1 00:00:55,599 --> 00:00:58,641 Tak banyak yang tahu tentang kisah ini. 2 00:00:58,742 --> 00:01:02,368 Sejauh yang kuingat, ceritanya seperti berikut,... 3 00:01:03,069 --> 00:01:07,603 Sebelum sejarah bermula, Mesir adalah tempat lahir kehidupan. 4 00:01:08,004 --> 00:01:11,122 Sebuah surga yang diciptakan para dewa. 5 00:01:11,714 --> 00:01:13,658 Mereka hidup disana... 6 00:01:13,759 --> 00:01:16,042 ...bersama ciptaan mereka yang berderajat rendah. 7 00:01:16,143 --> 00:01:17,180 Manusia. 8 00:01:17,961 --> 00:01:21,512 Dewa berbeda dengan manusia yang menyembah mereka. 9 00:01:21,718 --> 00:01:23,159 Dewa bertubuh lebih tinggi, 10 00:01:23,220 --> 00:01:25,814 Darah yang mengalir di urat nadi mereka berupa emas. 11 00:01:27,324 --> 00:01:32,034 Dan bisa menjelma menjadi makhluk mengerikan sekehendak hati. 12 00:01:34,452 --> 00:01:38,633 Mesir dikuasai oleh dua dewa bersaudara. 13 00:01:38,734 --> 00:01:40,945 Osiris, Dewa Kehidupan. 14 00:01:41,447 --> 00:01:44,816 Adalah Raja yang menguasai tanah subur Sungai Nil. 15 00:01:45,683 --> 00:01:49,899 Saudaranya, Seth. penguasa gurun tandus... 16 00:01:50,000 --> 00:01:53,447 ...yang memperoleh kekuatan dalam kepedihan di pengasingannya. 17 00:01:54,136 --> 00:01:57,681 Lalu tiba saatnya bagi Osiris menobatkan raja baru. 18 00:01:57,773 --> 00:02:00,353 Putra tunggalnya, Horus. 19 00:02:00,354 --> 00:02:03,263 Keputusan itu akan menguji ikatan persaudaraan mereka... 20 00:02:03,564 --> 00:02:05,534 ...dan nasib seluruh Mesir. 21 00:02:25,179 --> 00:02:27,907 Namun para dewa hanya bagian dari cerita ini. 22 00:02:28,008 --> 00:02:32,095 Sudah jelas mereka tidak bisa mengubah jalan takdir. 23 00:02:32,296 --> 00:02:35,016 Hanya manusia yang memiliki keadilan, kebijaksanaan... 24 00:02:35,017 --> 00:02:37,371 ... dan kekuatan luar biasa yang mampu mengubahnya. 25 00:02:37,372 --> 00:02:40,850 Sayangnya, aku bukan manusia semacam itu. 26 00:02:41,645 --> 00:02:44,780 Sebelum meremehkan diriku yang muda dan ceroboh ini, 27 00:02:44,981 --> 00:02:46,182 Ingatlah,... 28 00:02:46,782 --> 00:02:50,166 Jangan ragukan manusia yang berjuang demi sesuatu yang lebih kuat... 29 00:02:50,167 --> 00:02:51,844 ...dari dewa mana pun. 30 00:02:52,424 --> 00:02:53,723 Cinta. 31 00:02:58,405 --> 00:02:59,476 Pencuri. 32 00:03:04,570 --> 00:03:06,582 Busana ini buruk. 33 00:03:06,884 --> 00:03:10,389 Aku harus beli pita yang pas untuk perayaan penobatan. 34 00:03:10,461 --> 00:03:12,564 Sebaiknya kita luangkan waktu buat berduaan. 35 00:03:12,665 --> 00:03:15,742 Kita habiskan waktu bersama-sama di perayaan besok. 36 00:03:15,843 --> 00:03:18,828 Kita beruntung dewa menobatkan raja baru dimasa hidup kita. 37 00:03:19,029 --> 00:03:21,594 Horus? aku bahkan tak peduli dengan dewa. 38 00:03:21,795 --> 00:03:23,357 Tapi mereka peduli denganmu. 39 00:03:23,717 --> 00:03:26,037 Benarkah? / Bek, kembalikan itu padaku. 40 00:03:26,665 --> 00:03:29,229 Aku tahu kau ingin mengenakan gaun yang istimewa. 41 00:03:33,835 --> 00:03:36,350 Kau mencurinya dari pedagang atau dari lemari orang lain? 42 00:03:36,751 --> 00:03:41,193 Mencuri lebih cepat daripada menunggu dewa mengabulkan doaku. 43 00:03:42,799 --> 00:03:45,049 Dewa memberikan semuanya yang kita butuhkan. 44 00:03:45,150 --> 00:03:47,659 Ya, kedermawanan mereka memang tiada batas. 45 00:03:48,844 --> 00:03:50,207 Kau kelihatan cantik. 46 00:03:51,715 --> 00:03:54,272 Zaya, saat aku memintamu melarikan diri bersamaku, 47 00:03:54,373 --> 00:03:56,300 Aku menjanjikanmu kehidupan layak. 48 00:03:56,402 --> 00:03:59,497 Berbusana bagai putri. Mengenakan gaun baru setiap hari. 49 00:03:59,799 --> 00:04:02,590 Permata yang menghiasi istana emas bagi keluarga kita. 50 00:04:02,991 --> 00:04:05,430 Berapa anak yang akan kita miliki? 51 00:04:06,984 --> 00:04:07,984 Selusin. 52 00:04:08,290 --> 00:04:10,858 Aku akan lakukan segalanya demi kebahagiaanmu. 53 00:04:10,959 --> 00:04:15,068 Dan apa yang dilakukan sang calon raja, Horus, di hari penobatannya? 54 00:04:21,177 --> 00:04:22,984 Dewa Udara. 55 00:04:24,382 --> 00:04:26,266 Begadang habis-habisan semalam. 56 00:04:26,367 --> 00:04:29,336 Rakyat berkumpul menyaksikan pengangkatan anda. 57 00:04:29,737 --> 00:04:31,231 Paduka akan kelihatan menawan. 58 00:04:32,146 --> 00:04:33,147 Kadang - kadang. 59 00:04:37,447 --> 00:04:39,909 Jayalah, jayalah Horus. Dewa yang agung. 60 00:04:39,910 --> 00:04:42,821 Tak ada yang mengira Horus menjadi raja. 61 00:04:42,922 --> 00:04:46,487 Tapi jika takdir dunia sudah berada ditangannya,... 62 00:04:46,688 --> 00:04:50,238 ...dewa lain akan takjub dengan kekuatan yang dimilikinya. 63 00:04:50,509 --> 00:04:52,852 Jayalah, jayalah! 64 00:04:55,829 --> 00:04:59,345 Jika aku yang dinobatkan, aku habiskan waktuku... 65 00:04:59,446 --> 00:05:01,492 ...untuk menyiapkan pidato bagi rakyatku. 66 00:05:01,493 --> 00:05:03,001 Akankah rakyat lebih cinta dia? 67 00:05:03,102 --> 00:05:05,727 Mungkin Horus paham kita tak butuh pidato membosankan. 68 00:05:05,728 --> 00:05:08,079 Kecuali jika dia berpidato tentang kehebatannya. 69 00:05:08,080 --> 00:05:12,079 Itu butuh banyak cerita. Kisah kehebatanku akan jadi syair lagu. 70 00:05:12,080 --> 00:05:14,975 Anda sudah membunuh singa yang menteror desa. 71 00:05:15,076 --> 00:05:18,606 Apa? Bagus. Cerita itu pantas dinyanyikan. 72 00:05:20,240 --> 00:05:21,363 Nyaman. 73 00:05:24,526 --> 00:05:26,123 Tidak, tak perlu. terima kasih. 74 00:05:27,165 --> 00:05:28,330 Kau. 75 00:05:28,331 --> 00:05:30,329 Sayangnya aku telat. 76 00:05:30,914 --> 00:05:33,669 Tapi inilah aku, sadar dan tidak telanjang. 77 00:05:34,371 --> 00:05:37,790 Jangan bilang siapa pun, aku punya reputasi buruk yang dirahasiakan. 78 00:05:38,240 --> 00:05:39,241 Kemarilah. 79 00:05:39,342 --> 00:05:40,442 Masuklah. 80 00:05:40,743 --> 00:05:42,015 Tidak... 81 00:05:51,261 --> 00:05:53,929 Sulit dipercaya, tapi kau nampak seperti raja. 82 00:05:53,930 --> 00:05:56,498 Jika hal itu membuatmu tertarik, aku harus seperti apa? 83 00:05:56,499 --> 00:05:58,002 Aku lebih tertarik pada perhiasan. 84 00:05:58,204 --> 00:06:00,700 Lihatlah lenganmu, jika buktinya tak cukup hebat. 85 00:06:01,031 --> 00:06:02,941 Gelang 42 Bintang. 86 00:06:03,142 --> 00:06:05,375 Untuk mengingat jumlah Iblis yang kubunuh untukmu. 87 00:06:05,476 --> 00:06:07,963 Harta paling bernilai di Mesir. 88 00:06:08,246 --> 00:06:09,318 Barang tua ini? 89 00:06:09,465 --> 00:06:11,692 Bagaimana bisa Dewi Cinta tidak menyukainya? 90 00:06:12,103 --> 00:06:15,241 Gelang ini tidak akan membuat gadis mau tidur denganmu, 91 00:06:15,242 --> 00:06:17,095 Pembantai singa yang perkasa. 92 00:06:17,096 --> 00:06:20,556 Aku hanya merayakan perburuan. Aku tak tahu jika kau sudah disini. 93 00:06:20,657 --> 00:06:23,429 Aku menghargai kebebasanku, sedikit menghargai bangkai hewan. 94 00:06:23,530 --> 00:06:25,658 Berpakaian kulit hewan bukan masalah buatmu. 95 00:06:26,464 --> 00:06:27,471 Hathor, jangan. 96 00:06:28,003 --> 00:06:29,004 Jangan. 97 00:06:29,041 --> 00:06:31,172 Ratu tidak bersikap seperti itu. 98 00:06:31,173 --> 00:06:33,316 Lebih baik jika aku bukan seorang ratu. 99 00:06:33,417 --> 00:06:37,308 Bayangkan betapa membosankan duduk di singgasana sepanjang hari? 100 00:06:40,956 --> 00:06:43,078 Apa yang sebenarnya kau minta? 101 00:06:44,406 --> 00:06:45,632 Aku minta apa? 102 00:06:47,369 --> 00:06:48,654 Aku tak yakin, benar kan? 103 00:06:53,692 --> 00:06:54,693 Paduka. 104 00:06:55,810 --> 00:06:56,992 Acaranya dimulai. 105 00:07:47,055 --> 00:07:48,181 Hathor. 106 00:07:48,943 --> 00:07:51,342 Dewi Cinta. 107 00:08:04,977 --> 00:08:06,319 Nephtys. 108 00:08:06,931 --> 00:08:10,062 Dewi Perlindungan. 109 00:08:17,495 --> 00:08:18,514 Tuan. 110 00:08:19,162 --> 00:08:21,046 Terima kasih, anak muda. 111 00:08:22,297 --> 00:08:24,625 Kau terlalu baik pada orang asing hari ini. 112 00:08:24,926 --> 00:08:26,484 Tunjukkan tanganmu. 113 00:08:28,402 --> 00:08:29,950 Apa? ini hadiah untuk Osiris. 114 00:08:30,330 --> 00:08:31,340 Cepat. 115 00:08:31,650 --> 00:08:32,674 Thoth. 116 00:08:32,910 --> 00:08:35,314 Dewa Kebijaksanaan. 117 00:08:40,176 --> 00:08:41,562 Salam, Thoth. 118 00:08:42,231 --> 00:08:46,765 Apakah kau pernah membayangkan mantan muridmu menjadi Raja Mesir? 119 00:08:47,566 --> 00:08:49,964 Horus memiliki wawasan yang luas... 120 00:08:50,265 --> 00:08:53,316 ...yang berkaitan dengan kemampuannya memimpin. 121 00:08:53,417 --> 00:08:54,757 Itu sebuah keberuntungan. 122 00:08:57,159 --> 00:08:58,860 Terpujilah... 123 00:08:59,161 --> 00:09:00,871 ...Osiris,... 124 00:09:02,012 --> 00:09:03,086 Raja... 125 00:09:03,388 --> 00:09:06,780 ...Seluruh Mesir. 126 00:09:07,702 --> 00:09:10,645 Hidup Ra, Dewa Cahaya. 127 00:09:11,046 --> 00:09:13,825 Hidup Ra, Dewa Cahaya. 128 00:09:14,934 --> 00:09:17,783 Ayahku pantas memberkati hari penobatan ini, 129 00:09:18,585 --> 00:09:22,129 Seperti kalian memberkati kami dengan kedermawanan kalian. 130 00:09:27,932 --> 00:09:30,489 Hadiah dari orang kaya, 131 00:09:31,991 --> 00:09:33,692 dan hadiah dari orang miskin. 132 00:09:35,265 --> 00:09:38,581 Tapi ketika keduanya mati dan berdiri di Gerbang Terakhir, 133 00:09:39,329 --> 00:09:41,054 Apakah hadiah ini ada nilainya? 134 00:09:41,671 --> 00:09:43,265 Aku bertitah kita semua setara. 135 00:09:43,866 --> 00:09:46,669 Itulah tanda kehidupan yang baik. 136 00:09:47,965 --> 00:09:51,275 Semuanya diterima dengan baik di Akhirat. 137 00:09:52,407 --> 00:09:54,001 Inilah warisanku. 138 00:09:54,973 --> 00:09:57,620 Hari ini kita akan mengangkat raja baru. 139 00:09:58,426 --> 00:10:01,053 Dan suatu saat nanti, dia akan punya warisan sendiri. 140 00:10:01,650 --> 00:10:03,408 Putraku Horus, 141 00:10:03,878 --> 00:10:04,987 Dewa Udara. 142 00:10:19,268 --> 00:10:20,709 Kau siap? 143 00:10:21,447 --> 00:10:22,460 Siap. 144 00:10:27,774 --> 00:10:28,777 Tunggu. 145 00:10:29,390 --> 00:10:31,754 Tunggu. Maaf aku telat. 146 00:10:33,104 --> 00:10:34,565 Tiga hari melintasi gurun,... 147 00:10:35,271 --> 00:10:37,910 ...dan hampir satu hari melintasi kerumunan pemujamu. 148 00:10:40,312 --> 00:10:41,791 Seth. / Saudaraku. 149 00:10:42,392 --> 00:10:44,573 Senang bertemu denganmu. / Sama-sama. 150 00:10:45,134 --> 00:10:46,896 Selalu ada tempat untukmu disini. 151 00:10:47,722 --> 00:10:49,494 Ini hari besar buat keluarga kita. 152 00:10:49,934 --> 00:10:51,055 Kau pasti bangga. 153 00:10:51,432 --> 00:10:52,467 Ya. 154 00:10:52,775 --> 00:10:54,181 Lihatlah dirimu, keponakanku. 155 00:10:54,382 --> 00:10:55,383 Menakjubkan. 156 00:10:55,784 --> 00:10:59,214 Setidaknya akan ada raja yang baik. / Aku kira paman tidak datang. 157 00:10:59,377 --> 00:11:00,745 Aku tak akan melewatkannya. 158 00:11:02,971 --> 00:11:03,972 Untukmu. 159 00:11:06,234 --> 00:11:07,497 Terompet berburu. 