1 00:00:55,960 --> 00:00:58,390 Rất ít người biết được toàn bộ sự thật. 2 00:00:58,640 --> 00:01:02,260 Theo trí nhớ của tôi, thì chuyện xảy ra như thế này. 3 00:01:02,800 --> 00:01:04,850 Trước khi lịch sử hình thành, 4 00:01:04,880 --> 00:01:07,750 Ai Cập là nơi sản sinh ra mọi sự sống. 5 00:01:07,880 --> 00:01:11,410 Một thiên đường tương ứng với những vị thần đã tạo ra nó. 6 00:01:11,440 --> 00:01:13,670 Thế là các vị thần quyết định sống ở đó, 7 00:01:13,800 --> 00:01:16,550 cùng với tạo vậy hèn mọn của họ, con người. 8 00:01:17,760 --> 00:01:21,300 Nhưng đừng lầm những vị thần với những kẻ phàm trần tôn thờ họ. 9 00:01:21,400 --> 00:01:25,790 Các vị thần to lớn hơn với vàng chảy trong huyết mạch thay vì máu. 10 00:01:27,440 --> 00:01:31,220 Và họ có thể tùy ý biến hình thành bất kì loài quái vật đáng sợ nào. 11 00:01:34,680 --> 00:01:38,460 Ai Cập được chia đôi cho hai anh em phi phàm. 12 00:01:38,560 --> 00:01:41,810 Thần sinh mệnh Osiris, là vị vua 13 00:01:41,840 --> 00:01:43,870 với toàn bộ vùng đất rộng lớn bao quanh sông Nile. 14 00:01:45,600 --> 00:01:49,570 Em trai của ngài, Set, trị vì cùng sa mạc xa xôi hẻo lánh, 15 00:01:49,600 --> 00:01:54,170 nơi chỉ toàn là cát và gió. 16 00:01:54,200 --> 00:01:57,490 Rồi cũng đến lúc Osiris tìm ra vị vua mới, 17 00:01:57,520 --> 00:02:00,530 người con duy nhất của ngài, Horus. 18 00:02:00,560 --> 00:02:02,970 Đó là quyết định đã thử thách mối quan hệ của hai anh em 19 00:02:03,000 --> 00:02:05,230 và vận mệnh của toàn Ai Cập. 20 00:02:25,160 --> 00:02:27,310 Nhưng các vị thần chỉ là phân nửa trong câu chuyện của chúng ta. 21 00:02:27,800 --> 00:02:32,050 Sau này người ta nhận ra các vị thần không thể đơn phương xoay chuyển vận mệnh. 22 00:02:32,080 --> 00:02:37,130 Mà cần có một con người có óc quan sát nổi trội, thông thái và kiên cường. 23 00:02:37,160 --> 00:02:41,130 Không may, tôi không phải là người như vậy. 24 00:02:41,160 --> 00:02:45,350 Nhưng trước khi các bạn khinh thường phiên bản trẻ tuổi đầy dại dột của tôi, hãy nhớ... 25 00:02:46,680 --> 00:02:51,090 Đừng bao giờ nghi ngờ một người chiến đấu duy nhất vì một điều mạnh mẽ như bất kì vị thần nào. 26 00:02:51,120 --> 00:02:52,610 27 00:02:52,640 --> 00:02:53,640 Tình yêu. 28 00:02:56,880 --> 00:02:58,490 Ăn trộm! 29 00:03:00,040 --> 00:03:01,550 Đứng lại! 30 00:03:04,400 --> 00:03:08,210 Cái váy này hết thuốc chữa rồi. 31 00:03:08,240 --> 00:03:10,490 Em cần phải mua ít ruy băng để sửa lại nó cho lễ đăng cơ. 32 00:03:10,520 --> 00:03:12,730 Anh đoán là ngày mai chúng ta sẽ đi với nhau. 33 00:03:12,760 --> 00:03:15,750 Ngày mai chúng ta sẽ đi với nhau, tại lễ đăng cơ. 34 00:03:15,880 --> 00:03:18,170 Chúng ta đã cầu xin các vị thần ban cho ta một vị vua mới. 35 00:03:18,200 --> 00:03:19,570 Horus? 36 00:03:19,600 --> 00:03:21,450 Em biết là anh chẳng quan tâm gì đến các vị thần mà. 37 00:03:21,480 --> 00:03:22,930 Nhưng mà họ quan tâm tới anh. 38 00:03:22,960 --> 00:03:25,910 - Họ có ở đây không? - Bek, trả lại đây. 39 00:03:27,040 --> 00:03:29,150 Anh biết là em muốn mặc cái gì đó đặc biệt một chút. 40 00:03:33,520 --> 00:03:36,610 Anh không lấy trộm của chủ tiệm thì cũng lấy trong tủ đồ của người khác đúng không? 41 00:03:36,640 --> 00:03:39,510 Nhanh hơn là chờ các vị thần đáp trả lời cầu nguyện của mình. 42 00:03:42,600 --> 00:03:44,610 Các vị thần đã ban cho chúng ta tất cả những gì ta cần. 43 00:03:44,640 --> 00:03:47,710 Phải, sự hào phóng của họ thật to lớn biết bao. 44 00:03:48,080 --> 00:03:49,910 Trông em đẹp quá. 45 00:03:51,560 --> 00:03:53,810 Zaya, khi anh rủ em bỏ nhà đi cùng anh, 46 00:03:53,840 --> 00:03:55,670 anh đã hứa sẽ cho em một cuộc sống tốt. 47 00:03:56,000 --> 00:03:58,930 Công chúa thì xứng đáng được mặc váy, mỗi ngày một bộ mới. 48 00:03:58,960 --> 00:04:00,970 Hàng vạn viên ngọc tô điểm cho em. 49 00:04:01,000 --> 00:04:04,990 - Một cung điện vàng để xây dựng gia đình ta. - Vậy chúng ta sẽ sinh bao nhiêu đứa con đây? 50 00:04:06,520 --> 00:04:07,740 Cả tá. 51 00:04:08,600 --> 00:04:10,850 Anh sẽ làm mọi thứ để cho em hạnh phúc. 52 00:04:10,880 --> 00:04:15,010 Và Horus, người sắp lên ngôi vua, đang chuẩn bị gì cho ngày trọng đại này? 53 00:04:20,600 --> 00:04:22,790 Thần Bầu Trời. 54 00:04:24,040 --> 00:04:26,210 Hôm qua quả là một dịp đặc biệt. 55 00:04:26,240 --> 00:04:28,990 Dân chúng đang chen lấn nhau chỉ để được nhìn thoáng qua ngài. 56 00:04:29,120 --> 00:04:30,480 Trông ngài thật tuyệt vời. 57 00:04:31,720 --> 00:04:33,670 Cuối cùng cũng đã dậy. 58 00:04:37,240 --> 00:04:40,090 59 00:04:40,120 --> 00:04:42,630 Nhưng cũng đừng vội vàng xem thường Horus. 60 00:04:42,760 --> 00:04:46,380 Bởi vì khi vận mệnh của thế giới được đặt vào tay một người, 61 00:04:46,480 --> 00:04:49,470 thì ngay cả những vị thần cũng ngạc nhiên vì sức mạnh mà họ nắm giữ. 62 00:04:55,640 --> 00:04:59,450 Nếu tôi được lên ngôi, tôi sẽ dành ra vài giờ trước lễ đăng cơ 63 00:04:59,480 --> 00:05:01,090 để chuẩn bị một thông điệp cho thần dân. 64 00:05:01,120 --> 00:05:02,970 Người dân có thể yêu quý ngài ấy hơn không? 65 00:05:03,000 --> 00:05:05,610 Có lẽ ngài ấy không cần bài phát biểu nữa. 66 00:05:05,640 --> 00:05:07,650 Trừ khi là để nâng ly chúc mừng. 67 00:05:07,680 --> 00:05:09,810 Còn cần phải nâng ly rất nhiều. 68 00:05:09,840 --> 00:05:12,170 Ta đang thực hiện những chiến công sẽ được hát mãi muôn đời. 69 00:05:12,200 --> 00:05:14,610 Con sư tử ngoạn mục mà ngài ấy đã săn được có thể làm mọi người khiếp sợ. 70 00:05:14,640 --> 00:05:18,170 Sao? Tốt! Cứ viết thành nhạc là được. 71 00:05:19,640 --> 00:05:21,230 Dễ chịu quá. 72 00:05:24,400 --> 00:05:25,990 Được rồi, cảm ơn. 73 00:05:26,680 --> 00:05:27,930 - Nàng! 74 00:05:27,960 --> 00:05:30,340 Không may là thiếp đến trễ. 75 00:05:30,440 --> 00:05:35,090 Nhưng có còn hơn không. Còn tỉnh táo và còn kính đáo. 76 00:05:35,120 --> 00:05:37,470 Đừng cho ai biết đấy. Thiếp phải giữ tiếng xấu được lan truyền. 77 00:05:38,040 --> 00:05:40,210 Đến đây. Đến đây. 78 00:05:40,240 --> 00:05:41,380 Không. Không, không. Không... 79 00:05:50,640 --> 00:05:53,810 Khó tin nhưng có thật. Trông chàng rất giống vua. 80 00:05:53,840 --> 00:05:56,050 Nếu nàng thấy phấn khởi thì làm sao ta dám thay đồ đây? 81 00:05:56,080 --> 00:05:57,470 Châu báu sẽ làm thiếp phấn khởi. 82 00:05:57,720 --> 00:06:00,310 Vậy thì làm nàng phấn khởi cũng chẳng tốn sức lắm đâu. 83 00:06:00,480 --> 00:06:02,860 Vòng tay bốn mươi hai tinh tú. 84 00:06:02,960 --> 00:06:05,420 Để nhắc nàng nhớ về những con quỷ dữ ta đã tiêu diệt vì nàng. 85 00:06:05,520 --> 00:06:07,850 Một kho báu quý giá chưa từng xuất hiện ở Ai Cập. 86 00:06:07,880 --> 00:06:09,370 Món đồ cũ này sao? 87 00:06:09,400 --> 00:06:12,050 Tại sao Nữ Thần Tình Yêu lại không biết yêu là gì? 88 00:06:12,080 --> 00:06:17,130 Yêu không phải là lên giường với tất cả cô gái đã đánh mất cùng chàng. 89 00:06:17,160 --> 00:06:20,450 Hỡi dũng sĩ diệt sư tử cao quý. Ta mở tiệc để mừng chuyến đi săn, nếu nàng có mặt ở đây thì nàng đã biết. 90 00:06:20,480 --> 00:06:23,570 Thiếp trân trọng sự tự do của mình, với động vật đã chết thì ít hơn. 91 00:06:23,600 --> 00:06:25,150 Nàng và thế giới có vấn đề gì? 92 00:06:25,320 --> 00:06:27,230 - Oh... - Hathor, đừng. 93 00:06:27,640 --> 00:06:28,750 Đừng. 94 00:06:29,280 --> 00:06:31,050 Đó không phải là cách cư xử của hoàng hậu. 95 00:06:31,080 --> 00:06:33,460 Thật tốt khi thiếp không làm hoàng hậu. 96 00:06:33,560 --> 00:06:36,550 Chàng có nghĩ ra việc gì vô vị hơn cả ngày ngồi trên ngai vàng không? 97 00:06:40,640 --> 00:06:42,750 Chính xác là chàng đang hỏi thiếp chuyện gì vậy? 98 00:06:43,960 --> 00:06:45,100 Ta hỏi nàng chuyện gì à? 99 00:06:46,880 --> 00:06:48,390 Thiếp không chắc. Chàng có hỏi không? 100 00:06:53,360 --> 00:06:54,390 Thưa ngài. 101 00:06:55,160 --> 00:06:56,220 Buổi lễ bắt đầu rồi. 102 00:07:46,760 --> 00:07:51,110 Hathor, Nữ Thần Tình Yêu. 103 00:08:04,880 --> 00:08:09,900 Nephthys, Nữ Thần Bảo Vệ. 104 00:08:17,240 --> 00:08:18,770 - Thưa ngài. - Oh... 105 00:08:18,800 --> 00:08:20,990 Cám ơn cậu, chàng trai trẻ. 106 00:08:22,000 --> 00:08:26,070 Hôm nay anh tốt bụng với người lạ một cách bất thường. Đưa tay cho em xem. 107 00:08:28,000 --> 00:08:30,430 - Sao chứ? Quà tặng cho Osiris đó. - Nhanh lên. 108 00:08:31,440 --> 00:08:35,220 Thoth, Thần Trí Tuệ. 109 00:08:40,280 --> 00:08:42,210 Chào mừng, Thoth. 110 00:08:42,240 --> 00:08:44,450 Anh có bao giờ nghĩ rằng học trò cũ của mình 111 00:08:44,480 --> 00:08:46,470 có ngày đội được vương miệng không? 112 00:08:47,320 --> 00:08:50,290 Horus đã thể hiện hàng loạt tố chất. 113 00:08:50,320 --> 00:08:53,170 Một trong số đó có lẻ phù hợp với vị trí lãnh đạo. 114 00:08:53,200 --> 00:08:55,490 Nếu nó may mắn. 115 00:08:57,000 --> 00:09:00,700 Tôn vinh Osiris. 116 00:09:02,520 --> 00:09:06,270 Vị vua... của toàn Ai Cập. 117 00:09:07,680 --> 00:09:10,650 Hoan nghênh Ra, Thần Ánh Sáng. 118 00:09:10,680 --> 00:09:14,610 Hoan nghênh Ra, Thần Ánh Sáng. 119 00:09:14,640 --> 00:09:17,750 Cha ta đã quyết định phù hộ cho ngày hôm nay. 120 00:09:18,680 --> 00:09:22,150 Cũng như tất cả thần dân đã chúc phúc cho ta với sự hào phóng. 121 00:09:27,920 --> 00:09:30,380 Một món quà nhỏ của người giàu sang. 122 00:09:31,640 --> 00:09:33,270 Và của người nghèo khó. 123 00:09:35,600 --> 00:09:38,970 Nhưng khi cả hai đều chết và đứng ở Cánh Cổng Cuối 124 00:09:39,000 --> 00:09:41,290 thì giá trị của họ là gì? 125 00:09:41,320 --> 00:09:46,750 Ta cho rằng họ bình đẳng. Những biểu tượng của cuộc đời viên mãn. 126 00:09:47,760 --> 00:09:51,190 Tất cả đều được đón chào đến Thế Giới Bên Kia. 127 00:09:52,000 --> 00:09:53,910 Đây là di sản của ta. 128 00:09:54,440 --> 00:09:58,610 Nhưng hôm nay chúng ta tôn vinh một vị vua mới. 129 00:09:58,640 --> 00:10:01,610 Vào một ngày nào đó, nó cũng có di sản cho riêng mình. 130 00:10:01,640 --> 00:10:04,890 Con trai Horus của ta, Thần Bầu Trời. 131 00:10:18,880 --> 00:10:20,020 Con đã sẵn sàng chưa? 132 00:10:21,080 --> 00:10:22,220 Dạ rồi. 133 00:10:27,480 --> 00:10:28,540 Đợi đã. 134 00:10:29,000 --> 00:10:32,250 Chờ đã. Xin lỗi ta đến trễ. 135 00:10:32,280 --> 00:10:35,170 Mất ba ngày để băng qua sa mạc, 136 00:10:35,200 --> 00:10:37,810 và thêm một ngày nữa để vượt qua đám người hâm mộ của cháu. 137 00:10:39,720 --> 00:10:41,050 Set. 138 00:10:41,080 --> 00:10:44,890 - Anh trai. Rất vui được gặp anh. - Và anh cũng rất vui, em trai. 139 00:10:44,920 --> 00:10:46,830 Ở đây luôn có chỗ cho em. 140 00:10:48,000 --> 00:10:50,830 Quả là một ngày trọng đại của gia đình. Anh hẳn rất tự hào. 141 00:10:51,080 --> 00:10:52,650 Đúng vậy. 142 00:10:52,680 --> 00:10:55,710 Nhìn cháu kìa, thật khí thế. 143 00:10:55,840 --> 00:10:57,850 Ít ra ở đây sẽ có người trở thành một vị vua anh minh. 144 00:10:57,880 --> 00:11:00,890 - Cháu còn sợ là chú không tới. - Không, làm sao chú có thể bỏ lỡ được. 145 00:11:00,920 --> 00:11:02,110 Ah. 146 00:11:02,880 --> 00:11:04,950 - Vì cháu. - Oh... 147 00:11:05,920 --> 00:11:07,750 Một chiếc tù và đi săn. 148 00:11:08,080 --> 00:11:11,620 Từ xương sọ của con quỷ đã giẫm chết mười vị thần chậm chân hơn chú. 149 00:11:11,720 --> 00:11:12,940 Đẹp quá. 150 00:11:13,040 --> 00:11:14,830 Vậy sao? Thử đi. 151 00:11:19,000 --> 00:11:20,220 Quà của thần Set. 152 00:11:22,640 --> 00:11:25,750 Thôi nào. Hãy để thần Ra cũng nghe thấy cháu. 153 00:11:36,920 --> 00:11:39,050 Ta nghĩ là có ai đó đã nghe thấy rồi. 154 00:12:02,920 --> 00:12:04,270 Chuyện gì đây Set? 155 00:12:15,600 --> 00:12:17,190 Anh có nhận ra không? 