan ... 593 00:57:24,716 --> 00:57:26,775 ... apa yang akan kau pertaruhkan sekarang ? 594 00:57:32,958 --> 00:57:34,721 Aku ... pertaruhkan saudaraku ... 595 00:57:38,463 --> 00:57:39,487 Arjun 596 00:57:46,338 --> 00:57:47,737 Arjun terdiam 597 00:57:50,942 --> 00:57:52,842 Satu demi satu ... 598 00:57:54,946 --> 00:57:56,038 Bheem ... 599 00:57:56,848 --> 00:57:59,681 Nakul, Sahdev ... 600 00:58:01,553 --> 00:58:03,248 dan akhirnya ... 601 00:58:03,455 --> 00:58:05,320 Yudhishtir sendiri ... 602 00:58:05,791 --> 00:58:08,282 .. kita kalah pada rencana Shakuni. 603 00:58:08,794 --> 00:58:10,421 Arjun terdiam. 604 00:58:12,764 --> 00:58:14,561 dan dia tetap diam ... 605 00:58:16,601 --> 00:58:19,468 ... pada lemparan dadu terakhir ... 606 00:58:21,706 --> 00:58:23,571 Kita menang ! 607 00:58:27,979 --> 00:58:28,877 Minggir ! 608 00:58:28,947 --> 00:58:30,005 Tolong ! 609 00:58:30,382 --> 00:58:31,974 Arjun, selamatkan aku! 610 00:58:32,417 --> 00:58:33,406 Arjun! 611 00:58:33,718 --> 00:58:35,879 Arjun, selamatkan aku! 612 00:58:35,954 --> 00:58:37,546 Selamatkan aku! 613 00:58:37,589 --> 00:58:38,749 Arjun! 614 00:58:38,824 --> 00:58:39,984 Selamatkan aku ! 615 00:58:56,308 --> 00:58:59,402 Draupadi diseret keluar ke depan istana. 616 00:59:02,314 --> 00:59:05,306 Dipermalukan di depan masyarakat. 617 00:59:07,919 --> 00:59:09,318 Dan Arjun ... 618 00:59:13,325 --> 00:59:14,553 tetap terdiam. 619 00:59:14,626 --> 00:59:16,594 Dia tetap terdiam ?! 620 00:59:16,661 --> 00:59:18,288 Dia tidak melakukan apapun ? 621 00:59:18,363 --> 00:59:19,591 Pengecut . 622 00:59:20,365 --> 00:59:23,994 Aku akan memenggal kepala Duryodhan. 623 00:59:24,669 --> 00:59:26,603 Tidak sesederhana itu 624 00:59:26,671 --> 00:59:28,832 Yudhishtir adalah rajanya 625 00:59:29,407 --> 00:59:31,375 Bagaimana ia bertindak melawan perintahnya ? 626 00:59:31,443 --> 00:59:33,809 Apakah perintah lebih penting dari kehormatan Draupadi ?! 627 00:59:33,879 --> 00:59:36,245 Itu yang tidak dapat ia mengerti. 628 00:59:36,314 --> 00:59:39,442 Mengapa tidak kau katakan dia sebenarnya bukan seorang ksatria ... 629 00:59:39,517 --> 00:59:41,781 ... seperti yang ia kira sebelumnya ? 630 00:59:41,853 --> 00:59:43,514 Pergi sekarang ... 631 00:59:43,588 --> 00:59:45,647 ... ayahmu pasti sedang mencarimu. 632 00:59:49,027 --> 00:59:50,688 Katakan padaku satu hal ... 633 00:59:51,930 --> 00:59:54,831 ... siapa yang menceritakn cerita ini? 634 00:59:55,834 --> 00:59:57,028 Tidak seorangpun. 635 01:00:26,898 --> 01:00:28,593 Ayolah Yuvraj ... 636 01:00:28,667 --> 01:00:30,601 ... waktunya menyelesaikan ceritanya. 637 01:00:32,003 --> 01:00:34,062 Aku tidak mau mendengar lagi ... 