160 00:11:07,979 --> 00:11:11,955 Dibuat dari tengkorak domba yang membunuh 10 pengawal yang lebih lamban dariku. 161 00:11:12,156 --> 00:11:13,907 Indah sekali. / Ya? 162 00:11:14,328 --> 00:11:15,329 Cobalah. 163 00:11:19,547 --> 00:11:20,548 Dari Seth. 164 00:11:22,560 --> 00:11:23,560 Ayo. 165 00:11:23,810 --> 00:11:25,641 Biarkan Ra mendengarmu. 166 00:11:37,255 --> 00:11:39,001 Ada orang lain yang mendengarmu. 167 00:12:03,254 --> 00:12:04,283 Apa-apaan ini, Seth? 168 00:12:15,694 --> 00:12:17,063 Apakah kau mengenalinya? 169 00:12:20,742 --> 00:12:22,371 Ayah kita memberikan ini padamu. 170 00:12:23,934 --> 00:12:27,284 Membuatku lama bertahan hidup di gurun. 171 00:12:30,238 --> 00:12:31,239 Lawan aku. 172 00:12:31,545 --> 00:12:33,590 Ayah, jangan. / Jangan ikut campur, Nak. 173 00:12:35,119 --> 00:12:36,120 Mengapa? 174 00:12:36,321 --> 00:12:38,640 Selama ribuan tahun kedamaian,... 175 00:12:38,881 --> 00:12:40,304 ...apa yang telah kau capai? 176 00:12:40,736 --> 00:12:43,339 Tanah orang-orang yang tak memiliki impian. 177 00:12:43,943 --> 00:12:45,253 Tiba saatnya giliranku. 178 00:12:45,454 --> 00:12:46,555 Aku tak mau melawanmu. 179 00:12:47,456 --> 00:12:49,843 Aku menyayangimu, saudaraku. sepenuh hatiku. 180 00:12:52,609 --> 00:12:53,758 Tidak, hentikan! 181 00:12:54,759 --> 00:12:56,571 Aku menyayangimu juga, Saudaraku. 182 00:12:58,579 --> 00:12:59,579 Tidak. 183 00:13:00,899 --> 00:13:01,937 Osiris. 184 00:13:06,598 --> 00:13:08,685 Ini benar-benar... 185 00:13:08,986 --> 00:13:11,001 ...hari besar buat keluarga. 186 00:13:12,498 --> 00:13:13,878 Aku, Seth. 187 00:13:15,485 --> 00:13:17,976 Akan jadi raja kalian. 188 00:13:18,415 --> 00:13:20,183 Raja seluruh Mesir. 189 00:13:21,061 --> 00:13:24,409 Terkutuklah nasib orang yang menentangku. 190 00:13:25,692 --> 00:13:26,887 Dewa,... 191 00:13:28,602 --> 00:13:29,605 Berlututlah... 192 00:13:29,906 --> 00:13:31,087 ...atau mati! 193 00:13:35,000 --> 00:13:36,001 Manusia,... 194 00:13:36,678 --> 00:13:39,225 Sembahlah aku atau kalian diperbudak. 195 00:13:45,081 --> 00:13:46,006 Bek. 196 00:13:46,077 --> 00:13:50,084 Saudaraku mengira akhirat adalah sebuah anugerah. 197 00:13:51,168 --> 00:13:54,018 Seharusnya seorang raja punya standar yang tinggi. 198 00:13:54,734 --> 00:13:58,345 Mulai sekarang, kalian harus bayar upeti jika masuk akhirat. 199 00:14:03,902 --> 00:14:04,928 Perjalananmu... 200 00:14:05,463 --> 00:14:06,619 ...baru saja dimulai. 201 00:14:23,560 --> 00:14:25,054 Senjata itu milikmu sekarang. 202 00:14:26,204 --> 00:14:29,198 Banyak yang akan membelamu, tapi sekarang bukan saatnya. 203 00:14:34,334 --> 00:14:36,340 Aku tidak meragukanmu. / Tentu saja. 204 00:14:39,026 --> 00:14:40,484 Bertarung itu tidak bijak. 205 00:14:46,096 --> 00:14:48,143 Benarkah tembakanmu tidak pernah meleset? 206 00:14:48,244 --> 00:14:50,031 Ataukah pandanganmu mulai kabur? 207 00:14:54,542 --> 00:14:56,188 Aku kira visimu sudah sempurna. 208 00:15:22,171 --> 00:15:23,725 Kau bertarung dengan baik. 209 00:15:24,226 --> 00:15:26,500 Kau yakin dirimu adalah putra ayahmu? 210 00:16:25,049 --> 00:16:26,050 Zaya. 211 00:16:27,052 --> 00:16:28,804 Bek. / Zaya. 212 00:16:29,172 --> 00:16:30,173 Bek! 213 00:17:01,371 --> 00:17:04,577 Aku laksanakan tugasku untuk Mesir. Sekarang kau tak pantas jadi raja. 214 00:17:16,607 --> 00:17:18,493 Tidak. 215 00:17:19,150 --> 00:17:20,351 Jangan. 216 00:17:37,199 --> 00:17:38,600 Seth. 217 00:17:54,907 --> 00:17:56,604 Maafkan aku, Ayah. 218 00:18:03,808 --> 00:18:05,010 Zaya. 219 00:18:05,670 --> 00:18:06,693 Zaya. 220 00:18:13,656 --> 00:18:15,959 Dan akhirnya Seth menjadi raja. 221 00:18:16,861 --> 00:18:20,011 Di tahun-tahun berikutnya, banyak dewa melawannya. 222 00:18:20,513 --> 00:18:23,458 Satu persatu, mereka tewas. 223 00:18:24,567 --> 00:18:26,815 Bagi manusia, keadaan bertambah buruk. 224 00:18:27,594 --> 00:18:29,772 Banyak yang dipaksa jadi budak. 225 00:18:29,973 --> 00:18:32,389 Dan banyak yang tak mampu membayar upeti... 226 00:18:32,490 --> 00:18:34,713 ...bagi perjalanan mereka ke akhirat. 227 00:18:35,142 --> 00:18:38,713 Buta dan dipecundangi, Horus dibuang ke pengasingan. 228 00:18:39,315 --> 00:18:43,348 Orang-orang yang berdoa bagi Mesir kecewa. 229 00:18:43,864 --> 00:18:45,937 Tapi aku tak peduli dengan doa. 230 00:18:46,638 --> 00:18:49,715 Aku lihat Zaya diperbudak oleh majikan kejam. 231 00:18:51,084 --> 00:18:53,307 Bisakah aku melepaskan dia dari semua ini? 232 00:18:54,003 --> 00:18:56,390 Itu rencana paling gila. 233 00:19:09,171 --> 00:19:11,204 Jika kau ingin mengendalikan angin,... 234 00:19:11,405 --> 00:19:13,022 ...kau harus tutup jendelanya. 235 00:19:13,728 --> 00:19:14,868 Maaf, Tuan. 236 00:19:17,736 --> 00:19:21,004 Cantik, jika aku melihat mejaku kacau balau lagi... 237 00:19:21,205 --> 00:19:24,177 ...aku akan mengirimmu keluar mendorong batu. Jelas? 238 00:19:29,625 --> 00:19:31,743 Ayolah, aku tak punya banyak waktu. 239 00:19:36,425 --> 00:19:38,841 Aku ingin melemparnya dari ketinggian. 240 00:19:39,320 --> 00:19:40,350 Selamat pagi. 241 00:19:42,065 --> 00:19:44,055 Suatu hari aku akan mencurimu dari dia. 242 00:19:44,564 --> 00:19:46,095 Apakah itu solusinya? 243 00:19:46,096 --> 00:19:49,372 Solusinya hanya jadi kaya atau jadi miskin. 244 00:19:50,767 --> 00:19:54,497 Bahkan jika aku bebas, bagaimana nasib keluarga dan teman kita? 245 00:19:54,902 --> 00:19:57,012 Bisakah kau mencuri Mesir dari Seth? 246 00:19:57,179 --> 00:20:00,768 Hanya Horus yang bisa membebaskan kita. / Menurutmu dia peduli kita? 247 00:20:00,769 --> 00:20:02,809 Jika Horus bisa, dia pasti bisa. 248 00:20:03,463 --> 00:20:05,072 Aku akan menunjukkanmu sesuatu. 249 00:20:13,158 --> 00:20:15,735 Tentara Seth kembali membawa rampasan perang. 250 00:20:15,736 --> 00:20:17,639 Ruang harta-nya terbuka malam ini. 251 00:20:17,640 --> 00:20:20,306 Ini waktu yang tepat untuk menyusup masuk. 252 00:20:20,307 --> 00:20:21,307 Mengapa? 253 00:20:21,620 --> 00:20:23,610 Ada rumor, Mata Horus disimpan disana. 254 00:20:23,718 --> 00:20:26,570 Mata itu membuatnya kuat kembali. / Mencuri dari dewa? 255 00:20:26,571 --> 00:20:28,516 Hanya orang gila yang melakukannya. 256 00:20:29,020 --> 00:20:31,405 Dimana lagi kita menemukan orang yang gila? 257 00:20:33,023 --> 00:20:34,603 Denahnya ada disini. 258 00:20:34,704 --> 00:20:36,958 Urshu membangun banyak arsitektur bagi seth. 259 00:20:38,470 --> 00:20:39,471 Apa ini? 260 00:20:39,757 --> 00:20:41,504 Piramida pasir Seth. 261 00:20:43,502 --> 00:20:47,124 Dia membangun perapian besar. Pasti untuk memasak makanan raksasa. 262 00:20:47,325 --> 00:20:49,286 Perapian itu adalah pusat dunia. 263 00:20:49,487 --> 00:20:52,034 Itu sumber kekuatannya. Bukan untuk memasak. 264 00:20:53,691 --> 00:20:54,911 Aku menemukannya. 265 00:20:55,712 --> 00:20:57,887 Harta jarahannya akan lewat pintu depan. 266 00:20:58,088 --> 00:21:01,129 Pintu depan bukan masalahnya. tapi sesudahnya. 267 00:21:01,130 --> 00:21:02,796 Dua jembatan yang penuh perangkap. 268 00:21:02,797 --> 00:21:04,875 Urshu sesumbar perangkapnya tiada akhir. 269 00:21:05,002 --> 00:21:06,609 Untungnya aku sanggup melewatinya. 270 00:21:21,354 --> 00:21:23,322 Selamat datang kembali, Prajurit. 271 00:21:23,978 --> 00:21:26,202 Jangan biarkan Ratu Mesir menunggumu. 272 00:21:41,457 --> 00:21:42,801 Aku pikir kau merindukanku. 273 00:21:43,789 --> 00:21:45,679 Aku harus merindukanmu. 274 00:21:46,081 --> 00:21:49,780 Disamping itu, aku tawananmu. / Penjara ini tak cukup buruk buatmu. 275 00:21:49,881 --> 00:21:51,639 Aku menderita. 276 00:21:52,347 --> 00:21:53,853 Kau menunjukkannya dengan cara yang lucu. 277 00:21:54,687 --> 00:21:56,231 Bolehkah aku pinjam pisaumu? 278 00:21:56,819 --> 00:21:58,458 Jika kau punya kesempatan,... 279 00:22:00,126 --> 00:22:01,393 ...kau akan membunuhku? 280 00:22:01,871 --> 00:22:03,294 Bagaimana bisa? 281 00:22:04,600 --> 00:22:06,480 Kau akan membunuhku jika memungkinkan. 282 00:22:07,317 --> 00:22:09,056 Maka waspadalah. 283 00:22:19,324 --> 00:22:20,595 Tuanku Seth. 284 00:22:22,624 --> 00:22:24,824 Dan... Ratu. 285 00:22:25,125 --> 00:22:27,277 Lebih baik saya datang lagi lain kali. 286 00:22:27,478 --> 00:22:29,588 Masuklah, tak usah sungkan. 287 00:22:33,540 --> 00:22:34,541 Kemarilah. 288 00:22:42,378 --> 00:22:46,001 Tak ada yang menghormati Dewa agung Ra seperti ini. 289 00:22:46,302 --> 00:22:48,270 Bangunan yang menjadi keajaiban tertinggi... 290 00:22:48,271 --> 00:22:50,889 ...yang paduka persembahkan bagi nama-Nya. 291 00:22:52,165 --> 00:22:53,168 Begitu saja? 292 00:22:54,212 --> 00:22:55,213 Maaf? 293 00:22:56,141 --> 00:22:58,039 Bisakah kau membuatnya lebih tinggi? 294 00:22:59,535 --> 00:23:00,535 Lebih tinggi? 295 00:23:01,131 --> 00:23:02,681 Ya, itu pertanyaan sederhana. 296 00:23:03,364 --> 00:23:05,801 Mungkin lebih sulit dikerjakan... 297 00:23:06,276 --> 00:23:07,837 ...pada saat ini, maksud saya... 298 00:23:08,187 --> 00:23:10,455 Tenanglah, Urshu. Aku bercanda. 299 00:23:13,258 --> 00:23:14,292 Ceritakanlah,... 300 00:23:15,499 --> 00:23:18,610 Mengapa ayahmu memilihmu menjadi pimpinan arsitek? 301 00:23:18,711 --> 00:23:20,505 Dan bukan salah satu saudaramu? 302 00:23:20,506 --> 00:23:23,285 Karena saya terbukti menjadi yang terbaik, Tuan. 303 00:23:23,320 --> 00:23:26,469 Dan aku harus menjadi yang terbaik bagi ayahku. 304 00:23:27,341 --> 00:23:30,273 Dia akan melihat ini dari pagi sampai sore. 305 00:23:30,931 --> 00:23:33,227 Rasa puas paduka lebih berharga daripada emas. 306 00:23:33,495 --> 00:23:37,082 Emas? kau punya banyak emas untuk ke Akhirat. 307 00:23:37,413 --> 00:23:38,413 Bersulang,... 308 00:23:39,322 --> 00:23:41,269 ...bagi arsitek terhebat Mesir. 309 00:23:42,933 --> 00:23:43,983 Bersulang... 310 00:23:44,940 --> 00:23:46,157 ...bagi warisanku. 311 00:25:05,937 --> 00:25:08,597 Darimana mereka memperoleh kalajengking sebanyak ini? 312 00:25:43,525 --> 00:25:46,309 Takutilah bayanganmu sendiri. 313 00:26:15,547 --> 00:26:17,398 Lingkaran adalah pemicunya. 314 00:26:20,376 --> 00:26:21,718 Maka aku harus berputar. 315 00:26:25,759 --> 00:26:27,778 Ternyata mudah. 316 00:27:04,230 --> 00:27:05,966 Jembatan ketiga. 317 00:27:08,660 --> 00:27:10,782 Di denahnya tak ada jembatan ketiga. 318 00:27:12,501 --> 00:27:14,094 Ini tipuan. 319 00:27:15,933 --> 00:27:17,323 Dan hanya ada satu mata. 320 00:27:21,878 --> 00:27:23,031 Sialan. 321 00:27:23,455 --> 00:27:27,354 Zaya, berdoalah. Aku yang akan bekerja. 322 00:28:07,888 --> 00:28:08,889 Zaya. 323 00:28:10,272 --> 00:28:12,033 Maafkan aku. 324 00:28:15,062 --> 00:28:19,428 Kau tak hanya menggunakan rumahku untuk berzina,... 325 00:28:23,539 --> 00:28:25,810 ...tapi kau juga berani mencuri dari raja? 326 00:28:32,056 --> 00:28:35,481 Aku bangga punya kantor yang rapi, Zaya. 327 00:28:36,232 --> 00:28:38,912 Kau tidak benar-benar mengerti itu, kan? 328 00:28:39,379 --> 00:28:43,236 Dan jimat kecil ini tak bisa menyelamatkanmu. 