156 00:12:20,680 --> 00:12:22,350 Phụ thân đã ban cho em. 157 00:12:23,880 --> 00:12:26,950 Giúp em sống sót nhiều đêm ở sa mạc. 158 00:12:29,920 --> 00:12:31,690 Chiến đấu với em. 159 00:12:31,720 --> 00:12:33,790 - Cha, đừng. - Đừng nhúng tay vào chuyện này, con trai. 160 00:12:34,840 --> 00:12:36,060 Tại sao? 161 00:12:36,160 --> 00:12:40,410 Cả ngàn năm hòa bình, anh đã làm được gì? 162 00:12:40,440 --> 00:12:43,730 Một mảnh đất đầy những con người không dám mơ gì hơn. 163 00:12:43,760 --> 00:12:46,830 - Giờ đã đến lượt em. - Anh sẽ không đánh. 164 00:12:47,360 --> 00:12:49,740 Anh yêu em, em trai. Bằng cả trái tim. 165 00:12:54,600 --> 00:12:56,150 Em cũng yêu anh, anh cả. 166 00:12:58,080 --> 00:12:59,270 Không! 167 00:13:00,680 --> 00:13:02,190 Osiris! 168 00:13:06,400 --> 00:13:10,590 Hôm nay đúng là một ngày trọng đại của gia đình. 169 00:13:11,880 --> 00:13:17,630 Ta, Thần Set sẽ là đức vua duy nhất của các ngươi. 170 00:13:18,200 --> 00:13:20,660 Vua của toàn Ai Cập. 171 00:13:20,920 --> 00:13:23,910 Hãy coi chừng số phận của những kẻ dám tránh đường ta. 172 00:13:25,320 --> 00:13:26,540 Các thần linh, 173 00:13:28,360 --> 00:13:30,870 hãy cúi đầu trước ta hoặc là chết. 174 00:13:34,800 --> 00:13:39,230 Người phàm hãy tôn thờ ta hoặc bị nô dịch. 175 00:13:45,320 --> 00:13:46,570 Bek! 176 00:13:46,600 --> 00:13:49,870 Anh trai ta tưởng rằng thế giới bên kia là một món quà. 177 00:13:51,080 --> 00:13:53,350 Ta đã nghĩ là làm vua thì tiêu chuẩn phải cao hơn. 178 00:13:54,760 --> 00:13:58,350 Kể từ bây giờ, các ngươi phải trả tiền để mua vé đến Thế Giới Bên Kia. 179 00:14:03,560 --> 00:14:06,550 Hành trình của con chỉ mới bắt đầu. 180 00:14:23,280 --> 00:14:24,990 Cây trượng giờ là của cháu. 181 00:14:26,200 --> 00:14:28,660 Rất nhiều người trong chúng ta sẽ đứng về phía cháu nhưng giờ chưa phải lúc. 182 00:14:34,320 --> 00:14:36,350 - Tôi đã tôn trọng ông. - Dĩ nhiên là vậy. 183 00:14:38,920 --> 00:14:40,510 Không khôn ngoan đâu. 184 00:14:46,400 --> 00:14:49,430 Có thật là cháu không bao giờ bắn trượt? Giữ kỉ lục đó không chán sao? 185 00:14:54,440 --> 00:14:56,190 Ta còn tưởng đôi mắt của ngươi là hoàn hảo. 186 00:15:22,280 --> 00:15:24,950 Ngươi chiến đấu cũng khá. Ngươi có chắc ngươi là con trai của ông ấy? 187 00:16:24,840 --> 00:16:26,110 Zaya! 188 00:16:27,000 --> 00:16:29,010 - Bek! - Zaya! 189 00:16:29,040 --> 00:16:30,070 Bek! 190 00:17:01,320 --> 00:17:04,550 Ta đang ban ơn huệ cho Ai Cập. Ngươi không xứng làm vua. 191 00:17:16,200 --> 00:17:18,430 Không! 192 00:17:19,120 --> 00:17:20,120 Không! 193 00:17:37,480 --> 00:17:38,480 Set! 194 00:17:54,960 --> 00:17:56,550 Tha lỗi cho con, thưa cha. 195 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Bek: Zaya! 196 00:18:05,680 --> 00:18:07,070 Zaya! 197 00:18:13,600 --> 00:18:16,310 Và thế là Set lên làm vua. 198 00:18:17,040 --> 00:18:20,570 Trong năm tiếp theo, rất nhiều vị thần đã đứng lên chống lại hắn. 199 00:18:20,600 --> 00:18:24,530 Từng người đã trả giá bằng mạng sống của mình. 200 00:18:24,560 --> 00:18:26,790 Với con người, chuyện còn tệ hơn nữa. 201 00:18:27,720 --> 00:18:32,250 Hầu hết bị đẩy vào cảnh nô lệ. và bị từ chối đến Thế Giới Bên Kia 202 00:18:32,280 --> 00:18:35,090 dù chỉ thiếu một đồng xu lẻ. 203 00:18:35,120 --> 00:18:39,370 Mù lòa và bại trại, Horus thất chí lánh đời. 204 00:18:39,400 --> 00:18:43,230 Những người cầu xin ngài cứu rỗi Ai Cập đã cực kì thất vọng. 205 00:18:43,880 --> 00:18:46,810 Nhưng tôi chẳng bao giờ hứng thú với việc cầu nguyện. 206 00:18:46,840 --> 00:18:49,670 Tôi chứng kiến Zaya bị bán vào tay một tên chủ nô tàn bạo. 207 00:18:50,960 --> 00:18:54,010 Nhưng làm sao tôi có thể giải thoát cho nàng khỏi tất cả chuyện này? 208 00:18:54,040 --> 00:18:56,670 Đó là kế hoạch điên rồ nhất trên đời. 209 00:19:09,080 --> 00:19:12,510 Có lẻ cô không thể điều khiển được gió, Zaya, nhưng tôi nghĩ cô có thể đóng cửa chớp lại. 210 00:19:13,800 --> 00:19:14,860 Xin lỗi thưa chủ nhân. 211 00:19:17,840 --> 00:19:21,130 Cô gái xinh đẹp, nếu ta còn thấy bàn làm việc bừa bãi một lần nữa, 212 00:19:21,160 --> 00:19:24,310 Ta sẽ cho cô ra ngoài đẩy đá. Nghe rõ không? 213 00:19:29,880 --> 00:19:31,830 Nhanh lên, nhanh lên. Không có cả ngày đâu. 214 00:19:36,600 --> 00:19:38,650 Tôi muốn đẩy hắn xuống từ một chỗ thật cao. 215 00:19:38,680 --> 00:19:40,270 Chào buổi sáng. 216 00:19:42,600 --> 00:19:44,770 Một ngày nào đó, anh sẽ trộm em ra khỏi tay lão. 217 00:19:44,800 --> 00:19:46,130 Chẵng lẻ cái gì cũng trộm được sao? 218 00:19:46,160 --> 00:19:48,850 Trong thế giới này thì đúng là vậy. Giàu hoặc là trắng tay. 219 00:19:50,600 --> 00:19:54,790 Thậm chí nếu anh có thể giải thoát cho em, còn gia đình mình? Bạn bè mình? 220 00:19:54,920 --> 00:19:57,170 Anh có thể trộm toàn Ai Cập khỏi tay Set được không? 221 00:19:57,200 --> 00:19:59,450 Chỉ có Horus mới có thể giải thoát chúng ta. 222 00:19:59,480 --> 00:20:02,310 - Em thật sự tin tưởng vào các vị thần sao? - Nếu Horus đến, ngài ấy sẽ làm được. 223 00:20:03,520 --> 00:20:04,790 Em muốn cho anh xem thứ này. 224 00:20:13,160 --> 00:20:15,730 Quân đội của Set mang chiến lợi phẩm trở về. 225 00:20:15,760 --> 00:20:17,370 Đêm nay, cửa ngân khố sẽ để mở. 226 00:20:17,400 --> 00:20:19,890 Thời khắc hoàn hảo để lẻn vào trong. 227 00:20:19,920 --> 00:20:21,770 Tại sao? 228 00:20:21,800 --> 00:20:23,730 Họ nói đôi mắt của Horus được giữ trong đó. 229 00:20:23,760 --> 00:20:25,250 Ngài ấy sẽ tìm lại được quyền năng. 230 00:20:25,280 --> 00:20:26,530 Trộm của một vị thần? 231 00:20:26,560 --> 00:20:29,250 Chỉ có kẻ điên mới làm vậy. 232 00:20:29,280 --> 00:20:31,550 Anh nghĩ chúng ta sẽ đi đâu để tìm một người điên như vậy? 233 00:20:33,040 --> 00:20:34,690 Bản vẽ kiến trúc phải ở trong đây. 234 00:20:34,720 --> 00:20:37,180 Urshu đã thiết kế nó, hắn là thợ xây của Set. 235 00:20:38,360 --> 00:20:39,690 Cái này là gì nhỉ? 236 00:20:39,720 --> 00:20:41,910 Kim tự tháp cát của Set. 237 00:20:43,400 --> 00:20:45,450 Hắn đã tự xây cho mình một lò lửa ra trò đây. 238 00:20:45,480 --> 00:20:47,370 Hắn ta phải nấu những bữa tiệc lớn. 239 00:20:47,400 --> 00:20:49,410 Đó là cửa hầm dẫn đến Thế Giới Trung Tâm, 240 00:20:49,440 --> 00:20:52,310 ngọn nguồn sức mạnh của hắn, không phải là để nấu ăn. 241 00:20:53,640 --> 00:20:54,910 Tìm được rồi. 242 00:20:55,760 --> 00:20:58,090 Kho báu sẽ được vận chuyển qua cổng chính. 243 00:20:58,120 --> 00:20:59,230 Cổng chính không phải là vấn đề. 244 00:20:59,360 --> 00:21:01,090 Sau đó kìa. 245 00:21:01,120 --> 00:21:04,870 Hai cây cầu gắn đầy bẫy, Urshu xây dựng chúng không lỗ hổng. 246 00:21:05,120 --> 00:21:06,310 May mắn anh là trộm. 247 00:21:21,320 --> 00:21:22,950 Chào mừng đến cung điện hoàng gia. 248 00:21:24,200 --> 00:21:26,790 Đừng để Nữ Hoàng Ai Cập chờ đợi. 249 00:21:41,480 --> 00:21:43,730 Ta nghĩ nàng nhớ ta. 250 00:21:43,760 --> 00:21:47,690 Tôi phải nhớ ngài thôi. Dù sao tôi cũng là tù nhân của ngày. 251 00:21:47,720 --> 00:21:51,260 - Nhà tù này cũng đâu có tệ quá. - Tôi thấy thật khổ sở. 252 00:21:52,600 --> 00:21:54,370 Cách nàng tỏ ra khổ sở thật kì lạ. 253 00:21:54,400 --> 00:21:56,810 Tôi mượn dao của ngài được chứ? 254 00:21:56,840 --> 00:22:01,270 Để khi nào nàng có cơ hội, nàng sẽ giết ta sao? 255 00:22:01,720 --> 00:22:03,310 Làm sao tôi có thể giết ngài? 256 00:22:04,640 --> 00:22:06,270 Nhưng nàng sẽ ra tay nếu có cơ hội. 257 00:22:07,280 --> 00:22:09,230 Tốt nhất ngài nên mở to mắt trông chừng. 258 00:22:19,480 --> 00:22:20,670 Chúa tể Set. 259 00:22:21,240 --> 00:22:22,430 Oh... 260 00:22:22,640 --> 00:22:24,750 Và... phu nhân. 261 00:22:25,480 --> 00:22:27,570 Có lẻ tôi nên quay lại vào lúc thích hợp hơn. 262 00:22:27,600 --> 00:22:29,310 Không, vào đi, đừng ngại. 263 00:22:33,280 --> 00:22:34,280 Theo ta. 264 00:22:42,400 --> 00:22:46,410 Chưa ai từng vinh danh Thần Ra vĩ đại, 265 00:22:46,440 --> 00:22:48,820 người bay qua đỉnh tháp và kinh ngạc trước tặng phẩm 266 00:22:48,920 --> 00:22:50,950 mà ngài đã xây dựng theo tên người. 267 00:22:52,000 --> 00:22:54,050 Xong rồi sao? 268 00:22:54,080 --> 00:22:55,080 Xin thứ lỗi. 269 00:22:56,120 --> 00:22:58,190 Ngươi có thể làm cho nó cao lên được không? 270 00:22:59,280 --> 00:23:03,110 - Cao hơn? - Phải, một câu hỏi đơn giản. 271 00:23:03,720 --> 00:23:07,790 À, có lẽ hơi khó khăn. Ý tôi là... 272 00:23:08,000 --> 00:23:10,430 Bình tĩnh Urshu, ta đùa thôi. 273 00:23:13,240 --> 00:23:18,490 Nói ta nghe, tại sao cha của ngươi lại chọn ngươi là thợ xây trưởng 274 00:23:18,520 --> 00:23:20,810 mà không phải các anh em của ngươi? 275 00:23:20,840 --> 00:23:23,050 Tôi cho rằng vì tôi đã chứng tỏ được mình giỏi nhất, thưa bệ hạ. 276 00:23:23,080 --> 00:23:25,910 Cũng như ta phải chứng tỏ ta giỏi nhất với cha ta. 277 00:23:27,440 --> 00:23:30,930 Ông ấy sẽ nhìn thấy nó từ lúc bình minh cho đến hoàng hôn. 278 00:23:30,960 --> 00:23:33,010 Sự hài lòng của ngài đáng gia hơn cả vàng. 279 00:23:33,040 --> 00:23:34,890 Vàng, vàng! 280 00:23:34,920 --> 00:23:36,850 Ngươi sẽ có đủ vàng để sang Thế Giới Bên Kia. 281 00:23:36,880 --> 00:23:38,150 Cạn ly. 282 00:23:39,240 --> 00:23:41,230 Mừng thợ xây vĩ đại nhất của Ai Cập. 283 00:23:42,760 --> 00:23:46,300 Cạn ly. Mừng di sản của ta. 284 00:24:43,080 --> 00:24:45,090 Whoa! 285 00:25:06,280 --> 00:25:08,350 Kiếm đâu ra nhiều bọ cạp như vậy chứ? 286 00:25:43,920 --> 00:25:46,030 Đủ để sợ cả cái bóng của mình. 287 00:26:15,680 --> 00:26:17,870 Vòng tròn đó có bẫy. 288 00:26:20,400 --> 00:26:21,830 Vậy mình sẽ đi vòng. 289 00:26:25,960 --> 00:26:27,950 Dễ thôi mà. 290 00:27:04,240 --> 00:27:05,870 Cây cầu thứ ba. 291 00:27:09,080 --> 00:27:10,720 Chẳng nói gì đến cây cầu thứ ba cả. 292 00:27:12,640 --> 00:27:14,390 Thật thất đức mà. 293 00:27:15,800 --> 00:27:17,110 Và chỉ có duy nhất một con mắt. 294 00:27:21,800 --> 00:27:23,730 Tuyệt. 295 00:27:23,760 --> 00:27:27,430 Zaya, em thích cầu nguyện. Còn anh thích may rủi. 296 00:28:07,440 --> 00:28:08,470 Zaya! 297 00:28:10,600 --> 00:28:12,270 Em xin lỗi. 298 00:28:15,120 --> 00:28:19,590 Làm như gian dâm trong nhà ta còn chưa đủ. 299 00:28:23,840 --> 00:28:25,670 Ngươi còn dám ăn trộm của đức vua à? 300 00:28:32,160 --> 00:28:35,590 Ta luôn hãnh diện với văn phòng ngăn nắp của mình Zaya. 301 00:28:36,520 --> 00:28:38,610 Cô không bao giờ hiểu được điều đó, có phải không? 