638 01:00:35,740 --> 01:00:37,469 ... begitu banyak kesedihan ... 639 01:00:37,542 --> 01:00:39,442 Apa yang telah ditinggalkan Arjun? 640 01:00:39,511 --> 01:00:40,842 Tidak ada sama sekali. 641 01:00:41,646 --> 01:00:43,807 Mengapa menceritakanku cerita seperti ini ? 642 01:00:43,882 --> 01:00:48,410 Jadi kamu tahu bagaimana seharusnya ... 643 01:00:48,820 --> 01:00:50,754 ... untuk menjadi seorang ksatria. 644 01:00:53,591 --> 01:00:57,027 Ketika Draupadi diseret ke depan istana ... 645 01:00:58,396 --> 01:01:01,923 Dhritarashtra menyadari keadaanya telah lepas darinya... 646 01:01:02,000 --> 01:01:06,903 Dia memerintahkan putaran terakhir dimainkan kembali ... 647 01:01:06,972 --> 01:01:11,466 dengan Hukum buang dari Kerajaan sebagai taruhannya 648 01:01:11,843 --> 01:01:14,573 Hukum buang selama dua belas tahun ... 649 01:01:14,646 --> 01:01:17,513 dan satu tahun pengasingan. 650 01:01:17,582 --> 01:01:21,518 Jika Pada tahun ketiga belas, para Pandawa terlihat dimana-mana ... 651 01:01:21,586 --> 01:01:25,352 Hukum buang akan dilanjutkan untuk 12 tahun lagi. 652 01:01:25,991 --> 01:01:27,356 Kita menang! 653 01:01:30,528 --> 01:01:34,362 Hasilnya tetap sama 654 01:02:04,763 --> 01:02:06,458 Katakan padaku sesuatu, ponakanku ... 655 01:02:07,332 --> 01:02:08,731 Tanah ini ... 656 01:02:08,800 --> 01:02:11,963 ... kerajaan ini, semuanya sekarang milikmu ... 657 01:02:13,571 --> 01:02:15,300 Apa yang akan kau lakukan padanya? 658 01:02:15,807 --> 01:02:19,004 Bakar sampai jadi debu 659 01:02:20,879 --> 01:02:23,404 Semuanya. 660 01:02:49,340 --> 01:02:50,432 Arjun ... 661 01:02:51,776 --> 01:02:52,970 Kamu juga ? 662 01:02:54,479 --> 01:02:56,413 Apakah ini takdirku ? 663 01:02:57,048 --> 01:02:58,777 Pertama para Kurawa ... 664 01:02:58,850 --> 01:03:00,010 dan sekarang kamu ? 665 01:03:02,821 --> 01:03:04,686 Bicaralah padaku Arjun! 666 01:03:05,657 --> 01:03:07,386 Apa yang dapat aku katakan ? 667 01:03:08,393 --> 01:03:09,360 Aku malu. 668 01:03:09,427 --> 01:03:10,621 Rasa malumu tak akan terhapus ... 669 01:03:10,695 --> 01:03:12,322 ... penghinaanku ini. 670 01:03:12,797 --> 01:03:16,597 Aku lebih bersalah dalam hal ini dari pada Dushashan ... 671 01:03:17,402 --> 01:03:19,427 Aku tidak melindungimu. 672 01:03:20,004 --> 01:03:21,699 Jangan katakan itu , Arjun 673 01:03:22,674 --> 01:03:24,904 Aku tahu apa yang telah engkau alami ... 674 01:03:25,677 --> 01:03:29,408 Tapi kita tidak dapat hidup selama 13 tahun dalam kebisuan.... 675 01:03:31,049 --> 01:03:33,882 Berapa lama penderitaan rasa malu ini akan kitang tanggung? 676 01:03:33,952 --> 01:03:35,442 Apa yang dapat kita lakukan? 