329 00:28:43,637 --> 00:28:44,908 Seth adalah dewamu. 330 00:28:45,109 --> 00:28:46,639 Itu ideku. / Bohong! 331 00:28:52,751 --> 00:28:54,525 Kembalikan barang yang kau curi. 332 00:29:00,984 --> 00:29:02,299 Terima kasih. 333 00:29:03,887 --> 00:29:05,387 Lemparkan mereka ke serigala. 334 00:29:05,388 --> 00:29:06,389 Tunggu. 335 00:29:09,054 --> 00:29:10,548 Aku mencuri barang lain. 336 00:29:15,942 --> 00:29:16,945 Lari. 337 00:29:36,525 --> 00:29:37,581 Kau berhasil. 338 00:29:37,839 --> 00:29:39,468 Dimana mata yang lain? 339 00:29:39,641 --> 00:29:42,028 Kau tahu betapa sulitnya mencuri mata ini? 340 00:30:01,031 --> 00:30:02,512 Aku mencintaimu selamanya. 341 00:30:02,914 --> 00:30:03,947 Zaya. 342 00:30:04,148 --> 00:30:05,708 Kematian bukanlah sebuah akhir. 343 00:30:06,350 --> 00:30:07,350 Zaya! 344 00:30:30,825 --> 00:30:32,483 Aku akan menyelamatkanmu, Zaya. 345 00:31:15,062 --> 00:31:17,196 Aku tidak mau ada orang datang berdoa. 346 00:31:18,631 --> 00:31:20,906 Mereka membawa sesajen busuk dan bau. 347 00:31:22,044 --> 00:31:24,594 Jika kau tak membawa minuman, maka enyahlah. 348 00:31:25,690 --> 00:31:27,079 Aku tidak datang untuk berdoa. 349 00:31:28,129 --> 00:31:30,208 Siapa kau? Pencuri? 350 00:31:30,956 --> 00:31:32,729 Ya, aku pencuri. 351 00:31:34,231 --> 00:31:36,223 Aku punya sesuatu yang dirampas Seth darimu. 352 00:31:46,034 --> 00:31:48,331 Tak ada seorang manusia pun bisa mencuri dari ruang harta Seth. 353 00:31:49,301 --> 00:31:51,373 Kau mencurinya dari jasad pengikutku. 354 00:31:51,474 --> 00:31:53,036 Mereka bahkan tak dapat mendekati ruangan itu. 355 00:31:53,763 --> 00:31:54,833 Berikan itu padaku. 356 00:31:55,234 --> 00:31:56,277 Belum saatnya. 357 00:31:56,478 --> 00:31:59,134 Berikan mataku. / Aku menawarkan sesuatu. 358 00:31:59,335 --> 00:32:01,256 Kau mau tawar-menawar denganku? 359 00:32:09,701 --> 00:32:13,226 Kau beruntung aku mau mencurinya. Kau bahkan tak bisa memukul gajah pincang. 360 00:32:14,067 --> 00:32:15,814 Kau berharap imbalan. 361 00:32:16,015 --> 00:32:17,714 Emas? / Aku bisa mencuri emas. 362 00:32:39,210 --> 00:32:41,058 Aku ingin menyelamatkan seseorang. 363 00:32:44,312 --> 00:32:45,318 Dari apa? 364 00:32:46,706 --> 00:32:47,951 Kematian. 365 00:32:49,555 --> 00:32:51,337 Ayahmu bilang, kematian bukanlah akhir. 366 00:32:51,438 --> 00:32:52,522 Tidak mungkin bisa. 367 00:32:53,186 --> 00:32:55,359 Temukan caranya. Kau Horus, Dewa Udara. 368 00:32:55,660 --> 00:32:57,842 Atau sebaiknya aku buang mata ini ke Sungai Nil. 369 00:32:58,043 --> 00:32:59,243 Tunggu. 370 00:33:09,482 --> 00:33:10,937 Hiduplah kembali.. 371 00:33:11,901 --> 00:33:13,388 Hiduplah kembali. 372 00:33:14,212 --> 00:33:15,833 Hiduplah kembali. 373 00:33:19,108 --> 00:33:21,965 Dia jauh dari jangkauanku. / Tapi kau adalah dewa. 374 00:33:22,164 --> 00:33:23,862 Dewa bisa hidup ribuan tahun... 375 00:33:23,949 --> 00:33:25,820 ...tapi kami tidak abadi. 376 00:33:26,797 --> 00:33:28,512 Kau harus menerima takdir. 377 00:33:28,811 --> 00:33:31,233 Kau harus lakukan sesuatu. / Aku lakukan yang aku bisa. 378 00:33:33,195 --> 00:33:34,903 Kepada penguasa keabadian,... 379 00:33:35,104 --> 00:33:38,366 Kirim pelayanmu untuk menuntun yang mati menuju kehidupan baru. 380 00:33:43,807 --> 00:33:45,377 Anubis, keluarlah. 381 00:33:59,206 --> 00:34:00,716 Kau bebas. 382 00:34:09,414 --> 00:34:12,325 Gerbang Kematian telah terbuka. 383 00:34:12,426 --> 00:34:14,919 Mulailah perjalananmu. 384 00:34:15,020 --> 00:34:16,121 Dia mati sebagai budak. 385 00:34:16,222 --> 00:34:19,441 Tanpa harta, dia akan ditolak melewati Gerbang Terakhir. 386 00:34:19,460 --> 00:34:21,008 Apa yang bisa kau tawarkan? 387 00:34:21,109 --> 00:34:23,123 Dia akan gagal masuk ke Akhirat. 388 00:34:24,134 --> 00:34:26,085 Untukmu, Dewa Anubis,... 389 00:34:26,386 --> 00:34:29,368 ...penjaga gerbang di Gunung Kematian, 390 00:34:31,527 --> 00:34:33,351 Aku hanya mempunyai senyuman. 391 00:34:34,340 --> 00:34:35,898 Baiklah. 392 00:34:39,343 --> 00:34:40,345 Zaya. 393 00:34:41,538 --> 00:34:44,337 Zaya. / Orang mati tidak bisa bicara dengan orang hidup. 394 00:34:56,372 --> 00:34:58,586 Tetaplah di jalanmu. 395 00:35:09,073 --> 00:35:10,093 Berikan padaku. 396 00:35:11,636 --> 00:35:13,492 Kau tidak berbuat apa-apa. / Mataku. 397 00:35:13,493 --> 00:35:16,013 Habiskan saja sisa harimu dalam kebutaan. 398 00:35:16,014 --> 00:35:17,994 Aku tak punya apa-apa lagi. Mengerti? 399 00:35:18,095 --> 00:35:21,509 Aku ingin bertemu dia lagi, Aku berusaha menyelamatkannya. 400 00:35:21,711 --> 00:35:24,339 Kau ingin menyembunyikannya dariku? Maka jangan banyak bicara. 401 00:35:27,516 --> 00:35:28,524 Ini dia. 402 00:35:40,244 --> 00:35:41,245 Mana mata yang lain? 403 00:35:43,798 --> 00:35:44,865 Mana mata yang lain? 404 00:35:45,266 --> 00:35:48,744 Aku tidak yakin, tapi... / Aku remukkan lehermu. 405 00:35:49,646 --> 00:35:52,112 Kau pasti benci kelakuan Seth pada ayahmu. 406 00:35:56,649 --> 00:35:59,445 Aku tahu cara memasuki Piramida Seth. 407 00:36:00,820 --> 00:36:01,849 Bagaimana? 408 00:36:02,909 --> 00:36:03,913 Bagaimana? 409 00:36:09,158 --> 00:36:11,216 Tempat itu menyimpan kekuatannya, bukan? 410 00:36:11,418 --> 00:36:14,004 Jika aku membawamu masuk, bisakah kau membunuhnya? 411 00:36:17,438 --> 00:36:18,869 Bagaimana kau melakukannya? 412 00:36:19,628 --> 00:36:21,037 Aku telah melihat denahnya. 413 00:36:21,338 --> 00:36:23,161 Bicaralah. / Akan kutunjukkan padamu. 414 00:36:23,162 --> 00:36:25,398 Teruskan. / Jika kau mau mengembalikan Zaya. 415 00:36:28,882 --> 00:36:30,254 Mungkin ada caranya. 416 00:36:31,572 --> 00:36:34,491 Tak ada yang bisa keluar dari Akhirat setelah memasukinya. 417 00:36:34,692 --> 00:36:38,651 Tapi perjalanan melewati 9 Gerbang butuh berhari - hari. 418 00:36:38,853 --> 00:36:41,380 Dan hanya Raja Mesir yang bisa memerintah Anubis. 419 00:36:42,582 --> 00:36:45,697 Jika aku bisa menghabisi Seth dan merebut tahtanya... 420 00:36:45,798 --> 00:36:48,511 ...sebelum kekasihmu mencapai Gerbang Terakhir... 421 00:36:48,913 --> 00:36:50,709 Aku mungkin bisa menyelamatkannya. 422 00:36:58,566 --> 00:36:59,921 Tetap ikuti aku. 423 00:37:05,464 --> 00:37:07,664 Anjing-anjing ganasku yang luar biasa. 424 00:37:10,243 --> 00:37:13,387 Kalian anak-anak Mesir yang sejati. 425 00:37:14,167 --> 00:37:16,380 Kalian anak-anak besi dan darahku. 426 00:37:17,648 --> 00:37:20,228 Aku bangga dengan kalian. 427 00:37:21,522 --> 00:37:24,232 Dewa yang memberontak tewas diujung tombak kita. 428 00:37:24,533 --> 00:37:26,983 Yang masih hidup kabur ke Benteng Nephtys. 429 00:37:27,084 --> 00:37:29,887 Mereka bersiap menghadapi kita. 430 00:37:30,088 --> 00:37:32,658 Tapi kalian, Legiun Gurunku,... 431 00:37:32,859 --> 00:37:34,930 ...akan menghancurkan mereka. 432 00:37:37,867 --> 00:37:40,221 Jadi ambillah emas ini, 433 00:37:42,643 --> 00:37:45,761 Dan jika kalian gugur dan melewati 9 Gerbang... 434 00:37:46,162 --> 00:37:48,748 ...katakan pada saudaraku siapa yang kalian sembah. 435 00:37:48,949 --> 00:37:52,158 Divisi Tempur Seth, Amam, Ta, Ra. 436 00:37:52,415 --> 00:37:53,691 Bersiaplah. 437 00:37:54,479 --> 00:37:56,347 Maju. 438 00:38:07,866 --> 00:38:08,998 Yang Mulia. 439 00:38:11,428 --> 00:38:13,921 Ruang harta karunnya telah disusupi. 440 00:38:16,121 --> 00:38:17,217 Urshu,... 441 00:38:17,818 --> 00:38:21,603 Bukankah orang yang mencuri Mata Horus akan terperangkap mati? 442 00:38:22,004 --> 00:38:23,583 Ya, Tuan. 443 00:38:24,024 --> 00:38:25,955 Dan bagaimana dengan jebakanmu? 444 00:38:26,656 --> 00:38:28,797 Kau sebut dengan istilah apa? 445 00:38:29,498 --> 00:38:31,452 Anti-Maling? 446 00:38:31,753 --> 00:38:33,238 Ya, Tuan. 447 00:38:33,539 --> 00:38:36,274 Bisakah kau telusuri jejaknya? / Saya bisa. 448 00:38:36,375 --> 00:38:40,707 Temukan juga siapa sekutu Horus yang cukup pintar mencurinya. 449 00:38:43,472 --> 00:38:44,985 Dia seorang manusia,... 450 00:38:45,323 --> 00:38:46,342 ...Tuanku. 451 00:38:47,305 --> 00:38:48,536 Manusia? 452 00:38:55,850 --> 00:38:57,195 Siapa dia? 453 00:38:57,496 --> 00:38:59,896 Pelayannya. / Menurut saya, Tuanku... 454 00:38:59,997 --> 00:39:03,415 Percayalah, aku sangat ingin mendengar alasanmu. 455 00:39:03,816 --> 00:39:05,821 Tapi jangan sekarang. / Ya, Tuan. 456 00:39:10,357 --> 00:39:13,827 Tampaknya kau bukan manusia terpintar di Mesir. 457 00:39:14,328 --> 00:39:15,957 Pencuri itu yang pintar. 458 00:39:18,369 --> 00:39:19,883 Lalu apa rencanamu? 459 00:39:20,084 --> 00:39:23,632 Untuk membunuh Dewa Gurun, aku harus membunuh gurun itu sendiri. 460 00:39:24,333 --> 00:39:25,811 Membunuh gurun? 461 00:39:26,212 --> 00:39:27,965 Bagaimana caranya? 462 00:39:33,938 --> 00:39:37,456 Kita menuju ke tempat kakekku. Dia akan membantu tugas kita. 463 00:39:37,657 --> 00:39:38,679 Kakekmu? 464 00:39:39,081 --> 00:39:41,481 Maksudmu Ra, Dewa Matahari? 465 00:39:42,130 --> 00:39:44,366 Dan dimana tempatnya? 466 00:39:48,024 --> 00:39:49,033 Kau bercanda? 467 00:39:49,334 --> 00:39:51,872 Apakah setiap tindakanku selalu mengagumkanmu? 468 00:39:52,575 --> 00:39:54,476 Akan sangat membantu jika kita bisa terbang. 469 00:39:54,677 --> 00:39:58,361 Aku tak bisa berubah tanpa kedua mataku. Aku harus berdoa dulu. 470 00:39:58,762 --> 00:40:01,046 Aneh sekali. / Diamlah. 471 00:40:01,247 --> 00:40:04,711 Kau bisa menuruni gunung lebih cepat dari pada menaikinya. 472 00:40:22,892 --> 00:40:23,941 Ra yang agung. 473 00:40:24,675 --> 00:40:26,306 Ingatlah diriku. 474 00:40:26,708 --> 00:40:28,790 Dewa Udara memohon bantuanmu. 475 00:40:35,168 --> 00:40:38,126 Kakekku, aku mohon pertolonganmu. 476 00:40:53,400 --> 00:40:54,427 Menakjubkan. 477 00:41:27,715 --> 00:41:29,195 Berdirilah di balik bayanganku. 478 00:41:29,909 --> 00:41:31,534 Mengapa? / Lakukan saja. 479 00:41:34,369 --> 00:41:36,806 Salam Ra, Dewa Ra yang agung. 480 00:41:37,490 --> 00:41:40,212 Biasanya, jika ada burung hinggap di Perahuku,... 481 00:41:40,414 --> 00:41:42,196 Aku akan membunuhnya sebelum dia buang kotoran. 482 00:41:43,845 --> 00:41:47,012 Apa ini? mengapa kau berani membawa manusia ke Pusat Penciptaanku? 483 00:41:47,213 --> 00:41:49,466 Dia berharga bagiku. Aku tak bisa meninggalkannya. 484 00:41:50,968 --> 00:41:52,606 Apa maksudmu datang kesini? 485 00:41:53,296 --> 00:41:55,003 Aku butuh bantuanmu. 486 00:41:55,204 --> 00:42:00,188 Jika begitu, aku berhenti bekerja dan akan mendengarkanmu. 487 00:42:00,389 --> 00:42:02,300 Maaf, aku tak bermaksud lancang. 488 00:42:02,401 --> 00:42:04,177 Kau tak paham perbedaannya. 489 00:42:09,523 --> 00:42:11,665 Tetaplah disitu, dan diamlah. 490 00:42:13,671 --> 00:42:15,360 Aku masih ada kerjaan. 491 00:42:33,093 --> 00:42:36,938 Sembunyikan manusia itu di bawah dek. Jika kau ingin dia hidup. 