302 00:28:38,640 --> 00:28:42,050 Và món trang sức nhỏ bé đáng thương này sẽ không mua được tấm vé nào cho hai người 303 00:28:42,080 --> 00:28:43,850 vào Thế Giới Bên Kia. 304 00:28:43,880 --> 00:28:45,410 Set là thần của ngươi. 305 00:28:45,440 --> 00:28:46,990 - Tất cả là ý tưởng của tôi. - Dối trá! 306 00:28:52,880 --> 00:28:54,510 Trả lại cho ta món đồ mà ngươi đã lấy. 307 00:29:01,000 --> 00:29:02,110 Cám ơn. 308 00:29:04,320 --> 00:29:06,390 - Ném chúng cho lũ chó rừng. - Đợi! 309 00:29:09,400 --> 00:29:11,860 Tôi còn lấy một thứ khác. 310 00:29:16,080 --> 00:29:17,790 Chạy đi. 311 00:29:24,240 --> 00:29:25,670 Anh làm được rồi. 312 00:29:36,240 --> 00:29:39,350 Con mắt còn lại đâu? 313 00:29:39,880 --> 00:29:41,690 Em có biết để trộm được cái đó khó đến cỡ nào không? 314 00:30:01,480 --> 00:30:04,090 - Em sẽ yêu anh suốt đời. - Zaya. 315 00:30:04,120 --> 00:30:05,950 Chết chưa phải là hết. 316 00:30:06,280 --> 00:30:07,750 Zaya! 317 00:30:22,240 --> 00:30:24,070 Whoa. 318 00:30:30,880 --> 00:30:32,230 Anh sẽ thay đổi chuyện này, Zaya. 319 00:31:15,280 --> 00:31:17,390 Ta không cần bất cứ kẻ sùng bái nào nữa. 320 00:31:18,760 --> 00:31:21,390 Dân tặng những thứ ôi thiu và hôi thối. 321 00:31:22,320 --> 00:31:24,990 Trừ khi ngươi mang thêm rượu, ra ngoài đi. 322 00:31:25,640 --> 00:31:27,310 Tôi không phải kẻ sùng bái. 323 00:31:28,080 --> 00:31:30,350 Ngươi là ai? Là trộm sao? 324 00:31:30,880 --> 00:31:33,150 Phải, là trộm. 325 00:31:34,360 --> 00:31:36,350 Tôi đang giữ thứ mà Set đã cướp của ngài. 326 00:31:46,080 --> 00:31:48,310 Không có người phàm nào có thể trộm được ngân khố của Set. 327 00:31:49,520 --> 00:31:51,450 Ngươi đã ăn trộm cái thi thể thần linh sao? 328 00:31:51,480 --> 00:31:54,990 - Họ còn chẳng đến gần được đến thế. - Đưa chúng cho ta. 329 00:31:55,160 --> 00:31:58,010 - Đừng vội. - Trả đôi mắt cho ta. 330 00:31:58,040 --> 00:32:01,660 - Tôi có một lời đề nghị. - Ngươi mặc cả với ta? 331 00:32:09,840 --> 00:32:11,610 Ngài may mắn là tôi sẵn sàng mặc cả. 332 00:32:11,640 --> 00:32:13,470 Đến mèo ba chân ngài còn chẳng bắt được. 333 00:32:14,480 --> 00:32:16,770 Ngươi muốn được thưởng công? Ta cho là vậy. Vàng sao? 334 00:32:16,800 --> 00:32:18,430 Vàng thì tôi có thể chôm. 335 00:32:39,400 --> 00:32:40,950 Tôi muốn cứu một người. 336 00:32:44,240 --> 00:32:45,750 Cứu từ đâu? 337 00:32:46,680 --> 00:32:47,900 Cái chết. 338 00:32:49,800 --> 00:32:51,690 Chẵng phải cha ngài đã dạy rằng chết không phải là hết sao? 339 00:32:51,720 --> 00:32:53,030 Chuyện đó là bất khả thi. 340 00:32:53,680 --> 00:32:56,290 Vậy thì tìm cách đi, ngài là Horus, thần của bầu trời. 341 00:32:56,320 --> 00:32:57,950 Có lẽ tôi cứ ném thứ này xuống sông Nile vậy. 342 00:32:58,080 --> 00:32:59,140 Khoan đã. 343 00:33:09,720 --> 00:33:10,940 Hãy ở lại với người sống. 344 00:33:11,960 --> 00:33:13,870 Hãy ở lại với người sống. 345 00:33:14,440 --> 00:33:15,580 Hãy ở lại với người sống. 346 00:33:19,680 --> 00:33:20,900 Cô ta đã đi ra khỏi ranh giới kẻ sống rồi. 347 00:33:21,000 --> 00:33:24,290 - Nhưng ngài là thần mà. - Thần linh có thể sống cả ngàn năm, 348 00:33:24,320 --> 00:33:26,150 nhưng bọn ta không thể ngăn chặn được cái chết. 349 00:33:27,000 --> 00:33:28,810 Đã đến lúc để cô ta lên đường. 350 00:33:28,840 --> 00:33:29,820 Ngài phải làm được gì đó chứ. 351 00:33:29,920 --> 00:33:31,190 Ta đã làm hết sức có thể. 352 00:33:33,280 --> 00:33:35,290 Hỡi vị thần bất tử cổ xưa, 353 00:33:35,320 --> 00:33:38,110 xin hãy cho tôi tá của người dẫn dắt kẻ đã chết đến với cuộc sống mới. 354 00:33:43,840 --> 00:33:45,530 Anubis, đến đây. 355 00:33:59,160 --> 00:34:00,590 Cô đã được giải thoát. 356 00:34:09,520 --> 00:34:12,690 Những cánh cửa trần gian được mở từ đây. 357 00:34:12,720 --> 00:34:16,650 - Cô phải bắt đầu hành trình của mình. - Cô ấy chết mà không có gì cả. 358 00:34:16,680 --> 00:34:19,170 Không có châu báu, cô ấy sẽ không vượt qua được Cánh Cổng Cuối. 359 00:34:19,200 --> 00:34:21,290 Nhà ngươi cống nạp thứ gì? 360 00:34:21,320 --> 00:34:23,350 Cô ấy không thể qua được Thế Giới Bên Kia. 361 00:34:24,440 --> 00:34:26,770 Thưa ngài Anubis, 362 00:34:26,800 --> 00:34:29,180 người thống trị Cửu Cung, 363 00:34:31,720 --> 00:34:33,790 tôi chỉ có nụ cười của mình. 364 00:34:34,360 --> 00:34:36,230 Chấp nhận. 365 00:34:39,320 --> 00:34:40,430 Zaya. 366 00:34:41,200 --> 00:34:42,770 Zaya 367 00:34:42,800 --> 00:34:44,270 Người chết không nói chuyện với người sống. 368 00:34:56,520 --> 00:34:58,110 Men theo con đường. 369 00:35:09,080 --> 00:35:10,350 Giờ thì đưa chúng cho ta. 370 00:35:11,720 --> 00:35:14,010 - Ngài chẳng làm gì cả. - Mắt của ta. 371 00:35:14,040 --> 00:35:16,290 Cố mà sống những ngày còn lại trong kiếp mù lòa đi. 372 00:35:16,320 --> 00:35:17,850 Tôi chẳng còn gì để mất. Ngài hiểu không? 373 00:35:17,880 --> 00:35:19,630 Trả mắt cho ta. 374 00:35:19,760 --> 00:35:21,290 Tôi thà chết để cố ấy được sống. 375 00:35:21,320 --> 00:35:24,940 Ngươi muốn trốn ta sao? Học cách bớt nói lại. 376 00:35:27,600 --> 00:35:29,310 Đây. 377 00:35:39,960 --> 00:35:41,430 Con mắt còn lại đâu? 378 00:35:43,640 --> 00:35:45,410 Con mắt còn lại đâu? 379 00:35:45,440 --> 00:35:47,250 Tôi không biết chắc nhưng mà... 380 00:35:47,280 --> 00:35:48,650 Ta sẽ bẻ cổ ngươi. 381 00:35:50,280 --> 00:35:52,510 Ngài hẳn là rất căm giận Set vì những gì hắn đã làm với phụ thân ngài. 382 00:35:56,560 --> 00:35:57,970 Kim tự tháp. 383 00:35:58,000 --> 00:35:59,830 Tôi biết cách vào trong kim tự tháp. 384 00:36:00,640 --> 00:36:02,030 Cách nào? 385 00:36:03,000 --> 00:36:04,310 Cách nào? 386 00:36:05,520 --> 00:36:06,830 Oh... 387 00:36:09,560 --> 00:36:11,370 Đó chính là nơi giữ nguồn năng lượng của hắn đúng không? 388 00:36:11,400 --> 00:36:13,780 Nếu tôi có thể đưa ngài vào trong, ngài có thể hạ được hắn không? 389 00:36:17,960 --> 00:36:19,510 Làm sao ngươi làm được? 390 00:36:19,720 --> 00:36:22,650 - Tôi đã xem bản vẽ. - Cho ta biết. 391 00:36:22,680 --> 00:36:23,770 - Tôi sẽ chỉ cho ngài. - Tiếp tục đi. 392 00:36:23,800 --> 00:36:25,110 Nếu ngài đưa Zaya quay lại. 393 00:36:28,880 --> 00:36:30,310 Có lẽ còn một cách. 394 00:36:32,200 --> 00:36:34,970 Một khi đã bước vào Thế Giới Bên Kia thì không ai được rời khỏi. 395 00:36:35,000 --> 00:36:36,410 Nhưng con đường qua Cửu Môn 396 00:36:36,440 --> 00:36:38,270 sẽ phải mất nhiều ngày để đi hết. 397 00:36:39,080 --> 00:36:41,350 Và chỉ có vua mới có quyền ra lệnh cho Anubis quay về. 398 00:36:42,880 --> 00:36:46,050 Nếu ta giết Sét, và giành lại ngai vàng 399 00:36:46,080 --> 00:36:48,430 trước khi người ngươi yêu đến Cánh Cổng Cuối. 400 00:36:49,320 --> 00:36:50,830 Có lẽ ta sẽ cứu được cô ta. 401 00:36:58,600 --> 00:36:59,820 Cố mà theo cho kịp. 402 00:37:05,960 --> 00:37:08,260 Hỡi bầy chó săn khát máu của ta! 403 00:37:10,520 --> 00:37:14,140 Các ngươi là những con người của Ai Cập. 404 00:37:14,440 --> 00:37:16,900 Các ngươi là con của ta với máu thịt và giáp sắt. 405 00:37:17,800 --> 00:37:20,260 Không có người cha nào có thể tự hào hơn. 406 00:37:21,880 --> 00:37:24,590 Các vị thần nổi loạn đã chết ngạt trên lưỡi giáo của các ngươi. 407 00:37:24,720 --> 00:37:27,330 Số còn lại đã rút vào pháo đài của Nephthys. 408 00:37:27,360 --> 00:37:30,090 Nơi chúng đã sằn sàng đối mặt với chúng ta. 409 00:37:30,120 --> 00:37:35,290 Nhưng các ngươi, quân đoàn sa mạc của ta, sẽ cho chúng nếm mùi trừng phạt. 410 00:37:38,400 --> 00:37:41,110 Sẽ lấy thật nhiều vàng. 411 00:37:43,200 --> 00:37:46,050 Và nếu các ngươi tử trận và phải băng qua Cửu Môn, 412 00:37:46,080 --> 00:37:49,170 hãy cho anh trai ta biết ai là người các ngươi tôn thờ. 413 00:37:49,200 --> 00:37:53,590 Sư đoàn Set khởi trận. 414 00:37:54,520 --> 00:37:56,980 Phía trước, tiến lên. 415 00:38:08,200 --> 00:38:09,260 Thưa ngài. 416 00:38:11,920 --> 00:38:14,300 Ngân khố của ngài đã bị đột nhập. 417 00:38:16,040 --> 00:38:17,430 Urshu? 418 00:38:18,200 --> 00:38:21,710 Chẳng phải con mắt là mồi nhử những kẻ trung thành với Horus vào cái chết sao? 419 00:38:22,440 --> 00:38:23,890 Vâng, thưa ngài. 420 00:38:23,920 --> 00:38:26,150 Và chẳng phải bẫy của ngươi có thể... 421 00:38:27,000 --> 00:38:28,510 Từ ngươi đã dùng là gì nhỉ? 422 00:38:29,720 --> 00:38:31,110 Chống trộm. 423 00:38:31,760 --> 00:38:33,150 Vâng thưa ngài. 424 00:38:33,680 --> 00:38:35,090 Ngươi có thể lần theo dấu vết hắn không? 425 00:38:35,120 --> 00:38:36,610 Tôi sẽ tìm được hắn. 426 00:38:36,640 --> 00:38:38,090 Và tìm cả kẻ đồng minh 427 00:38:38,120 --> 00:38:41,110 đã giúp hắn lấy lại con mắt. 428 00:38:43,640 --> 00:38:46,390 Hắn là một người phàm, thưa ngài. 429 00:38:47,440 --> 00:38:48,850 Người phàm sao? 430 00:38:56,280 --> 00:38:57,370 Cô ta là ai? 431 00:38:57,400 --> 00:38:58,810 Hầu gái của hắn. 432 00:38:58,840 --> 00:39:00,730 Cho tôi được biện hộ thưa ngài. 433 00:39:00,760 --> 00:39:03,650 Tin ta đi, ta rất tò mò được nghe lời bào chữa của ngươi. 434 00:39:03,680 --> 00:39:04,820 Nhưng không phải lúc này. 435 00:39:04,920 --> 00:39:06,140 Vâng thưa ngài. 436 00:39:10,280 --> 00:39:14,210 Có vẻ như ngươi không phải là người phàm thông minh nhất Ai Cập. 437 00:39:14,240 --> 00:39:15,550 Mà là tên trộm này. 438 00:39:18,560 --> 00:39:20,370 Vậy kế hoạch của ngài là gì? 439 00:39:20,400 --> 00:39:24,020 Để hủy diệt được thần sa mạc, phải hủy hoại sa mạc của hắn. 440 00:39:24,360 --> 00:39:26,070 Hủy diệt sa mạc? 441 00:39:26,560 --> 00:39:27,910 Làm sao mà hủy diệt được sa mạc? 442 00:39:34,200 --> 00:39:36,110 Chúng ta sẽ tìm ông nội của tôi. 443 00:39:36,480 --> 00:39:39,350 - Ông ấy sẽ trợ giúp chúng ta. - Ông nội của ngài? 444 00:39:39,480 --> 00:39:41,550 Ý ngài là Thần Ra? Thần Mặt Trời Ra? 445 00:39:42,840 --> 00:39:44,670 Vậy chính xác thì ông nội của ngài ở đâu? 446 00:39:48,280 --> 00:39:49,890 Ngài đang đùa phải không? 447 00:39:49,920 --> 00:39:52,220 Ngươi nghĩ là ta chịu tốn sức để mua vui cho ngươi sao? 448 00:39:52,960 --> 00:39:55,010 Có vẻ như lúc này mà biết bay thì sẽ rất có ích. 449 00:39:55,040 --> 00:39:56,950 Không có đủ hai mắt, ta không thể biến hình. 450 00:39:57,080 --> 00:39:58,470 Ta cần phải cầu nguyện cho sức mạnh. 451 00:39:59,040 --> 00:40:00,260 Chẳng khích lệ được chút nào. 452 00:40:00,360 --> 00:40:02,740 Giữ im lặng, hoặc không ngươi sẽ được xuống núi 453 00:40:02,840 --> 00:40:04,320 một cách rất nhanh gọn hơn rất nhiều so với việc leo lên. 454 00:40:23,040 --> 00:40:26,390 Thần Ra vĩ đại, xin hãy nhận ra cháu. 455 00:40:27,360 --> 00:40:29,110 Thần Bầu Trời cầu xin sự chở che của người. 456 00:40:35,560 --> 00:40:38,630 Ông nội, cháu cần người giúp, xin ông. 457 00:40:53,760 --> 00:40:54,900 Ấn tượng đấy. 458 00:41:28,040 --> 00:41:29,550 Ở yên trong bóng của ta. 459 00:41:30,040 --> 00:41:31,850 - Tại sao? - Cứ làm như ta nói. 460 00:41:34,960 --> 00:41:36,990 Xin chào người Thần Ra vĩ đại. 461 00:41:37,960 --> 00:41:42,350 Mọi khi đã có con chim đậu trên thuyền của ta, ta sẽ giết nó ngay lập tức. 462 00:41:43,960 --> 00:41:47,850 Chuyện gì đây? Cháu dám mang một người phàm đến Ngọn Nguồn thế giới. 463 00:41:47,880 --> 00:41:50,130 Hắn có giá trị với cháu, cháu không thể bỏ hắn lại. 464 00:41:50,160 --> 00:41:53,810 Cháu đến đây làm gì? 465 00:41:53,840 --> 00:41:55,330 Cháu cầu xin người một ân huệ. 466 00:41:55,360 --> 00:41:56,730 Nếu là vậy, ta sẽ phải dừng mọi việc đang làm lại 467 00:41:56,760 --> 00:42:00,810 và lắng nghe mệnh lệnh của cháu. 468 00:42:00,840 --> 00:42:02,610 Ông nội, cháu xin lỗi, cháu không cố ý làm phiền người. 