677 01:03:37,589 --> 01:03:40,353 Berjanjilah padaku sesuatu 678 01:03:40,425 --> 01:03:43,883 Tidak ada yang tertinggal pada diriku kecuali kata-kata ... 679 01:03:46,965 --> 01:03:48,489 Berjanji padaku ... 680 01:03:49,834 --> 01:03:54,669 ... bahwa kamu akan membalaskan rasa hina ini ... 681 01:03:55,940 --> 01:03:58,932 Kamu akan mempunyai satu tujuan ... 682 01:04:00,311 --> 01:04:02,711 ... Kehancuran para Kurawa. 683 01:04:05,617 --> 01:04:08,415 kamu akan memiliki satu tujuan ... 684 01:04:09,320 --> 01:04:11,311 Memusnahkan seluruh Duryodhan. 685 01:04:13,958 --> 01:04:21,387 Dan kamu akan hidup 13 tahun menanti hari itu. 686 01:04:22,967 --> 01:04:24,491 Berjanjilah pada ku tentang ini. 687 01:05:01,639 --> 01:05:03,903 Arjun, mari kita pergi ! 688 01:05:03,975 --> 01:05:06,603 Kita harus pergi sekarang! 689 01:05:06,678 --> 01:05:08,441 Aku tidak akan ikut bersamamu. 690 01:05:08,513 --> 01:05:09,480 Mengapa tidak ? 691 01:05:09,547 --> 01:05:11,777 Aku menuju ke Pegunungan Utara. 692 01:05:11,849 --> 01:05:13,339 ke Uttarkuru. 693 01:05:13,418 --> 01:05:14,715 Uttarkuru ... 694 01:05:15,887 --> 01:05:17,411 Kediaman para dewa ? 695 01:05:17,488 --> 01:05:18,648 Ya, saudaraku ... 696 01:05:18,723 --> 01:05:20,623 ... Restui aku. 697 01:05:20,692 --> 01:05:22,023 Pergilah, Arjun ... 698 01:05:22,493 --> 01:05:24,893 ... semoga kau menemukan apa yang kau cari. 699 01:05:27,932 --> 01:05:30,833 Arjun mengembara ke negeri para dewa ... 700 01:05:30,902 --> 01:05:33,496 ... untuk mempersiapkan perang. 701 01:07:43,868 --> 01:07:45,426 Apa yang telah kau lakukan? 702 01:07:52,710 --> 01:07:55,873 Babi jantanku ! kau membunuhnya ... 703 01:07:58,983 --> 01:08:02,612 Kau membunuh babi jantanku ! 704 01:08:02,687 --> 01:08:03,813 Maafkan aku ... 705 01:08:04,789 --> 01:08:07,314 Aku kira ia menyerangku 706 01:08:09,260 --> 01:08:10,818 Dan kenapa kalau ia benar2 menyerang? 707 01:08:11,496 --> 01:08:14,988 Kau akan kehilangan nyawamu, itu saja ! 708 01:08:20,872 --> 01:08:22,601 Siapa kamu ? 709 01:08:22,673 --> 01:08:24,504 Aku Arjun, putra Kunti 710 01:08:24,575 --> 01:08:26,543 Aku kasini dalam penebusan dosa 711 01:08:30,581 --> 01:08:35,018 Sebuah Penebusan dosa ?! Dengan busur dan panah ?! 712 01:08:35,253 --> 01:08:36,413 Pembohong ! 713 01:08:36,487 --> 01:08:38,614 Kau akan menyesali ini ! 714 01:08:38,689 --> 01:08:40,816 Aku tidak akan melepaskanmu ! 715 01:08:41,726 --> 01:08:43,717 Jatuhkan senjata mu! 716 01:08:43,795 --> 01:08:45,888 Jatuhkan sekarang ! 717 01:08:47,298 --> 01:08:48,322 Mustahil ! 718 01:08:48,399 --> 01:08:49,957 Siapa Kamu ? 719 01:08:50,034 --> 01:08:52,730 Tidakkah kau mengenaliku ? 720 01:08:59,043 --> 01:09:00,840 Siapa sebenarnya pemburu ini? 721 01:09:01,712 --> 01:09:03,373 Seorang Pengawal kayangan? 