492 00:43:56,088 --> 00:43:59,775 Kembalilah kedalam kegelapan, Cacing bau! 493 00:44:01,061 --> 00:44:04,415 Kau tak boleh melahap ciptaanku! 494 00:44:06,321 --> 00:44:07,850 Cobalah lain kali. 495 00:44:11,576 --> 00:44:13,752 Situasinya akan berbeda jika aku tinggal... 496 00:44:13,953 --> 00:44:15,696 ...bersama anak-anakku di Taman Sungai Nil. 497 00:44:15,998 --> 00:44:19,829 Ini bebanku melawan Iblis Apophis setiap malam. 498 00:44:20,030 --> 00:44:22,846 Mesir tidak boleh hancur oleh sumber kekacauan itu. 499 00:44:23,348 --> 00:44:27,734 Sekarang lihatlah, ada yang lebih buruk dari Seth. 500 00:44:28,377 --> 00:44:29,468 Kau salah. 501 00:44:30,065 --> 00:44:32,081 Iblis itu bukan pembunuh ayahku. 502 00:44:32,382 --> 00:44:34,798 Pembunuh anakmu. / Mereka berdua adalah putra-putraku. 503 00:44:35,600 --> 00:44:38,682 Mereka berdua setara dihadapanku, seperti ciptaanku yang lain. 504 00:44:38,883 --> 00:44:41,964 dan ketidak pastian takdir mereka adalah Kehendakku. 505 00:44:49,596 --> 00:44:52,247 Jadi apa maksud tujuanmu kemari? 506 00:44:53,360 --> 00:44:55,866 Perbolehkan aku mengisi botol ini dengan air itu. 507 00:45:00,162 --> 00:45:01,715 Air itu bukan milikku. 508 00:45:28,461 --> 00:45:31,030 Kau berencana memadamkan Api Gurun,... 509 00:45:32,135 --> 00:45:34,925 ...untuk membunuh Seth. Dan menjadi raja seperti keinginan ayahmu. 510 00:45:35,126 --> 00:45:38,605 Berikan aku kekuatan untuk bisa terbang lagi. / Aku sudah mendengar permohonanmu. 511 00:45:39,492 --> 00:45:42,052 Aku mengizinkan kau datang dan masuk kesini. 512 00:45:42,253 --> 00:45:43,916 Dan kemudian apa lagi? 513 00:45:44,117 --> 00:45:48,294 Tanpa kedua mataku, aku tak punya cukup kekuatan mengalahkan Seth. 514 00:45:48,495 --> 00:45:49,963 Maka jadilah lebih kuat. 515 00:45:50,602 --> 00:45:52,505 Kau terlalu lama bermalas - malasan... 516 00:45:52,706 --> 00:45:55,382 ...sampai kau lupa bahwa kehidupan dewa adalah sebuah perjalanan. 517 00:45:55,583 --> 00:45:59,310 Jika kau keluar jalurmu, kau akan lemah. 518 00:46:00,201 --> 00:46:01,202 Horus. 519 00:46:01,674 --> 00:46:04,195 Kenapa kau bersama manusia ini? 520 00:46:04,627 --> 00:46:06,833 Aku terikat perjanjian dengannya. 521 00:46:08,849 --> 00:46:11,353 Itu bukan cerita yang layak ditulis di lembaran papyrus, kan? 522 00:46:11,654 --> 00:46:14,371 Kenapa jadi masalahmu? Dia hanyalah manusia. 523 00:46:23,781 --> 00:46:26,260 Aku tidak menyetujui cara Seth memimpin. 524 00:46:26,662 --> 00:46:29,394 Tapi aku juga tidak yakin kau bisa lebih baik darinya. 525 00:46:43,113 --> 00:46:47,397 Tuan, dewa pemberontak yang tersisa mundur ke belakang benteng. 526 00:46:47,941 --> 00:46:49,223 Semuanya? 527 00:46:49,806 --> 00:46:51,045 Ya, Tuan. 528 00:46:51,346 --> 00:46:53,954 Bagus, serangan kita menjadi lebih mudah. 529 00:46:55,856 --> 00:46:56,924 Tidakkah ini terlalu berlebihan? 530 00:46:57,963 --> 00:47:00,384 Nephtys ingin berperang sampai mati. 531 00:47:01,088 --> 00:47:02,262 Dia itu istrimu. 532 00:47:02,563 --> 00:47:04,076 Itulah alasanku untuk membunuhnya. 533 00:47:05,874 --> 00:47:09,066 Mulai sekarang, beginilah caranya. 534 00:47:09,868 --> 00:47:10,935 Cara kerja kita. 535 00:47:11,437 --> 00:47:13,058 Terima saja keadaan ini. 536 00:48:11,769 --> 00:48:15,583 Apakah seorang Dewi pantas melakukan pekerjaan kotor ini? 537 00:48:15,885 --> 00:48:20,666 Sejak kau menjadi raja, pemakaman bertambah banyak. 538 00:48:22,506 --> 00:48:24,084 Kau seharusnya menjadi ratuku. 539 00:48:24,530 --> 00:48:26,651 Kau tahu alasanku menolaknya. 540 00:48:27,353 --> 00:48:29,405 Ketika aku memintamu untuk menikahiku, 541 00:48:30,956 --> 00:48:32,122 Mengapa kau menerimanya? 542 00:48:32,623 --> 00:48:34,932 Aku ingat ketika kau kembali dari gurun, 543 00:48:35,663 --> 00:48:39,522 Tegas, menawan, sangat tampan. 544 00:48:40,376 --> 00:48:43,849 Aku tergoda untuk tetap bersamamu. 545 00:48:44,150 --> 00:48:47,335 Aku membayangkan amal baik yang bisa dilakukan bersama. 546 00:48:47,536 --> 00:48:49,034 Kau masih mengharapkan itu. 547 00:48:50,330 --> 00:48:52,833 Bukankah kita seperti itu dimasa lalu? 548 00:48:53,311 --> 00:48:54,410 Mungkin. 549 00:48:55,135 --> 00:48:57,448 Aku masih mengira kita akan bahagia. 550 00:48:58,149 --> 00:49:00,292 Seharusnya diriku saja cukup memuaskan hasratmu. 551 00:49:04,126 --> 00:49:06,156 Tidak ada yang bisa memuaskanku. 552 00:49:09,720 --> 00:49:13,700 Ra memang bijaksana dengan membuatmu tidak punya keturunan. 553 00:49:34,829 --> 00:49:35,861 Mengapa? 554 00:49:36,672 --> 00:49:39,352 Tak ada yang tahu, sampai semuanya sudah terlambat. 555 00:50:03,981 --> 00:50:06,903 Mungkin lain kali, terbanglah sampai kau menyentuh tanah. 556 00:50:07,104 --> 00:50:09,519 Apa yang Ra beri, Ra pula yang mengambilnya kembali. 557 00:50:11,979 --> 00:50:14,540 Aku pikir dia menolongmu. / Aku sudah dapatkan keinginanku. 558 00:50:15,508 --> 00:50:18,423 Seluruh air Sungai Nil tak mampu memadamkan Api Seth. 559 00:50:18,624 --> 00:50:21,232 Tapi beberapa tetes Air Penciptaan bisa memadamkannya. 560 00:50:21,743 --> 00:50:22,773 Lalu membunuh gurun. 561 00:50:23,074 --> 00:50:25,987 Jika apinya padam, Seth akan melemah. 562 00:50:26,388 --> 00:50:28,549 Rentan dikalahkan. / Bagaimana jika aku meminumnya? 563 00:50:29,460 --> 00:50:31,219 Kau akan merasa segar,... 564 00:50:31,873 --> 00:50:33,253 ...lalu mati. 565 00:50:33,455 --> 00:50:36,627 Mustahil Air Penciptaan bisa membunuh. 566 00:50:36,728 --> 00:50:39,212 Aku akan bunuh kau karena minum airku. 567 00:50:41,240 --> 00:50:42,529 Apa ini? 568 00:50:43,120 --> 00:50:46,035 Agar kau tak memberiku minuman dengan tanganmu. 569 00:50:46,936 --> 00:50:48,501 Aku bukan budakmu. 570 00:50:48,874 --> 00:50:52,075 Ayahku mengajariku bahwa dewa boleh menghajar manusia. 571 00:50:52,277 --> 00:50:59,413 Ayahmu pasti mengajarimu untuk tidak malas mengambil air sendiri. 572 00:51:00,252 --> 00:51:01,492 Maaf, Ayah. 573 00:51:20,190 --> 00:51:21,703 Ini sudah keterlaluan. 574 00:51:28,004 --> 00:51:29,803 Dimana Mata Horus-nya? 575 00:51:30,005 --> 00:51:32,419 Di pantatmu bersama dengan ketololanmu. 576 00:51:34,188 --> 00:51:36,834 Dimana Mata Horus-nya? 577 00:51:37,635 --> 00:51:38,709 Disini. 578 00:51:40,388 --> 00:51:43,757 Kupikir kau masih merangkak diatas lumpur. 579 00:51:45,040 --> 00:51:46,166 Kalahkan dia. 580 00:51:58,551 --> 00:52:02,474 Kau lihat dia, Saudaraku? Tanpa mata lainnya, dia lemah. 581 00:52:51,107 --> 00:52:52,787 Meski pun aku buta,... 582 00:52:53,043 --> 00:52:54,099 ...tuli,... 583 00:52:55,553 --> 00:52:56,851 ...dan cacat,... 584 00:52:58,949 --> 00:53:00,677 ...kalian bukan tandinganku. 585 00:53:06,788 --> 00:53:09,175 Kau pasti senang aku tidak jatuh dan mati. 586 00:53:09,325 --> 00:53:11,599 Terima kasih, Ra. / Kesepakatan kita gagal jika aku tewas. 587 00:53:11,700 --> 00:53:14,999 Maksudnya, Aku dan Zaya harus berada di dunia ini,... 588 00:53:15,000 --> 00:53:16,002 ...dan hidup. 589 00:53:17,005 --> 00:53:18,006 Dibelakangmu. 590 00:53:27,460 --> 00:53:28,544 Horus. 591 00:53:29,187 --> 00:53:30,188 Horus. 592 00:53:37,196 --> 00:53:39,296 Ra yang baik, tolonglah kami. 593 00:53:41,643 --> 00:53:42,845 Horus. 594 00:53:44,068 --> 00:53:45,756 Kita akan mati. 595 00:54:01,922 --> 00:54:03,291 Kau duluan. 596 00:54:14,569 --> 00:54:17,142 Kau yakin bisa melakukan ini? / Aku menyelamatkanmu, bukan? 597 00:54:17,443 --> 00:54:20,088 Menyelamatkanku? / Karena kau masih berguna untukku. 598 00:54:20,189 --> 00:54:22,571 Kau tahu hal yang berguna untukmu? Matamu yang lain. 599 00:54:23,273 --> 00:54:26,230 Jika kau mau, aku bisa mencurinya. / Jangan menguji kesabaranku, Manusia. 600 00:54:26,632 --> 00:54:27,839 Namaku bukan "manusia". 601 00:54:30,803 --> 00:54:31,825 Lalu siapa? 602 00:54:32,514 --> 00:54:33,515 Bek. 603 00:54:33,994 --> 00:54:35,662 Baiklah, Bek. 604 00:54:35,863 --> 00:54:37,674 Kita harus lebih waspada di jalan. 605 00:54:37,975 --> 00:54:40,073 Seth mengerahkan pemburu terbaiknya. 606 00:54:51,516 --> 00:54:54,110 Jadi tugasmu tidak berjalan sesuai rencana? 607 00:54:54,311 --> 00:54:55,750 Tidak, Tuan. 608 00:54:56,387 --> 00:54:58,099 Keponakanku melakukan semua ini... 609 00:54:58,480 --> 00:54:59,497 ...dengan satu mata? 610 00:54:59,717 --> 00:55:01,636 Saya meremehkan kekuatannya. 611 00:55:01,895 --> 00:55:03,599 Memang sulit membunuh bocah itu. 612 00:55:04,500 --> 00:55:05,587 Dia seperti pamannya. 613 00:55:06,411 --> 00:55:08,902 Kemana tujuannya? Siapa sekutunya? 614 00:55:09,203 --> 00:55:11,193 Sekutunya hanya seorang manusia. 615 00:55:11,394 --> 00:55:14,136 Bukan satu pasukan? / saya mendengar pembicaraan mereka. 616 00:55:14,416 --> 00:55:17,104 Si manusia membuat perjanjian dengan Horus. 617 00:55:17,305 --> 00:55:20,100 Dia manusia yang sangat ambisius. 618 00:55:20,301 --> 00:55:24,084 Horus setuju menghidupkan istrinya dari kematian. 619 00:55:25,291 --> 00:55:26,409 Kau yakin? 620 00:55:26,410 --> 00:55:28,045 Yakin, Tuan. 621 00:55:32,481 --> 00:55:35,129 Rawat luka itu. / Ya, Tuan. 622 00:55:35,330 --> 00:55:36,430 Terima kasih. 623 00:55:36,631 --> 00:55:37,963 Kerja yang bagus. 624 00:55:43,484 --> 00:55:46,367 Seharusnya kau memberikan tugas ini pada kami dari awal. 625 00:55:47,153 --> 00:55:49,208 Bukankah kami selalu memuaskanmu? 626 00:55:51,014 --> 00:55:53,219 Maka puaskan aku lagi. 627 00:55:59,300 --> 00:56:01,072 Apakah istrimu masih hidup? 628 00:56:04,584 --> 00:56:07,147 Cepat atau lambat, hidup kita akan berakhir... 629 00:56:07,872 --> 00:56:09,516 ...dengan cara yang sama. 630 00:56:20,494 --> 00:56:23,299 Alam Kematian mempunyai 9 Gerbang. 631 00:56:24,125 --> 00:56:27,073 Betulkah begitu, Dewi Barat? 632 00:56:27,275 --> 00:56:28,928 Jangan panggil aku seperti itu. 633 00:56:29,029 --> 00:56:30,398 Aku sudah menanggalkan sebutan itu. 634 00:56:30,699 --> 00:56:33,021 Aku akan segera menguasai dunia. 635 00:56:33,122 --> 00:56:35,689 Alam Kematian adalah kerajaan terakhir... 636 00:56:35,790 --> 00:56:38,867 ...yang masih bertahan. / Kau menginginkan hal yang mustahil kau raih. 637 00:56:40,939 --> 00:56:42,508 Aku ingin kau bawa aku kesana. 638 00:56:42,709 --> 00:56:43,996 Tapi kau masih hidup. / Ya. 639 00:56:44,097 --> 00:56:47,779 Kau juga masih hidup ketika menjadi Penasehat orang mati. 640 00:56:47,980 --> 00:56:49,779 Kau tahu ada yang menungguku jika aku kembali kesana. 641 00:56:49,980 --> 00:56:53,776 Gelang kecilmu bisa melindungimu dari Iblis. 642 00:56:54,078 --> 00:56:55,375 Bukan itu. 643 00:56:56,324 --> 00:56:57,325 Kabutnya. 644 00:56:58,100 --> 00:56:59,157 Betul? 645 00:57:00,107 --> 00:57:02,920 Kegelapannya, yang membuatmu ingin lari. 646 00:57:03,222 --> 00:57:04,254 Bukan. 647 00:57:04,455 --> 00:57:07,799 Kau tidak terlalu baik, Dewi Cinta. 648 00:57:09,162 --> 00:57:10,163 Aku tahu itu. 649 00:57:10,364 --> 00:57:11,722 Maka lakukanlah. 