469 00:42:02,640 --> 00:42:04,330 Cháu không biết sự khác biệt đâu. 470 00:42:09,800 --> 00:42:12,100 Ở yên đó. Im lặng. 471 00:42:13,760 --> 00:42:15,550 Ta còn có việc phải làm. 472 00:42:33,920 --> 00:42:36,480 Và đưa tên người phàm đó xuống tầng dưới nếu cháu muốn hắn sống. 473 00:43:56,680 --> 00:44:00,300 Bò trở lại bóng tối đi đồ sâu bọ hôi thối. 474 00:44:01,400 --> 00:44:04,990 Ngươi sẽ không bao giờ chạm đến được thế giới của ta. 475 00:44:06,480 --> 00:44:07,910 Dù ngươi có cố đến đâu. 476 00:44:12,040 --> 00:44:13,970 Mọi chuyện đã khác nếu ta có thể dùng 477 00:44:14,000 --> 00:44:16,380 các con ta trong Vườn Địa Đàng. 478 00:44:16,480 --> 00:44:20,490 Trách nhiệm của ta là đánh đuổi con quỷ Apophis ngày này đến đêm khác. 479 00:44:20,520 --> 00:44:23,310 Không bao giờ Hỗn Mang có thể hủy diệt được Ai Cập. 480 00:44:23,480 --> 00:44:28,030 Cháu cũng thấy đó. Có những thứ còn tồi tệ hơn Set. 481 00:44:28,560 --> 00:44:30,130 Người sai rồi. 482 00:44:30,160 --> 00:44:32,850 Con quỷ đó không phải là người đã sát hại cha con, 483 00:44:32,880 --> 00:44:36,090 - Sát hại con trai của người. - Cả hai đứa nó đều là con của ta. 484 00:44:36,120 --> 00:44:39,130 Cả hai đứa nó đều bình đẳng trong mắt ta. Cũng như trong thế giới ta đã tạo thành. 485 00:44:39,160 --> 00:44:42,390 Và định mệnh mơ hồ của nó chính là ý định của ta. 486 00:44:50,080 --> 00:44:52,950 Vậy, rốt cuộc chuyện gì đã đưa cháu đến đây? 487 00:44:53,920 --> 00:44:56,300 Xin hãy để cháu đổ đầy bình bằng dòng nước này. 488 00:45:00,160 --> 00:45:01,990 Dòng sông này không phải của ta. 489 00:45:28,800 --> 00:45:31,550 Cháu muốn dập tắt ngọn lửa sa mạc. 490 00:45:32,240 --> 00:45:35,530 Để tiêu diệt Set. Để trở thành nhà vua như cha cháu mong muốn. 491 00:45:35,560 --> 00:45:39,650 - Xin ông hãy cho cháu quyền năng bay lượn. - Ta đã nghe lời cầu nguyện của cháu từ lần đầu tiên. 492 00:45:39,680 --> 00:45:42,190 Ta đã để cháu đến đây và cho cháu đường về nhà. 493 00:45:42,600 --> 00:45:44,490 Nhưng sau đó... 494 00:45:44,520 --> 00:45:48,850 Không có đủ hai mắt, cháu e là mình không đủ mạnh để đánh bại Set. 495 00:45:48,880 --> 00:45:50,350 Vậy thì hãy trở nên mạnh hơn. 496 00:45:51,040 --> 00:45:52,970 Có phải cháu để lười biếng quá lâu và quên rằng 497 00:45:53,000 --> 00:45:56,130 cuộc sống của mỗi vị thần là một hành trình không? 498 00:45:56,160 --> 00:45:59,730 Khi đi trượt khỏi con đường của mình, cháu sẽ trở nên yếu hơn. 499 00:45:59,760 --> 00:46:01,430 Hey! 500 00:46:02,200 --> 00:46:05,110 Tại sao cháu lại mang theo tên người phàm này? 501 00:46:05,240 --> 00:46:06,960 Hắn có gan mặc cả với cháu. 502 00:46:07,320 --> 00:46:08,710 À. 503 00:46:09,400 --> 00:46:11,890 Chẳng đáng để ghi vào giấy Papyrus. 504 00:46:11,920 --> 00:46:14,830 Có gì quan trọng đâu chứ. Hắn chỉ là một người phàm. 505 00:46:24,240 --> 00:46:26,700 Ta không chấp nhận cách Set trị vì. 506 00:46:26,800 --> 00:46:29,310 Nhưng ta không chắc cháu có thể làm tốt hơn. 507 00:46:43,440 --> 00:46:47,910 Thưa ngài, các phản thần còn lại đã rút về sau bức tường của bà ấy. 508 00:46:48,280 --> 00:46:49,550 Tất cả những kẻ còn lại? 509 00:46:50,200 --> 00:46:51,810 Vâng thưa ngài. 510 00:46:51,840 --> 00:46:54,400 Tốt, vậy là chúng đã như cá lên thớt. 511 00:46:56,280 --> 00:46:57,500 Thế này chẳng phải là quá mức hay sao? 512 00:46:58,400 --> 00:47:00,550 Dù sao cô ta cũng muốn chúng chiến đấu đến chết. 513 00:47:01,200 --> 00:47:04,470 - Bà ấy từng là vợ của ngài. - Lại thêm một lý do để tiêu diệt cô ta. 514 00:47:06,160 --> 00:47:09,750 Kể từ bây giờ, chiến tranh sẽ là lẽ sống. 515 00:47:09,920 --> 00:47:11,230 Lẽ sống của chúng ta. 516 00:47:12,000 --> 00:47:13,350 Hãy tập làm quen thì hơn. 517 00:48:11,320 --> 00:48:15,150 Có phải phép không khi một nữ thần phải cực nhọc như vậy? 518 00:48:15,600 --> 00:48:20,310 Kể từ khi ngài là vua, nhu cầu tẩm liệm đã tăng lên rất nhiều. 519 00:48:22,000 --> 00:48:26,110 - Nàng đáng lẽ có thể làm hoàng hậu. - Ngươi phải biết tại sao ta không thể. 520 00:48:27,040 --> 00:48:32,010 Vậy khi ta hỏi cưới nàng, tại sao nàng lại đồng ý? 521 00:48:32,040 --> 00:48:34,630 Ta còn nhớ những khi ngài từ sa mạc trở về, 522 00:48:35,360 --> 00:48:39,350 mãnh liệt, quả quyết, thật tuấn tú. 523 00:48:40,120 --> 00:48:43,270 Ta bất chấp những cơn gió đau rát đó chỉ để đứng bên cạnh ngài. 524 00:48:43,560 --> 00:48:46,770 Và tưởng tượng ra những chiến công vĩ đại mà hai ta có thể thực hiện. 525 00:48:46,800 --> 00:48:48,590 Đâu phải tất cả đều đau rát. 526 00:48:50,040 --> 00:48:54,770 - Đôi khi cũng ngọt ngào vậy. - Có lẽ. 527 00:48:54,800 --> 00:48:57,180 Ta vẫn nghĩ đôi ta có thể đã hạnh phúc. 528 00:48:58,080 --> 00:49:00,090 Tình yêu của ta đáng ra đã đủ để thỏa mãn ngài. 529 00:49:03,520 --> 00:49:05,670 Chẵng có gì có thể thỏa mãn ta. 530 00:49:09,040 --> 00:49:13,390 Đó là lý do Thần Ra đã khôn ngoan khi đảm bảo rằng ngài không thể có con. 531 00:49:34,040 --> 00:49:36,340 Tại sao? 532 00:49:36,440 --> 00:49:39,370 Không ai được biết cho đến khi quá trễ. 533 00:50:03,800 --> 00:50:06,430 Có lẻ lần tới ngài nên bay cho tới khi chúng ta đến được mặt đất. 534 00:50:06,640 --> 00:50:09,130 Những gì Thần Ra ban cho, ông ấy đã thu lại. 535 00:50:11,440 --> 00:50:14,310 - Tôi còn tưởng ông ấy đang giúp ngài. - Ta đã có những gì ta cần. 536 00:50:15,440 --> 00:50:18,490 Toàn bộ nước sông Nile không thể nào dập tắt được ngọn lửa của Set. 537 00:50:18,520 --> 00:50:20,930 Nhưng chỉ cần vài giọt nước thế giới là đủ. 538 00:50:20,960 --> 00:50:22,650 Hủy diệt sa mạc. 539 00:50:22,680 --> 00:50:25,450 Khi ngọn lửa tắt, Set sẽ yếu đi, 540 00:50:25,480 --> 00:50:26,700 dễ bị tổn thương. 541 00:50:26,800 --> 00:50:28,390 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu tôi uống thứ nước đó? 542 00:50:29,360 --> 00:50:33,090 Ngươi sẽ bừng bừng sức sống, sau đó ngươi sẽ chết. 543 00:50:33,120 --> 00:50:36,450 Nước quý giá mà lại hại chết người thì không đúng tí nào. 544 00:50:36,480 --> 00:50:39,150 Chính ta sẽ giết ngươi vì đã lãng phí nước của ta. 545 00:50:40,840 --> 00:50:43,010 Cái này để làm gì? 546 00:50:43,040 --> 00:50:45,950 Để ngươi không phải dùng hai tay múc nước cho ta uống. 547 00:50:46,520 --> 00:50:48,350 Tôi không phải là nô lệ của ngài. 548 00:50:48,480 --> 00:50:51,970 Cha ta dạy rằng một bị thần không nên đánh một con người. 549 00:50:52,000 --> 00:50:54,830 Ông ấy lẽ ra phải dạy ngài tự đứng dậy và đi lấy nước cho mình. 550 00:50:59,800 --> 00:51:01,310 Xin lỗi, thưa cha. 551 00:51:19,520 --> 00:51:21,430 Càng lúc càng không chấp nhận được. 552 00:51:27,560 --> 00:51:29,210 Con mắt của Horus đâu? 553 00:51:29,240 --> 00:51:32,110 Ở trong ruột của ngươi đó, bên cạnh mấy con dê mà ngươi nuôi. 554 00:51:33,720 --> 00:51:36,430 Con mắt của Horus đâu? 555 00:51:37,160 --> 00:51:38,690 Ở đây. 556 00:51:40,240 --> 00:51:43,590 Ta còn tưởng ngươi đang lọ mọ ở đống bùn nào đó chứ. 557 00:51:44,160 --> 00:51:45,870 Giết hắn! 558 00:51:58,120 --> 00:52:01,590 Thấy không các anh em, không có con mắt còn lại, hắn yếu đuối. 559 00:52:50,920 --> 00:52:56,670 Thậm chí khi ta bị mù, bị điếc, thiếu tứ chi... 560 00:52:58,720 --> 00:53:00,310 ngươi vẫn không phải là đối thủ của ta. 561 00:53:06,560 --> 00:53:08,810 Chắc ngài sẽ rất vui khi biết tôi không bị ngã chết. 562 00:53:08,840 --> 00:53:10,210 Xin cảm tạ Thần Ta. 563 00:53:10,240 --> 00:53:11,610 Nếu mà tôi chết thì thỏa thuận chấm dứt. 564 00:53:11,640 --> 00:53:14,450 Thỏa thuận là tôi và Zaya ở đây cùng nhau. 565 00:53:14,480 --> 00:53:15,620 Còn thở. 566 00:53:16,560 --> 00:53:17,670 Đằng sau ngài. 567 00:53:27,000 --> 00:53:28,250 Horus! 568 00:53:28,280 --> 00:53:29,470 Horus! 569 00:53:36,600 --> 00:53:39,010 Ôi Thần Ra, Thần Ra kính yêu, xin hãy giúp chúng tôi. 570 00:53:40,800 --> 00:53:42,350 Horus! 571 00:53:43,480 --> 00:53:45,350 Chúng ta sẽ chết! 572 00:54:01,520 --> 00:54:03,150 Ngươi xuống trước đi. 573 00:54:14,160 --> 00:54:17,330 - Ngài có chắc là ngài có thể thắng trận không? - Ta đã cứu mạng ngươi không phải sao? 574 00:54:17,360 --> 00:54:19,820 - Ngài cứu mạng tôi hả? - Chỉ vì ngươi có ích với ta. 575 00:54:19,920 --> 00:54:22,830 Ngài biết cái gì sẽ có ích không? Con mắt còn lại của ngài. 576 00:54:23,080 --> 00:54:24,570 Tôi sẽ giúp ngày lấy lại nó. 577 00:54:24,600 --> 00:54:26,030 Đừng thử thách sự kiên nhẫn của ta, người phàm. 578 00:54:26,320 --> 00:54:27,710 Tên tôi không phải "người phàm" 579 00:54:30,120 --> 00:54:31,510 Ngươi tên gì? 580 00:54:31,840 --> 00:54:32,950 Bek. 581 00:54:33,680 --> 00:54:35,770 Tốt lắm, Bek. 582 00:54:35,800 --> 00:54:37,530 Những con đường sắp tới sẽ nguy hiểm hơn. 583 00:54:37,560 --> 00:54:39,230 Set sẽ cử đi những thợ săn thiện chiến hơn. 584 00:54:51,240 --> 00:54:53,930 Mọi chuyện không như kế hoạch, có phải không? 585 00:54:53,960 --> 00:54:56,050 Không, thưa ngài. 586 00:54:56,080 --> 00:54:59,210 Cháu của ta chỉ có một con mắt mà làm được thế này sao? 587 00:54:59,240 --> 00:55:02,670 - Ta đã đánh giá thấp sức mạnh của hắn. - Tên nhóc đó khó giết thật. 588 00:55:03,920 --> 00:55:05,430 Như chú của hắn vậy. 589 00:55:06,120 --> 00:55:09,090 Nó đang hướng tới đâu? Trợ thủ của nó là ai? 590 00:55:09,120 --> 00:55:12,690 - Trợ thủ duy nhất của hắn là một người phàm. - Không tính là một đội quân phải không? 591 00:55:12,720 --> 00:55:14,130 Tôi có nghe lén chúng nói. 592 00:55:14,160 --> 00:55:16,750 Tên người phàm có nói về một thỏa thuận với Horus. 593 00:55:17,040 --> 00:55:19,650 Gã người phàm này thật là tham vọng. 594 00:55:19,680 --> 00:55:23,710 Horus đã đồng ý đưa người tình của tên người phàm quay về từ cõi chết. 595 00:55:24,720 --> 00:55:26,090 Ngươi có chắc không? 596 00:55:26,120 --> 00:55:27,930 Tôi chắc chắn thưa ngài. 597 00:55:32,160 --> 00:55:34,050 Ngươi nên chăm sóc vết thương cho cẩn thận. 598 00:55:34,080 --> 00:55:37,350 - Vâng thưa ngài. Xin đa tạ. - Làm tốt lắm. 599 00:55:43,640 --> 00:55:46,490 Lẽ ra ngài nên giao nhiệm vụ này cho chúng tôi ngay từ đầu. 600 00:55:46,520 --> 00:55:48,750 Chẳng phải chúng tôi luôn khiến ngài thỏa mãn hay sao? 601 00:55:50,760 --> 00:55:52,670 Vậy thì thỏa mãn ta một lần nữa. 602 00:55:58,920 --> 00:56:00,350 Ngài đã tha mạng cho vợ mình sao? 603 00:56:04,480 --> 00:56:09,030 Không sớm thì muộn, cả nàng và ta đều có kết cục giống như vậy. 604 00:56:20,320 --> 00:56:22,990 Vùng đất của người chết và Cửu Môn. 605 00:56:23,920 --> 00:56:26,850 Ta nói có đúng không Nữ Thần Phương Tây? 606 00:56:26,880 --> 00:56:30,450 Đừng gọi tôi như vậy. Tôi đã bỏ lại cuộc sống đó. 607 00:56:30,480 --> 00:56:32,830 Sớm thôi, ta sẽ thống trị cả thế giới. 608 00:56:32,960 --> 00:56:36,850 Vương quốc của người chết sẽ là vùng đất cuối cùng còn đứng vững. 609 00:56:36,880 --> 00:56:38,750 Ngài muốn những thứ ngài không thể có. 610 00:56:40,880 --> 00:56:43,730 - Ta muốn nàng đưa ta đến đó. - Nhưng ngài là một linh hồn còn sống. 611 00:56:43,760 --> 00:56:47,730 Phải và cả nàng cũng là một linh hồn còn sống, nhưng nàng từng làm cố vấn cho kẻ chết. 612 00:56:47,760 --> 00:56:49,490 Ngài biết chuyện gì đang chờ đợi nếu tôi quay về mà. 613 00:56:49,520 --> 00:56:53,570 Nàng đã có vòng tay có thể bảo vệ nàng khỏi những con quái vật đó. 614 00:56:53,600 --> 00:56:55,150 Không phải chuyện đó. 615 00:56:55,920 --> 00:56:59,030 Nàng nhớ nó. Phải không? 