722 01:09:04,248 --> 01:09:05,806 Atau Dewa ... 723 01:09:07,385 --> 01:09:10,912 ... Siapa yg menguji keinginan Arjun ? 724 01:12:07,999 --> 01:12:09,398 Apa itu ? 725 01:12:09,734 --> 01:12:11,793 Arjun mendapat hadiah atas penebusan dosanya 726 01:12:13,804 --> 01:12:16,432 Busur para dewa 727 01:12:16,507 --> 01:12:21,706 Dewa Shiva menyamar sebagai seorang pemburu untuk menguji Arjun 728 01:12:21,779 --> 01:12:25,977 Dia memberitau kepada Arjun, untuk percaya pada dirinya sendiri dalam kebenaran 729 01:12:26,517 --> 01:12:28,508 Ketika Arjun mengerti ini ... 730 01:12:28,586 --> 01:12:32,283 Para Dewata gembira dan mereka merestuinya 731 01:12:32,690 --> 01:12:36,353 Jadi Arjun kembali dan membunuh Duryodhan? 732 01:12:36,427 --> 01:12:38,725 Tidak. Tidakkah kau ingat ... 733 01:12:39,397 --> 01:12:41,957 .. setelah 12 tahun dihukum buang 734 01:12:42,667 --> 01:12:45,067 ... meraka harus hidup dalam pengasingan selama 1 tahun ? 735 01:12:45,302 --> 01:12:45,961 Tentu ! 736 01:12:46,037 --> 01:12:48,665 Jadi kemana mereka pergi mengasingkan diri? 737 01:12:49,974 --> 01:12:53,000 Tidak seorangpun tahu dimana mereka. 738 01:12:53,077 --> 01:12:54,738 Apa maksud mu ? 739 01:12:55,079 --> 01:12:57,013 Apakah mereka masih bersembunyi ? 740 01:12:58,649 --> 01:12:59,673 Harusnya ... 741 01:13:00,084 --> 01:13:00,982 Aku tidak tau. 742 01:13:01,052 --> 01:13:03,282 Aku tau dimana mereka ! 743 01:13:03,354 --> 01:13:04,252 Apa ?! 744 01:13:04,321 --> 01:13:05,811 Di dasar lautan ... 745 01:13:05,890 --> 01:13:07,619 ... didalam perut ikan paus! 746 01:13:07,658 --> 01:13:08,625 Paus apa ? 747 01:13:08,693 --> 01:13:09,717 Yang sangat besar ! 748 01:13:09,794 --> 01:13:11,762 Bila pengasingan mereka berakhir ... 749 01:13:11,829 --> 01:13:14,559 mereka akan merobek perut paus itu dan melompat keluar ! 750 01:13:14,632 --> 01:13:18,295 Jangan khawatir kepala kecilmu dengan hal-hal yang mulia ! 751 01:13:18,769 --> 01:13:19,929 Ia akan meledak ! 752 01:13:21,005 --> 01:13:22,597 Sekarang tidurlah ... 753 01:13:23,741 --> 01:13:25,641 ... Kita akan selesaikan ceritanya besok. 754 01:13:58,576 --> 01:13:59,508 Siapa itu ? 755 01:13:59,677 --> 01:14:00,541 Arjun? 756 01:14:03,380 --> 01:14:04,904 Ini aku ... Bheem! 757 01:14:04,982 --> 01:14:07,576 Sudah berapa kali kukatakan padamu untuk tidak memakai namaku ?! 758 01:14:08,486 --> 01:14:09,680 Jadi aku harus panggil apa ? 759 01:14:10,287 --> 01:14:11,515 Brihannala? 760 01:14:11,889 --> 01:14:13,322 atau Kakak? 761 01:14:13,691 --> 01:14:15,989 Kau seharusnya menjadi badut, bukan tukang masak, Ballav! 762 01:14:16,260 --> 01:14:17,249 Mari kita pergi ! 