650 00:57:11,923 --> 00:57:14,066 Buktikan kesetiaanmu padaku. 651 00:57:14,561 --> 00:57:16,403 Dan kita akan memiliki segalanya... 652 00:57:17,120 --> 00:57:18,411 ...bersama-sama. 653 00:57:26,161 --> 00:57:27,404 Horus,... 654 00:57:28,895 --> 00:57:30,226 ...Cintaku. 655 00:57:36,760 --> 00:57:38,096 Horus. 656 00:57:44,254 --> 00:57:46,079 Kau tidak berada di kuburan ayahmu. 657 00:57:49,277 --> 00:57:50,974 Aku juga penasaran dimana dia. 658 00:57:52,693 --> 00:57:53,835 Sekarang aku tahu. 659 00:57:54,537 --> 00:57:55,605 Terima kasih. 660 00:57:57,829 --> 00:58:01,910 Bagi seseorang yang ahli mengelabui pria,... 661 00:58:01,911 --> 00:58:03,763 ...kau ternyata tak begitu pandai. 662 00:58:05,639 --> 00:58:08,514 Berapa lama kau melihatnya? / Mengapa kau peduli? 663 00:58:11,221 --> 00:58:12,876 Aku sudah jadi milikmu. 664 00:58:13,077 --> 00:58:15,111 Aku lakukan hal yang kau minta. 665 00:58:15,941 --> 00:58:17,788 Walaupun harus membunuh Horus? 666 00:58:18,938 --> 00:58:20,220 Tentu saja. 667 00:58:21,015 --> 00:58:22,772 Peduli amat dengannya. 668 00:58:25,429 --> 00:58:28,698 Kupikir kau sudah lelah berbohong. 669 00:58:38,354 --> 00:58:40,634 Aku pernah mencintai Nephtys. 670 00:58:40,835 --> 00:58:42,414 Lalu aku memotong sayapnya. 671 00:58:42,715 --> 00:58:44,671 Bayangkan jika hal itu terjadi pula padamu. 672 00:58:46,950 --> 00:58:48,654 Bawa aku ke Akhirat atau kubunuh kau. 673 00:58:58,437 --> 00:58:59,753 Jangan sentuh. 674 00:59:01,515 --> 00:59:02,909 Cukup. 675 00:59:14,284 --> 00:59:16,267 Lebih baik begini daripada harus berlari. 676 00:59:48,257 --> 00:59:51,621 Bisakah kita beristirahat di tempat yang lebih nyaman lain kali? 677 00:59:55,098 --> 00:59:58,399 Tempat ini menjadi taman terindah yang pernah ada. 678 01:00:14,958 --> 01:00:16,122 Apa yang terjadi? 679 01:00:16,618 --> 01:00:19,247 Dulu tempat ini adalah kuil pertama ayahku. 680 01:00:19,882 --> 01:00:24,404 Berkat Kedermawannya, beliau mengizinkan kaum miskin mengubur kerabat mereka disini. 681 01:00:25,022 --> 01:00:26,904 Seth merusak ajaran ayahku. 682 01:00:30,029 --> 01:00:31,834 Ayahku mencintai tempat ini. 683 01:00:33,307 --> 01:00:35,412 Lalu Seth menyeretnya kesini untuk dibantai. 684 01:00:37,469 --> 01:00:39,918 Jasadnya dipotong menjadi 14 bagian. 685 01:00:40,520 --> 01:00:42,081 Jantungnya tak pernah ditemukan. 686 01:00:42,482 --> 01:00:44,600 Seth membuat asin tanahnya? / Tidak. 687 01:00:45,101 --> 01:00:46,579 Itu air mata ibuku... 688 01:00:47,761 --> 01:00:49,395 ...sebelum beliau mengakhiri hidupnya. 689 01:00:52,020 --> 01:00:53,116 Aku mengecewakan mereka. 690 01:00:55,106 --> 01:00:56,426 Maaf. 691 01:00:56,827 --> 01:00:59,377 Ra bilang, aku sedang dalam perjalananku. 692 01:01:00,535 --> 01:01:04,761 Dan jika aku mencapai akhir perjalanan, kekuatanku pulih kembali. 693 01:01:06,947 --> 01:01:08,438 Bagaimana mengakhirinya? / Dengan balas dendam. 694 01:01:10,652 --> 01:01:13,495 Akan berakhir bila tombakku menancap di kepala seth. 695 01:01:16,633 --> 01:01:17,892 Badaikah itu? 696 01:01:19,183 --> 01:01:20,190 Tanpa awan. 697 01:01:23,525 --> 01:01:26,121 Pemburu Seth mengendarai peliharaannya. 698 01:01:27,062 --> 01:01:29,819 Hewan itu bukan peliharaan. Kucing pantas disebut peliharaan. 699 01:01:30,020 --> 01:01:32,232 Aku tidak kebal dengan racunnya. Tidak dalam keadaanku sekarang. 700 01:01:32,433 --> 01:01:34,483 Maka kita harus lari. / Lari? 701 01:01:34,684 --> 01:01:36,305 Manusia selalu melakukannya. 702 01:01:52,756 --> 01:01:55,036 Larilah lebih cepat. / Aku tidak bisa. 703 01:01:59,723 --> 01:02:02,025 Larilah lebih cepat. / Aku tidak bisa. 704 01:02:14,115 --> 01:02:15,118 Ayo. 705 01:02:26,778 --> 01:02:28,604 Kita harus membunuh mereka. / Kita? 706 01:02:28,805 --> 01:02:30,486 Jika kau memancing, hal apakah yang penting? 707 01:02:30,587 --> 01:02:32,319 Aku tak pernah memancing. / Itu kualitas umpannya. 708 01:02:32,520 --> 01:02:34,427 Terlalu bahaya. / Kau mencemaskan aku? 709 01:02:34,628 --> 01:02:37,739 Tidak, tapi bidikan tombakku tidak seakurat dulu. 710 01:02:37,940 --> 01:02:39,737 Biarkan mereka mendekat sebelum kau tancapkan. 711 01:02:48,708 --> 01:02:50,040 Hei. Cantik. 712 01:02:52,950 --> 01:02:54,438 Maksudku ularnya. 713 01:03:29,303 --> 01:03:31,004 Berhasil. Kita coba lagi. 714 01:03:31,305 --> 01:03:33,534 Kali ini, umpannya harus berjuntai lebih lama. 715 01:03:33,838 --> 01:03:35,339 Aku harus menusuk titik lemahnya dari belakang. 716 01:03:35,440 --> 01:03:38,370 Kau tahu kelemahannya? / Tak tahu, tapi aku harus cari tahu, kan? 717 01:03:38,672 --> 01:03:39,700 Larilah. 718 01:03:45,604 --> 01:03:46,905 Serang. 719 01:04:04,999 --> 01:04:07,088 Bagus, kau membuatnya marah. 720 01:04:23,514 --> 01:04:25,268 Sayangnya kau tak bisa terbang lagi. 721 01:04:32,824 --> 01:04:34,067 Kau juga tak bisa. 722 01:05:07,804 --> 01:05:08,804 Kau. 723 01:05:09,670 --> 01:05:11,716 Diam dan jangan halangi jalanku. 724 01:05:16,366 --> 01:05:20,194 Gadis cantik, kau tak pantas berada di medan tempur. 725 01:05:21,536 --> 01:05:22,819 Bakar dia. 726 01:05:27,375 --> 01:05:29,781 Kau memang makhluk menakjubkan. 727 01:05:31,122 --> 01:05:32,310 Izinkan aku menolongmu. 728 01:05:35,190 --> 01:05:36,367 Bakar dia. 729 01:05:37,409 --> 01:05:40,333 Kau pasti sangat kedinginan. 730 01:05:41,597 --> 01:05:42,618 Hangatkan dirimu. 731 01:05:43,139 --> 01:05:44,757 Aku perintahkan kau. 732 01:05:46,658 --> 01:05:48,159 Apa? 733 01:05:53,926 --> 01:05:54,926 Cepat. 734 01:06:04,408 --> 01:06:05,910 Temanmu memang kurang ajar. 735 01:06:15,597 --> 01:06:17,648 Sial. / Tak tahu berterima kasih. 736 01:06:17,863 --> 01:06:19,744 Ketika aku masih buta di makam ayahku,... 737 01:06:20,452 --> 01:06:22,773 ...kau tidur seranjang dengan dewa yang mencabut mataku. 738 01:06:22,805 --> 01:06:25,381 Kenapa aku harus berbuat begini demi orang buta? 739 01:06:25,488 --> 01:06:27,208 Kenapa aku harus mempercayaimu lagi? 740 01:06:27,303 --> 01:06:29,992 Seth membantai seluruh dewa yang tak tunduk padanya. 741 01:06:30,078 --> 01:06:31,426 Termasuk diriku. 742 01:06:32,276 --> 01:06:34,940 Kita akan masuk ke Kuil Seth. Horus akan membunuhnya. 743 01:06:35,041 --> 01:06:36,936 Lalu apa rencanamu? 744 01:06:37,708 --> 01:06:40,700 Dia? / Dia pernah lihat denah jalannya. 745 01:06:40,786 --> 01:06:42,797 Kau lupa dengan adanya Sphinx? 746 01:06:42,888 --> 01:06:44,208 Sphinx? 747 01:06:44,320 --> 01:06:46,557 Seth memerintahkan Sphinx untuk menjaga Ruang Hartanya. 748 01:06:46,632 --> 01:06:50,521 Dia membunuh siapa pun yang masuk tapi tak bisa menebak teka-tekinya. 749 01:06:50,602 --> 01:06:53,570 Kau bisa menebaknya, kan? / Kita minta bantuan Thoth. 750 01:06:54,311 --> 01:06:56,330 Mengapa kau berniat melakukannya? 751 01:06:56,434 --> 01:07:00,297 Agar tidak mati lebih cepat. Ayo. 752 01:07:11,204 --> 01:07:12,876 Seth memberimu pakaian itu? 753 01:07:14,415 --> 01:07:16,725 Aku memilih gaun yang tersedia. 754 01:07:16,831 --> 01:07:19,444 Jadi kau memilih pakaian yang disukainya. 755 01:07:19,521 --> 01:07:21,371 Aku memilih yang aku suka. 756 01:07:21,451 --> 01:07:23,123 Mengapa, kau tak suka? 757 01:07:23,216 --> 01:07:24,931 Terlalu berlebihan. 758 01:07:25,021 --> 01:07:27,297 Aku memang dewi yang berlebihan. 759 01:07:27,659 --> 01:07:30,773 Banyak hal yang kuberikan padamu yang kau anggap berlebihan. 760 01:07:33,007 --> 01:07:34,889 Sekarang gaunmu terlalu pendek. 761 01:07:34,969 --> 01:07:37,266 Kau memang sulit dipuaskan. 762 01:07:37,390 --> 01:07:38,947 Kau memperlambat perjalanan. 763 01:07:43,257 --> 01:07:45,269 Kupikir sekarang kau terlihat lebih gagah. 764 01:07:45,364 --> 01:07:47,480 Menurutmu dulu aku terlihat seperti apa? 765 01:07:47,576 --> 01:07:49,110 Acuh tak acuh. 766 01:07:49,173 --> 01:07:51,470 Tapi dengan cara yang keren. / Aku mengacuhkan apa? 767 01:07:51,553 --> 01:07:55,080 Tepat sekali, kau memang tidak pernah mempedulikanku. 768 01:07:55,166 --> 01:07:55,919 Apa? 769 01:07:56,020 --> 01:07:58,692 Dengan matamu yang sudah kembali, kau seharusnya membebaskanku. 770 01:07:58,783 --> 01:08:00,341 Apakah aku tak penting bagimu? 771 01:08:14,602 --> 01:08:17,211 Berbaik hatilah dan bawakan aku air bersih. 772 01:08:20,017 --> 01:08:21,736 Sulitkah bagimu untuk mengatakan "tolong"? 773 01:08:21,832 --> 01:08:24,351 Aku sedang tidak ingin berdebat. 774 01:08:24,426 --> 01:08:27,547 Ambilkan airnya untukku. 775 01:08:27,621 --> 01:08:28,966 Aku perintahkan kau. 776 01:08:31,078 --> 01:08:33,169 Semua dewa sama saja, bukan? 777 01:08:33,979 --> 01:08:35,289 Siapa namanya? 778 01:08:36,219 --> 01:08:39,763 Aku bisa membuat pria, wanita, dewa maupun hewan mentaatiku. 779 01:08:39,848 --> 01:08:42,020 Kecuali hati mereka terpaut pada yang lain. 780 01:08:42,848 --> 01:08:44,208 Kau sedang jatuh cinta. 781 01:08:46,345 --> 01:08:47,346 Namanya... 782 01:08:48,441 --> 01:08:49,442 ...Zaya. 783 01:08:53,632 --> 01:08:55,895 Aku turut menyesal. 784 01:09:02,977 --> 01:09:06,704 Aku menjanjikannya rumah yang layak, Uang untuk berkeluarga, kehormatan. 785 01:09:06,878 --> 01:09:08,669 Tapi aku tak memberinya apa-apa. 786 01:09:09,077 --> 01:09:12,099 Dia tidak akan mau bersamamu jika dia tak mencintaimu. 787 01:09:12,820 --> 01:09:14,797 Percayalah, aku tahu itu. / Kami akan menghidupkannya lagi. 788 01:09:14,917 --> 01:09:17,291 Tapi kukira kau... / Horus akan membawa dia kembali. 789 01:09:17,386 --> 01:09:18,780 Dia berkata begitu? 790 01:09:18,860 --> 01:09:22,391 Aku tahu, sulit menghindari amarah dan keinginannya balas dendam, tapi... 791 01:09:23,916 --> 01:09:25,166 ...dia tak seburuk itu. 792 01:09:25,992 --> 01:09:27,254 Sulit untuk memahaminya. 793 01:09:36,284 --> 01:09:37,405 Ini dia. 794 01:10:09,145 --> 01:10:10,145 Bukankah itu Thoth? 795 01:10:10,808 --> 01:10:12,810 Mereka? / Tentu saja bukan. 796 01:10:12,900 --> 01:10:15,710 Mereka siapa? / Pelayan kepercayaannya. 797 01:10:17,070 --> 01:10:20,772 Dia hanya mempercayai dirinya sendiri. / Kaya komposisi,... 798 01:10:20,894 --> 01:10:22,271 ...penuh warna. 799 01:10:23,080 --> 01:10:25,166 Terutama dalam spektrum warna merah dan hijau. 800 01:10:25,267 --> 01:10:29,118 Variasi beraneka warna dengan komposisi bunga... 801 01:10:29,180 --> 01:10:32,878 ...yang beragam, masing-masing dengan kelopak yang berbeda. 802 01:10:32,969 --> 01:10:36,300 Wahai Dewa Bijaksana, kami mohon nasihatmu. 803 01:10:36,375 --> 01:10:39,466 Dulu menjadi tumbuhan yang dibuang dan dibakar,... 804 01:10:39,581 --> 01:10:42,719 Sekarang dihargai karena manfaat yang terkandung di minyaknya... 805 01:10:42,799 --> 01:10:45,230 ...dan nutrisi di daunnya. 806 01:10:45,320 --> 01:10:48,104 Tapi apa nama tumbuhan ini? 807 01:10:51,190 --> 01:10:54,461 Kau, balikkan badanmu. / Kau suka melihatku dari belakang? 808 01:10:54,606 --> 01:10:56,619 Tidak, maksudku... ya. 809 01:10:57,343 --> 01:10:59,733 Kau tahu aku tak bisa berdusta. Balik badanmu. 