616 00:56:59,840 --> 00:57:02,550 Bóng tối khiến nàng hiện nguyên hình. 617 00:57:02,800 --> 00:57:04,210 Không. 618 00:57:04,240 --> 00:57:08,110 Nàng đâu có tốt lành đến vậy. Nữ Thần Tình Yêu. 619 00:57:08,680 --> 00:57:11,650 - Tôi biết. - Vậy thì làm chuyện này đi. 620 00:57:11,680 --> 00:57:16,190 Chứng minh lòng trung thành với ta. Sau đó chúng ta có thể có tất cả. 621 00:57:16,680 --> 00:57:18,110 Cùng nhau. 622 00:57:25,840 --> 00:57:27,270 Horus... 623 00:57:28,640 --> 00:57:30,190 Tình yêu của em. 624 00:57:36,160 --> 00:57:37,950 Horus. 625 00:57:43,840 --> 00:57:45,910 Chàng không ở trong mộ của cha chàng. 626 00:57:49,240 --> 00:57:51,110 Ta luôn tự hỏi nó đã đi đâu. 627 00:57:52,080 --> 00:57:55,270 Giờ thì ta biết rồi. Xin cảm ơn. 628 00:57:57,440 --> 00:58:01,690 Với một người bẻ gãy ý chí đàn ông với chỉ một ánh mắt, 629 00:58:01,720 --> 00:58:03,150 nàng không được thông minh cho lắm. 630 00:58:05,400 --> 00:58:08,090 - Anh ấy nhìn lại được từ khi nào? - Sao nàng phải quan tâm? 631 00:58:10,880 --> 00:58:15,070 Giờ tôi là người của ngài. Tôi sẽ làm theo lệnh của ngài. 632 00:58:15,520 --> 00:58:17,470 Thậm chí là giết Horus? 633 00:58:18,480 --> 00:58:20,370 Dĩ nhiên. 634 00:58:20,400 --> 00:58:22,750 Ai mà quan tâm đến hắn. 635 00:58:25,120 --> 00:58:28,740 Ta còn tưởng là nàng đã kiệt sức vì ta phải nói dối nhau quá nhiều. 636 00:58:38,080 --> 00:58:42,110 Ta từng yêu thương Nephthys và ta đã bẻ gãy đôi cánh của cô ta. 637 00:58:42,520 --> 00:58:44,270 Hãy tưởng tượng ta sẽ làm gì với nàng. 638 00:58:46,760 --> 00:58:48,710 Làm đi và ta sẽ săn đuổi nàng. 639 00:58:58,120 --> 00:58:59,630 640 00:59:14,000 --> 00:59:15,950 Tốt hơn chạy bộ. 641 00:59:47,960 --> 00:59:50,910 Lần sau tìm một chỗ cắm trại đỡ khó chịu hơn được không? 642 00:59:51,720 --> 00:59:52,860 Hmm. 643 00:59:55,000 --> 00:59:57,300 Nơi đây từng là một khu vườn đẹp nhất thế gian. 644 01:00:14,400 --> 01:00:15,910 Chuyện gì đã xảy ra? 645 01:00:16,880 --> 01:00:19,340 Nơi này là điện thờ đầu tiên của cha ta. 646 01:00:19,440 --> 01:00:21,170 Vì lòng hào hiệp ông ấy đã mở cửa khu vườn, 647 01:00:21,200 --> 01:00:23,110 để người nghèo khổ có thể chôn cất ở đây. 648 01:00:24,440 --> 01:00:26,870 Set đã đạp đổ lời dạy của ông ấy. 649 01:00:29,440 --> 01:00:31,510 Cha ta yêu quý nơi này. 650 01:00:32,960 --> 01:00:35,030 Vì thế Set đã mang ông ấy đến đây để hành quyết. 651 01:00:37,400 --> 01:00:40,370 Cơ thể của ông ấy bị sẻ thành 14 mảnh, 652 01:00:40,400 --> 01:00:41,850 trái tim thì mất tích. 653 01:00:41,880 --> 01:00:46,390 - Set rải muối khắp mặt đất? - Không. Đó là nước mắt của mẹ ta. 654 01:00:47,520 --> 01:00:49,390 Trước khi bà ấy tự sát. 655 01:00:51,480 --> 01:00:53,070 Ta đã phụ sự kì vọng của họ. 656 01:00:54,600 --> 01:00:56,170 Tôi xin lỗi. 657 01:00:56,200 --> 01:00:59,190 Thần Ra nói rằng ta đang thực hiện một hành trình, 658 01:01:00,440 --> 01:01:04,710 và nếu ta đến được đích, ta sẽ lấy lại quyền năng của mình. 659 01:01:05,720 --> 01:01:08,630 - Chuyện sẽ kết thúc như thế nào? - Với sự báo thù. 660 01:01:10,760 --> 01:01:13,110 Kết thúc với giáo của ta đâm xuyên qua sọ của lão Set. 661 01:01:16,080 --> 01:01:17,710 Kia là bão phải không? 662 01:01:18,560 --> 01:01:20,470 Không có mây. 663 01:01:23,440 --> 01:01:25,710 Thợ săn của Set đang cưỡi trên thú nuôi của chúng. 664 01:01:26,720 --> 01:01:29,730 Đó không phải là thú nuôi. Con mèo mới là thú nuôi. 665 01:01:29,760 --> 01:01:32,060 Ta không chịu được nọc độc của chúng, không phải bây giờ. 666 01:01:32,160 --> 01:01:33,650 Vậy có lẽ chúng ta nên chạy. 667 01:01:33,680 --> 01:01:36,190 - Chạy à? - Người ta chạy suốt đó thôi. 668 01:01:52,120 --> 01:01:54,950 - Chạy nhanh hơn nữa. - Tôi không thể. 669 01:01:58,920 --> 01:02:01,830 Chạy nhanh hơn nữa. 670 01:02:13,520 --> 01:02:14,740 Nhanh lên! 671 01:02:26,360 --> 01:02:28,370 - Chúng ta phải giết chúng. - Chúng ta? 672 01:02:28,400 --> 01:02:30,410 Khi ngài đi câu cá, quan trọng nhất là gì? 673 01:02:30,440 --> 01:02:32,090 - Ta không câu cá. - Là chất lượng của mồi câu. 674 01:02:32,120 --> 01:02:35,050 - Quá nguy hiểm. - Ngài lo cho tôi à? 675 01:02:35,080 --> 01:02:37,770 Không, chỉ là cú nhắm của ta không còn chuẩn xác như trước. 676 01:02:37,800 --> 01:02:39,240 Vậy thì phải đến thật gần trước khi ngài phóng nó. 677 01:02:48,080 --> 01:02:50,590 Này người đẹp. 678 01:02:52,600 --> 01:02:54,450 Ý tôi là con rắn. 679 01:03:28,760 --> 01:03:31,010 Thành công quá xá. Làm lại nào. 680 01:03:31,040 --> 01:03:33,610 Lần này phải thử nhử mồi lâu hơn. 681 01:03:33,640 --> 01:03:35,250 Ta phải nhắm vào điểm yếu của chúng. 682 01:03:35,280 --> 01:03:36,650 Tại sao ngài biết chúng có điểm yếu? 683 01:03:36,680 --> 01:03:38,170 Ta không biết nhưng chúng phải có đúng không? 684 01:03:38,200 --> 01:03:39,390 Đi. 685 01:04:04,880 --> 01:04:06,870 Tuyệt vời, ngươi chọc giận nó rồi. 686 01:04:22,920 --> 01:04:25,250 Thật tệ là ngài không còn bay được nữa. 687 01:04:32,160 --> 01:04:33,750 Cả ngươi cũng vậy thôi. 688 01:05:07,720 --> 01:05:08,990 Nàng! 689 01:05:09,360 --> 01:05:11,430 Chàng cứ im lặng và đừng làm thiếp vướng tay. 690 01:05:15,520 --> 01:05:20,110 Người đẹp. Cô không thuộc về chiến trường. 691 01:05:20,680 --> 01:05:22,290 Thiêu cháy cô ta. 692 01:05:26,920 --> 01:05:29,630 Một sinh vật đáng yêu làm sao. 693 01:05:30,360 --> 01:05:32,230 Hãy để ta giúp ngươi. 694 01:05:34,440 --> 01:05:36,470 Thiêu cháy cô ta. 695 01:05:36,680 --> 01:05:40,510 Ngươi thật lạnh lẻo. 696 01:05:40,760 --> 01:05:44,510 Tự sưởi ấm mình đi. Ta ra lệnh cho ngươi. 697 01:05:53,840 --> 01:05:54,950 Nhanh lên. 698 01:06:04,360 --> 01:06:06,030 Ta thích đi với ngươi hơn. 699 01:06:15,720 --> 01:06:16,940 Thật tàn nhẫn. 700 01:06:17,040 --> 01:06:18,570 Rất hân hạnh được cứu mạng chàng. 701 01:06:18,600 --> 01:06:20,130 Khi ta bị mù lòa ngồi trong lăng mộ của cha ta, 702 01:06:20,160 --> 01:06:22,850 thì nàng lại ăn nằm với kẻ đã móc mắt ta. 703 01:06:22,880 --> 01:06:25,490 Sao thiếp phải phí phạm tấm thân này với một kẻ đui mù chứ? 704 01:06:25,520 --> 01:06:27,250 Sao ta có thể tin tưởng nàng một lần nữa. 705 01:06:27,280 --> 01:06:30,010 Hắn đã tiêu diệt tất cả những vị thần không chịu phục tùng hắn. 706 01:06:30,040 --> 01:06:31,710 Bao gồm cả thiếp. 707 01:06:32,120 --> 01:06:35,290 Chúng ta đang đột nhập vào Đền thần của Set, Horus sẽ giết hắn. 708 01:06:35,320 --> 01:06:36,750 Ngài định đột nhập như thế nào? 709 01:06:37,760 --> 01:06:38,810 Cậu ta? 710 01:06:38,840 --> 01:06:40,510 Cậu ta đã nhìn thấy bản vẽ, cậu ta biết đường. 711 01:06:40,640 --> 01:06:42,770 Vậy còn con nhân sư? Chàng quên chuyện đó à? 712 01:06:42,800 --> 01:06:46,610 - Nhân sư? - Set bắt nó về để bảo vệ ngọn lửa. 713 01:06:46,640 --> 01:06:50,450 Nó sẽ giết bất cứ ai vào trong mà không trả lời được câu đố của nó. 714 01:06:50,480 --> 01:06:51,850 Ngài có thể trả lời câu đó đúng không? 715 01:06:51,880 --> 01:06:53,970 Ta có thể xin Thoth trợ giúp. 716 01:06:54,000 --> 01:06:56,380 Tại sao chàng lại phải làm chuyện đó? 717 01:06:56,480 --> 01:07:00,350 Để chúng ta không phải chết sớm là cực kì cần thiết. 718 01:07:11,040 --> 01:07:12,670 Hắn tặng nàng bộ váy đó sao? 719 01:07:14,520 --> 01:07:16,450 Thiếp chọn ra từ những bộ váy được tặng. 720 01:07:16,480 --> 01:07:19,210 Vậy là nàng chọn váy mà hắn sẽ thấy hài lòng nhất. 721 01:07:19,240 --> 01:07:21,130 Thiếp chọn cho bản thân mình. 722 01:07:21,160 --> 01:07:23,170 Sao thế? Chàng không thích à? 723 01:07:23,200 --> 01:07:25,130 Quá phung phí. 724 01:07:25,160 --> 01:07:27,620 Thiếp là Nữ Thần Quá Phung Phí. 725 01:07:27,720 --> 01:07:31,110 Và có rất nhiều thứ thiếp đã cho chàng mà chàng không thấy phung phí. 726 01:07:32,760 --> 01:07:34,730 Giờ thì có lẽ hơi hở hang một chút. 727 01:07:34,760 --> 01:07:37,220 Chàng chưa bao giờ khó chịu như vậy. 728 01:07:37,320 --> 01:07:38,870 Nàng đang làm cả bọn chậm đi. 729 01:07:39,240 --> 01:07:40,300 730 01:07:43,280 --> 01:07:45,490 Thiếp nghĩ chiếc bịt mắt làm chàng trong như kẻ gian. 731 01:07:45,520 --> 01:07:47,330 Thế trước kia trông ta thế nào? 732 01:07:47,360 --> 01:07:49,250 Lỡ đãng. 733 01:07:49,280 --> 01:07:51,740 - Nhưng mà đáng yêu. - Lơ đãng chuyện gì? 734 01:07:51,880 --> 01:07:55,010 Chính xác. Ngài không bao giờ xem trọng thiếp. 735 01:07:55,040 --> 01:07:56,290 Cái gì? 736 01:07:56,320 --> 01:07:58,490 Có mắt rồi, lẽ ra chàng phải đến cứu thiếp chứ. 737 01:07:58,520 --> 01:08:00,350 Thiếp chẳng quan trọng gì với chàng hay sao? 738 01:08:14,560 --> 01:08:17,070 Ngoan ngoãn đi lấy cho ta một ít nước sạch. 739 01:08:20,120 --> 01:08:21,730 Chắc là cô sẽ nói "làm ơn" chứ? 740 01:08:21,760 --> 01:08:24,730 Tôi không có tâm trạng cãi nhau. 741 01:08:24,760 --> 01:08:29,910 Đi lấy nước đi. Ta ra lệnh cho ngươi. 742 01:08:31,000 --> 01:08:32,590 Các vị ai cũng như nhau có phải không? 743 01:08:33,720 --> 01:08:35,390 Tên cô là gì? 744 01:08:36,240 --> 01:08:39,890 Ta có thể khiến cho tất cả đàn ông, đàn bà, thần linh hay quái thú nghe lời ta. 745 01:08:39,920 --> 01:08:42,070 Trừ khi trái tim của họ thuộc về người khác. 746 01:08:42,520 --> 01:08:44,190 Ngươi đang yêu. 747 01:08:46,000 --> 01:08:49,030 Tên cô ấy là... Zaya. 748 01:08:53,200 --> 01:08:54,910 Ta xin lỗi. 749 01:09:02,720 --> 01:09:04,930 Tôi đã hứa sẽ cho cô ấy một mái nhà. 750 01:09:04,960 --> 01:09:06,970 751 01:09:07,000 --> 01:09:09,380 Tôi chẳng cho cô ấy được gì cả. 752 01:09:09,480 --> 01:09:11,830 Cô ta sẽ không theo ngươi nếu cô ta không yêu ngươi. 753 01:09:11,960 --> 01:09:14,610 - Tin ta đi, ta biết. - Tôi sẽ bù đắp cho cô ấy. 754 01:09:14,640 --> 01:09:15,780 Nhưng ta tưởng cô ta... 755 01:09:15,920 --> 01:09:18,690 - Horus sẽ đưa cô ấy quay về. - Anh ta nói thế sao? 756 01:09:18,720 --> 01:09:20,290 Tôi biết là khó có thể bỏ qua 757 01:09:20,320 --> 01:09:22,700 sự khó chịu và hận thù nhưng... 758 01:09:23,720 --> 01:09:25,190 Ngài ấy cũng không quá. 759 01:09:25,800 --> 01:09:27,270 Đúng là rất khó. 760 01:09:36,160 --> 01:09:37,710 Chỗ đó. 761 01:10:08,800 --> 01:10:09,990 Có phải ông ấy không? 762 01:10:10,680 --> 01:10:12,930 - Họ? - Dĩ nhiên là không? 