763 01:14:25,970 --> 01:14:26,959 Kanka ... 764 01:14:27,738 --> 01:14:29,000 Tantipala ... 765 01:14:29,540 --> 01:14:30,700 Granthik ... 766 01:14:31,509 --> 01:14:33,773 Aku begitu gembira bertemu denganmu! 767 01:14:34,578 --> 01:14:37,342 Brihannala, ada apa dengannya? 768 01:14:37,515 --> 01:14:39,415 Dia memakai namaku lagi 769 01:14:39,950 --> 01:14:43,283 Ballav, berapa kali harus kami ingatkan mu ... 770 01:14:43,487 --> 01:14:44,749 Tinggal satu hari lagi ... 771 01:14:44,822 --> 01:14:47,052 besok kita akan bisa menjadi diri kita lagi ! 772 01:14:47,858 --> 01:14:51,555 Satu kesalahan saja kita terpaksa manjalani hukum buang negeri selama 12 tahun lagi! 773 01:14:51,629 --> 01:14:52,789 Aku mengerti, tenanglah 774 01:14:53,697 --> 01:14:54,925 Aku akan berhati-hati 775 01:14:54,999 --> 01:14:56,523 Ada yang lapar ? 776 01:15:01,806 --> 01:15:06,573 Dengan makanan seperti ini Aku akan senang hidup 100 tahun dalam pengasigan ! 777 01:15:10,381 --> 01:15:11,575 Aku mendengar sesuatu ... 778 01:15:31,869 --> 01:15:32,893 Krishna? 779 01:15:36,373 --> 01:15:37,670 Apa yang membawamu kemari? 780 01:15:37,741 --> 01:15:39,436 Aku kesini untuk memperingatkan kalian 781 01:15:39,510 --> 01:15:42,035 Sebagaimana hukuman pengasingan kalian akan segera berakhir 782 01:15:42,513 --> 01:15:43,844 Duryodhan bertambah cemas ... 783 01:15:43,914 --> 01:15:46,348 dan dia sekarang makin mendekati kalian 784 01:15:46,417 --> 01:15:47,816 Bagaimana dia tahu keberadaan kami? 785 01:15:47,952 --> 01:15:51,649 Dia punya mata-mata dimana-mana mencari kalian 786 01:15:51,722 --> 01:15:53,553 Kalian harus berhati-hati lagi 787 01:15:53,624 --> 01:15:54,989 Jadi dia seorang mata-mata? 788 01:15:55,059 --> 01:15:56,356 Ya ... 789 01:15:56,427 --> 01:15:58,987 ... dan mungkin ada banyak lagi 790 01:16:08,873 --> 01:16:09,931 Apa? 791 01:16:11,575 --> 01:16:13,440 Krishna? 792 01:16:13,510 --> 01:16:15,603 Dia membunuh temanku 793 01:16:17,848 --> 01:16:20,442 Jadi disana mereka bersembunyi ! 794 01:16:20,517 --> 01:16:21,779 Siapkan pasukan ! 795 01:16:22,286 --> 01:16:23,776 Kita serang malam ini ! 796 01:16:23,854 --> 01:16:25,845 Siap ! 797 01:17:13,704 --> 01:17:17,640 Kita diserang ! 798 01:17:21,612 --> 01:17:24,775 Kanka, Apa yang terjadi ? 799 01:17:25,249 --> 01:17:26,375 Trigarthas ... 800 01:17:26,650 --> 01:17:28,584 ... mencuri ternak kita ! 801 01:17:28,652 --> 01:17:31,314 Uttar, pergi kedalam ! sekarang ! 802 01:17:31,922 --> 01:17:34,356 Semuanya menuju utara ! 803 01:17:35,426 --> 01:17:36,552 Bergerak ! 804 01:17:38,662 --> 01:17:44,601 Setelah berhari-hari mengaduk makanan kesempatan untuk memakai senjataku ! 805 01:17:51,375 --> 01:17:54,435 Trigarthas talah melakukan sebagaimana diperintah ! 