810 01:10:59,860 --> 01:11:02,144 Aku tidak mau ambil resiko ditatap oleh mata penipu mu itu. 811 01:11:03,151 --> 01:11:04,737 47. / Maaf? 812 01:11:04,857 --> 01:11:08,443 Persentase pengetahuan yang sudah aku catat, itu bahkan belum setengahnya. 813 01:11:08,531 --> 01:11:11,580 Thoth, aku hanya butuh... / Jawaban dari teka-teki Sphinx. 814 01:11:11,700 --> 01:11:14,115 Bahkan anak kecil tahu tujuanmu datang kemari. 815 01:11:14,214 --> 01:11:17,697 Pergi dan tanyakan teka-tekinya lalu kembalilah lagi padaku. 816 01:11:17,803 --> 01:11:20,950 Akan kutemukan jawabannya. / Tapi salah satu dari kami akan mati. 817 01:11:21,092 --> 01:11:23,124 Semoga beruntung. 818 01:11:23,209 --> 01:11:24,209 Ikutlah dengan kami. 819 01:11:25,096 --> 01:11:27,057 Semalam. Aku akan tidur denganmu semalam. 820 01:11:28,079 --> 01:11:29,079 Tidak boleh. 821 01:11:29,149 --> 01:11:31,969 Seth harus dihentikan sebelum dia menghancurkan kita semua. 822 01:11:32,071 --> 01:11:34,067 Ada kebijaksanaan dari hal itu, bukan? 823 01:11:34,629 --> 01:11:37,653 Ilmu Pengetahuan terlalu penting untuk dipertaruhkan. 824 01:11:38,282 --> 01:11:40,776 Aku bisa memberitahukanmu nama asli bintang-bintang. 825 01:11:40,873 --> 01:11:42,246 Aku tahu. / Aku sudah saksikan dunia diciptakan... 826 01:11:42,324 --> 01:11:43,680 ...dari pasir dan tanah. 827 01:11:43,750 --> 01:11:46,541 Akulah yang menguasai kebijaksanaan di alam semesta. 828 01:11:46,627 --> 01:11:49,161 Lebih berharga dari mahkota mana pun. 829 01:11:49,237 --> 01:11:50,727 Hah, aku tahu! 830 01:11:50,828 --> 01:11:54,059 Misterinya, esensinya, kebenarannya. 831 01:11:54,936 --> 01:11:56,053 Ini selada. 832 01:11:56,800 --> 01:11:59,070 Ayahmu lengah. 833 01:11:59,154 --> 01:12:01,662 Hal itu tidak hanya sangat bodoh... 834 01:12:01,745 --> 01:12:04,718 Tapi sekarang, aku terpaksa harus menulis semua yang ku tahu... 835 01:12:04,811 --> 01:12:08,412 ...sebagai tindakan pencegahan bila Seth menemukanku. 836 01:12:08,523 --> 01:12:13,684 Maaf bila mayat orang tuaku membuatmu tidak nyaman. 837 01:12:13,790 --> 01:12:15,686 Permintaan maafmu diterima. Sekarang... 838 01:12:15,837 --> 01:12:16,838 ...keluarlah. 839 01:12:16,863 --> 01:12:18,677 Tapi kau harus bantu kami. 840 01:12:20,795 --> 01:12:21,872 Hati - hati. 841 01:12:22,023 --> 01:12:24,742 Kau kalah jumlah. 842 01:12:26,194 --> 01:12:27,717 843 01:12:28,960 --> 01:12:33,263 Tak apa, aku yang akan melakukannya. / Kukira dia Babon liar. 844 01:12:33,341 --> 01:12:35,704 Sudah kubilang, aku yang akan menghadapi Sphinx. 845 01:12:35,830 --> 01:12:38,833 Peluang kegagalanmu sangat besar. 846 01:12:38,879 --> 01:12:41,504 Mungkin. Tapi sebelum Sphinx membunuhku, aku akan bilang,... 847 01:12:41,590 --> 01:12:44,679 ...Dewa Kebijaksanaan tidak mau ikut karena kuatir jawabannya salah. 848 01:12:44,816 --> 01:12:48,176 Apakah ini strategi terbaikmu buat merayuku? 849 01:12:48,282 --> 01:12:52,036 Mempermainkan ego ku? Kau pikir aku serendah apa? 850 01:12:59,771 --> 01:13:00,903 Ya, jadi... 851 01:13:01,752 --> 01:13:02,755 Baiklah. 852 01:13:03,513 --> 01:13:04,514 Baiklah. 853 01:13:08,252 --> 01:13:09,528 Ayo. 854 01:13:11,447 --> 01:13:12,447 Sampai jumpa. 855 01:13:14,483 --> 01:13:15,931 Bagus. 856 01:13:16,057 --> 01:13:17,233 Terima kasih. 857 01:13:32,199 --> 01:13:34,368 Kau pasti tahu Zaya tak bisa dihidupkan lagi. 858 01:13:34,476 --> 01:13:36,331 Bahkan Raja Mesir tak punya kemampuan itu. 859 01:13:36,432 --> 01:13:38,329 Anubis juga. 860 01:13:38,430 --> 01:13:40,356 Kau menipu Bek. 861 01:13:41,210 --> 01:13:44,221 Dia bisa saja mati jika mencoba masuk ke Piramida itu. 862 01:13:44,302 --> 01:13:47,657 Dia menawarkan hidupnya. / Karena Bek kira kau bisa selamatkan Zaya. 863 01:13:47,728 --> 01:13:49,400 Tapi dia mempercayai itu. 864 01:13:49,486 --> 01:13:51,949 Kau sudah buta lebih dari satu kali. 865 01:13:52,627 --> 01:13:54,773 Kau memang pernah lihat penciptaan alam semesta? 866 01:13:54,864 --> 01:13:55,865 Aku tidak bohong. 867 01:13:55,996 --> 01:13:58,906 Lalu dari mana asalmu ketika semuanya masih belum diciptakan? 868 01:13:58,987 --> 01:14:01,384 Jika aku menerangkan itu padamu,... 869 01:14:01,478 --> 01:14:04,613 ...otakmu akan meleleh melewati telingamu. 870 01:14:05,385 --> 01:14:09,216 Aku tidak ingin balas dendam, aku tak memilih semua ini. 871 01:14:09,292 --> 01:14:11,704 Bek kira aku memang punya kekuatan semacam itu. 872 01:14:11,785 --> 01:14:13,952 Kau punya kekuatan untuk mengatakan hal yang sebenarnya. 873 01:14:14,007 --> 01:14:16,141 Dia layak mengetahui kebenarannya. 874 01:14:16,212 --> 01:14:19,565 Aku ingin dia masuk ke Piramida sehingga aku bisa memadamkan Api Seth. 875 01:14:19,646 --> 01:14:22,603 Jika Bek menolaknya, kita akan mati. Kau menginginkan hal itu? 876 01:14:34,693 --> 01:14:36,811 Melintasi daratan itu sangat berbahaya. 877 01:14:36,937 --> 01:14:39,385 Kita tunggu sampai petang. / Kita kehabisan waktu. 878 01:14:40,147 --> 01:14:42,363 Kita berangkat sekarang. / Kubilang tunggu dulu. 879 01:14:52,576 --> 01:14:55,303 Ketika kalian berdua masih berpisah,... 880 01:14:55,385 --> 01:14:57,017 ...dia tidak pernah melupakanmu. 881 01:14:57,958 --> 01:15:00,171 Kau selalu berada di hati Hathor. 882 01:15:00,207 --> 01:15:04,161 Ya, dan hatinya cukup besar buat menampung banyak orang. 883 01:15:04,985 --> 01:15:08,686 Katakan padaku, Sang Dewa Udara yang bijak,... 884 01:15:08,762 --> 01:15:11,920 ...Mengapa Seth membiarkanmu hidup? 885 01:15:12,030 --> 01:15:14,224 Hathor yang melakukannya demi cinta. 886 01:15:14,513 --> 01:15:17,595 Kenapa kau menghukumnya karena hal itu? 887 01:15:18,323 --> 01:15:20,355 Aku tak menginginkan bantuannya. 888 01:15:21,809 --> 01:15:23,721 Aku hanya menginginkan satu hal. 889 01:15:24,115 --> 01:15:25,327 Kau tahu,... 890 01:15:26,390 --> 01:15:27,961 Menurutku, semua orang memang bodoh. 891 01:15:28,672 --> 01:15:31,716 Tapi kau tuanku... adalah orang terbodoh dari semuanya. 892 01:15:48,268 --> 01:15:49,942 Kau memikirkan Zaya? 893 01:15:52,818 --> 01:15:54,481 Tentu saja kau memikirkannya. 894 01:15:56,683 --> 01:15:59,533 Dulu aku dikenal sebagai Dewi dari Barat. 895 01:15:59,994 --> 01:16:03,970 Tugasku mengantar roh yang mati menuju Akhirat. 896 01:16:04,036 --> 01:16:06,091 Kau berkelana ke Alam Kematian? 897 01:16:06,202 --> 01:16:09,410 Aku memang Dewi Cinta, bahkan bagi orang yang sudah mati. 898 01:16:09,905 --> 01:16:11,310 Aku dulu masih muda. 899 01:16:12,063 --> 01:16:13,522 Gampang tergoda. 900 01:16:13,663 --> 01:16:14,666 Tergoda? 901 01:16:15,304 --> 01:16:16,305 Oleh para Iblis. 902 01:16:16,331 --> 01:16:18,409 Gelang ini menjauhkan mereka. 903 01:16:18,774 --> 01:16:21,194 Gelang 42 Bintang. 904 01:16:21,283 --> 01:16:24,518 1 Bintang melambangkan 1 Iblis yang dibunuh Horus untuk membebaskanku. 905 01:16:24,618 --> 01:16:26,503 Saat itulah aku jatuh cinta padanya. 906 01:16:26,592 --> 01:16:29,109 Zaya harus tahu kau berjuang untuknya. 907 01:16:29,200 --> 01:16:31,310 Maka janganlah putus asa. 908 01:16:36,830 --> 01:16:37,831 Zaya. 909 01:16:41,889 --> 01:16:42,889 Zaya. 910 01:16:44,967 --> 01:16:46,112 Zaya? 911 01:16:46,611 --> 01:16:48,774 Zaya, Kau mendengarku? 912 01:16:49,416 --> 01:16:50,419 Zaya? 913 01:16:51,184 --> 01:16:52,433 Siapa kau? 914 01:16:53,442 --> 01:16:56,822 Siapa disana? / Hathor, Dewi Barat. 915 01:16:56,928 --> 01:17:00,100 Dewi? / Aku bicara dari Dunia Fana. 916 01:17:00,170 --> 01:17:02,170 Kekasihmu bersamaku. / Bek? 917 01:17:02,260 --> 01:17:03,260 Zaya, ini aku. 918 01:17:04,257 --> 01:17:06,610 Jika ada jalan keluar, maka kau bisa menemukannya. 919 01:17:08,249 --> 01:17:09,919 Tapi aku tidak dapat melihat kalian. 920 01:17:10,019 --> 01:17:12,193 Kita bisa bersama lagi. Kau akan kembali hidup. 921 01:17:12,285 --> 01:17:13,286 Tapi bagaimana? 922 01:17:14,274 --> 01:17:16,662 Aku membantu Horus. Sebagai imbalannya, dia akan membantu kita. 923 01:17:17,523 --> 01:17:19,418 Apakah ini benar-benar Bek yang kucinta? 924 01:17:19,528 --> 01:17:21,827 Aku tahu Zaya, aku juga sulit mempercayainya. 925 01:17:21,913 --> 01:17:23,838 Aku Bek, percaya pada para dewa. 926 01:17:24,586 --> 01:17:28,015 Aku memang salah, Zaya. Horus adalah dewa seperti yang kau bilang. 927 01:17:28,713 --> 01:17:31,141 Kau pernah bilang, "aku sudah pernah ngomong begitu" / Ya. 928 01:17:31,237 --> 01:17:32,660 Sedikit. 929 01:17:34,207 --> 01:17:37,763 Senang mendengar suaramu. / Semuanya akan beres, percayalah. 930 01:17:37,859 --> 01:17:41,198 Horus pasti akan menghidupkanmu kembali. 931 01:17:42,824 --> 01:17:43,825 Bek? 932 01:17:45,125 --> 01:17:46,553 Bek, kau masih disana? 933 01:17:48,353 --> 01:17:52,381 Orang mati dilarang berkomunikasi dengan orang hidup. 934 01:17:53,938 --> 01:17:54,938 Pergilah. 935 01:18:18,317 --> 01:18:21,907 Didalam ada roda. Jika diputar, piramida pasirnya akan berhenti bergerak. 936 01:18:22,018 --> 01:18:23,900 Kita hanya harus melewati pintunya. 937 01:18:23,997 --> 01:18:25,422 Untung kau sudah pernah melihat denahnya. 938 01:18:25,527 --> 01:18:28,907 Jika kau tak tahu yang mana pintunya, maka mustahil kau bisa masuk. 939 01:18:30,488 --> 01:18:31,257 Bek? 940 01:18:31,408 --> 01:18:32,408 Ya? 941 01:18:33,117 --> 01:18:35,184 Kau tahu yang mana pintunya, kan? 942 01:18:35,942 --> 01:18:37,254 Ya Tentu, pintunya... 943 01:18:37,366 --> 01:18:38,621 ...yang ini. 944 01:18:39,615 --> 01:18:40,982 Bukan, yang itu! 945 01:18:42,427 --> 01:18:43,533 Bukan, yang ini! 946 01:18:56,302 --> 01:18:57,786 Percayailah keberuntunganmu. 947 01:19:42,418 --> 01:19:43,596 Kau menebaknya? 948 01:19:44,235 --> 01:19:45,121 Ya. 949 01:19:45,206 --> 01:19:48,588 Tingkat keberuntunganmu benar-benar membingungkanku. 950 01:19:48,673 --> 01:19:52,275 Bila kau masih bisa selamat, mungkin aku akan mempelajarimu lebih jauh. 951 01:19:52,582 --> 01:19:54,779 Sekarang, kemana jalan menuju Sphinx? 952 01:20:26,830 --> 01:20:29,437 Penyusup di Kuil Raja. 953 01:20:29,547 --> 01:20:32,929 Jawab teka-teki-ku atau mati. 954 01:20:33,746 --> 01:20:34,747 Silakan tanya. 955 01:20:35,360 --> 01:20:36,505 Aku tunggu. 956 01:20:38,689 --> 01:20:40,657 "Aku belum ada". 957 01:20:41,663 --> 01:20:43,779 "Tapi akan selalu ada". 958 01:20:43,875 --> 01:20:47,123 "Tak seorang pun pernah melihatku, tapi aku akan terlihat". 959 01:20:47,208 --> 01:20:50,915 "Semua yang hidup dan bernafas percaya aku memang ada". 960 01:20:51,719 --> 01:20:54,909 Siapakah diriku? 961 01:20:52,799 --> 01:20:53,800 962 01:20:53,825 --> 01:20:54,909 963 01:20:55,680 --> 01:20:56,704 Aturan. 964 01:20:57,469 --> 01:20:59,256 Kau adalah Peraturan. 965 01:21:03,503 --> 01:21:04,629 Aku tidak pernah meragukanmu. 966 01:21:10,172 --> 01:21:11,314 Salah. 967 01:21:13,127 --> 01:21:14,920 Tolong coba lagi. 968 01:21:16,278 --> 01:21:19,035 Jawaban tadi itu paling cocok. 