763 01:10:12,960 --> 01:10:14,020 Vậy họ là ai? 764 01:10:14,120 --> 01:10:16,230 Bầy tôi thân tín của ông ấy. 765 01:10:16,800 --> 01:10:18,650 Ông ấy chỉ tin bản thân mình. 766 01:10:18,680 --> 01:10:20,850 Thơm ngon nhờ phân bón màu mỡ. 767 01:10:20,880 --> 01:10:23,050 Màu sắc tươi tắn. 768 01:10:23,080 --> 01:10:25,890 Hầu hết là sắc phổ xanh và đỏ. 769 01:10:25,920 --> 01:10:30,730 Các cụm hoa có đốm màu đa dạng bao gồm nhiều hoa cỏ, 770 01:10:30,760 --> 01:10:32,910 mỗi hoa có một đóa hoa bị biến đổi. 771 01:10:33,040 --> 01:10:36,290 Vị Thần Của Kiến Thức, chúng tôi cầu xin lời khuyên của ngài. 772 01:10:36,320 --> 01:10:39,650 Ban đầu là cỏ, bị nhổ cả gốc và đốt. 773 01:10:39,680 --> 01:10:45,090 Nay được thu hoạch để lấy hạt chất của dầu và chất bổ của lá. 774 01:10:45,120 --> 01:10:47,580 Là gì? Năng lực tiềm ẩn của nó là gì? 775 01:10:50,840 --> 01:10:52,850 Cô, quay lại. 776 01:10:52,880 --> 01:10:54,850 Anh thích nhìn sau lưng sao? 777 01:10:54,880 --> 01:10:56,970 Không, ta, ừm, có. 778 01:10:57,000 --> 01:10:59,270 Cô biết ta không thể nói dối. Quay lại. 779 01:10:59,400 --> 01:11:02,970 Ta sẽ không đánh liều nhìn vào đôi mắt gian xảo kia của cô. 780 01:11:03,000 --> 01:11:05,300 - 47. - Xin lỗi? 781 01:11:05,400 --> 01:11:07,010 Phần trăm kiến thức mà ta ghi lại được cho đến hôm nay. 782 01:11:07,040 --> 01:11:08,490 783 01:11:08,520 --> 01:11:09,970 Thoth, tôi chỉ cần... 784 01:11:10,000 --> 01:11:11,810 Câu trả lời cho câu hỏi của nhân sư. 785 01:11:11,840 --> 01:11:14,090 Cả đứa trẻ cũng suy ra được lý do cậu đến đây. 786 01:11:14,120 --> 01:11:17,570 Đi hỏi câu đố là gì và quay lại đây nói với ta. 787 01:11:17,600 --> 01:11:21,090 - Tôi sẽ tìm cách giải. - Một trong chúng tôi sẽ phải chết. 788 01:11:21,120 --> 01:11:22,750 Vậy thì bốc thăm đi. 789 01:11:22,880 --> 01:11:25,090 Hãy đi với chúng tôi. 790 01:11:25,120 --> 01:11:27,580 Một đêm, tôi sẽ cho ngài một đêm. 791 01:11:27,720 --> 01:11:29,290 Không, nàng không được. 792 01:11:29,320 --> 01:11:31,890 Phải ngăn chặn Set trước khi hắn tiêu diệt tất cả chúng ta. 793 01:11:31,920 --> 01:11:34,410 Anh nhận ra sự khôn ngoan trong đó đúng không? 794 01:11:34,440 --> 01:11:37,980 Bộ não này quá quan trọng để liều lĩnh. 795 01:11:38,080 --> 01:11:40,490 Ta có thể thuật lại tên thật của các vì sao. 796 01:11:40,520 --> 01:11:41,580 Ta biết. 797 01:11:41,680 --> 01:11:43,530 Ta đã thấy thế giới được tạo ra từ cát và nước. 798 01:11:43,560 --> 01:11:44,610 799 01:11:44,640 --> 01:11:46,570 Ta giữ toàn bộ kiến thức trên vũ trụ. 800 01:11:46,600 --> 01:11:51,210 Quý giá hơn hẳn một chiếc vương miệng. À, ta biết rồi! 801 01:11:51,240 --> 01:11:54,230 Bí ẩn của nó, tính chất của nó, đỉnh điểm của nó. 802 01:11:54,520 --> 01:11:56,150 Nó là rau diếp. 803 01:11:56,720 --> 01:11:59,290 Cha của ngươi đã lơ là phòng bị. 804 01:11:59,320 --> 01:12:01,730 Điều đó không chỉ cực kì ngu ngốc 805 01:12:01,760 --> 01:12:04,610 mà còn khiến ta phải viết ra mọi thứ ta biết. 806 01:12:04,640 --> 01:12:06,610 Đề phòng trường hợp khả năng rất nhỏ 807 01:12:06,640 --> 01:12:08,610 là cuộc chiến của Set tìm đến ta. 808 01:12:08,640 --> 01:12:13,530 Tôi xin lỗi vì cái chết của cha mẹ tôi khiến ngài cảm thấy phiền phức. 809 01:12:13,560 --> 01:12:16,770 Lỡi xin lỗi được chấp nhận. Giờ thì... đi ra khỏi đây. 810 01:12:16,800 --> 01:12:19,130 Nhưng ngài phải giúp chúng tôi. 811 01:12:20,360 --> 01:12:21,970 Cẩn thận. 812 01:12:22,000 --> 01:12:24,430 Ta đông hơn cậu. 813 01:12:25,960 --> 01:12:27,590 814 01:12:29,080 --> 01:12:31,290 Được rồi, tôi sẽ hỏi. 815 01:12:31,320 --> 01:12:33,410 Ta cứ tưởng ngươi là một con khỉ đói. 816 01:12:33,440 --> 01:12:35,820 Tôi đã nói với ngài, tôi sẽ đối mặt với nhân sư. 817 01:12:35,920 --> 01:12:38,730 Cơ hội thất bại của ngươi là cực kì cao. 818 01:12:38,760 --> 01:12:41,610 Tôi chắc, nhưng trước khi nó giết tôi, tôi sẽ nói rằng tôi đã nhờ 819 01:12:41,640 --> 01:12:45,180 vị Thần Thông Thái nhưng ông sợ sẽ trả lời sai. 820 01:12:45,280 --> 01:12:47,930 Đây là chiến thuật thông minh nhất mà cậu có thể nghĩ ra sao? 821 01:12:47,960 --> 01:12:52,230 Đánh vào cái tôi của ta? Cậu nghĩ ta kiêu ngạo đến mức nào? 822 01:12:54,560 --> 01:12:56,630 823 01:12:59,200 --> 01:13:00,510 Phải, thì... 824 01:13:01,520 --> 01:13:02,660 Thôi được. 825 01:13:03,080 --> 01:13:04,470 Thôi được. 826 01:13:08,080 --> 01:13:09,470 Đi thôi. 827 01:13:11,520 --> 01:13:12,550 Tạm biệt. 828 01:13:14,360 --> 01:13:15,810 Làm tốt lắm. 829 01:13:15,840 --> 01:13:16,900 Cám ơn. 830 01:13:32,200 --> 01:13:34,530 Chàng biết là có lẽ Zaya không quay lại được. 831 01:13:34,560 --> 01:13:36,370 Đức vua không có sức mạnh đó. 832 01:13:36,400 --> 01:13:40,310 Anubis không có sức mạnh đó. Ngài đã lừa dối cậu ta. 833 01:13:41,560 --> 01:13:43,970 Cậu ta có thể chết khi cố đột nhập vào kim tự tháp của Set. 834 01:13:44,000 --> 01:13:45,970 Hắn lấy tính mạng ra mặc cả. 835 01:13:46,000 --> 01:13:47,730 Bởi vì cậu ta nghĩ chàng có thể cứu cô ấy. 836 01:13:47,760 --> 01:13:49,410 Hắn ta muốn tin điều hắn tin. 837 01:13:49,440 --> 01:13:52,450 Chàng còn mù nhiều hơn là đôi mắt. 838 01:13:52,480 --> 01:13:54,810 Ngài thật sự thấy thế giới hình thành sao? 839 01:13:54,840 --> 01:13:56,060 Ta không nói dối. 840 01:13:56,200 --> 01:13:58,950 Ngài đứng ở chỗ nào mà nhìn? Lúc đấy chưa có gì cả. 841 01:13:59,080 --> 01:14:01,770 Nếu ta có giải thích đi nữa, 842 01:14:01,800 --> 01:14:05,070 thì bộ óc của cậu sẽ hóa lỏng và chạy ra lỗ tai. 843 01:14:05,360 --> 01:14:09,450 Ta không chọn con đường báo thù. Ta không chọn thứ gì như thế này cả. 844 01:14:09,480 --> 01:14:11,650 Nàng nói xem, thật sự ta có được quyền năng gì? 845 01:14:11,680 --> 01:14:14,170 Chàng có quyền năng làm điều đúng đắn. 846 01:14:14,200 --> 01:14:16,290 Cậu ta xứng đáng được biết sự thật. 847 01:14:16,320 --> 01:14:20,020 Ta cần hắn đưa chúng ta vào trong để dập tắt ngọn lửa của Set. 848 01:14:20,120 --> 01:14:22,550 Nếu hắn từ chối, tất cả sẽ chết. Đó là điều nàng muốn sao? 849 01:14:34,680 --> 01:14:36,650 Quá nguy hiểm để băng qua khu vực này. 850 01:14:36,680 --> 01:14:39,990 - Chúng ta sẽ đợi đến đêm. - Nhưng chúng ta không còn thời gian. 851 01:14:40,120 --> 01:14:42,680 - Tôi đề nghị chúng ta đi ngay bây giờ. - Còn ta bảo là chúng ta phải đợi. 852 01:14:53,000 --> 01:14:57,030 Suốt thời gian hai người chia cắt, cô ấy chưa bao giờ quên cậu. 853 01:14:58,000 --> 01:15:00,210 Cậu lúc nào cũng ở trong trái tim của Hathor. 854 01:15:00,240 --> 01:15:02,370 Vâng, nhưng trái tim cô ta rất rộng, 855 01:15:02,400 --> 01:15:04,070 đủ rộng cho cả đám đông. 856 01:15:05,120 --> 01:15:08,930 Nói ta nghe xem Thần Bầu Trời thông thái, 857 01:15:08,960 --> 01:15:11,190 cậu nghĩ tại sao Set lại để cho cậu sống? 858 01:15:12,920 --> 01:15:17,650 Cô ấy làm thế vì tình yêu. Còn cậu trừng phạt cô ấy vì chuyện đó. 859 01:15:17,680 --> 01:15:20,430 Tôi không muốn sự giúp đỡ của cô ta. 860 01:15:21,480 --> 01:15:24,110 Tôi chỉ muốn một thứ. 861 01:15:24,520 --> 01:15:28,570 Cậu biết đấy, ta nghĩ ai cũng là kẻ ngốc. 862 01:15:28,600 --> 01:15:31,750 Nhưng cậu, chúa tể của ta, cậu là kẻ ngốc nhất. 863 01:15:48,280 --> 01:15:50,150 Ngươi đang nghĩ về cô ấy sao? 864 01:15:52,720 --> 01:15:54,550 Dĩ nhiên là vậy. 865 01:15:56,560 --> 01:15:59,930 Trước kia ta có tên hiệu là Nữ Thần Phương Tây. 866 01:15:59,960 --> 01:16:04,210 Bổn phận của ta là giúp linh hồn người chết tìm được về Thế Giới Bên Kia. 867 01:16:04,240 --> 01:16:06,450 Cô đã từng đến vùng đất của người chết? 868 01:16:06,480 --> 01:16:09,390 Ta là Nữ Thần Tình Yêu ngay cả với những người đã chết. 869 01:16:10,160 --> 01:16:13,650 Khi đó ta còn trẻ. Dễ bị cám dỗ. 870 01:16:13,680 --> 01:16:16,290 - Cám dỗ? - Quỷ dữ. 871 01:16:16,320 --> 01:16:18,370 Vật này giúp đuổi chúng đi xa. 872 01:16:18,400 --> 01:16:21,490 Vòng tay của 42 tinh tú. 873 01:16:21,520 --> 01:16:24,510 Mỗi ngôi sao là một con quỷ mà Horus đã giết để cứu ta. 874 01:16:24,640 --> 01:16:26,770 Đó là khi ta biết ta yêu chàng. 875 01:16:26,800 --> 01:16:29,100 Zaya cần phải biết ngươi đang chiến đấu vì cô ấy. 876 01:16:29,200 --> 01:16:31,630 Để cô ấy không đánh mất hi vọng. 877 01:16:36,640 --> 01:16:38,030 Zaya. 878 01:16:41,960 --> 01:16:43,270 Zaya. 879 01:16:45,200 --> 01:16:48,950 Zaya? Cô có nghe ta nói không? 880 01:16:49,080 --> 01:16:50,430 Zaya? 881 01:16:50,880 --> 01:16:52,390 Ai vậy? 882 01:16:53,400 --> 01:16:54,790 Ai đó? 883 01:16:54,920 --> 01:16:58,130 - Hathor, Nữ Thần Phương Tây. - Nữ Thần? 884 01:16:58,160 --> 01:17:00,050 Ta đang nói chuyện với cô từ vùng đất của người sống. 885 01:17:00,080 --> 01:17:01,450 Người thương của cô đang ở với ta. 886 01:17:01,480 --> 01:17:03,470 - Bek. - Zaya, là anh đây. 887 01:17:04,880 --> 01:17:06,750 Em biết là anh sẽ cố tìm ra cách nếu có thể mà. 888 01:17:08,080 --> 01:17:09,970 Nhưng em không thể nhìn thấy anh. 889 01:17:10,000 --> 01:17:12,350 Nghe đây, chúng ta có thể ở lại bên nhau. 890 01:17:12,480 --> 01:17:13,480 Nhưng bằng cách nào? 891 01:17:14,000 --> 01:17:15,140 Anh đang trợ giúp Horus, 892 01:17:15,240 --> 01:17:17,810 đổi lại ngài ấy sẽ giúp chúng ta. 893 01:17:17,840 --> 01:17:19,650 Đây có thật là Bek mà em yêu không vậy? 894 01:17:19,680 --> 01:17:21,970 Anh biết Zaya, bản thân anh còn thấy khó tin. 895 01:17:22,000 --> 01:17:23,990 Bek, anh, tin tưởng các vị thần. 896 01:17:24,600 --> 01:17:26,030 Nhưng anh đã sai Zaya. 897 01:17:26,160 --> 01:17:28,410 Horus là một vị thần tốt như em đã nói. 898 01:17:28,440 --> 01:17:30,290 Có lẻ bây giờ em đang nghĩ "em đã nói mà" 899 01:17:30,320 --> 01:17:33,430 Ừm. Chỉ một chút thôi. 900 01:17:34,240 --> 01:17:35,930 Thật tốt khi được nghe thấy giọng anh. 901 01:17:35,960 --> 01:17:38,090 Mọi chuyện sẽ ổn thôi Zaya. Tin anh đi. 902 01:17:38,120 --> 01:17:40,050 Horus sẽ hồi sinh em. 903 01:17:40,080 --> 01:17:41,510 Anh biết ngài ấy sẽ làm vậy. 904 01:17:42,600 --> 01:17:43,990 Bek? 905 01:17:45,040 --> 01:17:46,630 Bek, anh còn đó không? 906 01:17:49,160 --> 01:17:52,550 Người chết bị cấm nói chuyện với người sống. 907 01:17:54,280 --> 01:17:55,280 Đi thôi. 908 01:18:18,200 --> 01:18:20,050 Bên trong có một bánh xe. 909 01:18:20,080 --> 01:18:22,090 Khi quay nó, cát sẽ ngưng chảy. 910 01:18:22,120 --> 01:18:23,810 Chúng ta chỉ cần băng qua cánh cửa. 911 01:18:23,840 --> 01:18:25,450 May là ngươi đã nhìn ra các bản vẽ đó. 912 01:18:25,480 --> 01:18:27,510 Nếu ngươi không biết được của nào đúng 913 01:18:27,640 --> 01:18:29,470 thì nhiệm vụ này quả là bất khả thi. 914 01:18:30,360 --> 01:18:32,740 - Bek? - Vâng? 915 01:18:32,840 --> 01:18:35,300 Ngươi biết của nào đúng mà phải không? 916 01:18:35,680 --> 01:18:38,510 Vâng, dĩ nhiên. Là cửa này. 917 01:18:39,960 --> 01:18:41,430 Không, không, là cửa đó. 918 01:18:42,120 --> 01:18:43,950 Không, không, cửa này mới đúng. 919 01:18:56,480 --> 01:18:57,950 Liều mạng thôi. 920 01:19:42,400 --> 01:19:43,730 Ngươi đoán mò? 921 01:19:43,760 --> 01:19:45,370 Vâng. 922 01:19:45,400 --> 01:19:48,810 Ta thấy lo lắng về sự lệ thuộc vào may rủi của ngươi. 