806 01:17:54,511 --> 01:17:57,708 Pasukan Virat menuju utara 807 01:17:59,283 --> 01:18:02,343 Jadi tidak ada seorangpun yang melindungi kota ... 808 01:18:02,519 --> 01:18:04,987 Kita akan menyerang dari barat 809 01:18:05,255 --> 01:18:08,816 Saat senja tiba Virat akan berada ditangan kita ... 810 01:18:09,827 --> 01:18:15,595 ... dan para Pandawa ... dikaki kita! 811 01:18:15,666 --> 01:18:19,864 Apa yang kau fikirkan? Mereka akan duduk disana dan menunggu ? 812 01:18:20,404 --> 01:18:24,704 Mereka akan mempertahankan Virat dulu, dan tidak memperdulikan hukuman pengasingannya 813 01:18:24,975 --> 01:18:27,375 Tidak akan mudah utk mengalahkan mereka 814 01:18:27,444 --> 01:18:30,311 Kita tidak perlu mengalahkan mereka ! 815 01:18:30,547 --> 01:18:32,606 Apa yang harus kita lakukan adalah menemukan mereka ! 816 01:18:32,916 --> 01:18:36,317 Peraturan dari permainan akan mengurus yang lainnya ! 817 01:18:36,353 --> 01:18:40,414 Peraturannya tidak adil ... 818 01:18:40,858 --> 01:18:43,258 ... dan perang ini juga tidak adil. 819 01:18:43,327 --> 01:18:45,591 Apakh kau kira akan adil ... 820 01:18:45,662 --> 01:18:50,361 ... jika aku menggantikanmu sebagai Panglima sekarang ?! 821 01:18:55,606 --> 01:18:57,733 Menuju Virat! 822 01:19:56,700 --> 01:19:58,668 Bunyikan tanda bahaya ! 823 01:20:01,438 --> 01:20:04,896 Pasukan Kuru menyerang dari barat ! 824 01:20:11,815 --> 01:20:14,045 Berapa orang yang masih ada di istana ? 825 01:20:14,318 --> 01:20:16,752 Tiga orang, Yang mulia. 826 01:20:17,721 --> 01:20:21,714 Jadi tidak ada pilihan kecuali menutup pintu-pintu gerbang ... 827 01:20:21,792 --> 01:20:23,589 ... dan menunggu akhirnya. 828 01:20:24,795 --> 01:20:27,958 Panggil orang-orang itu dan jaga pintu masuk ! 829 01:20:31,034 --> 01:20:32,365 Yang mulia ... 830 01:20:33,403 --> 01:20:36,668 ... Saya yang termuda dari ketiganya! 831 01:20:42,045 --> 01:20:43,740 Akan kulindungi mu! 832 01:20:46,650 --> 01:20:48,550 Aku akan menjaga pintu masuk sebelah barat . 833 01:20:55,526 --> 01:20:57,357 Ketenangan yang tidak biasa 834 01:21:00,964 --> 01:21:03,797 Sebuah pertanda akan perang yg besar 835 01:21:05,335 --> 01:21:06,893 Kedamaian sebelum maut menjemput 836 01:21:06,970 --> 01:21:08,699 Cukup !! 837 01:21:09,907 --> 01:21:11,670 Pergilah jika kau takut akan kematian! 838 01:21:11,742 --> 01:21:13,505 Ayo nyanyikan himne! 839 01:21:14,511 --> 01:21:16,536 Aku akan bertarung untuk diriku 840 01:21:16,613 --> 01:21:18,581 Tidak peduli siapa yang datang melalui pintu itu ! 841 01:21:36,900 --> 01:21:38,731 Perang yang besar ! 842 01:21:40,437 --> 01:21:41,699 Kematian ! 843 01:21:45,642 --> 01:21:48,668 Mereka berdua ? seorang anak ... 