969 01:21:20,362 --> 01:21:22,289 Kau adalah Kemurnian. 970 01:21:29,742 --> 01:21:31,109 Salah lagi. 971 01:21:31,724 --> 01:21:33,656 "Apa yang tidak pernah ada?... 972 01:21:33,761 --> 01:21:35,682 ...tapi akan selalu ada... 973 01:21:35,763 --> 01:21:38,717 ...di masa depan, tidak berwujud, dalam khayalan?" 975 01:21:45,151 --> 01:21:46,966 "Dan akan selalu ada". 976 01:21:47,040 --> 01:21:49,874 Thoth? / "Makhluk yang bernafas percaya bila hal itu ada". 977 01:21:50,031 --> 01:21:53,043 Manusia hidup dan bernafas, maka berhentilah berpikir laksana dewa. 978 01:21:53,137 --> 01:21:55,198 Kalau begitu aku harus berhenti berpikir. / Thoth! 979 01:21:56,535 --> 01:21:57,983 Tunggu, tunggu, aku tahu! 980 01:21:58,083 --> 01:21:59,348 Kau adalah Hari Esok! 981 01:22:00,024 --> 01:22:01,664 Ya ampun! 982 01:22:23,766 --> 01:22:25,159 Satu tetes. 983 01:22:38,028 --> 01:22:39,029 Tidak! 984 01:22:47,365 --> 01:22:48,988 Aku harus berterima kasih padamu. 985 01:22:49,799 --> 01:22:54,587 Kau memancingnya keluar dari perpustakaannya, jadi aku tak perlu repot melakukannya. 986 01:22:56,307 --> 01:22:57,410 Ini bagian terakhir. 987 01:22:57,504 --> 01:23:00,969 Pengecut! buka kerangkeng ini dan lawan aku. 988 01:23:01,063 --> 01:23:02,066 Lagi? 989 01:23:02,697 --> 01:23:05,067 Apakah kau tak bosan dikalahkan terus? 990 01:23:05,774 --> 01:23:10,292 Tidakkah kau ingin aku mengampunimu sebelum kau mati memalukan? 991 01:23:11,289 --> 01:23:12,289 Berhenti! 992 01:23:14,163 --> 01:23:15,369 Kau mengenali ini? 993 01:23:17,981 --> 01:23:20,853 Apakah dia bilang akan menghidupkan kembali istrimu? 994 01:23:21,691 --> 01:23:23,024 Tidak mungkin bisa. 995 01:23:23,867 --> 01:23:25,487 Bahkan buatku. 996 01:23:25,615 --> 01:23:27,406 Kau berharap aku mempercayaimu? 997 01:23:28,609 --> 01:23:30,474 Aku tidak berbohong. 998 01:23:31,259 --> 01:23:34,648 Mungkinkah dewa buta dan tak berguna sanggup menolongnya? 999 01:23:36,930 --> 01:23:37,932 Teruskan. 1000 01:23:38,418 --> 01:23:39,489 Tanyai dia. 1001 01:23:41,445 --> 01:23:42,700 Tuangkan airnya. 1002 01:23:42,802 --> 01:23:44,266 Benarkah perkataannya? / Bek! 1003 01:23:44,361 --> 01:23:45,650 Tuangkan airnya. 1004 01:23:47,082 --> 01:23:48,082 Tidak! 1005 01:24:00,032 --> 01:24:01,959 Sayang sekali kau bukan dipihakku. 1006 01:24:02,066 --> 01:24:05,578 Aku kagum pada orang yang berani melawan kematian. 1007 01:24:05,684 --> 01:24:09,063 Tapi itulah akibat dari sebuah cinta. 1008 01:24:10,786 --> 01:24:14,151 kalian sangat cocok mati didalam kuilku. 1009 01:24:14,968 --> 01:24:16,383 Kecuali percakapan kalian,... 1010 01:24:17,172 --> 01:24:18,223 ...dan yang lainnya. 1011 01:25:10,599 --> 01:25:12,191 Kau menggagalkan balas dendamku. 1012 01:25:14,083 --> 01:25:16,703 Zaya mengira dirimu adalah makhluk ciptaan teragung. 1013 01:25:17,674 --> 01:25:21,000 Setiap hari, dia berdoa padamu bagi keselamatan Mesir. Tapi hal itu tak pernah terjadi. 1014 01:25:21,078 --> 01:25:23,211 Aku didalam makam dan tak mendengar doanya. 1015 01:25:23,287 --> 01:25:24,583 Kau tidak mau mendengarnya. 1016 01:25:24,685 --> 01:25:27,109 Kau hanya peduli dengan balas dendam konyolmu. 1017 01:25:28,587 --> 01:25:30,705 Aku mulai berpikir bahwa aku salah menilaimu. 1018 01:25:31,421 --> 01:25:34,723 Tapi akhirnya aku mengerti, Kau tak peduli dengan manusia. 1019 01:25:37,370 --> 01:25:38,810 Sekarang kau tahu. 1020 01:25:56,360 --> 01:25:58,305 Anubis, keluarlah. 1021 01:26:04,991 --> 01:26:06,559 Dewi. 1022 01:26:06,650 --> 01:26:10,242 Kau masih seindah fajar pertama. 1023 01:26:10,313 --> 01:26:11,648 Hathor, apa yang kau lakukan? 1024 01:26:11,718 --> 01:26:15,025 Kekasih manusia ini tidak punya harta untuk diberikan. 1025 01:26:15,080 --> 01:26:19,196 Mungkin kami bisa membantu. / Permintaanmu berlebihan, Dewi. 1026 01:26:19,297 --> 01:26:23,326 Kau butuh harta yang sangat istimewa. 1027 01:26:23,437 --> 01:26:24,312 Tidak. 1028 01:26:24,422 --> 01:26:26,154 Tidak. / Seperti ini? 1029 01:26:26,248 --> 01:26:29,281 Untukmu, Dewi dari Barat,... 1030 01:26:30,277 --> 01:26:31,398 ...Ya! 1031 01:26:31,496 --> 01:26:34,154 Berikan pria ini jalan untuk membawakan harta ini padanya. 1032 01:26:37,165 --> 01:26:39,450 Kau akan bertemu dia untuk terakhir kalinya. 1033 01:26:39,541 --> 01:26:40,679 Terima kasih. 1034 01:26:42,530 --> 01:26:44,676 Jangan, aku melarangnya. 1035 01:26:44,760 --> 01:26:48,644 Kita berdua sudah menipu Bek. Gelang ini sebagai ganti ruginya. 1036 01:26:48,724 --> 01:26:51,321 Tidak seperti ini. Jangan dirimu. 1037 01:26:51,947 --> 01:26:54,377 Aku perintahkan dirimu untuk melepaskanku. 1038 01:26:54,439 --> 01:26:58,172 Kau tak bisa memerintah aku. Kau tahu sebabnya. 1039 01:27:00,416 --> 01:27:02,698 Aku adalah Dewi Cinta. 1040 01:27:04,345 --> 01:27:08,159 Jika aku tidak melakukan hal ini, maka aku bukan siapa-siapa. 1041 01:27:08,227 --> 01:27:10,584 Aku tidak mau kehilangan dirimu lagi. 1042 01:27:23,080 --> 01:27:25,229 Tidak, Jangan! 1043 01:27:47,609 --> 01:27:48,848 Bawa gelang ini. 1044 01:28:00,551 --> 01:28:02,584 Lakukanlah hal yang semestinya. 1045 01:28:20,921 --> 01:28:22,885 Aula Dua Kebenaran. 1046 01:28:24,417 --> 01:28:26,522 Tempat dimana kita akan diadili. 1047 01:28:28,679 --> 01:28:30,681 Majulah. 1048 01:28:44,400 --> 01:28:46,767 Apa persembahanmu? 1049 01:28:54,214 --> 01:28:55,999 Majulah. 1050 01:29:00,401 --> 01:29:04,495 Aku akan hidup selamanya! 1051 01:29:08,040 --> 01:29:10,176 Apa persembahanmu? 1052 01:29:20,281 --> 01:29:22,404 Majulah. 1053 01:29:39,375 --> 01:29:41,452 Majulah. 1054 01:29:51,223 --> 01:29:53,908 Apa persembahanmu? 1055 01:29:55,823 --> 01:29:58,434 Apa persembahanmu? 1056 01:30:06,948 --> 01:30:08,538 Zaya. 1057 01:30:09,609 --> 01:30:10,707 Bek. 1058 01:30:37,391 --> 01:30:38,451 Seth,... 1059 01:30:38,579 --> 01:30:42,207 ...terimalah Sayap Emas Nephtys. 1060 01:30:42,288 --> 01:30:45,989 Sayap itu akan melindungimu dari apa pun yang ingin mencelakaimu. 1061 01:30:58,266 --> 01:31:02,004 Otak Thoth, Sang Dewa Kebijaksanaan,... 1062 01:31:02,069 --> 01:31:05,302 ...membuatmu menguasai semua ilmu pengetahuan. 1063 01:31:10,721 --> 01:31:12,536 Jantung Osiris,... 1064 01:31:12,646 --> 01:31:15,931 ...membuatmu menguasai seluruh negeri. 1065 01:31:18,261 --> 01:31:20,470 Mata yang maha melihat,... 1066 01:31:20,555 --> 01:31:24,313 ...memberimu kemampuan untuk melihat tipu daya musuh. 1067 01:31:40,868 --> 01:31:43,123 Anda tampak hebat,Tuanku. 1068 01:31:46,466 --> 01:31:47,879 Aku tahu. 1069 01:32:07,935 --> 01:32:08,936 Ayah. 1070 01:32:13,619 --> 01:32:16,418 Aku sudah lihat menaranya, Mengesankan. 1071 01:32:17,217 --> 01:32:18,436 Aku membangunnya untukmu. 1072 01:32:18,505 --> 01:32:21,663 Jika kau bangun menaranya lebih tinggi, Itu bisa menghalangi jalanku. 1073 01:32:22,291 --> 01:32:26,509 Palingkan pandanganmu dari pelayaranmu, dan lihatlah hal yang sudah kuperbuat. 1074 01:32:28,088 --> 01:32:30,135 Hal yang tak mampu dilakukan Osiris. 1075 01:32:30,220 --> 01:32:32,113 Aku menguasai semua makhluk yang bernapas. 1076 01:32:33,196 --> 01:32:35,005 Dan aku yang memberi mereka napas itu. 1077 01:32:36,005 --> 01:32:38,387 Tak ada yang lebih digdaya daripada Sang Surya. 1078 01:32:38,481 --> 01:32:41,961 Maka hormatilah aku, sebagaimana aku menghormatimu. 1079 01:32:42,076 --> 01:32:46,200 Jika kau mencari kehormatan, janganlah kau bunuh saudaramu. 1080 01:32:46,270 --> 01:32:48,825 Jadi kau melihat segalanya dibawah sana. 1081 01:32:49,667 --> 01:32:50,969 Katakanlah, Ayah... 1082 01:32:51,050 --> 01:32:53,261 Apakah kau peduli dengan semuanya yang telah terjadi? 1083 01:32:54,575 --> 01:32:57,546 Aku mempedulikannya lebih dari yang kau tahu. 1084 01:32:58,240 --> 01:33:00,479 Lalu mengapa kau mencampakkan aku sendiri? 1085 01:33:01,837 --> 01:33:04,106 Berjalan diatas pasir membara... 1086 01:33:05,115 --> 01:33:07,465 ...sementara saudaraku berjalan telanjang kaki... 1087 01:33:08,113 --> 01:33:10,103 ...di tepian Sungai Nil? 1088 01:33:12,579 --> 01:33:14,734 Mengapa kau mengangkat Osiris menjadi raja? 1089 01:33:14,860 --> 01:33:17,777 Dan mengapa kau tak memberiku keturunan? 1090 01:33:17,867 --> 01:33:21,135 Kau bahkan tak memberiku kesempatan untuk hidup. 1091 01:33:21,217 --> 01:33:24,624 Ini semua adalah ujian hidupmu. / Tapi Osiris tidak mendapat ujian itu. 1092 01:33:24,715 --> 01:33:27,252 Aku memberi Osiris tahta Mesir. 1093 01:33:27,956 --> 01:33:31,530 Dan ketika waktunya tiba, dia tak lagi tergantung pada kekuatannya. 1094 01:33:32,255 --> 01:33:34,136 Dia melepaskan semuanya. 1095 01:33:34,221 --> 01:33:36,638 Dia sudah lulus ujiannya. 1096 01:33:36,724 --> 01:33:39,739 Aku pikir aku sudah lulus ujianku. / Belum. 1097 01:33:40,829 --> 01:33:42,007 Memang benar,... 1098 01:33:42,770 --> 01:33:44,912 ...aku tidak mau kau memiliki anak. 1099 01:33:45,617 --> 01:33:47,201 Ini adalah kebaikanku,... 1100 01:33:47,321 --> 01:33:50,971 ...karena aku tak ingin kau kehilangan mereka seburuk aku kehilangan kalian. 1101 01:33:51,080 --> 01:33:52,081 Kehilangan? 1102 01:33:53,457 --> 01:33:55,649 Aku ingin kau menggantikan posisiku. 1103 01:33:57,662 --> 01:33:58,696 Disini? 1104 01:33:58,802 --> 01:34:01,388 Disinilah akhir dari ujianmu, Putraku. 1105 01:34:01,489 --> 01:34:03,733 Tak ada beban yang lebih besar... 1106 01:34:05,968 --> 01:34:08,461 ...selain menanggung kehormatan yang besar. 1107 01:34:10,819 --> 01:34:13,739 Segalanya yang telah kau lakukan, bisa terampuni. 1108 01:34:19,045 --> 01:34:20,726 Kau berharap aku... 1109 01:34:21,615 --> 01:34:24,164 ...melawan iblis itu... 1110 01:34:25,065 --> 01:34:26,928 ...tiap malam... 1111 01:34:27,849 --> 01:34:29,496 ...hingga aku mati? 1112 01:34:29,597 --> 01:34:31,278 Apa yang kau harapkan? 1113 01:34:31,379 --> 01:34:32,939 Keabadian. 1114 01:34:33,034 --> 01:34:36,332 Keabadian hanya ada di Akhirat. 1115 01:34:36,428 --> 01:34:39,571 Aku tidak mau mati, aku hanya ingin hidup... 1116 01:34:39,657 --> 01:34:40,663 ...selamanya. 1117 01:34:40,798 --> 01:34:43,623 Dibawah sana ada tanah yang telah aku taklukkan. 1118 01:34:43,723 --> 01:34:46,518 Kerajaanku. ini seharusnya jadi balasanku. 1119 01:34:46,624 --> 01:34:49,867 Bagaimana? cara mendapatkannya tak dapat terpikirkan. 1120 01:34:49,977 --> 01:34:53,288 Apophis akan makan apapun... /...di Akhirat. 1121 01:34:53,703 --> 01:34:56,053 Kau akan membuat kekacauan di dalam penciptaan. 1122 01:34:56,148 --> 01:34:58,623 Kau mau menghancurkan segalanya? 1123 01:34:58,744 --> 01:35:01,439 Tidak menghancurkan, hanya menata ulang. 1124 01:35:01,535 --> 01:35:03,449 Aku akan mengambil alih posisimu. 1125 01:35:03,568 --> 01:35:06,347 Tapi aku tak mau hanya duduk di perahu sialan ini. 1126 01:35:30,075 --> 01:35:32,204 Tak ada satu dewa pun yang mampu bertahan dengan seranganku. 1127 01:35:33,849 --> 01:35:35,887 Aku bukan dewa biasa. 