923 01:19:48,840 --> 01:19:52,370 Nếu ngươi tiếp tục sống sót, có lẽ ta phải nghiên cứu ngươi kĩ hơn. 924 01:19:52,400 --> 01:19:55,110 Giờ, đường nào tới chỗ nhân sư? 925 01:20:27,120 --> 01:20:33,070 Những kẻ xâm phạm ngôi nhà của đức vua, hãy trả lời câu hỏi của ta, hoặc ngừng tồn tại. 926 01:20:33,280 --> 01:20:36,550 Tiếp tục đi. Ta đang đợi đây. 927 01:20:38,560 --> 01:20:41,020 Trước kia ta chưa từng tồn tại. 928 01:20:41,760 --> 01:20:43,970 Sau này sẽ luôn có ta. 929 01:20:44,000 --> 01:20:47,450 Chưa ai nhìn thấy ta và sẽ không có ai nhìn thấy ta. 930 01:20:47,480 --> 01:20:51,260 Vậy mà ta là niềm tin của tất cả sinh vật sống và thở. 931 01:20:51,360 --> 01:20:54,980 Ta là ai? 932 01:20:55,800 --> 01:20:59,470 Trật tự. Ngươi là trật tự. 933 01:21:03,160 --> 01:21:04,750 Ta chưa từng nghi ngờ ngài. 934 01:21:09,800 --> 01:21:11,750 Sai. 935 01:21:12,600 --> 01:21:15,390 Thử lại đi. Làm ơn. 936 01:21:16,680 --> 01:21:19,140 Đó là một câu trả lời hoàn toàn thích hợp. 937 01:21:19,240 --> 01:21:22,670 Ngươi là sự thuần khiết. 938 01:21:29,400 --> 01:21:31,690 Lại sai nữa rồi. 939 01:21:31,720 --> 01:21:33,850 Cái gì trước kia chưa từng tồn tại, 940 01:21:33,880 --> 01:21:36,530 sau này sẽ luôn có? 941 01:21:36,560 --> 01:21:38,860 Trong tương lai không tồn tại. Là trí tưởng tượng. 942 01:21:41,040 --> 01:21:42,530 Vậy mà... chưa tồn tại. 943 01:21:42,560 --> 01:21:45,330 Trước đây chưa từng có. 944 01:21:45,360 --> 01:21:48,210 - Sau này sẽ luôn có. - Thoth. 945 01:21:48,240 --> 01:21:50,530 Ta là niềm tin của mọi sinh vật sống. 946 01:21:50,560 --> 01:21:53,210 Người phàm sống và thở, có lẽ ngài nên ngừng nghĩ như một vị thần đi. 947 01:21:53,240 --> 01:21:55,750 - Vậy là ta cũng còn suy nghĩ là vua. - Thoth. 948 01:21:56,440 --> 01:21:59,730 Khoan, khoan, tìm ra rồi. Ngươi là tương lai. 949 01:21:59,760 --> 01:22:01,910 Hết vui. 950 01:22:24,000 --> 01:22:25,430 Một giọi. 951 01:22:38,280 --> 01:22:39,330 Không! 952 01:22:47,480 --> 01:22:49,030 Ta phải cám ơn ngươi. 953 01:22:50,440 --> 01:22:53,550 Ngươi dụ hắn ra khỏi thư viện để ta khỏi nhọc công. 954 01:22:56,080 --> 01:22:57,690 Mảnh ghép cuối cùng. 955 01:22:57,720 --> 01:22:59,410 Đồ hèn nhát. 956 01:22:59,440 --> 01:23:02,150 - Mở cửa ra và đấu với ta. - Một lần nữa? 957 01:23:03,240 --> 01:23:05,150 Chẵng lẽ nàng nhìn ngươi thua chưa đủ sao? 958 01:23:05,840 --> 01:23:10,470 Lẽ nào ngươi không để ta tha cho ngươi một giây phút xấu hổ cuối cùng trước khi chết? 959 01:23:11,480 --> 01:23:12,620 Dừng lại! 960 01:23:14,080 --> 01:23:15,750 Có nhận ra cái này không? 961 01:23:18,320 --> 01:23:21,110 Có phải nó đã nói với ngươi là sẽ đem người phụ nữ của ngươi quay lại từ cõi chết? 962 01:23:21,880 --> 01:23:23,350 Điều đó là không thể. 963 01:23:24,000 --> 01:23:25,430 Cả với ta. 964 01:23:25,560 --> 01:23:27,510 Ông nghĩ ta tin ông sao? 965 01:23:28,800 --> 01:23:30,710 Ta không cần lừa ngươi. 966 01:23:31,280 --> 01:23:34,950 Còn cách nào khác để một kẻ đã trở thành mù lòa, vô dụng khiến ngươi giúp đỡ? 967 01:23:36,600 --> 01:23:37,950 Tiến lên đi. 968 01:23:38,320 --> 01:23:39,540 Hỏi nó đi. 969 01:23:41,600 --> 01:23:43,550 - Đổ vào đi. - Có thật không? 970 01:23:44,320 --> 01:23:46,150 Bek. Đổ vào đi! 971 01:23:47,400 --> 01:23:48,770 Không! 972 01:24:00,160 --> 01:24:02,460 Thật tệ khi không đứng về phía ta. 973 01:24:02,560 --> 01:24:05,690 Ta luôn ngưỡng mộ những kẻ không biết sợ cái chết. 974 01:24:05,720 --> 01:24:09,310 Nhưng đây chính là hậu quả mà tình yêu gây ra cho ngươi. 975 01:24:11,200 --> 01:24:14,740 Cũng khá thích hợp khi hai ngươi cùng chết trong nhà của ta. 976 01:24:14,840 --> 01:24:18,430 Ta nhớ những cuộc trò chuyện. Và phần còn lại. 977 01:25:10,560 --> 01:25:12,570 Ngươi ngăn cản ta báo thù. 978 01:25:14,080 --> 01:25:17,070 Zaya nghĩ ngài là người vĩ đại nhất trên khắp thế giới. 979 01:25:18,120 --> 01:25:21,090 Mỗi ngày cô ấy điều cầu nguyện ngài sẽ cứu Ai Cập nhưng ngài không xuất hiện. 980 01:25:21,120 --> 01:25:24,950 - Khi đó ta ở trong lăng mộ, ta không nghe được. - Không, ngài không chịu lắng nghe. 981 01:25:25,200 --> 01:25:27,470 Tất cả điều ngài quan tâm là mối thù ngu ngốc của ngài. 982 01:25:28,760 --> 01:25:31,030 Tôi còn tưởng tôi đã nghĩ sai về ngài. 983 01:25:32,040 --> 01:25:34,010 Nhưng cuối cùng tôi đã học được bài học của các vị thần. 984 01:25:34,040 --> 01:25:35,230 Chúng tôi chẳng là gì với các vị. 985 01:25:37,440 --> 01:25:39,190 Giờ thì ngươi biết rồi đó. 986 01:25:56,400 --> 01:25:58,630 Anubis, đến đây. 987 01:26:05,080 --> 01:26:07,130 Phu nhân. 988 01:26:07,160 --> 01:26:10,410 Người vẫn xinh đẹp như buổi bình minh đầu tiên. 989 01:26:10,440 --> 01:26:12,210 Hathor, nàng đang làm gì vậy? 990 01:26:12,240 --> 01:26:15,250 Người yêu của người phàm này chẳng mang theo châu báo gì cả. 991 01:26:15,280 --> 01:26:19,730 - Có lẽ chúng ta có thể giúp cô ta. - Người yêu cầu quá nhiều, thưa phu nhân. 992 01:26:19,760 --> 01:26:23,810 Thật sự là phải có một tặng phẩm vô cùng đặc biệt. 993 01:26:23,840 --> 01:26:26,450 - Không, không, không. - Như cái này ư? 994 01:26:26,480 --> 01:26:29,710 Cho cô, Nữ Thần Phương Tây. 995 01:26:30,280 --> 01:26:31,690 Được. 996 01:26:31,720 --> 01:26:35,110 Cho cậu ta vào để cậu ta tự mình đưa nó cho cô ấy. 997 01:26:37,560 --> 01:26:40,990 - Cậu sẽ được gặp cô ấy một lần cuối. - Cám ơn. 998 01:26:42,640 --> 01:26:44,930 Không, không, ta cấm nàng. 999 01:26:44,960 --> 01:26:47,210 Cả hai ta đều mang tội đánh lừa Bek. 1000 01:26:47,240 --> 01:26:52,010 - Đây là món quà cuộc tội. - Không phải như thế này. Không phải với nàng. 1001 01:26:52,040 --> 01:26:54,730 Ta ra lệnh cho chàng giải thoát cho ta. 1002 01:26:54,760 --> 01:26:58,510 Nàng không thể ra lệnh cho ta. Nàng biết tại sao mà. 1003 01:27:00,880 --> 01:27:02,430 Thiếp là Nữ Thần Tình Yêu. 1004 01:27:04,880 --> 01:27:10,670 - Nếu thiếp không làm như vậy, thiếp không là gì cả. - Ta không thể mất nàng một lần nữa. 1005 01:27:47,920 --> 01:27:49,030 Cầm lấy. 1006 01:28:00,720 --> 01:28:02,750 Hãy làm điều ngươi cần phải làm. 1007 01:28:21,240 --> 01:28:23,190 Phòng Cân Sự Thật. 1008 01:28:24,560 --> 01:28:26,860 Nơi chúng ta bị phán xét. 1009 01:28:29,160 --> 01:28:31,190 Bước lên đi. 1010 01:28:44,680 --> 01:28:46,980 Ngươi dâng tặng vật gì? 1011 01:28:54,720 --> 01:28:56,430 Bước lên đi. 1012 01:29:00,680 --> 01:29:04,380 Tôi sẽ được bất tử. 1013 01:29:08,520 --> 01:29:10,510 Ngươi dâng tặng vật gì? 1014 01:29:19,880 --> 01:29:22,950 Bước lên đi. 1015 01:29:39,840 --> 01:29:42,300 Bước lên đi. 1016 01:29:52,040 --> 01:29:54,110 Ngươi dâng tặng vật gì? 1017 01:29:56,040 --> 01:29:58,340 Ngươi dâng tặng vật gì? 1018 01:30:08,000 --> 01:30:09,000 Zaya. 1019 01:30:09,680 --> 01:30:10,710 Bek. 1020 01:30:37,480 --> 01:30:43,090 Thần Set. Nhận lấy đôi cánh vàng của Nephthys. 1021 01:30:43,120 --> 01:30:46,470 Cầu cho chúng bảo vệ ngài khỏi những kẻ có ý đồ gây hại. 1022 01:30:59,080 --> 01:31:02,730 Bộ não của Thoth, Thần Trí Tuệ. 1023 01:31:02,760 --> 01:31:05,030 Ban cho ngài trí tuệ thâm sâu. 1024 01:31:10,960 --> 01:31:16,350 Trái tim của Osiris. Ban cho ngài quyền thống trị tất cả các mảnh đất. 1025 01:31:18,640 --> 01:31:20,890 Con mắt nhìn thấy tất cả, 1026 01:31:20,920 --> 01:31:24,870 ban cho ngài khả năng khiến không kẻ địch nào có thể lừa dối. 1027 01:31:41,240 --> 01:31:43,390 Trông ngài thật rạng ngời, thưa ngài. 1028 01:31:46,840 --> 01:31:48,060 Ta biết. 1029 01:32:08,440 --> 01:32:09,440 Cha. 1030 01:32:14,200 --> 01:32:16,910 Ta đã nhìn thấy cột tháp, rất ấn tượng. 1031 01:32:17,320 --> 01:32:19,290 Con xây nó cho ta. 1032 01:32:19,320 --> 01:32:22,130 Nếu nó cao hơn chút nữa, có lẽ sẽ ngáng đường ta. 1033 01:32:22,160 --> 01:32:26,430 Đứng trên con thuyền của cha và giương mắt nhìn mọi thứ con đã làm. 1034 01:32:28,680 --> 01:32:30,570 Những điều mà Osiris không thể làm. 1035 01:32:30,600 --> 01:32:32,630 Trị vì tất cả những sinh vật sống. 1036 01:32:33,560 --> 01:32:35,470 Và tất cả những thứ khác. 1037 01:32:36,240 --> 01:32:39,010 Chẳng còn gì vĩ đại hơn dưới ánh mặt trời, con trai. 1038 01:32:39,040 --> 01:32:42,210 Vậy thì hãy tán thưởng con. 1039 01:32:42,240 --> 01:32:43,990 Nếu như tán thưởng thì có lẽ con 1040 01:32:44,120 --> 01:32:47,130 đã không giết anh trai mình. 1041 01:32:47,160 --> 01:32:50,170 Vậy là cha đã chứng kiến tất cả mọi chuyện diễn ra dưới này. 1042 01:32:50,200 --> 01:32:53,550 Hãy nói cho con biết thưa cha, cha có quan tâm đến chuyện đã xảy ra? 1043 01:32:55,240 --> 01:32:58,610 Ta quan tâm nhiều hơn con biết. 1044 01:32:58,640 --> 01:33:01,150 Vậy thì tại sao con bị hắt hủi cô độc? 1045 01:33:02,240 --> 01:33:04,700 Bước đi trên cát nóng. 1046 01:33:05,480 --> 01:33:09,950 Trong khi anh trai con tận hưởng bên bờ sông Nile. 1047 01:33:13,000 --> 01:33:18,610 Sao cha lại trao ngôi vua cho Osiris? Và tại sao cha cho anh ấy một đứa con trai? 1048 01:33:18,640 --> 01:33:21,330 Mà lại tước bỏ cả cơ hội ban sự sống cho con? 1049 01:33:21,360 --> 01:33:24,610 - Đó chính là thử thách của con. - Cha không thử thách anh ấy. 1050 01:33:24,640 --> 01:33:27,510 Ta đã trao cho Osiris bốn bề Ai Cập. 1051 01:33:28,560 --> 01:33:32,650 Nhưng khi thời khắc đến, nó không hề níu kéo quyền lực. 1052 01:33:32,680 --> 01:33:37,250 Nó cho đi một cách vô tư. Nó đã vượt qua thử thách. 1053 01:33:37,280 --> 01:33:40,070 - Vậy là con cũng đã vượt qua bài thử thách. - Chưa đâu. 1054 01:33:41,000 --> 01:33:42,630 Đúng vậy. 1055 01:33:43,280 --> 01:33:44,910 Ta không muốn con sinh con. 1056 01:33:45,880 --> 01:33:49,690 Đây là ý tốt. 1057 01:33:49,720 --> 01:33:51,170 Bởi vì ta không muốn con phải nhớ chúng kinh khủng như ta nhớ các con. 1058 01:33:51,200 --> 01:33:52,470 1059 01:33:53,880 --> 01:33:55,950 Ta cần con thay vị trí của ta. 1060 01:33:57,800 --> 01:33:59,130 Ở đây? 1061 01:33:59,160 --> 01:34:01,810 Đây là điểm kết thúc thử thách của con, con trai. 1062 01:34:01,840 --> 01:34:04,270 Không có trách nhiệm nào cao cả hơn. 1063 01:34:06,160 --> 01:34:07,790 Cũng không có địa vị nào lớn hơn. 1064 01:34:10,760 --> 01:34:14,070 Tất cả những gì con đã làm có thể được tha thứ. 1065 01:34:19,840 --> 01:34:25,810 Cha muốn con chiến đấu với con quái thú này, 1066 01:34:25,840 --> 01:34:29,650 đêm này qua đêm nọ,cho đến lúc con chết? 1067 01:34:29,680 --> 01:34:31,610 Vậy thì con muốn gì? 1068 01:34:31,640 --> 01:34:33,430 Sự bất tử. 1069 01:34:33,560 --> 01:34:37,050 Sự bất tử chờ chúng ta ở Thế Giới Bên Kia. 1070 01:34:37,080 --> 01:34:39,850 Con không muốn chết, con muốn được sống. 1071 01:34:39,880 --> 01:34:43,770 Vĩnh viễn. Ở vùng đất mà con đã chinh phục. 1072 01:34:43,800 --> 01:34:47,250 Vương quốc của con. Đây đúng ra phải là phần thưởng của con. 1073 01:34:47,280 --> 01:34:50,530 Cách nào? Cách duy nhất để đạt được là không tưởng nổi. 1074 01:34:50,560 --> 01:34:54,260 - Kẻ đó cần phải nuốt chửng... - Chính Thế Giới Bên Kia. 1075 01:34:54,360 --> 01:34:56,740 Con sẽ giải thoát Hỗn Mang ra thế giới. 1076 01:34:56,840 --> 01:34:58,930 Con muốn hủy diệt tất cả mọi thứ? 1077 01:34:58,960 --> 01:35:04,330 Không phải hủy diệt. Là tái định hình. Con sẽ thay vị trí của cha. 1078 01:35:04,360 --> 01:35:06,740 Nhưng con sẽ không ngồi trên con thuyền đó. 1079 01:35:30,600 --> 01:35:32,670 Không vị thần nào có thể đứng vững trước ngọn lửa đó. 1080 01:35:34,120 --> 01:35:36,350 Con không chỉ là một vị thần. 1081 01:36:12,760 --> 01:36:15,530 Ngươi dâng tặng vật gì? 1082 01:36:15,560 --> 01:36:17,570 Món đồ này sẽ mua cho em chiếc vé qua Thế Giới Bên Kia. 1083 01:36:17,600 --> 01:36:18,600 Không. 