844 01:21:49,513 --> 01:21:50,878 ... dan ... 845 01:21:52,783 --> 01:21:53,943 seorang ... wanita ?! 846 01:21:58,956 --> 01:22:00,719 Benar-benar pasukan yang besar ! 847 01:22:00,791 --> 01:22:03,817 Sudah tentu pasukan yang besar, ianya dari Hastinapur! 848 01:22:06,630 --> 01:22:08,928 Kembali ... 849 01:22:08,999 --> 01:22:10,398 Yuvraj? 850 01:22:10,467 --> 01:22:13,493 Aku ... aku ... tidak mau berperang. 851 01:22:13,570 --> 01:22:15,333 Bagaimana aku bisa melawan mereka sendiri? 852 01:22:15,405 --> 01:22:17,032 Kau tidak sendiri, Yuvraj 853 01:22:17,307 --> 01:22:18,638 Aku disini bersamamu. 854 01:22:18,709 --> 01:22:20,734 Kemudian kita akan mati bersama2 ! 855 01:22:20,811 --> 01:22:23,041 Lakukan apa yg harus kau lakukan Yuvraj ... 856 01:22:23,780 --> 01:22:26,442 ... lupakan segala akibatnya 857 01:22:26,516 --> 01:22:30,043 Pusatkan pada tugasmu, dan rasa takut akan hilang sendiri. 858 01:22:30,320 --> 01:22:32,618 Itulah yang Krishna katakan pada Arjun! 859 01:22:32,689 --> 01:22:33,917 Aku bukan Arjun! 860 01:22:33,991 --> 01:22:36,323 Kau tidak kurang dari Arjun. 861 01:22:36,360 --> 01:22:38,055 Itu hanya sebuah cerita, Brihannala! 862 01:22:38,328 --> 01:22:40,523 Aku bukan Arjun, Aku Pangeran dari Virat ... 863 01:22:40,597 --> 01:22:43,498 ... dan aku perintahkan kalian untuk kembali ! 864 01:22:43,567 --> 01:22:44,659 Sekarang ! 865 01:22:46,837 --> 01:22:47,963 Baiklah ... 866 01:22:49,006 --> 01:22:50,405 ... Itulah akhir peperangannya ... 867 01:22:55,646 --> 01:22:57,841 ... Kita takut-takuti anak ini! 868 01:22:58,448 --> 01:22:59,710 Kemana kau akan bawa aku ? 869 01:23:00,450 --> 01:23:01,781 Bawa aku ke istana ! 870 01:23:06,923 --> 01:23:08,788 Kamana kau bawa aku ? 871 01:23:09,826 --> 01:23:11,657 Panjat pohon itu ! 872 01:23:11,728 --> 01:23:12,558 Mengapa ? 873 01:23:12,629 --> 01:23:14,256 Jangan buang waktu, panjat! 874 01:23:29,780 --> 01:23:33,443 Senjata-senjata ini ? 875 01:23:36,386 --> 01:23:38,650 bagaimana kau tau mereka disini ? 876 01:23:42,359 --> 01:23:44,919 siapa ... kamu? 877 01:23:56,707 --> 01:23:57,969 Arjun! 878 01:24:00,344 --> 01:24:02,437 Formasi Chakravyuh! 879 01:24:02,746 --> 01:24:05,715 Duryodhan, kamu akan tinggal di tengah-tengah Chakravyuh 880 01:24:05,782 --> 01:24:08,979 Suara dari busur dan kau mengira itu Arjun ?! 881 01:24:09,252 --> 01:24:12,688 Dan seandainya memang iya, siapa yang seharusnya takut, katakan padaku ? 882 01:24:12,756 --> 01:24:14,348 Arjun? 883 01:24:14,591 --> 01:24:17,492 atau kau, dengan begitu besar pasukan ? 884 01:24:17,561 --> 01:24:19,927 Kembali ke Posisimu ! 885 01:24:20,964 --> 01:24:23,455 Kembali ke posisimu! 