1128 01:36:12,298 --> 01:36:14,600 Apa persembahanmu? 1129 01:36:14,719 --> 01:36:17,001 Gelang ini akan memberimu tempat di Akhirat. 1130 01:36:17,606 --> 01:36:18,606 Tidak. 1131 01:36:19,778 --> 01:36:20,998 Tidak tanpamu. 1132 01:36:31,240 --> 01:36:32,901 Gerbangnya rusak. 1133 01:36:33,781 --> 01:36:37,211 Kekacauan melanda. Apophis akan menghancurkan tempat ini. 1134 01:36:48,320 --> 01:36:50,285 Horus satu-satunya harapan kita. 1135 01:36:50,392 --> 01:36:51,928 Horus tidak seperti yang kau pikirkan. 1136 01:36:52,109 --> 01:36:54,665 Dia berbohong padaku. / Beri dia kesempatan lain. 1137 01:36:54,776 --> 01:36:57,062 Dia sudah berjuang sejauh ini berkat dirimu. 1138 01:36:57,190 --> 01:36:58,773 Kekuatanku ada batasnya. 1139 01:36:58,914 --> 01:37:02,224 Jika Dewa Udara memiliki rencana untuk mengatasi hal ini,... 1140 01:37:02,320 --> 01:37:04,132 ...maka kau harus segera bergegas. 1141 01:37:04,785 --> 01:37:06,567 Bila kau tak mempercayai dia, maka percayalah padaku. . 1142 01:37:07,312 --> 01:37:09,441 Aku tahu kita akan hidup bersama lagi. 1143 01:37:21,042 --> 01:37:22,060 Ra telah jatuh. 1144 01:37:22,155 --> 01:37:25,339 Seth melepaskan Kekacauan. / Lalu bagaimana cara menghentikannya? 1145 01:37:27,978 --> 01:37:31,013 Ternyata kau tak pernah menyerah. / Karena Zaya memintaku seperti itu. 1146 01:37:31,103 --> 01:37:34,167 Kau tidak membahas kesepakatan kita dengannya? / Tentu saja. 1147 01:37:34,299 --> 01:37:36,409 Entah mengapa, dia masih mempercayaimu. 1148 01:37:38,323 --> 01:37:39,723 Kita harus kembali ke Ibukota. 1149 01:37:40,427 --> 01:37:42,248 Perjalanan ini akan sangat jauh. 1150 01:37:45,190 --> 01:37:46,288 Aku lebih memilih terbang. 1151 01:37:49,686 --> 01:37:50,866 Nephtys. 1152 01:37:51,816 --> 01:37:54,374 Walaupun dia mati, dia masih membantu kita. 1153 01:38:11,210 --> 01:38:12,791 Datanglah, Iblis! 1154 01:38:39,448 --> 01:38:41,564 Seth mengambil Tombak Ra. 1155 01:38:41,665 --> 01:38:44,797 Dia menarik Apophis ke Sungai Nil, Sumber dari Segala Kehidupan. 1156 01:38:44,947 --> 01:38:47,016 Mengapa? / Untuk meminumnya,... 1157 01:38:47,103 --> 01:38:48,486 ...untuk menghancurkan semua ciptaan. 1158 01:38:48,598 --> 01:38:51,665 Ra masih belum mati, hanya dia yang bisa membereskan semua ini. 1159 01:38:51,754 --> 01:38:53,543 Tapi dia butuh tombaknya. 1160 01:38:53,622 --> 01:38:55,120 Lalu bagaimana caranya merebutnya kembali? 1161 01:38:55,823 --> 01:38:57,771 Mungkin ini waktunya untuk mancing lagi. 1162 01:39:05,892 --> 01:39:09,040 Aku mohon bantuanmu, Aku butuh pertolonganmu. 1163 01:39:09,140 --> 01:39:10,439 Arsitek? 1164 01:39:12,485 --> 01:39:13,793 Kami butuh bantuanmu. 1165 01:39:32,215 --> 01:39:35,503 Inilah arsitektur terhebat... 1166 01:39:35,593 --> 01:39:37,670 ...yang pernah ada dan akan selalu ada. 1167 01:39:38,601 --> 01:39:39,602 Tuanku... 1168 01:39:40,428 --> 01:39:44,083 Maksudku, Menara Dewa Seth... 1169 01:39:44,813 --> 01:39:47,023 ...tepatnya setinggi dua ribu... 1170 01:39:47,132 --> 01:39:50,666 ...dua ratus dua puluh kubit. Tak kurang sedikit pun. 1171 01:39:50,756 --> 01:39:53,129 Dibangun dengan 7 Miliar batu granit,... 1172 01:39:53,231 --> 01:39:55,466 ...5 Miliar potongan batu Tura,... 1173 01:39:55,551 --> 01:39:58,064 ...dan 9 Miliar batang emas. 1174 01:39:58,178 --> 01:40:00,526 Dan menghabiskan nyawa berapa budak? 1175 01:40:02,028 --> 01:40:04,790 5930. 1176 01:40:04,879 --> 01:40:06,727 Tidak, tunggu dulu. 1177 01:40:07,448 --> 01:40:10,478 5931 orang budak. 1178 01:40:11,601 --> 01:40:13,409 Jangan, kau membutuhkan dia untuk bisa naik ke atap. 1179 01:40:16,298 --> 01:40:17,594 Kita akan bertemu di puncak. 1180 01:40:47,594 --> 01:40:49,832 Kelihatannya kau menyukai temanmu. 1181 01:40:50,591 --> 01:40:52,312 Aku mengerti perasaanmu. 1182 01:40:52,394 --> 01:40:54,024 Meminta bantuan dari seorang dewa. 1183 01:40:54,114 --> 01:40:55,730 Terasa menyenangkan. 1184 01:40:56,410 --> 01:40:58,410 Maaf, kau juga berpihak pada dewa yang salah. 1185 01:40:59,073 --> 01:41:02,519 Horus berubah menjadi lebih baik. / Istrimu masih mati, bukan? 1186 01:41:02,624 --> 01:41:05,413 Kasihan, dia sangat cantik. 1187 01:41:07,014 --> 01:41:09,068 Kulitnya indah nan lembut. 1188 01:41:13,535 --> 01:41:15,347 Jadilah kaya bila mau ke Akhirat. 1189 01:41:16,555 --> 01:41:19,041 Kau lihat, aku siap mati. 1190 01:42:10,394 --> 01:42:12,568 Datanglah, Apophis! 1191 01:42:38,185 --> 01:42:40,223 Seharusnya kau masih terkubur. 1192 01:42:40,299 --> 01:42:43,491 Aku paham kau membunuh untuk merebut tahta, tapi ini sudah keterlaluan. 1193 01:42:43,571 --> 01:42:46,228 Tentu saja kau tak paham. Mana mungkin?.... 1194 01:42:46,288 --> 01:42:48,553 ...Putra kesayangan dari putra kesayangan! 1195 01:43:36,063 --> 01:43:39,148 Omong-omong, Apophis sedang menghancurkan Tanah Kematian. 1196 01:43:39,638 --> 01:43:41,878 Kau tak mungkin bisa masuk ke Akhirat. / Apa? 1197 01:43:50,278 --> 01:43:52,360 Lalu siapa yang memihak ke dewa yang salah? 1198 01:44:23,724 --> 01:44:27,227 Kupikir aku merindukan saat-saat kebersamaan kita dulu. 1199 01:44:31,844 --> 01:44:34,416 Tapi kau tak seimbang denganku. 1200 01:44:35,261 --> 01:44:36,415 Kau benar. 1201 01:44:38,450 --> 01:44:39,975 Aku hanya umpan. 1202 01:44:45,695 --> 01:44:47,305 Sekarang kau seharusnya menjadi yang terbaik. 1203 01:45:05,955 --> 01:45:07,002 Horus! 1204 01:45:49,158 --> 01:45:52,233 Bukankah matamu lebih berharga daripada pencuri yang terluka? 1205 01:45:52,349 --> 01:45:53,755 Mungkin Ya. 1206 01:45:56,157 --> 01:45:58,170 Maafkan aku atas segala yang kuperbuat padamu. 1207 01:46:00,193 --> 01:46:01,595 Termasuk yang ini. 1208 01:46:01,689 --> 01:46:02,833 Kuterima maafmu. 1209 01:46:33,174 --> 01:46:35,174 Sudah ku bilang aku akan membawakan matamu yang lain. 1210 01:46:35,550 --> 01:46:38,557 Kau selamatkan aku, Bilang saja bahwa kau tak butuh lagi mata itu. 1211 01:46:39,185 --> 01:46:41,604 Ra menunjukkan jalannya tapi aku tidak mau mendengarnya. 1212 01:46:41,696 --> 01:46:44,447 Aku kira aku butuh mata itu untuk bisa berubah, tapi... 1213 01:46:44,518 --> 01:46:47,846 ...perjalananku bukan untuk membalaskan dendam. 1214 01:46:48,840 --> 01:46:50,779 Tapi untuk melindungi rakyatku. 1215 01:46:51,509 --> 01:46:53,442 Berhentilah berpuas diri. 1216 01:46:53,564 --> 01:46:55,465 Ada lebih banyak lagi orang yang harus kau lindungi. 1217 01:49:19,081 --> 01:49:20,293 Selamat, 1218 01:49:21,929 --> 01:49:23,294 Sang Raja Baru. 1219 01:49:24,963 --> 01:49:27,586 Kukira kau adalah dewa terhebat. 1220 01:49:28,321 --> 01:49:29,690 Sekarang lihatlah dirimu. 1221 01:49:29,785 --> 01:49:31,351 Kau tak punya apa-apa lagi. 1222 01:49:31,482 --> 01:49:32,791 Aku adalah... 1223 01:49:32,947 --> 01:49:34,460 ...sang dewa terhebat. 1224 01:49:35,069 --> 01:49:36,863 Aku pernah membiarkanmu hidup. 1225 01:49:38,610 --> 01:49:40,111 Aku pernah mengampuni dirimu. 1226 01:49:40,438 --> 01:49:42,009 Aku tak mau melakukan kesalahan yang sama. 1227 01:50:00,195 --> 01:50:02,720 Kakek, masih ada waktu. 1228 01:50:07,518 --> 01:50:09,158 Cukup, Iblis! 1229 01:51:27,485 --> 01:51:28,703 Terima kasih. 1230 01:51:38,833 --> 01:51:40,348 Kita menjadi tim yang bagus. 1231 01:51:41,094 --> 01:51:43,048 Kau yakin kau bukanlah seorang dewa? 1232 01:51:43,706 --> 01:51:44,965 Apa yang membuatku menjadi seorang dewa? 1233 01:51:46,665 --> 01:51:48,303 Ketololanku? 1234 01:51:49,658 --> 01:51:50,901 Tidak mungkin. 1235 01:51:55,877 --> 01:51:56,878 Bek? 1236 01:52:50,939 --> 01:52:55,049 Aku tidak pernah berhutang budi sebanyak hutang budiku padamu, Cucuku. 1237 01:52:56,132 --> 01:52:57,798 Mintalah apa pun yang kau inginkan. 1238 01:52:58,739 --> 01:53:02,411 Gunung akan tunduk padamu, Angin akan patuh padamu. 1239 01:53:02,511 --> 01:53:05,080 Cepat jawab karena Apophis masih kelaparan. 1240 01:53:06,443 --> 01:53:08,141 Dan malam selalu datang. 1241 01:53:12,367 --> 01:53:13,575 Aku tak menginginkan apa-apa. 1242 01:53:15,302 --> 01:53:17,592 Kecuali hal penting yang bisa diperoleh orang dibelakangku. 1243 01:53:44,152 --> 01:53:44,948 Apakah aku...? 1244 01:53:45,058 --> 01:53:46,642 Kau telah kembali. 1245 01:53:47,734 --> 01:53:48,496 Bek? 1246 01:53:48,593 --> 01:53:50,289 Kau harus membantu dia. 1247 01:53:53,086 --> 01:53:54,086 Zaya. 1248 01:53:59,314 --> 01:54:00,317 Bek. 1249 01:54:00,758 --> 01:54:01,759 Zaya? 1250 01:54:03,386 --> 01:54:05,178 Aku Horus. / Tuanku. 1251 01:54:05,280 --> 01:54:07,030 Aku kira ini tak mungkin terjadi. 1252 01:54:07,161 --> 01:54:09,516 Tidak mungkin? Ya. 1253 01:54:18,642 --> 01:54:21,778 Hidup Ra, Dewa Cahaya! 1254 01:54:23,891 --> 01:54:26,237 Hidup Ra, Dewa Cahaya! 1255 01:54:28,068 --> 01:54:30,173 Dan kebijaksanaan telah ditemukan kembali. 1256 01:54:30,852 --> 01:54:34,416 Ujiannya telah diatasi, kesempatan kedua telah diberikan. 1257 01:54:34,502 --> 01:54:37,389 Untuk hidup lagi, untuk bersama-sama lagi. 1258 01:54:37,775 --> 01:54:40,080 Horus berkabung bagi orang tuanya. 1259 01:54:40,196 --> 01:54:42,959 Sudah lama sejak mereka menuju ke Akhirat . 1260 01:54:43,045 --> 01:54:45,375 Tapi Horus tahu, berkat kebijaksanaan Ra... 1261 01:54:45,461 --> 01:54:48,332 ...Gerbang Terakhir masih tetap berdiri seperti sedia kala. 1262 01:54:48,439 --> 01:54:53,324 Sebuah gerbang yang menjadi pembatas bagi hidup ini dan keabadian.. 1263 01:54:53,435 --> 01:54:55,097 Menurutmu aku siap? 1264 01:54:56,063 --> 01:54:59,881 Persiapan penobatanmu memang sulit dilaksanakan. 1265 01:55:00,758 --> 01:55:03,103 Tapi kau memang hampir siap. 1266 01:55:16,385 --> 01:55:17,514 Berdirilah... 1267 01:55:17,645 --> 01:55:18,722 ...Horus. 1268 01:55:18,848 --> 01:55:20,080 Raja... 1269 01:55:20,166 --> 01:55:22,044 ...seluruh Mesir. 1270 01:55:30,598 --> 01:55:32,601 Mulai sekarang,... 1271 01:55:33,437 --> 01:55:36,035 ...siapa pun yang boleh masuk Akhirat tidak ditentukan oleh emas. 1272 01:55:36,755 --> 01:55:38,598 Tapi butuh amal baik,.... 1273 01:55:39,394 --> 01:55:40,394 ...kasih sayang,... 1274 01:55:41,236 --> 01:55:42,548 ...dan kedermawanan. 1275 01:55:43,356 --> 01:55:47,319 Perbuatan dan tindakan kita dalam hidup ini yang menentukannya. 1276 01:55:54,953 --> 01:55:56,594 Kau memikirkan Hathor? 1277 01:55:58,487 --> 01:56:00,606 Tentu saja kau memikirkannya. 1278 01:56:03,886 --> 01:56:06,547 Aku tak akan menghilangkan harta Mesir paling bernilai. 1279 01:56:07,661 --> 01:56:09,977 Apakah kau akan merindukanku jika aku pergi dalam beberapa hari? 1280 01:56:10,092 --> 01:56:14,791 Sebagai Penasehat Utama Raja, adalah tugasku agar kepergianmu tidak diketahui. 1281 01:56:14,872 --> 01:56:18,512 Tapi jika kau memintanya... / Katakan pada mereka, aku pergi menolong temanku. 1282 01:56:20,541 --> 01:56:23,683 Aku serahkan Mesir ditanganmu. 1283 01:56:50,564 --> 01:56:57,708 Translate By SeaZ resync & Framerate by Jenkgod