1084 01:36:19,800 --> 01:36:21,020 Không có anh thì em không đi. 1085 01:36:31,360 --> 01:36:35,690 Cánh cổng đã đổ. 1086 01:36:35,720 --> 01:36:37,830 Hỗn Mang đang lây lan. Apophis sẽ hủy diệt vùng đất này. 1087 01:36:48,840 --> 01:36:50,810 Lúc này Horus là hi vọng duy nhất của chúng ta. 1088 01:36:50,840 --> 01:36:52,410 Hắn không phải là vị thần như em nghĩ Zaya. 1089 01:36:52,440 --> 01:36:55,730 - Hắn đã lừa anh. - Hãy cho ngài ấy thêm cơ hội. 1090 01:36:55,760 --> 01:36:57,490 Ngài ấy đến được đây cũng chỉ nhờ anh. 1091 01:36:57,520 --> 01:36:59,730 Sức mạnh của ta không phải vô tận. 1092 01:36:59,760 --> 01:37:02,810 Nếu Thần Bầu Trời có kế hoạch xoay chuyển được chuyện này, 1093 01:37:02,840 --> 01:37:04,750 ngài ấy phải gấp rút lên. 1094 01:37:04,880 --> 01:37:07,650 Nếu anh không tin ngài ấy, hãy tin em. 1095 01:37:07,680 --> 01:37:09,790 Em biết chúng ta sẽ lại được ở bên nhau. 1096 01:37:21,280 --> 01:37:24,530 Ra đã thua trận. Set đã giải thoát cho Hỗn Mang. 1097 01:37:24,560 --> 01:37:25,990 Làm sao chúng ta ngăn được hắn. 1098 01:37:28,240 --> 01:37:30,090 Ngươi không bao giờ bỏ cuộc phải không? 1099 01:37:30,120 --> 01:37:31,630 Chỉ vì Zaya bảo tôi mà thôi. 1100 01:37:32,080 --> 01:37:33,490 Ngươi không kể về chuyện ta lừa dối ngươi chứ? 1101 01:37:33,520 --> 01:37:36,910 Có, ta đã kể nhưng vì lý do nào đó, cô ấy vẫn tin ngài. 1102 01:37:38,600 --> 01:37:40,110 Chúng ta phải trở về kinh thành. 1103 01:37:41,240 --> 01:37:42,750 Vậy thì chúng ta có cả một đoạn đường dài đang chờ. 1104 01:37:45,240 --> 01:37:46,380 Ta thích bay hơn. 1105 01:37:50,280 --> 01:37:51,280 Nephthys. 1106 01:37:52,200 --> 01:37:54,150 Ngay cả khi đã chết bà ấy cũng cố giúp chúng ta. 1107 01:38:11,560 --> 01:38:13,550 Hãy đến đây, quỷ dữ. 1108 01:38:40,200 --> 01:38:42,410 Set đang giữ lưỡi giáo của thần Ra. 1109 01:38:42,440 --> 01:38:45,490 Hắn đang dụ dỗ Apophis để hủy diệt toàn bộ sự sống. 1110 01:38:45,520 --> 01:38:46,570 Tại sao? 1111 01:38:46,600 --> 01:38:49,090 Để nó uống, để hủy hoại tất cả mọi thứ. 1112 01:38:49,120 --> 01:38:52,170 Thần Ra chưa chết và chỉ có người mới ngăn chặn được việc này. 1113 01:38:52,200 --> 01:38:54,010 Nhưng người cần ngọn giáo. 1114 01:38:54,040 --> 01:38:55,590 Làm sao chúng ta lấy được nó đây? 1115 01:38:56,440 --> 01:38:57,910 Có lẽ đã đến lúc chúng ta đi câu cá. 1116 01:39:07,200 --> 01:39:09,500 Ta yêu cầu ngươi giúp đỡ. 1117 01:39:09,600 --> 01:39:10,870 Thợ xây. 1118 01:39:12,960 --> 01:39:14,430 Chúng ta cần ngươi giúp. 1119 01:39:33,040 --> 01:39:36,130 Nó là thành tựu kiến trúc vĩ đại nhất 1120 01:39:36,160 --> 01:39:37,590 từng tồn tại trên đời và sau này cũng sẽ như thế. 1121 01:39:38,720 --> 01:39:40,070 Tháp của tôi. 1122 01:39:41,240 --> 01:39:45,210 Ý tôi là tháp của chúa tể Set. 1123 01:39:45,240 --> 01:39:51,190 Cao chính xác 2220 cubit (1015 mét) 1124 01:39:51,600 --> 01:39:53,690 Không sai một ly. Được dựng lên từng 7 tỷ khối cẩm thạch. 1125 01:39:53,720 --> 01:39:59,010 5 tỷ khối đá vôi Tura. Và 9 tỷ Talan (243 tấn) vàng. 1126 01:39:59,040 --> 01:40:00,950 Và mạng sống của bao nhiêu nô lệ? 1127 01:40:01,800 --> 01:40:05,290 5930. 1128 01:40:05,320 --> 01:40:07,270 Không, chờ đã. 1129 01:40:07,960 --> 01:40:10,870 Phải là 5931. 1130 01:40:11,840 --> 01:40:14,190 Đừng. Ngươi cần hắn để lên sân tầng nóc. 1131 01:40:16,760 --> 01:40:17,900 Hẹn gặp ngươi ở trên đỉnh. 1132 01:40:48,000 --> 01:40:50,300 Ngươi đứng bên cạnh ngài ấy như thể ngài ấy là bạn ngươi. 1133 01:40:51,000 --> 01:40:54,490 Ta biết cảm giác đó. Sự bảo trợ của một vị thần. 1134 01:40:54,520 --> 01:40:56,730 Thật say mê. 1135 01:40:56,760 --> 01:40:59,060 Ta rất tiếc là ngươi đã chọn nhầm thần để theo. 1136 01:40:59,160 --> 01:41:00,690 Ngài ấy đang xoay xở. 1137 01:41:00,720 --> 01:41:02,970 Con đàn bà của ngươi vẫn chết, đúng không? 1138 01:41:03,000 --> 01:41:05,970 Đáng tiếc. Một con bé xinh đẹp. 1139 01:41:06,000 --> 01:41:07,330 1140 01:41:07,360 --> 01:41:09,370 Làn da thật mềm mại đáng yêu. 1141 01:41:13,920 --> 01:41:15,730 Tài sản sang thế giới bên kia. 1142 01:41:17,200 --> 01:41:19,470 Ngươi hiểu không? Ta đã sẵn sàng để chết. 1143 01:42:10,560 --> 01:42:12,940 Đến đây, Apophis. 1144 01:42:38,800 --> 01:42:40,970 Ngươi đáng ra nên ở lại dưới lớp cát. 1145 01:42:41,000 --> 01:42:44,010 Ta có thể hiểu được việc giết chóc giành vương miệng, nhưng thế này thật là điên rồ. 1146 01:42:44,040 --> 01:42:46,730 Dĩ nhiên ngươi không hiểu. Làm sao ngươi có thể hiểu được. 1147 01:42:46,760 --> 01:42:49,190 Một đứa con được nuông chiều. 1148 01:43:36,480 --> 01:43:40,180 Tiện thể, Apophis sẽ nuốt cả vùng đất của người chết. 1149 01:43:40,280 --> 01:43:41,690 Ngươi sẽ chẳng bao giờ đến được Thế Giới Bên Kia. 1150 01:43:41,720 --> 01:43:42,780 Cái gì? 1151 01:43:50,760 --> 01:43:52,470 Giờ thì ai chọn sai thần đây? 1152 01:44:24,440 --> 01:44:27,390 Có lẽ ta sẽ nhớ những lần gia đình mình đoàn tụ. 1153 01:44:32,720 --> 01:44:34,590 Nhưng ngươi chẳng phải là đối thủ của ta. 1154 01:44:35,680 --> 01:44:36,950 Ngươi nói phải. 1155 01:44:38,920 --> 01:44:40,590 Ta chỉ là con mồi. 1156 01:44:46,240 --> 01:44:47,950 Ngươi đúng là thật phiền phức. 1157 01:45:05,880 --> 01:45:07,990 Horus! 1158 01:45:49,440 --> 01:45:52,690 Ngài không nghĩ rằng mắt của ngài sẽ có ích hơn một tên trộm què sao? 1159 01:45:52,720 --> 01:45:54,310 Hẳn là có. 1160 01:45:56,800 --> 01:45:58,810 Ta xin lỗi vì những chuyện ta đã làm với ngươi. 1161 01:46:00,520 --> 01:46:03,350 Bao gồm cả chuyện này. Chấp nhận. 1162 01:46:33,080 --> 01:46:36,330 Tôi đã nói là tôi sẽ chôm được con mắt còn lại. 1163 01:46:36,360 --> 01:46:39,030 Nhưng ngài chưa từng nói là ngài không cần nó mà. 1164 01:46:39,160 --> 01:46:42,330 Thần Ra đã chỉ cho ta cách mà ta không nghe. 1165 01:46:42,360 --> 01:46:44,770 Ta tin rằng ta cần con mắt còn lại thì mới biến hình được nhưng 1166 01:46:44,800 --> 01:46:48,470 hành trình của ta không phải là báo thù bằng mọi giá. 1167 01:46:49,360 --> 01:46:51,470 Mà là bảo vệ dân chúng. 1168 01:46:52,080 --> 01:46:54,330 Đừng tự khen mình nữa. 1169 01:46:54,360 --> 01:46:55,950 Ngài còn phải bảo vệ nhiều lắm. 1170 01:49:19,560 --> 01:49:23,670 Hãy nhìn xem, vị vua mới. 1171 01:49:25,680 --> 01:49:28,330 Ta cứ tưởng ngươi là vị thần vĩ đại nhất trong tất cả các vị thần. 1172 01:49:28,360 --> 01:49:30,330 Giờ thì nhìn ngươi xem. 1173 01:49:30,360 --> 01:49:32,170 Ngươi chẳng có gì cả. 1174 01:49:32,200 --> 01:49:35,510 Ta là... vị thần vĩ đại nhất. 1175 01:49:35,760 --> 01:49:38,550 Ta đã tha cho ngươi một lần. 1176 01:49:38,840 --> 01:49:42,620 - Ta đã thể hiện lòng nhân từ với ngươi. - Ta sẽ không phạm phải sai lầm đó. 1177 01:50:01,000 --> 01:50:03,380 Ông nội, vẫn còn thời gian. 1178 01:50:08,120 --> 01:50:10,110 Đủ rồi, hỡi quái thú. 1179 01:51:28,240 --> 01:51:29,350 Cám ơn cháu. 1180 01:51:39,480 --> 01:51:40,790 Chúng ta là một đội ăn ý. 1181 01:51:41,680 --> 01:51:43,690 Ngươi chắc mình không phải là một vị thần chứ? 1182 01:51:43,720 --> 01:51:45,890 Ta biết làm thần gì đây? 1183 01:51:47,400 --> 01:51:48,910 Của Sự Ngu Ngốc? 1184 01:51:50,160 --> 01:51:51,270 Của điều bất khả thi. 1185 01:51:56,240 --> 01:51:57,270 Bek. 1186 01:52:51,440 --> 01:52:55,670 Ta chưa từng mắc nợ nhưng giờ ta lại mắc nợ cháu, cháu nội. 1187 01:52:56,400 --> 01:52:59,210 Hãy yêu cầu bất cứ điều gì cháu muốn. 1188 01:52:59,240 --> 01:53:01,410 Những dãy núi sẽ quỳ trước cháu, 1189 01:53:01,440 --> 01:53:03,170 những cơn gió sẽ nghe theo lệnh cháu. 1190 01:53:03,200 --> 01:53:05,710 Trả lời mau lên vì Apophis vẫn đang đói bụng. 1191 01:53:06,720 --> 01:53:08,910 Và màn đêm sẽ luôn phát hiện. 1192 01:53:12,840 --> 01:53:13,840 Cháu không muốn gì cả. 1193 01:53:16,320 --> 01:53:18,110 Ngoại trừ điều nằm ngoài khả năng của cháu. 1194 01:53:44,160 --> 01:53:45,970 Tôi còn sống? 1195 01:53:46,000 --> 01:53:47,970 Ngươi đã quay lại. 1196 01:53:48,000 --> 01:53:49,670 Bek! 1197 01:53:49,800 --> 01:53:50,990 Có lẽ cậu muốn giúp cô ấy. 1198 01:53:53,440 --> 01:53:54,470 Zaya. 1199 01:53:59,800 --> 01:54:01,250 Bek. 1200 01:54:01,280 --> 01:54:02,550 Zaya? 1201 01:54:03,640 --> 01:54:05,970 - Ta là Horus. - Thưa ngài. 1202 01:54:06,000 --> 01:54:07,490 Tôi tưởng chuyện này là không thể. 1203 01:54:07,520 --> 01:54:10,430 Không thể? Đúng vậy. 1204 01:54:19,320 --> 01:54:22,350 1205 01:54:23,800 --> 01:54:26,750 1206 01:54:28,960 --> 01:54:31,340 Và như thế, trí tuệ đã được tìm thấy! 1207 01:54:31,440 --> 01:54:34,970 Các thử thách đã được thực hiện. Cơ hội thứ hai đã được ban. 1208 01:54:35,000 --> 01:54:38,510 Để sống một lần nữa. 1209 01:54:38,640 --> 01:54:41,410 Horus nuối tiếc cho cha mẹ mình, 1210 01:54:41,440 --> 01:54:43,740 họ đã qua Thế Giới Bên Kia từ rất lâu. 1211 01:54:43,840 --> 01:54:46,050 Nhưng ngài biết là nhờ vào trí tuệ của Thần Ra, 1212 01:54:46,080 --> 01:54:49,270 mà Cánh Cổng Cuối vẫn còn đứng vững như xưa nay. 1213 01:54:49,400 --> 01:54:54,290 Đó là rào chắn không thể phá vỡ giữa cuộc sống này và điều bất tử. 1214 01:54:54,320 --> 01:54:55,570 Ngài nghĩ ta đã sẵn sàng chưa? 1215 01:54:55,600 --> 01:55:01,530 Rất khó để đạt được trạng thái sẵn sàng thật sự. 1216 01:55:01,560 --> 01:55:04,550 Nhưng ngài cũng gần đủ rồi. 1217 01:55:16,840 --> 01:55:19,690 Đứng lên. Horus. 1218 01:55:19,720 --> 01:55:22,670 Vị vua của toàn Ai Cập. 1219 01:55:31,720 --> 01:55:36,950 Kể từ lúc này, phải xứng đáng mới được sang Thế Giới Bên Kia, không phải bằng vàng. 1220 01:55:37,880 --> 01:55:43,290 mà bằng điều thiện, lòng trắc ẩn, và tính cao thượng. 1221 01:55:43,320 --> 01:55:47,750 Những chuyện chúng ta làm, chúng ta xử thế đều được tính. 1222 01:55:55,600 --> 01:55:57,190 Ngài đang nghĩ về cô ấy sao? 1223 01:55:59,280 --> 01:56:00,280 Dĩ nhiên là vậy. 1224 01:56:04,600 --> 01:56:06,900 Ngài không nghĩ là tôi để không đúng chỗ báu vật quý giá của Ai Cập chứ? 1225 01:56:08,560 --> 01:56:10,970 Ngươi có nghĩ là họ sẽ nhớ ta nếu ta đi vắng vài ngày không? 1226 01:56:11,000 --> 01:56:13,130 Là cố vấn trưởng của nhà vua, 1227 01:56:13,160 --> 01:56:15,130 bổn phận của tôi là đảm bảo họ không nhận ra. 1228 01:56:15,160 --> 01:56:17,290 Nhưng nếu có ai hỏi tới. 1229 01:56:17,320 --> 01:56:18,950 Bảo họ là ta phải đi giúp một người bạn. 1230 01:56:21,280 --> 01:56:24,790 Ta trao Ai Cập lại cho ngươi khi ta đi vắng.