886 01:24:23,533 --> 01:24:25,694 Kau boleh jadi raja dari kerajaanmu 887 01:24:25,769 --> 01:24:27,964 Tapi aku mengomandoi tentara ini ! 888 01:24:28,038 --> 01:24:31,701 Dan sayangnya aku harus melindungimu 889 01:24:32,275 --> 01:24:36,609 Jangan pernah membatalkan perintahku! 890 01:24:36,947 --> 01:24:38,710 Formasi Chakravyuh! 891 01:25:21,491 --> 01:25:22,583 Arjun 892 01:25:25,762 --> 01:25:29,289 Bersiap untuk bertempur ! 893 01:25:29,366 --> 01:25:32,392 Itu Arjun! 894 01:25:32,803 --> 01:25:34,430 Dia keluar dari pengasingan ! 895 01:25:35,305 --> 01:25:37,432 12 tahun hukuman buang negeri sekali lagi ! 896 01:25:37,507 --> 01:25:39,441 Lihatlah langit diatas, Duryodhan ... 897 01:25:41,945 --> 01:25:44,573 13 tahun lebih ! 898 01:25:45,515 --> 01:25:46,709 Bertahanlah ! 899 01:26:34,431 --> 01:26:35,898 Tahan dia ! 900 01:26:36,500 --> 01:26:37,762 Aku menginginkan Arjun! 901 01:26:57,888 --> 01:26:59,321 Acharya ... 902 01:27:00,824 --> 01:27:02,655 Angkat senjata mu Arjun 903 01:27:03,593 --> 01:27:05,254 Ingat akan janjimu ? 904 01:27:05,328 --> 01:27:07,694 Gurudakshina ku? 905 01:27:08,231 --> 01:27:09,493 Tentu, aku ingat 906 01:27:10,534 --> 01:27:11,796 Aku ingat segalanya 907 01:27:11,835 --> 01:27:17,000 Tapi peperanganku dengan Duryodhan, bukan denganmu 908 01:27:17,274 --> 01:27:18,571 Biarkan aku lewat ... 909 01:27:18,875 --> 01:27:21,605 Kau tidak pernah belajar, Arjun 910 01:27:21,678 --> 01:27:23,839 Duryodhan adalah rajaku 911 01:27:24,414 --> 01:27:26,780 merupakan kewajibanku untuk melindunginya 912 01:27:28,018 --> 01:27:32,387 baiklah, akan kulawan kau 913 01:27:32,455 --> 01:27:35,583 Tapi kau berhak untuk menyerang dulu 914 01:27:36,026 --> 01:27:37,357 Baiklah 915 01:27:37,394 --> 01:27:39,328 Mari kita lihat apa yang telah engkau pelajari 916 01:28:11,595 --> 01:28:14,530 Selesaikan dia! 917 01:28:14,598 --> 01:28:16,566 Tidak ada seorangpun yang dapat menghalangi! 918 01:29:31,408 --> 01:29:32,932 Dia jatuh, dia jatuh! 919 01:29:33,009 --> 01:29:34,704 apa yang kamu lakukan, bodoh? 920 01:30:59,829 --> 01:31:02,798 Aku bertarung dalam pertempuran ini untuk melindungi Virat 921 01:31:02,866 --> 01:31:05,266 tidak untuk menghancurkanmu 922 01:31:06,035 --> 01:31:09,004 dan misinya berahkhir 923 01:31:10,273 --> 01:31:11,535 Sekarang pergilah 924 01:31:11,975 --> 01:31:14,443 manjauh dari Virat 925 01:31:16,613 --> 01:31:23,041 Ingatlah, Pertempuran kita masih belum berakhir 926 01:31:24,420 --> 01:31:28,356 Sekarang katakan pada orang-orangmu untuk mundur 927 01:31:29,893 --> 01:31:31,053 Mundur 928 01:31:31,294 --> 01:31:32,352 Lebih kuat ! 929 01:31:32,428 --> 01:31:33,588 Mundur ! 930 01:31:35,799 --> 01:31:37,357 Mundur!